■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART27■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
 ■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。

 ■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

 前スレ
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1036847312/-100
2名無しさん@1周年:02/11/17 21:13
>>1
お疲れ〜!
3名無しさん@1周年:02/11/17 21:14
懐かしい〜
お願いします
4名無しさん@1周年:02/11/17 21:16
>>3 人と会ったときなら Long time no see. で良いのでは。
5名無しさん@1周年:02/11/17 21:17
いえ
そういう意味ではなく
ある場所、モノ、などを見たり、聞いたりした時の
なつかし〜 をお願いします
6名無しさん@1周年:02/11/17 21:18
私が落札した○○が、いまだに届きません。
あなたは前のメールで10月9日か10日に発送したと言っていましたが、
まだ届かないのは郵便事故としか思えません。
そちらで郵便局に調査を頼んでくれませんか?
私は、ebayに保険を請求しようと思います。

英訳、お願いします。
7名無しさん@1周年:02/11/17 21:22
>>5 Oh, this reminds me of good old days.
8名無しさん@1周年:02/11/17 21:23
It brings me back memories
9名無しさん@1周年:02/11/17 21:25
やっと立ったか
前スレのこの二つの訳、誰も突っ込んでないので
もう一回みんなで考えてチョ。

>846
タスマニア島に広がる、古代林などの2万年以上も前から
今も生き続ける原生林地区。100万ヘクタールにも及ぶ地区
が深い樹林におおわれ、神秘的な雰囲気が漂っている。
The Tasmanian Wilderness is the primeval forest area
in The Island ofTasmania.
You can find ancient forests of 20,000 years or more
in that area, covering no less than 1 million hectares,
with deep forests and mystical atmosphere.

>848
I was surprised to find my English becoming poor
after long time of no usage.
I became tense in front of you that prevented me
from talking with you.
English learning everyday is indispensable for fluent talk.
10名無しさん@1周年:02/11/17 21:32
I still have not got the item .
You said you shiped the item on Oct 10 or 11
I think the item must be in trable
Can you ask the post office to look for the item ?
I am going to ask ebay to apply for insurance
11名無しさん@1周年:02/11/17 21:37
前スレ
983 :名無しさん@1周年 :02/11/17 18:07
>>980
The Blue Mountains is a popular site for one day excursions from Sydney.

であるが,Blue Mountainsは複数なので,
The Blue Mountains Areaとしたほうがよいのでは?
あるいは
The Blue Mountains are...
とする.事実,Googleしたサイトでは複数扱いになっていた.
12名無しさん@1周年:02/11/17 21:44
>>11 Sydney Visitors Bureau のWebpageから持ってきました。

The Blue Mountains is Sydney's greatest recreation area for people
who prefer the bush to the sea. ...
13名無しさん@1周年:02/11/17 21:46
>>11 >>12
俺も本来は単数扱いするものだと思う。
俺が翻訳たのんだわけじゃないから、好きにしてくれていいけど。
14名無しさん@1周年:02/11/17 22:03
お願いします!

迷惑かけて、本当にごめんなさい。

お願いします。迷惑かけるってput you outでいいの?
15名無しさん@1周年:02/11/17 22:05
I am sorry for causing you so much troble
16名無しさん@1周年:02/11/17 22:09
>>14
"put you out"なんて知りません。
普通の英語ならば、I apologize for causing trouble for you.
I'm really sorry.でしょう。
17名無しさん@1周年:02/11/17 22:09
>>9
>>in The Island ofTasmania.
on the island of ではないか
>>20,000 years or more
20.000 years or older ではないか
>>covering no less than
covering over around ではないかと
18名無しさん@1周年:02/11/17 22:12
i apologize to you for causing trouble
19名無しさん@1周年:02/11/17 22:14
すみませんが、翻訳おねがいします。

「みなさんは、バナナをどうやって剥きますか?
今、家族の間でこの話題で白熱しています。
ヘタの方から剥きますか?それとも逆から剥きますか?
ヘタの方から剥く場合はA、逆の場合はBと回答して下さい。」
20名無しさん@1周年:02/11/17 22:18
>>19
How do you peel a banana?
We are having a heated discussion on this topic.
Do you peel from the stem or the other end?
Please answer "A" if from the stem and "B" if
from the other end.
21名無しさん@1周年:02/11/17 22:19
英訳お願いします☆

「今度大検(大学入学検定試験)を受けるので、その勉強でちょっと忙しいんです。
 すっごく遊びに行きたいんだけど(笑 でもまだ進路を決めてないので悩んでるんです…」
22名無しさん@1周年:02/11/17 22:19
>>20 訂正
2行目 ...discussion in the family on...
23名無しさん@1周年:02/11/17 22:20
>>20
早いー!!ありがとうございます。
2chのこのスレは勉強になります。
24名無しさん@1周年:02/11/17 22:23
>>20
ヘタっていってるのってstemの方のことなのか?俺は個人的には黒いケツのことを
ヘタと読んでるとおもったんだけど。
25名無しさん@1周年:02/11/17 22:23
漏れ、英語でマンガ描こうと思ってるんですけど
初めからつまずいて・・・ 

「これは人間になれなかった者たちの物語である。」
ってのを、英訳よろしくおながいします。
ずっと待ってるんで、よろしくです。
26前スレ965:02/11/17 22:23
「随分と長い冬になりそうだったので、彼らは余分の食料を用意しておいた。」
(熟語lay inを使う 余分の食料:extra supplies of food)

よろしくおねがいします。
27名無しさん@1周年:02/11/17 22:24
>>25
this is a story about people who couldn't become humans.
28名無しさん@1周年:02/11/17 22:25
>>25
面白そうなマンガだね。

This is the story about the creatures
who couldn't become human beings.
29名無しさん@1周年:02/11/17 22:26
>>25
「人間になれなかった者たち」の「者」って、人?
それとも何かの妖精?
この「者たち」をpeople と訳してOKなのだろうか。
おまいのその漫画のコンセプト(何が主人公なのか)をおしえれ。
30名無しさん@1周年:02/11/17 22:27
>>24
stem は木にくっついてたほうだけど、へたってそっちの事じゃないの?
よかったら、辞書で確認してください。

>>25
This is a story about those who couldn't become human(s要ったかな?).
31名無しさん@1周年:02/11/17 22:28
This is a story about those who couldn't become humans.
3228:02/11/17 22:29
28ですが>>27さんの文章とちょっと似てて感激!!
英検2級レベルのヘタレな俺ですが、>>27さんも英検2級レベルですか?
33名無しさん@1周年:02/11/17 22:31
いい加減にしてくれよ
お願いします
34名無しさん@1周年:02/11/17 22:31
stop it !
35名無しさん@1周年:02/11/17 22:32
>>33
Stop it! Please stop it !
36名無しさん@1周年:02/11/17 22:33
ほんのわずかなルール無視や油断が、すぐ交通事故の原因
となります。運転者一人ひとりが、くるま社会の担い手としての
自覚と責任を持たなければなりません。

↑英訳お願いします。



37名無しさん@1周年:02/11/17 22:33
that's enough !
38名無しさん@1周年:02/11/17 22:37
>>32
実は1級。ははは。
3925:02/11/17 22:38
>27
>28
速レス、どうも有難うございます。
今日の夕方からず〜っと悩んでいたもんで
助かりました。
40名無しさん@1周年:02/11/17 22:40
>>39
27だけど31みたいにthose使ったほうがいいかもね。
うえにもかいてくれてたようにその「者」っていうのがなにかによる。
単純に日本語みて訳してしまった。
41名無しさん@1周年:02/11/17 22:47
violation and caralessness cause a traffic accident
each drivers should have responsibility and self-understanding
as a member of motorized society
42名無しさん@1周年:02/11/17 22:47
一人で生きるには無謀すぎた

英訳お願いします
43名無しさん@1周年:02/11/17 22:49
it was too tough to live alone
44名無しさん@1周年:02/11/17 22:50
>>42 I (He, she) was too reckless to live alone.
45名無しさん@1周年:02/11/17 22:53
>>36 ほんのわずかなルール無視や油断が、すぐ交通事故の原因
となります。運転者一人ひとりが、くるま社会の担い手としての
自覚と責任を持たなければなりません。
Traffic accidents are caused by slight ignorance of traffic rules
or carelessness. Individual driver should recognize him/herself
as a member of autobobile society, and responsible for it.
46名無しさん@1周年:02/11/17 22:53
「私は税金関係の仕事をしています。」

よろしくおねがいします。Tax is in my line.でいいの?
47名無しさん@1周年:02/11/17 22:54
>>46
公務員は氏ね。金はらったら教えてやるよw 税金泥棒めが。
48名無しさん@1周年:02/11/17 22:54
「それは、私が悪かったです。」

It's my fault.でいいですか?
4936:02/11/17 22:54
>>41
ありがとう☆
5045:02/11/17 22:54
41を見て,
violation of traffic rules
の方が良いと思った.
51名無しさん@1周年:02/11/17 22:57
>>48
It's my fault.
It's my mistake.
I'm to be blamed.
どれでもどうぞ。
5241:02/11/17 22:57
>>49
45 is much better
5336:02/11/17 22:58
>>45さん
どうもありがd☆★
54名無しさん@1周年:02/11/17 22:59
「彼らはその目で憎しみや絶望を見てきた」
よろしこです!
55名無しさん@1周年:02/11/17 23:00
>>45
driverのsつけるのわすれたでしょ?
5646:02/11/17 23:01
誰か教えてー…
57名無しさん@1周年:02/11/17 23:02
they have watched hatred and despair through their eyes
58名無しさん@1周年:02/11/17 23:03
>>46 I do business with tax.
5942:02/11/17 23:04
>43&44
有難うございました〜〜〜!
60あんこ:02/11/17 23:08
この前はビールごちそうさまでした。
あなたと飲んだビールはとても美味しかったです。
また一緒に飲みませんか?

この「あなたと飲んだビールはとても美味しかった」という意味は
私がこの人を好きなので美味しかったという意味にしたいんです。
どういう風に言うのがいいんですかね?
よろしくお願いします。
61名無しさん@1周年:02/11/17 23:10
>>45
3行目の responsible for it は、a member にかかる形容詞句?
be を入れて should につなげたほうが読みやすいんじゃない。
62名無しさん@1周年:02/11/17 23:11
>>60 Drinking beer with you was so special that I'd like to drink out with you again.
63名無しさん@1周年:02/11/17 23:11
>>60
The beer tasted ever better with you.
64名無しさん@1周年:02/11/17 23:12
Thank you for buying me beer !
It was pretty good ! I loved it !Because I love you !
I need you ! I want you !
why don't you have a drink someday
65名無しさん@1周年:02/11/17 23:14
next time I want to drink you !
66あんこ:02/11/17 23:14
62さん、63さん、64さん

ありがとうございました。
64さんの文、かなり積極的で素敵だと思いました。(笑)
やっぱり、まわりくどく言わないで「I love you!」ですかね・・・。
67名無しさん@1周年:02/11/17 23:15
The beer was so good that I cannot stop thinking your cum is way better than it.
68あんこ:02/11/17 23:16
>>65

笑いました。
69名無しさん@1周年:02/11/17 23:17
Won't you have some drink with me again ?
Here is looking at you
bye !
70名無しさん@1周年:02/11/17 23:19
そろそろくだらん戯言に付き合うのはやめれ。
71名無しさん@1周年:02/11/17 23:19
前スレ958です。
「その開発は、電車などの通勤、通学の際に使用するポータブルCDやMDの
電池切れの悩みを解消できると思われた」を訳してくださった
833さんをはじめ、968さん、971さん他の方へ。
遅レスでごめんなさい。ありがとうございました。
72名無しさん@1周年:02/11/17 23:20
It is time to stop joking , isn't it
73あんこ:02/11/17 23:21
ごめんなさい。
もう一つお願いします。

★あなたと話すとどうしても緊張してしまって
下手な英語が余計に下手になります。

これは、色々考えたんですけど・・・・。
下手な英語が余計に下手になります・・・とか
よく分からないんです。
教えて下さい。よろしくお願いします。
74名無しさん@1周年:02/11/17 23:21
>>71
971書いた人間だけど、わかってると思うけどtheがだぶってるのは片方削除ね。
75名無しさん@1周年:02/11/17 23:22
>>73
i'm nervous around you, and my stinky pussy becomes even stinkier if you
are sniffing it.
76名無しさん@1周年:02/11/17 23:31
>>73
>>75を見ればわかるが、
my poor English becomes even poorerだよ。
ま、poor Englishとかいうのもなんか変な感じだけどね。
77名無しさん@1周年:02/11/17 23:32
>>74
971さんですね?その節はありがとうございました。
the の件、了解です〜。
78名無しさん@1周年:02/11/17 23:36
「私が住んでいる東京はまだですが、日本も地方によっては雪が
降り始めてますよ。もう冬ですね・・。」
の英訳お願いします。
79名無しさん@1周年:02/11/17 23:37
>>78
It hasn't snowed in Tokyo, where I live, but it has started snowing in some parts of Japan.
Winter has come.
80名無しさん@1周年:02/11/17 23:39
私は焦っていました。

お願いします。
81名無しさん@1周年:02/11/17 23:43
>>80
どういう状況で何にたいしてあせってたの。
82名無しさん@1周年:02/11/17 23:44
(日本語の文章の)一部を(英語に)訳しました

これを英語にしたいのですがどうなりますか?
ご教示下さい。
お願いします。
83名無しさん@1周年:02/11/17 23:45
日本に帰る前に話したいことがあって、どうしても
会いたかったので・・・・。
私は焦っていたのでした。
結果的に、会うのに手間取ってしまって話せなかったのです。

こんな感じです。
84名無しさん@1周年:02/11/17 23:46
I translated a Japanese passage into English.
85名無しさん@1周年:02/11/17 23:48
彼女の英語不足がいけなかったの(原因)だと思います。

これを英語にしたいのですが、どうなりますか?
お願いします。
86名無しさん@1周年:02/11/17 23:49
>>85
It was because of her language barrier.
87名無しさん@1周年:02/11/17 23:52
>>84
ありがとうございます。
長〜い文章の2,3個を訳したんですが、
a Japanese passageをsome Japanese passagesにすればいいでしょうか。
88名無しさん@1周年:02/11/17 23:53
>>85
I guess This is because she couldn't speak English well.
89名無しさん@1周年:02/11/17 23:54
>>87
いいんじゃないでしょうか
90名無しさん@1周年:02/11/17 23:55
>>89
ありがとうございます。
みなさん、助かりました。
ダンケ。
91名無しさん@1周年:02/11/17 23:55
>>79
ありがとうございました!
92名無しさん@1周年:02/11/17 23:56
英語で気持ちを伝えるのは難しいです。
特に微妙な表現などは日本語でも難しいのに
英語で言おうとすると大変なことです。

これを卒論の文に加えたいのですが。
どなたか教えて下さい。
よろしくお願いします。
93名無しさん@1周年:02/11/17 23:57
「結果を受け、次ぎのようなことが予測される」

”予測”はforecastで ぜひおながいします
94名無しさん@1周年:02/11/18 00:00
>>93
The results forcast the following.
95名無しさん@1周年:02/11/18 00:01
>>92
自分の卒論に書くようなことをこんなところで訊いてていいの?
とりあえず、自分の書いた英語を書いてくれれば添削はしますけど。
96名無しさん@1周年:02/11/18 00:01
(この新製品は)
「若い世代を中心に口コミで広がり、最終的に大きな利益に結びつくだろう」
おながいします
97名無しさん@1周年:02/11/18 00:01
「車の運転は、一歩間違えばただちに人命を奪う危険なものだ
 ということを十分認識して、自分の能力のすべてを注いで
 安全運転に努めなければならない。」

 お願いします。意訳でもOKです。
98名無しさん@1周年:02/11/18 00:05
>>95

心理学の卒論なんです。それで、色々な言葉でこの文章を
載せようと思ってるのです。
一度、自分でやってみますね・・・。
ごめんなさいです。
99名無しさん@1周年:02/11/18 00:07
「長寿命電池の開発当初、特に音楽好きな若者の需要を
受けるという指名を持った」は下記で大丈夫ですか?添削お願いします。
The time of beginning to develop this product, the mission was a long life battery
development aimed at musical younger generation.
100名無しさん@1周年:02/11/18 00:07
>>98
It is difficult to express yourself in English.
You will find it hard to make yourself understood in English.
101名無しさん@1周年:02/11/18 00:07
>>92
It is difficult to make yourself understood in English.
When it comes to express subtle things,although even in Japanese
,it is quite difficult,in English it's terribly hard thing.
すいませんあんまり自信ないです。微妙な表現っていうのが分からなくって。

102名無しさん@1周年:02/11/18 00:11
>>101
expressing
103名無しさん@1周年:02/11/18 00:12
>>101
terribly a hard thing だけどthingちょっと口語的である意味幼稚な表現。
104名無しさん@1周年:02/11/18 00:12
>>103
a terribly hard thing と書きたかった。すまそ。
105名無しさん@1周年:02/11/18 00:14
>>97
Drivers must know that they can easily kill people by a slight
mistake,so they must concentrate on driving safely with all their
heart and soul.
106名無しさん@1周年:02/11/18 00:17
>>102
あらら、そういえばこのtoは前置詞でしたっけ。thx
>>103
thingって常にそうなの?勉強なりました。aは書き込んですぐ気付きました
が自分で書く前に指摘されてこっぱずかしいです。thx
107名無しさん@1周年:02/11/18 00:21
>>94
ありがとうございました。
108名無しさん@1周年:02/11/18 00:24
>>106
thing
いや、常にそうではないけど、「こと」っていう日本語は文脈によって選ばないとね。
例えば、It is an extremely difficult task to express oneself in a foreign language.
とかね。thingって基本的には「物」だからね、他の言葉の上位語でしょ?
だから、thingを繰り返していると単にボキャブラリーの少ない香具師になってしまう。
英作文するときはなるべくthingは避けたほうがいいでしょう。
109名無しさん@1周年:02/11/18 00:24
>>96 自分でやってみまつた。 添削おながいできまつか?
「若い世代を中心に口コミで広がり、最終的に大きな利益に結びつくだろう」

It will be spread by word of mouth by younger generations, and there is
a possibility that finaly we'll gain huge profits.
110名無しさん@1周年:02/11/18 00:26
>>109
70点ぐらい。ちょっとまって修正するから。
11197:02/11/18 00:28
>>105
ありがとう!
112名無しさん@1周年:02/11/18 00:34
>>108
臆せず聞きますけど上位語ってなんですかね?ある種の代名詞的な働き
ってことですか。丁寧な助言感謝。
113110:02/11/18 00:37
>>109
It will spread out by word of mouth manily among younger generations and eventually
will bring about great profits.

70点とか書いたけど90点ぐらいだった。ごめん。
ぐらいでどう?気に入らなかったらいってちょ。
11421:02/11/18 00:37
オネガイシマス…(´・ω・`)>>21
115名無しさん@1周年:02/11/18 00:38
99 の添削をどなたか・・・。
あまりに変で施しようがなければ全文書き換えで良いですから
116名無しさん@1周年:02/11/18 00:41
>>113
つなぎめがすっきり、気に入りました。ありがとうございます。
117名無しさん@1周年:02/11/18 00:41
>>112
上位語っていうのはその下の他の語をカバーする言葉。
たとえば、apple, banana, pearの上位語fruit
monkey, dog, catの上位語はanimal(でもその間にmammalとかあるけど)
で、無生物のものは世の中に無数にある(机、テレビ、冷蔵庫、くだもの、ごみ、糞、出来事、体育館、etc)
がそれらの上位語はthingになる。だから、thingっていうのはある意味「一般的すぎる」って
こと。だから、他に適切な下位語があるならそれを使う方がいいということ。
118名無しさん@1周年:02/11/18 00:41
119名無しさん@1周年:02/11/18 00:43
秋は天気が穏やかなので運動するのに適してると私は思います。

うまく英語にできません。お願いします。
120名無しさん@1周年:02/11/18 00:45
>>119
In fall weather is mild, so I think it's good for exercising.
121119:02/11/18 00:47
>>120
すばやいレス、ありがとうございました。
122名無しさん@1周年:02/11/18 00:48
>>114
I have a license examination of university soon, so I'm busy to study now.
Of course ,I really wanna enjoy myself lol
Actually I'm wondering which way to go.
えぇっと。大検ってなんていうか知らないです。遊ぶってのも
自分的には大人がplayを使うのはなんだかちょっと怖いので・・・・
習熟者の助言求みます
123名無しさん@1周年:02/11/18 00:49
>>114
I'm busy studying for my high scool equivalency exam. I really want to go out, though (smiles).
I haven't decided what I want to do in the coming years, so I'm thinking a lot about it.
124名無しさん@1周年:02/11/18 00:50
>>122
busy to study はだめ。ぶぶー。
125名無しさん@1周年:02/11/18 00:51
>>117
よく分かりました。語彙が少ないので上位語に頼りがちかもしれません。
無生物の例になんで糞を入れたのかにはふれません。
126名無しさん@1周年:02/11/18 00:51
>>122
>>114を参照

playは子供の遊び、あるいは性的な遊び。
127名無しさん@1周年:02/11/18 00:52
>>125
糞を入れたのはありとあらゆる物の上位語はthingなんだよ、というのを明確
に示すため。
128名無しさん@1周年:02/11/18 00:52
>>119
I think that autumn is a suitable season for exercise, since the weather is mild.
は、どうでしょうか? 当方、英検二級、、、鬱
129名無しさん@1周年:02/11/18 00:52
>>125
ところで大学生?
130名無しさん@1周年:02/11/18 00:53
It will catch on / spread among young people by word of mouth, leading to /
yielding great profit.
131名無しさん@1周年:02/11/18 00:55
>>124
不安なところは確実に間違ってるみたいです、僕。まぁいいや。
playについて教えてもらえませんか?小学生やらじゃない人がplayを使うと
時に下品な意味にとられることもあるって聞きました。そこらへんどうなんすかね?
132名無しさん@1周年:02/11/18 00:55
>>128
非常にいいです。

(当方英検1級)
133名無しさん@1周年:02/11/18 00:56
>>131
>>126を山椒 

うなぎくいてー
134128:02/11/18 00:58
>>132 ありがとうございます。一級ですか、私にとっては夢のまた夢って感じです。
尊敬もうしあげます。
135名無しさん@1周年:02/11/18 00:59
>>128
sinceって完全に旧情報の理由を示す接続詞だから後ろにもっていくのは
おかしいと思います。since自体に「(知っての通り)〜だから」っていう意味がある。
>>127
分かりました。たしかに糞のおかげで万物がカバーできてます。
>>129
なんでですか?ただの無職の18歳ですが。
>>131>>126を見るまえに書きました失礼。thxです
136名無しさん@1周年:02/11/18 00:59
「今度大検(大学入学検定試験)を受けるので、その勉強でちょっと忙しいんです。
 すっごく遊びに行きたいんだけど(笑 でもまだ進路を決めてないので悩んでるんです…」

I'm sorry ! I cannot go out with you.
Because I am busy now. I will try to a university entrance qualification examination soon.
So I must prepare the exam.
For all that I have not decide my way yet..

どうでしょうか。これ、誰か添削してください。
137名無しさん@1周年:02/11/18 00:59
>>130
ありがとうございました。yieldingが個性的。

あの、もしよろしかったら <<99 もよろしくおながいいたします。
138名無しさん@1周年:02/11/18 01:02
>>136ですけど、すみません。「すっごく遊びに行きたいんだけど(笑」が抜けてるね。
試験を受けるって・・・ take an exam だっけ??
139128:02/11/18 01:15
Now I am preparing for the exam to be entitled for university entrance,
so I am a bit busy. I would love to go out to play though. lol
But I haven't decided what to do from now on.
はいかがでしょうか?
140名無しさん@1周年:02/11/18 01:17
>>135
>sinceって完全に旧情報の理由を示す接続詞だから後ろにもっていくのは
>おかしいと思います。

お、なかなかいいことを言うね。でも、sinceはそこまで情報構造に厳密に支配されてる
わけじゃないんだよ。確かに新情報は統語的には文末に置かれやすいけど、厳密な
ものではないの。確かに、>>128の文で情報構造を維持してsince節を前にもってきた
ほうが理解しやすいからいいかもしれないけどね。情報構造っていうのは一種の「理解の
しやすさ」なんだ。Firbasっていう言語学者はcommunicative dynamismって言葉を
使ってるけど、「こう並べた方がわかりやすい」、こと。実際の発話ではストレスとか
イントネーションっていう要素が加味されるから文中の順番だけが重要なわけではない。
ただ、書き言葉だとなるべく情報構造の流れを維持したほうが自然な文になるのも事実だね。

だから、この文でsinceは文尾にきてるけど、「あきらかに不自然」な文とまではならないの。
141名無しさん@1周年:02/11/18 01:18
休みの日は何をしてますか?
好きな人はいますか?

おねがいします

142名無しさん@1周年:02/11/18 01:19
とにかくそのサイトを見てみて!

↑お願いします。
143128:02/11/18 01:22
>>140
すごく勉強になります。ありがとうございます!!

>>141 
What do you do when you have days-off?
Do you have anyone you like at the moment?
はどうでしょうか?
144名無しさん@1周年:02/11/18 01:22
>>142
Just check out the website.

14521:02/11/18 01:22
あぁみなさん親切にどうもありがとうございます!ホント感激です!!!!
でも私は英語が全くダメなのでどれが一番いいのか…
146名無しさん@1周年:02/11/18 01:23
>>141
What do you do in holidays?
Do you have a sweetherat or person whom you fall in love with?

あんまし色気のない可愛くない文章だなぁ・・
もっといい表現があるはず!誰かおねがい!
147名無しさん@1周年:02/11/18 01:23
「楽しい夜になりそうだ」とか「楽しい今宵」とか
そういうニュアンスの英語ってなんて言うんですか?
148名無しさん@1周年:02/11/18 01:23
>>145
それは123だろ。
149128:02/11/18 01:26
>>147 We are going to have a big night!
とかはいかがでしょうか?
150名無しさん@1周年:02/11/18 01:29
>>144
即レス、ありがとうございます!
151名無しさん@1周年:02/11/18 01:29
a promising night
15221:02/11/18 01:29
>>148
わざわざありがとうございました!
153名無しさん@1周年:02/11/18 01:30
>>143
あと、sinceが旧情報を導くって話だけど、sinceとbecauseを比べると確かに
becauseが新情報的でsinceは旧情報的である。しかし、Why〜?に対して
Since 〜.と答えることも不可能ではない。だから

>sinceって完全に旧情報の理由を示す接続詞

というのは言い過ぎ。で、sinceよりもasの方がもっと旧情報を導きやすいでしょう。

(ただ、実は新情報・旧情報なんてのは言語理論としては欠陥がありまくり。しかし、それでも英語学習者が
自然な文章を書くときの手助けにはなると思う。)
154名無しさん@1周年:02/11/18 01:31
>>147
(I think) It's goning to be a wonderful night.
155名無しさん@1周年:02/11/18 01:33
since

…のゆえに,…だから.becauseほど強い因果関係を示さない;《米》では軽い理由のasより好んで用いる
S〜 we're not very busy just now, I can get away from the office.
ちょうど今あまり忙しくないので事務所を抜け出せる.

[語法]
(1)しばしばsince節が主節より先に来る.
(2)whyで始まる疑問文に対する返答にはsinceは用いない.
(3)強調構文において,理由を強調する場合の接続詞はsinceではなくbecauseである:
It was because Sam arrived that John left.ジョンが出かけたのはサムが着いたからである.
156名無しさん@1周年:02/11/18 01:35
>>141
What do you do on rest days? あるいは How do you spend on days-off?
Do you have girlfriend or someone you want ot go out with?

片思いは unrequited love だが、片思いの相手をあらわすには
使いにくいね。
157名無しさん@1周年:02/11/18 01:36
リアルタイムってそのままon real timeでも大丈夫ですか?

「あなたはその映像をリアルタイムで見る事ができる」
You can see the image on real time.
↑添削おねがいします。
158名無しさん@1周年:02/11/18 01:37
>>149
>>154
ありがとうございます。さっそく考慮してみます。
159名無しさん@1周年:02/11/18 01:37
>>157
real time
live
160143:02/11/18 01:38
>>153
なるほど!といえるほど英語をしらないもので、、、そうなんですか。
実は、英国にメルともがいて似たようなことを書いていたので、ちょっと
拝借させていただいたんです。
みなさん、英語をきちんと語学として勉強されていらっしゃるんですか?
161名無しさん@1周年:02/11/18 01:38
>>57
in realtime
162名無しさん@1周年:02/11/18 01:39
>>155
これ何に載ってるの?結構きちんとした説明じゃん。参考書?辞書?
163名無しさん@1周年:02/11/18 01:41
>>155
うん、普通はWhy?にSinceっていうのは無いんだよ。だから、「不可能ではない」と
書いた。このSinceは用いないっていうのはいわゆるrule of thumb。実際の言語使用
には例外は必ずある。
164名無しさん@1周年:02/11/18 01:41
165名無しさん@1周年:02/11/18 01:42
>>164
さんきゅー、
ちなみに162=163ね。
166名無しさん@1周年:02/11/18 01:43
realtime は少なくともコンピューター関連の分野では
one wordでの使用が一般化しています。
167名無しさん@1周年:02/11/18 01:49
>>159,161,166
ありがとうです。リアルタイムはつなげちゃっていいんですね。
168名無しさん@1周年:02/11/18 02:17
「対応が丁寧でとても良いです。」お願いします。
169名無しさん@1周年:02/11/18 02:20
>>156
う〜ん、いまいち。
170名無しさん@1周年:02/11/18 02:23
>>99
missionなんか使わなくてもresponsibleとか使って簡単に書けるよ。
171おねがいします:02/11/18 02:30
その犬はヨダレを垂らしながらご飯を食べていた
172名無しさん@1周年:02/11/18 03:02
Drooling, the dog was eating.
173名無しさん@1周年:02/11/18 05:06
>>141
休みの日は何をしてますか?
How do you spend your free time?
How do you spend your weekends?
What do you usually do on weekends?

好きな人はいますか?
Do you have a boyfriend(girlfriend) or somebody you are in love with?
174名無しさん@1周年:02/11/18 05:41
>>141
What are you doing when you don't work. Jerking off?
Do you like somebody?

175名無しさん@1周年:02/11/18 06:35
>>174
>What are you doing when you don't work. Jerking off?
→ What are you doing when you are off? Jerking off?

Do you like somebody?
→ 好意を持てる人はいる? 誰もいないの? 人間嫌いなのかな?
176名無しさん@1周年:02/11/18 06:41

What do you do 〜
177名無しさん@1周年:02/11/18 09:03
おはようございます。まだ誰もいないのかな・・・?
「長寿命電池の開発当初、特に音楽好きな若者の需要を
受けるという指名を持った」は下記で大丈夫ですか?添削お願いします。
The time of beginning to develop this product, the mission was a long life battery
development aimed at musical younger generation.
178名無しさん@1周年:02/11/18 09:16
どうでもいいけど、「指名」じゃなくて「使命」なんじゃねーか?
179名無しさん@1周年:02/11/18 09:37
>>177
When I start developing the new long-life-battery, I felt some
resposnsibility for some young people who like to listen music.
180名無しさん@1周年:02/11/18 09:43
>>141
What do you do in a holiday?
Are you interested in someone?
181名無しさん@1周年:02/11/18 09:46
よろしくお願いします

彼の遺骨はピラミッドの中ではなく、ピラミッドから少し離れたところに小さな骸骨と一緒に転がっている
182名無しさん@1周年:02/11/18 09:51
>>181
None of his remains is inside of the pyramid. They are somewhere near the pyramid
with other's remains.
183名無しさん@1周年:02/11/18 09:54
>>181
His remains are not in the pyramid, but they are lying open
on the ground a short distance from it alongside a small
skeleton of another person.
184名無しさん@1周年:02/11/18 09:57
>>181
No pyramid no. No born No. No pyramid no. Born over there.
185名無しさん@1周年:02/11/18 10:06
>>179
ありがとうございました。
>>178
そうですね!ウケた
186181:02/11/18 10:18
ありがとうございました。 183さんのを使わせていただきます
187名無しさん@1周年:02/11/18 10:33
>>179
は間違いだらけだぞ・・・
188名無しさん@1周年:02/11/18 10:44
>>181
When I started developing the new long-life-battery, I thought
that it was my mission to achieve this for young people who
like to listen music.
189名無しさん@1周年:02/11/18 10:46
>>187
So, why don't you try it?
190名無しさん@1周年:02/11/18 11:00
>>175
ネタにマジレス イクナイ。
191名無しさん@1周年:02/11/18 11:42
いつまでたっても>>187 >>189みたいなのはなくならない。
>>189 も大人になって「どうしたらいいと思いますか?」
とか「指導きぼーんぬ」とか敢えて書いて、
もっとマターリマターリした雰囲気を作って欲しい。
192名無しさん@1周年:02/11/18 11:46
>>181
During initial development, the mission of the long-life-battery
was especially to meet the demands of young people who like to
listen to music.
193名無しさん@1周年:02/11/18 11:51
>>192
レスが間違っていると思われ
194名無しさん@1周年:02/11/18 12:02
>>177
At the beginning of new long-life battery development, the project
was aimed at answering the demands from young music freaks.

young music freaksは少し俗語的なので,young music fansの方が
適切かもしれない.
195名無しさん@1周年:02/11/18 12:03
>>192
initial development --> the, its
196名無しさん@1周年:02/11/18 12:07
>>194
new long-life battery development --> our/the new long-life battery development
197名無しさん@1周年:02/11/18 12:14
>>191
それはもっともだが、「間違ってる」とか「おかしい」とかいうだけで
どこがどうおかしいかも言わず(言えず)自分のワークもみせない
(できない)奴らってまじムカつく。大部分の人はそうでないと期待
するしかないが。
198名無しさん@1周年:02/11/18 12:21
>>188
>181とかいてありますが、>>177ですよね?長寿命電池の。
ありがとうございました。
199191:02/11/18 12:32
>>197
いや、気持ちは十二分に分かります。
自分は「英検1級所有」とか「米大学で教鞭経験有り」とか
いちいち言わないとこいつらは納得しないんじゃないか、って思うことすら
あるわけです。でも、匿名掲示板なのでそんなこと普通は言いません。
実際に、自分が英文を提示しても「お前、もっと外人と話した方がいいぞ?」
とか書かれたこともあります(あ、当方、在米10年になろうとしています)。
自分のプライドが一番の理由ですが。普通、そういうのは鼻で笑っています。
そして、「マターリしようよ」と、とりあえず周りに合わせて参加しています。

ただ、「間違ってる」と指摘する人間が自分は出来ないでいってるのか
どうかなのかはわからないからね。腹はたつけどほっとくしかありません。
自分にプライドがあれば処理できるはずです。鼻で笑ってやればいいだけです。

あまりにも頭にきて我慢できなくなったら、「俺はTOEIC900点以上なんだよ。」と一言いってやれば
相手も黙るでしょう。
200名無しさん@1周年:02/11/18 12:48
>>194
これまたすばらしい文章で感激しています。ありがとうございました。
201i need a fuckin' job.:02/11/18 12:49
>>199
>>197だけど、僕も在米8年目、この板って海外在住者ってどれくらいいるのかな?
自分も時々間違えて勉強になることもあるからまあいいんだけど。さあ勉強にもどらないと。
202名無しさん@1周年:02/11/18 12:53
>>201
プライドもって戯言は鼻で笑う態度が一番重要と思います。
203名無しさん@1周年:02/11/18 12:58
9月には市場に発表する準備はすでに整えた。(←現在完了している)
12月は新製品キャンペーンを開始(launchを使って頂けますか?)する予定である。
関連企業を集め、商談会をするつもりなので貴社を招待したいと
考えています。

おながいします〜
204名無しさん@1周年:02/11/18 13:14
>>203
All preparations have been completed for the September market introduction.
We are planning to launch a new product campaign in December.
At that time, we are hoping to invite our important customers for a special
presentation. We would be honored to have the representatives from your
company at this event.
205名無しさん@1周年:02/11/18 13:21
>>204
company for this event.
valued customer
とかを使っても大丈夫ですか?
206名無しさん@1周年:02/11/18 13:29
困ってました、ここ見つけて助かりました。
下記の文をお願いします。

昨日(11月17日・日曜日)も当フォームよりオーダー致しましたが
若干不安なので、念のため、再度オーダーします。
もしオーダーが重複した場合は、このオーダーを取り消して下さい。
お手数ですが宜しくお願い致します。

207204:02/11/18 13:29
>>205
両方とも、良いアイデアですね。そう変更してください。
208名無しさん@1周年:02/11/18 13:32
>>206
I placed my order using this form yesterday (Sun. Nov. 7) but I am not sure whthere
it went thrrough, so I am sending it again to make it sure.
If you have alredy received may order, please kindly igonore this message.
Thank you very much.
209名無しさん@1周年:02/11/18 13:33
>>208
スペルミスありまくりですまそ。

whethere --> whether
thrrough --> through
may --> may
igonoer --> ignore

よっぱらいのオサーンみたいですまん。
210名無しさん@1周年:02/11/18 13:33
>>204
自分でやって、一時間かかっても出来なかった文章がこんなに早く・・・。
ありがとうございました。
211名無しさん@1周年:02/11/18 13:35
>>206
I placed an order yesterday (Sunday, November 17) using this
form. I'm entering a same order again because I'm worried that
yesterday's order may not have gone through. If it did go
through, please cancel this order. I only want to place one
order. Thank you for your attention to this matter.
212208:02/11/18 13:37
>>211
さっきの在米8年の人だよね。さすが。
213名無しさん@1周年:02/11/18 13:38
>>208-209>>211
うぅ、助かりました。
感謝。
>>206
I ordered yesterday by using this form. But I'm not really
sure if the order has been placed successfully.
If my order has been completed, please disregard this message.
215名無しさん@1周年:02/11/18 13:39
>>208
いえ、別人です。在米ではありますが。
216名無しさん@1周年:02/11/18 13:45
>>215
そっか、こうしてみると結構レベルの高い人間がいるもんだな。いいことだ。
もう疲れて勉強に集中できない。最終1つ、再来週2つ人生を左右する
テストがあるのに、2chなんかに来てる俺。ああ、どうしよう。
218名無しさん@1周年:02/11/18 13:53
>>217
I suggest that you go back to study. I really mean it.
219名無しさん@1周年:02/11/18 13:59
>>217
30分程ジョギングしておいでよ。
220名無しさん@1周年:02/11/18 15:11
903 名前:名無しさん :02/11/18 02:58 ID:Y9BZJky5
ENG板に行って聞いた方がいいようなの多いね・・
あそこなら、キモい英語ヲタがすぐ答えてくれるよ


904 名前:895 :02/11/18 03:52 ID:3B9jOQrb
ENG板で聞いてきてみました。レス速い+的確で思ってたよりイイ!!
本場で学ぶ英語は大事だが、文法しっかり勉強するのも重要だとオモタ。
221名無しさん@1周年:02/11/18 15:41
ここレスはやくないでしょ
休みの日とかは早いかもしれないけど
ほとんど人いない
222名無しさん@1周年:02/11/18 15:43
Resres are not so fast here.
Holiydays are fast maybe,but
almost nobody is here.
223名無しさん@1周年:02/11/18 15:47
>>191
言っていることは良くわかりますが、
前スレの下記のやり取りは最高〜〜!
お二人方の再登場キボーンヌ!!!
固定ハン+トリップでぜひ入って頂きたい。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1036847312/-100

>>881,>>883,>>886 ,>>887 ,>>888
>>890 ,>>892 ,>>894 ,>>895
>>897
>>898
224名無しさん@1周年:02/11/18 15:50
ちょっと参考までに、ぶっちゃけた話しましょうか。

このスレッド、または英語板にネイティブに近い英語力がありまた
良い文章を書ける人が書いたと思われる英語は、まずありません。
たとえば、この英訳スレッドというと短い文章ならまだマシだけどちょっと
長い文章になると、
5割ぐらいは明らかに問題があったり、かなり不自然な英語
3〜4割は不自然ではあるが、なんとか通じる英語
一応、まともな英語になっているのは1割ぐらいです
ただし、その1割もネイティブの英語ほど滑らかではなかったり、どこかに
不自然さが残る英語という感じです。

これはけっして誰かを批判するものではありません。
ここで英訳をしている人は無料のボランティアのようなものだし、正確な英訳を
出さなくては義務もないし、英訳を頼む人も無料で英訳を依頼しているのだから
正しい英訳が出されなくても文句を言う権利はないからです。

また英語圏滞在経験のない人のために参考までに述べておくと、仮に英語圏に
10年滞在していても、しっかりした英語を話せない人はたくさんいるし、
文法的におかしい人もたくさんいます。
まぁネイティブでも皆が読みやすい英語を書けるというわけではありませんが。

もちろん滞在歴が長くなればなるほど、それなりに知識もあり、日本で英語を
勉強しただけで変に自信を持っている人よりは自然な英語を書けるとは思いますが、
言葉の習得というのは非常に個人差が大きく、中にはアメリカ滞在歴何十年
(たとえば一世のような人)でも、あまり英語を話せないという人もいます。
アメリカから来た野球選手や海外から来たサッカー選手などが5年、10年
日本にいてもほとんど日本語を話せない人がいるのを知っている人も多いでしょう。
その人のセンスや言葉を学ぶ姿勢によって、言葉の習得速度はまったく違って
くるというのが実態です。
225名無しさん@1周年:02/11/18 15:54
キモい英語ヲタがすぐ答えてくれるよ
キモい英語ヲタがすぐ答えてくれるよ
キモい英語ヲタがすぐ答えてくれるよ
226名無しさん@1周年:02/11/18 15:54
>>224
What about you?
227名無しさん@1周年:02/11/18 15:56
>>225
Did you come from HOKUBEbAN?
228名無しさん@1周年:02/11/18 16:00
903 :名無しさん :02/11/18 02:58 ID:Y9BZJky5
ENG板に行って聞いた方がいいようなの多いね・・
あそこなら、キモい英語ヲタがすぐ答えてくれるよ
229名無しさん@1周年:02/11/18 16:02
元気出してくださいね。
ホッケーの試合に限らず勝負っていうのは、勝つ時も負ける時もあるものです。
負ける時があればこそ、勝った時の嬉しさがあるのだと思います。

相手が応援しているホッケーチームが負けてしまい、落ち込んでいる相手に
書く文章です。英訳よろしくお願いします。
230名無しさん@1周年:02/11/18 16:03
>>224
>たとえば、この英訳スレッドというと短い文章ならまだマシだけどちょっと
>長い文章になると、
>5割ぐらいは明らかに問題があったり、かなり不自然な英語
>3〜4割は不自然ではあるが、なんとか通じる英語
>一応、まともな英語になっているのは1割ぐらいです
>ただし、その1割もネイティブの英語ほど滑らかではなかったり、どこかに
>不自然さが残る英語という感じです。

「まだマシ」ですか。すごい自信ですね。
私はネイティブスピーカーです。で、この板で意見してる人にはかなりのレベルの
人がいます。その文を見る限り、私はあなたのいうパーセンテージには納得が
いきません。
あなたの英語はどの程度なのですか?あなたもネイティブスピーカーですか?

あなたの長い文の内容をもう一度英語でpostしてください。判断します。

「あなたをえらそうね」って思う人間がほとんどでしょう。>>197のいうとおりだと
思います。
231名無しさん@1周年:02/11/18 16:04
Here are a lot of things which are supposed to be asked at ENG board...
Ugly English fanatic gives you answer soon.
232名無しさん@1周年:02/11/18 16:04
>>224
こういうアホはすぐ死ぬからほっとけばいいよ。
夏のセミみたいなもの。
233名無しさん@1周年:02/11/18 16:05
>>224
>アメリカから来た野球選手や海外から来たサッカー選手などが5年、10年
>日本にいてもほとんど日本語を話せない人がいるのを知っている人も多いでしょう。
外国→日本 の場合はそういうことが多いけど、
日本→外国や外国→外国 の場合は、そうでもない。
日本語を憶える気なんて、ほとんどの外国人には無いでしょう。理由は明らか。
234名無しさん@1周年:02/11/18 16:07
>>224
何でもいいが常識というものを持ってほしい。気分が悪い。
あと、あなたの投稿内容を見て、見識者ならその内容がいかに馬鹿げているかわかるので
私は心配していません。沈黙は金なり。
235名無しさん@1周年:02/11/18 16:09
>>224
ちょっと参考までに、ぶっちゃけた話しましょうか。
>>224はただの釣り師です。
236名無しさん@1周年:02/11/18 16:09
>>224
You had better leave such a fool alone.
He's just like a summer cicada.
237名無しさん@1周年:02/11/18 16:10
>>224
いや、あんた最高!!
すごいよ!!
いや、まじで。
238名無しさん@1周年:02/11/18 16:10
>>224
カコイイ!!
239名無しさん@1周年:02/11/18 16:11
>>224
祭り開始のヨカーン!!!
240名無しさん@1周年:02/11/18 16:14
>>224
要するにこの鼻クソのいいたいことはこうだ。

「在米15年とかいってる香具師の英語はあてにならないよ。」
(でも俺の英語は英検2級なみだけどね。)
241名無しさん@1周年:02/11/18 16:14
>>224
紙降臨!!
242名無しさん@1周年:02/11/18 16:16
>>224
煽りの典型。
ほっとけ。
どっかのコミュニティーカレッジに逝ってる香具師だよ。
学があるやつはこんなことは書かん。
243名無しさん@1周年:02/11/18 16:17
224の英語がどんなものか、見たいぞ。
244名無しさん@1周年:02/11/18 16:23
今日は荒らしだらけなので訳は控えたほうがいいと思われ。
学園祭休みのせいで大学生だらけ。
245名無しさん@1周年:02/11/18 16:24
普通意見する場合はそれを裏付けるものを提供するものだよ。
もし本当に>>224が学があって英語力があるならなんらしか言ってもいいはずだし、
それらしきものもその発言内容に見られるはず。

野球選手だサッカー選手だといっている時点で程度がわかるので
気にしなくていいかと思う。

誰かがセミといっていたが素晴らしい表現だ。
246224:02/11/18 16:28
Shall I carry out the ぶっちゃ beam talk by reference just for a moment? There is
almost no English considered that those who the command of English near a native
is in this thread or an English board, and can write a text good again wrote. For
example, it is touch called English it is that they are English somehow understood
although 3 - 40 percent of English quite unnatural in about 50 percent having problem
clearly is unnatural, if [ when it is called this English translation thread, it is
a short text ], although [ it is still MASHI ], if [ it becomes a slightly long text ],
and 1 応, and honest English about ten percent, and in which it corrects, and the
English of a native ten percent is not smooth, or unnaturalness remains This never
criticizes someone. It is because there is no right which complains even if the right
English translation is not issued because duty or those who asks English translation
has requested English translation for nothing, if they do not issue [ those / whose /
who are translating into English here are ] exact English translation like a free
volunteer. Moreover, if it states by reference for those who are inexperienced in
English area stay, even if I am staying at the English area for ten years, there will
be many those who cannot speak firm English and they will also have many amusing people
grammatically. Not everybody can necessarily write readable English also by the まぁ
native. Although it, the more, thinks that English more natural than those who have
confidence strangely can be written only by it being knowledgeable as it is and studying
English in Japan the more a stay history becomes long, of course, acquisition of language
has very large individual difference, and its man that English can seldom be spoken U.S.
stay history at least what ten years (for example, a man like the time)
247名無しさん@1周年:02/11/18 16:29
>>243
すでにここで下手糞な英語を披露してる奴かもしれんしな。
誰も気づかん。

>>224
ほら、さっさと君のネイティブなみの自然な英語で意見してくれよ。
みんなまってるよ。
248名無しさん@1周年:02/11/18 16:30
>>246
warata
249名無しさん@1周年:02/11/18 16:30
祭り キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
250224:02/11/18 16:31
is also in inside. Probably, there are also many people
who know that there are those who can hardly speak Japanese
even if the soccer player who came from the baseball player
who came from the United States, or overseas will be in
Japan for five years and ten years. The actual condition
is that the acquisition speed of language completely changes
with postures in which the man's sense and words are studied.
251名無しさん@1周年:02/11/18 16:36
>>224
お前みたいな奴がいるから小競り合いが耐えないんだよ。バーカ。
252名無しさん@1周年:02/11/18 16:38
>>224
>一応、まともな英語になっているのは1割ぐらいです

一応、まともに昨日する君のチンポも1割ぐらいですか?
253名無しさん@1周年:02/11/18 16:41
>>224
こいつはこのスレにですらネイティブスピーカーがいることを知らない。
その程度の英語力なのだろう。

夏のセミとはまさしくいい表現だ。鳴いて鳴いて、さっさと逝ってくれ。
254名無しさん@1周年:02/11/18 17:04
>>224-254
自作自演
255名無しさん@1周年:02/11/18 17:08
>>254
warata あんた自身も自作自演かい!!
256名無しさん@1周年:02/11/18 17:08
英語の勉強大変ですよね。そこで!勉強効果をUPさせる方法を編み出し
ました。まず、人間の脳は外から3割、中から7割の影響を受けると言われ
ています。個人差はあるけど1ヶ月間毎日続ければ効果は出始めます。
細胞の移り変わりが一番遅い血液でも約200日で生まれ変わるので、
30歳以上なら200日続ければ誰でも記憶力が5歳は若返るんじゃない
でしょうか。では、何をするのかというと、精飲を飲むのです。精液を
飲んだ場合、亜鉛等脳に必要なミネナルがバランス良く入っています。
さらにHGH(人成長ホルモン)の分泌を促すアルギニン(アミノ酸の一種)が
精液中の蛋白質の8割をしめているから新陳代謝を活発にして脳が若返り、
しかも、DNAの材料である核酸が精子には多く含まれてるのです。今、
全米で話題を呼んでいるよねアルギニン。アミノ酸HGH(人成長ホルモン)の
分泌を促します。魚の白子(精子)やサプリメントからの摂取も可能ですが、
人間の精液には及ばな〜い。その効果は脳の若返り、記憶力増加、筋肉生産、
脂肪燃焼…etc 人間の精液にはこれらの栄養素がバランス良く入っていて、
水溶性だから吸収にも優れている。男の精液が脳にとって優れていることは
十分に理解してもらえましたか?
というわけで、勉強効果をアップさせる方法、それは精液を飲む事です。
ぜひみなさんチャレンジしてみてくださいね。
257お願いします。:02/11/18 17:15
線形代数って
linear algebra
でいいの?教えて下さい。
258名無しさん@1周年:02/11/18 17:17
>>257
いいよ
259257:02/11/18 17:24
助かりました。俺のヘボイ辞書に載ってなくて焦ってました。
260名無しさん@1周年:02/11/18 17:28
で、224の英語力はどのくらい?
246, 250を読んだけど・・・低レベルのワタシには判断つかないYO
261名無しさん@1周年:02/11/18 17:32
>>257
やっと、ほんとのお客さんだ。
線形代数ってlinear algebraであってるよ。
262名無しさん@1周年:02/11/18 17:37
>>261
超ちれす。気持ちはわかるが。
263名無しさん@1周年:02/11/18 17:49
>>262
ふん、あんたもてもちぶたさか。
264名無しさん@1周年:02/11/18 18:11
260です。
今、英語→日本語のスレで224の文章聞いたら
エキサイトの翻訳でやったやつなんだって!
なんだ、みんなわかってたのね。だからコメントなかったんだ・・・
265257:02/11/18 18:12
長いんですが、これも、親切な方がいたら是非お願いします。

一つ目は、この業界に限ったことではないが情報化、機械化による
労働人口の減少はこの先も続くことになるだろう。
第二は、グローバリゼーションの加速化の中で、地域的、伝統的な
比較的小資本は大資本によって淘汰が続くと思われるが、
その反面、第三の予見としてその反動、つまり小資本保護という
反グローバルキャピタライゼーションが考えられる。
資本の力だけで全てを飲み込める時代が終わるかもしれない。
266名無しさん@1周年:02/11/18 18:33
まず、(今まで語った内容の)要点を確認しておきましょう。

おながいします。
267257:02/11/18 18:43
前後は何もなくて、
「今後の業界における考えうる変化を書いてください」
という質問に対する回答です。

っていうことですよね
268名無しさん@1周年:02/11/18 18:47
up
269名無しさん@1周年:02/11/18 18:53
英訳お願いします。
「私のマンコをぐちょぐちょに掻き乱してぇ〜!」



私は真面目です。
270名無しさん@1周年:02/11/18 18:55
>>266 やってほすぃーなぁ
・・・誰もいないのかな?・・・もしもし・・?
271名無しさん@1周年:02/11/18 19:02
○カードが本日届きました。とてもうれしかったです。
シアトルでの日々は毎日充実していてとても楽しかったです。
いたれりつくせりのツアー内容にとても満足しました。
また機会がありましたら、あなたのツアーに参加したいと思います。
ありがとうございました!


おながいします・・・・
272名無しさん@1周年:02/11/18 19:09
>>266
話し言葉(授業とかプレゼンとか)だと
Now then, let's sum up the important points so far. とかでいいとおもう。
書き言葉だったら(論文とかね)
Here briefly, we review the important discussions(arguments, assumptions etc)
we have made so far.
とかかなあ。括弧の中は状況に応じてと言う事で、どれ選んでもいいと言うわけではない。
273名無しさん@1周年:02/11/18 19:17
〉266
FIRST UP, LET'S MAKE SURE THE POINT
WHICH WE'VE DISCUSSED.
or FIRST OF ALL,WE WOULD LIKE TO
SUMMURISE THE POINT.
274名無しさん@1周年:02/11/18 19:19
いけね SUMMARIZEね。
275名無しさん@1周年:02/11/18 19:22
>>271
I am pleased to inform you that XXXX card arrived here today.
My days in Seattle has been absolutely fantastic.
I am satisfied very much with the contents of your tour.
I would like to join you in the future when the opportunity arises.
276名無しさん@1周年:02/11/18 19:25
>>271
I'm very pleased to have received the ○ card today.
During my stay in Seattle, I had a fulfilling and enjoyable time.
The tour was perfect and it gave me a satisfaction.
If I had another chance, I would join your tour again.
Thank you very much.
277名無しさん@1周年:02/11/18 19:31
>>272, >>273
ありがとうございました。
実は好きな表現がそれぞれの方の提案に入ってました。
sum up と FIRST OF ALL です。どうしようか、迷います〜
278名無しさん@1周年:02/11/18 19:38
〉277
FIRST UP, NEXT UPも
ALLY McBEALのRICHARDが使っててカクイイよ。
279229:02/11/18 19:38
224祭で埋もれてしまいました。。。>>229をおながいします。。。
280名無しさん@1周年:02/11/18 19:43
〉229
長くてめんどーなので、LET BYGONES BE BYGONES.にしとけ。
281名無しさん@1周年:02/11/18 19:46
ユーカリが生い茂った砂岩質の岩盤には、地球の歴史が
刻まれた地層がくっきりと見てとれる。

よろしくお願いします。
282名無しさん@1周年:02/11/18 19:48
>>153
丁寧にどうもです。でも副詞の位置とかそれで決めれるし
助かってることも多いっす。there is the boy over there.
がなんでダメなのかっていうのもそれのおかげで理解できてるし。
文が、一つの規則に捕らわれて構築されるのではなく
他の色んな要素、特に感情に大きく作用されるということもわかったうえで
やっぱり文章として人に見せる時には全ての規則を気にするように頑張ってます。
専門的な知識が豊富ですね。勉強になります。
283名無しさん@1周年:02/11/18 19:49
〉281
わかりません。
ゆかりは昔の女です。NEXT UP!
284名無しさん@1周年:02/11/18 19:50
(メールで)「課題をメールに添付します。合格点が取れているといいな。今回のコースは
本当に楽むことが出来ました。今回の経験が今後生かされると確信しています」

おねがいします
285名無しさん@1周年:02/11/18 19:55
》とか 〉を使う奴は、前スレからの困ったちゃんなので、放置ね。
286名無しさん@1周年:02/11/18 19:58
>276
ありがとうございました。助かります!( ・∀・)つ旦
287名無しさん@1周年:02/11/18 20:02
》285
たぶん君はNOTICEしてないと思うが、
一部携帯からのアクセスの人は、〉か》しか使えない。
288名無しさん@1周年:02/11/18 20:09
ウチのホテルには結構海外からの客も来るよ。
↑この場合の「客」はどの単語を使うのがBestですか?
289名無しさん@1周年:02/11/18 20:12
>>284
コレも課題の一部なのでは?
290名無しさん@1周年:02/11/18 20:15
素直に guest がいいんじゃない。>>288
Our hotel has a quite a few foreign guests as well.
291名無しさん@1周年:02/11/18 20:17
いかん、has quite a few foreign guests ね。>>290
292285:02/11/18 20:31
>>287
それはわかってる。このスレでってことさ。
このスレでは、とりあえず今のところ》とか 〉の奴は困ったちゃんばかり。
つーか、君ね。
293名無しさん@1周年:02/11/18 21:03
〉292
なんだとぉー、おまいケンカ売ってんのか?
学校名とTOEIC言ってみろ!
294名無しさん@1周年:02/11/18 21:23
私がジムに通っていて、友達がダイエットをしたいといっているので、
”あなたもジムに通ったらいかが?”
と提案の文、お願いします。
295名無しさん@1周年:02/11/18 21:24
>>229
Oh never mind. You win and you lose. That's Hockey.
So cheer you up. The more you are gutted when you loose, the happier you feel when you win.
296229:02/11/18 21:28
>>295
ありがとうございます。
相手自身のチームではなくて、応援しているチーム(つまりただのファン)のこと
なのですが、「you」で良いのですか?
297名無しさん@1周年:02/11/18 21:33
うその上塗りはやめなさい!(嘘に嘘を重ねてはいけない)

おねがいします。
298名無しさん@1周年:02/11/18 21:34

コーヒーと紅茶どちらにしますか?

ってなんていいますか?
299名無しさん@1周年:02/11/18 21:43
>>298
Tea or coffee?
Woud you like soem tea or coffee?
300295:02/11/18 22:29
>>296 = >>229
大丈夫です。ファンはチームと一体化しているのでチームが負ければ
ファンも負けるのです。サッカーの稲本がいるFulhamの掲示板でも
みんな we our us でカキコしてますよ。
301名無しさん@1周年:02/11/18 22:30
この夏、私は車の免許を取った。そのときから毎日のように
車に乗っている。

↑お願いします
302名無しさん@1周年:02/11/18 22:32
I got a car lisence this summer
Since then I drive my car every day
303名無しさん@1周年:02/11/18 22:35
>>302
ありがとう!!
304名無しさん@1周年:02/11/18 22:38
>>302
運転免許は Driving lisence
305名無しさん@1周年:02/11/18 22:42
面倒くさい!
お願いします
306名無しさん@1周年:02/11/18 22:43
>>301
I got my driver's license this summer.
I've been driving almost everyday since.
307名無しさん@1周年:02/11/18 22:45
thatis a bother
308名無しさん@1周年:02/11/18 22:51
深々と降る雪、私は好きです。でも東京はあまり
降ってくれないんだよなあ・・。残念!
というのを英訳してもらえますか?お願いします。
309名無しさん@1周年:02/11/18 22:55
snow snow snow
I like it when it snows heavily
but we don't have much snow in tokyo
what a pity
310名無しさん@1周年:02/11/18 23:01
>>309ありがとうございます。
311名無しさん@1周年:02/11/18 23:07
>>306
everyday --> every day
since --> since then
312306:02/11/18 23:14
>>311
Yeah, split that "everyday" up, but don't add "then."
Following the first sentence, it's unnecessary and changes
the tone of the sentence.
313名無しさん@1周年:02/11/18 23:16
カナダに旅行に行った友達が素敵な所だと言っていました。
これを英訳お願いします。
314名無しさん@1周年:02/11/18 23:18
>>313 A friend of mine who visited Canada told me that It was a wonderful place.
315名無しさん@1周年:02/11/18 23:18
>>312
ごめん、2つめは書かなくてもよかったんだけど、
高校生とかならなんでsince thenじゃないの?とかおもうかなーとおもって。
それだけ。
316名無しさん@1周年:02/11/18 23:21
A friend(of mine) had a trip to Canada and told me Canada was a wonderful(lovely, nice, etc.) place(country, etc.).
317名無しさん@1周年:02/11/18 23:21
>>314 ありがとうございます!!
318名無しさん@1周年:02/11/18 23:24
>>316 感謝です!313より
319名無しさん@1周年:02/11/18 23:24
「最近私の友人がバイク事故に遭った。幸いケガは軽かったが
 全身の痛みはしばらく残ったようだ。」

 お願いします。
320名無しさん@1周年:02/11/18 23:37
A friend of mine had a traffic accident lately
Fortunatly,His injury was not so bad.
but pain for the entire body seemed lingered on
321319:02/11/18 23:42
>>320さん 
ありがとうございます!
322名無しさん@1周年:02/11/18 23:44
>>319
A friend of mine had an accident while riding a motorcycle.
Although the injuries were minor, I understand that his entire
body ached for a while.
323319:02/11/18 23:51
>>322さん サンクス☆
324名無しさん@1周年:02/11/18 23:54
そりゃないよ!
お願いします
325名無しさん@1周年:02/11/18 23:55
no way
でどう。
326名無しさん@1周年:02/11/18 23:55
>>324 No way!
327名無しさん@1周年:02/11/18 23:56
>>324
Give me a break!
328名無しさん@1周年:02/11/18 23:56
>>324
Oh, no. Please. でも近い感じになるが、言い方による、日本語の「そりゃないよ」
も同様。
329名無しさん@1周年:02/11/19 00:05
人生をあまり深刻でなく生きるということは、
骨の折れる仕事だし、偉大な芸術なのだよ

おねがい!
330名無しさん@1周年:02/11/19 00:08
>>329 Leading one's life without a serious manner is tiresome and a sort of fine art.
331名無しさん@1周年:02/11/19 00:10
It is hard work and great art to make life not be serious
332331:02/11/19 00:13
beはいらないか。
333名無しさん@1周年:02/11/19 00:18
オートバイが近くにいるときは特に注意して運転している。
なぜなら、車とオートバイでは圧倒的に車が強いからである。

↑英訳おねがいします。
334名無しさん@1周年:02/11/19 00:22
I drive carefully espesially when motorbikes are around
because cars are much more stronger than motorbikes
335名無しさん@1周年:02/11/19 00:22
I drive very carefully when a motorcycle is running near my car because
cars are far more dangerous than motorcycles.
うーむ、dangerous でいいのかな? 改良訳希望。
336名無しさん@1周年:02/11/19 00:25
>>329
Living a life not too seriously actually takes a lot of effort
and such a life is an art.

>>330
tiresomeの意味、取り違えているような・・・

>>331
It is a hard work and a great artの方がよろしいかと。
337名無しさん@1周年:02/11/19 00:31
>>331
>It is a hard work and a great artの方がよろしいかと

この場合は冠詞いらないと思うよ
338333:02/11/19 00:34
>>334-335さん
どうもありがとう!助かりますた。
339名無しさん@1周年:02/11/19 00:35
冠詞をつけると ひとつづつの仕事、芸術というように
具体化されてしまうから、抽象名詞可のままでオッケー。
340名無しさん@1周年:02/11/19 00:36
>>337
では、ご随意に。
341名無しさん@1周年:02/11/19 00:39
テストがんばってね! いい点をとれますよに
342名無しさん@1周年:02/11/19 00:46
>>339
Yes, 'living a life' is ひとつの仕事であり芸術
343名無しさん@1周年:02/11/19 00:51
「メニューとってくれる?」
「この本はあなたのご両親がもっているかもしれません」
344名無しさん@1周年:02/11/19 00:56
>>343
Would you hand(get) me the manu (please)?
Your parants might (already) have the same book.
345名無しさん@1周年:02/11/19 01:11
「課題をメールに添付します。合格点が取れているといいな。
今回のコースは本当に楽むことが出来ました。
今回の経験が今後生かされると確信しています」
I attech the Assignment and hope to be passed the test.
This cource was enjoyable and I'm sure,it will be useful
for the future.

添削おながいします
346名無しさん@1周年:02/11/19 01:12
バツイチの彼女にプロポーズ。

もう一度名字を変えてみない?

おながいします。
347名無しさん@1周年:02/11/19 01:14
>275
ありがとうございました!
348名無しさん@1周年:02/11/19 01:18
>>345
hope I pass the test.
useful for me in the future
349名無しさん@1周年:02/11/19 01:24
>>348
ありがとうございました。
あぁ、こんな簡単な英語でさえも間違ってるのか。。。ガックリ
350名無しさん@1周年:02/11/19 01:26
351名無しさん@1周年:02/11/19 01:36
>>345
もうここにいないかもしれないけど、いちおう
「合格点」というのはこの課題とは別の何かのテストですか?
もしこの課題が合格点、と言う意味なら 訳が違ってきますよ。
それからメールを送る際の「添付しました」と言うのはほとんど決まり文句で
Please find XXX attached. です。
楽しむ事ができたは シンプルに I enjoyed のほうがいいかも。
352名無しさん@1周年:02/11/19 01:38
Attached please find 〜
353名無しさん@1周年:02/11/19 01:40
「風を切る」っていうのは、
against the windでいいんですかね?
それと「風を切って大地を走る」って英語でどうやって言うんですか?
友達が作詞中なんですけどみんな頭が弱すぎるもんで・・・・
よろしくお願いします
354名無しさん@1周年:02/11/19 01:43
>>351
>>352
345です、まだいます。ありがとう。結局どう直せば良いのかな?
見てのとおり上手く書けないので整備してもらえないだろうか?
合格点とは今回メールに添付したものです。
355351:02/11/19 01:51
>>345 = >>354
Please find my assignment attached.
I hope I have done enough to get pass mark.
I enjoyed this course and I am sure that what I have learnt
will be useful for me in the future.
ぐらいですかねえ。
どれも易しい単語なので、要はこういう英文をたくさん書く機会があれば
上達も早いのですが。がんばれ。
356名無しさん@1周年:02/11/19 02:01
>>355
ありがとうございました。
語順誤記や受け身の場合なんか主語と修飾語が意図に反して違うのを指して
しまったりとよく分からないや。それでも英語は好きなんでがんばります。
357名無しさん@1周年:02/11/19 02:01
Dear Sir,

Attached please find my paper.

I hope I will get a passing score.

I enjoyed this course very much. / It has been a pleasure to attend the course.

I am sure that it will turn out to be useful.

Thank you.
358名無しさん@1周年:02/11/19 02:04
>>351
ビジネス英語キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
359名無しさん@1周年:02/11/19 02:05
>>357
みんな親切、サンキュ。なんだか涙が出てくるよ、ほんと。
360名無しさん@1周年:02/11/19 02:05
>>355
イギリス英語おたくキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
エリザベスは神!!

pass mark マンセー
361355:02/11/19 02:10
>>360
オタクって、イギリス人の亭主がいりゃあ、そーなるでしょうが、普通。(w
アメリカ英語はなんて言うの? Pass mark
362名無しさん@1周年:02/11/19 02:14
?
get A pass mark

363名無しさん@1周年:02/11/19 02:16
>>361
ついでにlearntもマンセー
エゲレス最高!!
IRA イクナイ!!
364名無しさん@1周年:02/11/19 02:16
>>361はホモということが判明しました。
365名無しさん@1周年:02/11/19 02:30
>>364
いや、肉便器だろ?
366355:02/11/19 02:48
>>364
あーら、そんなに若く思う?嬉しーわ!まだ捨てたものではないかも
367名無しさん@1周年:02/11/19 03:38
I send the assignment as an attachment.
I hope I did well enough to pass the course.
I really enjoyed studying the course on a whole
and I believe it will sure be helpful knowledge.

アメリカ英語だとこんな感じ。willがあるからin the futureいらない。
368355:02/11/19 03:59
学校時代のアメリカ英語はもう記憶の遠い彼方ねえ
will があるから in the future いらないと言うのは同意。
日本語にひきずられるとついつい訳してしまいますねえ。
369名無しさん@1周年:02/11/19 04:32
370名無しさん@1周年:02/11/19 04:58
>>355
それよりもその旦那さんに英訳させてみてください。
371名無しさん@1周年:02/11/19 06:01
ざっと見た感じ、>>355が一番いいですね。
ただ、ちょっとだけミスがある。
>I hope I have done enough to get pass mark.
 I hope I have done well enough to get (the) pass mark.
372名無しさん@1周年:02/11/19 07:04
私の母の手術が無事に終わる様にあなたも一緒に祈っていただけますか?

以上お願いいたします。
373530, 550, 554:02/11/19 07:32
>>372
Would you pray for the success of surgical operation of my mother.
374372:02/11/19 07:47
>>373さん
ありがとうございましたm(__)m
375名無しさん@1周年:02/11/19 07:58
>>373
warata
376名無しさん@1周年:02/11/19 08:29
>>367
どういうつもりでwillがあるからin the futureいらないといっているのかは知らんが、
willとin the futureが共起しないというわけではないよな?
わかるからいいだろ?ってことだよな?
377名無しさん@1周年:02/11/19 09:11
私はあなたに、品物代と保険付航空便の送料の合計152ポンドを払いました。
航空便にしては時間がかかり過ぎていると思います。
保険付なのですから、その番号を教えてください。

英訳お願いします!
378名無しさん@1周年:02/11/19 10:06
I paid you a total of 152pound of the mailing cost of
article cost and airmail with insurance.
I think that it takes time too much for airmail.
Since it is with insurance, please let me know the number.
379名無しさん@1周年:02/11/19 10:06
>>377
I paid you a sum of 152 pounds for the merchandise and insured air
parcel shipment. I'm concerned that it's taking an unusually long
time for air parcel service. Since it is an insured shipment, you
should be able to give me the parcel identification number.
380名無しさん@1周年:02/11/19 10:43
本日、私のオーダーを受け取りました。
在庫の確認から発送まで迅速に対応いただき
ありがとうございました。
さて、サイズですが、事前にe-Mailでお薦めいただいたサイズで
OKです。流石です。
天気が良い日に早速、おろしたいと思っています。
ありがとうございました。

海外通販で靴を注文し、商品が到着したので
返事の文章です。
おねがいします。
381名無しさん@1周年:02/11/19 10:53
昨日は風邪で休みました、どうもすみません。
今は大分よくなりました(^^)

お願いいたします。
382377:02/11/19 10:55
>>378 >>379 ありがとうございました。助かります!
383名無しさん@1周年:02/11/19 10:56
>>380
The shoes I ordered arrived today.
I really appreciate your prompt service, from checking the
inventory to making the shipment.
As for the size, your recommendation was right on, and they
fit me perfectly. I'm impressed.
I'll wear the shoes on the first day the weather turns good :)
Thank you for everything!
★☆ これを見ればタイムライフ・インターナショナルアカデミィーのすべてがわかる ☆★★☆

          錯覚商法・タイムライフアカデミー
        http://chikuri-news.lettersfrom.us

☆★★☆★☆   こんなすごい英語のスクールがあるんです  ☆★★☆★☆

○●◎ ○●◎      絶対見ましょう     ○●◎ ○●◎ 

385名無しさん@1周年:02/11/19 11:28
>>383
ありがとう。
因みに、I'll wear the shoes on the first day the weather turns good :)
の :) はどんな意味なのでしょうか?
386英字新聞記者:02/11/19 11:30
確かにネイティブ並みの文を書く人と、学生英語のレベルが混在しているな。このスレ。
目を見張るような英語もあるが、果たして読む人がどれだけ区別できるか、そこが問題だな。
387名無しさん@1周年:02/11/19 11:33
散歩をしたり、のんびりすごしました。
紅葉がすごくきれいで、歩くだけでも楽しかったです。
おみやげに地酒を買って帰りました。おしかったです・

↑お願いします
388名無しさん@1周年:02/11/19 11:40
>381
I came down with a cold and took a rest yesterday.Sorry.
I'm feeling better now.

389名無しさん@1周年:02/11/19 11:46
英訳のお願いじゃないのでスレ違いは勘弁。

英語圏(アメリカ)にメール送信するときは
エンコード変更しなくちゃダメ?
ダメの場合は方法教えて下さい。
390名無しさん@1周年:02/11/19 11:54
少しくらいならこちらで立て替えておいて買ってもいいけど
そうすると買うタイミングを逃すことも多くなるけどそれでいい?

というのをどうかお願いします
391名無しさん@1周年:02/11/19 12:00
>>387
I spent a relaxing time there, taking walks and so on.
The autumn colors were really beautiful and even just
walking was enjoyable. I bought locally-brewed sake
as a souvenir. (おいしかったです)It was delicious.
(おしかったです)Too bad!
392名無しさん@1周年:02/11/19 12:01
>>346
I would like to propose a marriage to a lady who has once been devorced.
by saying "Why don't you change your family name once more?"
393名無しさん@1周年:02/11/19 12:03
>385 さん。
:) は 顔文字です。^^と一緒。
横から見れば判る。
因みに、怒った顔は :(
394名無しさん@1周年:02/11/19 12:04
>>390
If it's not much, I could buy some and you could
reimburse me, but if we do it that way, there may be more
missed opportunities for buying it. Is that okay?
395名無しさん@1周年:02/11/19 12:09
>>394
ありがとうございます!
396名無しさん@1周年:02/11/19 12:52
>>386
同じ内容を英語でどうぞ。
397名無しさん@1周年:02/11/19 12:54
すみません。
工業英語で「圧着」ってなんていうんですか?
398名無しさん@1周年:02/11/19 12:56
>>392
propose to X で Xにproposeするという意味になる。propose marriageなくてもいい。
propose a marriage イクナイ!!
399名無しさん@1周年:02/11/19 12:59
>>397
ものによるよ。
コネクターなんかだと、crimp が使われるし。
「物とメーカー名」がわかっている場合には、競合メーカーのWebpageに
行って製品リストなんかを見てみるといいよ。
400名無しさん@1周年:02/11/19 13:13
>>399
ありがとうございました。辞書になかった。
401名無しさん@1周年:02/11/19 13:13
5文型スレで オサーン祭り 開催中
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1034762707/
402名無しさん@1周年:02/11/19 13:35
テストのことが気になってしかたないの、あなたの次に。

おねがいします。
403名無しさん@1周年:02/11/19 13:41
>>402
I keep thinking about the test, beside you, of course.
404名無しさん@1周年:02/11/19 13:41
The examination is weigh on my mind, but it is next to you.
405名無しさん@1周年:02/11/19 13:43
403を見て,
but 以下は besides youでいいと思う.
406名無しさん@1周年:02/11/19 13:44
>>403 >>404

ありがとうございました。でも日本語のようにもっとさりげなく
いえないものですかね。
407名無しさん@1周年:02/11/19 13:52
>>402
My brain is occupied because of the exam,....but it's next to you.

ど?
408名無しさん@1周年:02/11/19 14:02
「いくらとチーズを一緒に食べるとおいしいですよ」
お願いします。
409名無しさん@1周年:02/11/19 14:05
>>407
It's delicious to eat cheese with salmon roe.
410名無しさん@1周年:02/11/19 14:11
>>408
Salmon eggs and cheese is a good combination.
Samlon eggs and/with cheese tasstes good.
411名無しさん@1周年:02/11/19 14:12
>>409
roeはあんまり日常的に使われる単語じゃない。
412名無しさん@1周年:02/11/19 14:13
>>410
tastes --> tastes

すまそ
413名無しさん@1周年:02/11/19 14:19
>>412
tastes --> taste

逝ってきます。
414名無しさん@1周年:02/11/19 14:22
今、日本で発売中の雑誌「ナンバー」に
イチローに関する記事が載っていました。

これの英訳をお願いします。
415名無しさん@1周年:02/11/19 14:23
>>414
The current issue of the Number magazine has an article on Ichiro.
416名無しさん@1周年:02/11/19 14:27
手紙を貰ってとても嬉しかったことが、
あなたにうまく伝わっていますように!

↑英訳お願いしまつ
417名無しさん@1周年:02/11/19 14:29
>>416
I hope you can tell how happy I was to receive a letter from you.
418名無しさん@1周年:02/11/19 14:35
おお、すげぇ早いレスありがとうございまつ!
I hope you can tell ってなるですか。
ここんとこでひっかかってました。感謝です。
419名無しさん@1周年:02/11/19 14:50
>415

ありがとう!(^.^)
420名無しさん@1周年:02/11/19 15:10
遅レスすまん
>>265 :257 :02/11/18 18:12
長いんですが、これも、親切な方がいたら是非お願いします。

一つ目は、この業界に限ったことではないが情報化、機械化による
労働人口の減少はこの先も続くことになるだろう。
第二は、グローバリゼーションの加速化の中で、地域的、伝統的な
比較的小資本は大資本によって淘汰が続くと思われるが、
その反面、第三の予見としてその反動、つまり小資本保護という
反グローバルキャピタライゼーションが考えられる。
資本の力だけで全てを飲み込める時代が終わるかもしれない。
The first prediction is working population will continue to decrease by
informationalization and mechanization. Second, localized and traditional
comparatively small capitalized companies will be perished by the power of large
capitalized companies in the accelerated globalization. Third, contrarily to the second
prediction, anti-global capitalization may react to protect small capitalized companies.
The age that capital power only can merge everything might finish.
421名無しさん@1周年:02/11/19 15:11
 あなたのおかげで楽しい時をすごすことができました。
○○での1週間はいい思い出です。
こちらは今冬なので、はやくも○○へ戻りたくなってしまいました。
写真ができたので、添付します。

よろしくお願いします。
422名無しさん@1周年:02/11/19 15:14
悲しいことがあるから、嬉しいことが嬉しいのだとわかるのだよ。

英訳お願いします。
423名無しさん@1周年:02/11/19 15:20
これは私が持っている物を写した写真です。お送りするものは、未開封の
新品です。

お願いします。
424名無しさん@1周年:02/11/19 15:24
>>265
The first prediction is that although not limited to
this industry, the work force will continue to decline
through informatization (computerization) and mechanization.
Secondly, while comparatively small-capital regional
and traditional companies will continue to be weeded out
by large capital companies in accelerated globalization,
as a counter-reaction to this,anti-globalization
capitalization is conveviable as protection of
small-capital companies. The age in which everything can be
understood in terms of capital strength may be coming to an end.
425名無しさん@1周年:02/11/19 15:27
>>421
Thanks to you, I have wonderful memories of the
week I spent in XX. It's now winter here, and it
makes me want to hurry back to XX. The photos
have been developed so I will include it here.
(電子メールで送るのではなく、現像した写真を
手紙に入れると解釈しています。)
426名無しさん@1周年:02/11/19 15:29
>>422
It's the bad times that help you
appreciate good times as being good.
427名無しさん@1周年:02/11/19 15:33
>>426
それって決まり文句?
というわけじゃないよね?
Tt's the bad times 〜っていう言い方は決まり文句というほどじゃないけど
まぁ聞くけど。
428名無しさん@1周年:02/11/19 15:38
427で間違えました。
× Tt's the bad times 〜
○ It's the bad times 〜
429名無しさん@1周年:02/11/19 15:43
426です。
決まり文句ってどの部分?複数なのにitを使うって事?
426の訳は決まり文句ではないと思うけど。
430名無しさん@1周年:02/11/19 15:57
「私達が見付けたものは幸福な結婚での愛です。」
上記の英訳は以下で合ってますか(ソフトの訳)?お願いします。

The thing we have found is love in happy marriages.
431427:02/11/19 15:58
>>429
レスありがとう。
決まり文句っていうのは、>>426の文章です。
>It's the bad times that help you appreciate good times as being good.

これだと「辛い時にこそ、良い時を良いものとして分かる」という感じなので
422の意味とは少し違うから、こういう言い方が決まり文句として
(442とは意味はズレるけど)あるのかな?と思ったもので。
432はる:02/11/19 15:59
初めまして。
妹が結婚することになり、指輪にいれる文字を考えているんですが、
英語訳がわかりません。(16文字以内)
どなたか、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m

1.かわらないままで

2・あなたを支える


433422:02/11/19 16:01
>>426さん、ありがとうございます。
>>427さんの書いていらっしゃることを読むと、>>426の英文だと、
確かにちょっと意味が違ってしまいますが、決まり文句としてこういう
ものがあるのなら、それでOKです。どうなのでしょう?
434名無しさん@1周年:02/11/19 16:02
わからないような英語なら入れないほうが(以下自粛)
435名無しさん@1周年:02/11/19 16:07
それには、中田に関して初めて知る記事も多く
読みごたえある内容でした。

これの英訳をお願いしたいんですが。
読みごたえある内容でしたって
It was very substantial and was well worth reading
でいいのでしょうか?

よろしくお願いします!
436名無しさん@1周年:02/11/19 16:08
>>433
426です。決まり文句ではないです。"the bad times"と
なっているので、意訳としては同じだと思いますが。
では、もっと直訳的に
You can appreciate good times because of the bad times.
437427:02/11/19 16:10
>>422(433)
いや、決まり文句じゃないと思うけど。
426さんも決まり文句じゃないと思うと言ってるし。

>>430
こうしたら、より自然かも。
What we have found is the love in happy marriage.
theは無くてもいいけど、(他でもない)これこそが幸せな結婚における愛だ、
という意味にしたいなら付けてください。
438名無しさん@1周年:02/11/19 16:14
>>437
"in happy marriage"を
the love "of a happy marriage"ってのはどうですか?
439422:02/11/19 16:15
>>436 >>437
ありがとうございました!
440名無しさん@1周年:02/11/19 16:28
>>421
あなたのおかげで楽しい時をすごすことができました。
○○での1週間はいい思い出です。
こちらは今冬なので、はやくも○○へ戻りたくなってしまいました。
写真ができたので、添付します。
Thanks to your kindness, I could have a wonderful time.
It was a good memory that I could spend one week at ○○.
Since it is mid-winter here, I wish I could return to ○○.
Attached please find pictures of you during my stay.
441427:02/11/19 16:36
>>439
>>436さんのを利用して、こんなのはどう?
We(you) appreciate good times because there are also bad times.
またはちょっと意訳して、
We(you) know what happiness is when having experienced what sadness is.
とか。

>>438
my love とかyour loveは言うけど、a happy marriage's loveとは
言わないですよね。
だから、the love of a happy marriageはちょっと違う気がするけど。
まぁofは必ずしも所有格を意味するわけではないけど、所有格じゃないとしても
個人的にはthe love of a happy marriageは少し違和感を感じます。
442427:02/11/19 16:40
ああ、でもいIt's the love of a happy mariageとか言えなくもないか。

でも「私達が見付けたものは幸福な結婚での愛です」の訳なら
What we have found is the love in happy marriage.のが
いいと思います。
443430:02/11/19 16:43
>>427 様、 >>438
レス有難うございました。助かりました。
(結婚した友人へ送ります)
444427:02/11/19 16:52
んーと、What we have found is the love in a happy marriage
と「a」を付けた方がいいかも。
445430:02/11/19 17:13
>>427
了解です。有難うございました。
446名無しさん@1周年:02/11/19 17:20
>>429
主語と動詞の一致 って聞いたことある?
447名無しさん@1周年:02/11/19 17:37
彼はその事故の後、もっと気をつけて運転しようと思ったようだ。
しかし、それでは遅い。私たちは事故が起きる前に安全運転を
心がけるべきだ。

↑英訳おねがいします!
448:02/11/19 18:19
After the accident he seems to have thought he'd concentrate
on driving more than ever when he drives. But , that's too late.
We have to always keep safty driving on mind before we have the traffic
accident
449きゅうぴっと:02/11/19 18:20
世界中のほとんどの国は今、1982年にIWC(International Whaling Commission)
が採択した「1986年からの商業捕鯨のモロトリアムにしたがって、鯨を取れなくなっている。
ただ、日本を含む少数の国は、南極海でミンク鯨を捕獲して鯨の生態系を調査しつづけることを許されている。

これ、お願いします
450281:02/11/19 18:29
どなたか>>281の英訳お願いできないでしょうか。

ユーカリは「a eucalyptus」です。
451447:02/11/19 18:46
>>448さん ありがとう!
452名無しさん@1周年:02/11/19 19:47
そういうつもりで書いたんじゃないんですよ。

お願いします。
453名無しさん@1周年:02/11/19 19:54
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
ここの「誰も書けない英文法」に疑問を感じる方、5文型スレに集結
ここでは、オサーン=「誰も〜」の著者である。
454名無しさん@1周年:02/11/19 19:54
>>452
That's not what I meant.
I didn't mean it that way.
二つとも意味は同じです。
455名無しさん@1周年:02/11/19 19:56
今は、テレホンカードの使い道がほとんどありません。
数年前は、電話会社が、加入電話の通話料にテレホンカードでの支払を受け付けて
いましたが、今はもう受け付けなくなりました。
私も家族も友人たちも、皆 携帯電話を持っているから、テレホンカードは全然
使わないのです。
使ってからあなたに送るとなると、いつまで経っても送れません…。

ちょっと長いですが、よろしくお願いします!
456名無しさん@1周年:02/11/19 19:57
>448
これって合ってる?
457名無しさん@1周年:02/11/19 20:04
>>450
わからないのは「砂岩質」の方なんです。砂岩はSandstone と辞書には出ていますが
それでいいのですか?「層」には何か特殊な用語を使いますか?
こういう科学系の用語は学名が一般名と違ったりするので
文系の私にはむずかしい。あやふやな訳はしたくないしなあ。
どなたかそっちに強い人がおられないなら、私がやりますが。
458きゅうぴっと:02/11/19 20:06
世界中のほとんどの国は今、1982年にIWC(International Whaling Commission)
が採択した「1986年からの商業捕鯨のモロトリアムにしたがって、鯨を取れなくなっている。
ただ、日本を含む少数の国は、南極海でミンク鯨を捕獲して鯨の生態系を調査しつづけることを許されている。

ほんと、お願いします。。
459名無しさん@1周年:02/11/19 20:12
>>281 (内容的には簡単なのに、言葉や言い回しだけは「頑張った」文は
毛嫌いされる傾向ありかと)

ユーカリが生い茂った砂岩質の岩盤には、地球の歴史が
刻まれた地層がくっきりと見てとれる。
The geologic formations in the thick eucaplytus growth covered
sandstone rock bed clearly shows the imprint of the Earth's history.
---or---
The geologic formations in the sandstone rock bed, which is covered
with a thick growth of eucalyptuses (eucalyptiでも可), clearly shows
the imprint of the Earth's history.
460名無しさん@1周年:02/11/19 20:19
>>459
good job!!
461名無しさん@1周年:02/11/19 20:21
>>456 (色々と問題ありのようです。私は次のように訳します。)
彼はその事故の後、もっと気をつけて運転しようと思ったようだ。
しかし、それでは遅い。私たちは事故が起きる前に安全運転を
心がけるべきだ。
He seems to have realized after the accident that he must be more
careful when driving. But, that is too late. We must practice safe
driving before getting involved in an accident.
(before getting involved in ==> causing が直訳だけど、嫌みっぽいので
変えました。)
462447:02/11/19 20:24
すいません。>>447の文を「it seems」を使って英訳すると
どうなりますか?
463名無しさん@1周年:02/11/19 20:33
>>458 (「きゅうぴっと」に貸しが出来た!)
世界中のほとんどの国は今、1982年にIWC(International Whaling Commission)
が採択した「1986年からの商業捕鯨のモロトリアムにしたがって、鯨を取れなくなっている。
ただ、日本を含む少数の国は、南極海でミンク鯨を捕獲して鯨の生態系を調査しつづける
ことを許されている。
Since 1986, most of the countries have been banned from catching
whales by the Moratorium on Commercial Whaling that was adopted
by the International Whaling Commission (IWC) in 1982. However,
a handful of countries, including Japan, have been allowed to
continue catching mink whales in the Antarctic Ocean for the
purpose of studying the ecology of whales.
(最後のthe econology of whalesは原文通りに訳したけど、何か違和感がある。)
464名無しさん@1周年:02/11/19 20:34
ゆずりあいと思いやりの心を持つことが大切である。

英訳お願いします
465名無しさん@1周年:02/11/19 20:39
>>462
It seems that he felt he should drive more carefully since the
accident.
(後は461と同じでいい。It seems を使う練習ならばしかたないけれど、
461の方が良い英文だと思いますよ。)
466名無しさん@1周年:02/11/19 20:50
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1034762707/

オサーン祭りに参加したい人はどうぞ
467名無しさん@1周年:02/11/19 20:56
>>461さん>>465さん
どうもありがとう!とても助かりました☆
468名無しさん@1周年:02/11/19 21:10
>>464
It is important to have minds of thoughtfulness and mutual concessions.
469名無しさん@1周年:02/11/19 21:18
なんか、ふと来てみた通りすがりのものです。
みなさんすごいんですね〜。2ちゃんねるでも知的でまともなひとってたくさんいるんですね。
すごいな〜
私なんか田舎の高卒ですから・・
470459:02/11/19 21:23
>>459 訂正
shows ==> show
471名無しさん@1周年:02/11/19 21:25
「私たちのほとんどがそれを見たことがあるだろう」
おながいします
472名無しさん@1周年:02/11/19 21:33
>>471
- I would imagine that most of us have seen it.
- Most of us should have seen it before.
473名無しさん@1周年:02/11/19 21:37
>472
ありがとう!
474455:02/11/19 21:41
長すぎてダメということみたいなので、以下だけでもお願いします・・・
「私も家族も友人たちも、皆 携帯電話を持っているから、テレホンカードは全然
使わないのです。
使ってからあなたに送るとなると、いつまで経っても送れません」
475名無しさん@1周年:02/11/19 21:57
>>455 (無視していたわけじゃないけど・・・)
Telephone cards are hardly used in Japan anymore.
Until a few years ago, the telephone company was accepting telephone
cards to pay for the calls from subscriber telephones, but they no longer do.
We all have cell phones, including my family and friends, and we don'ter
use telephone cards anymore.
So if you were to wait until I use one up, you will never get it.
476名無しさん@1周年:02/11/19 21:59
「時のハエは矢を好む」おながいします
477455:02/11/19 22:02
>>475
ありがとうございました!
478名無しさん@1周年:02/11/19 22:21
「彼は膝の上に座っている」
の発音おながいします
479名無しさん@1周年:02/11/19 22:24
on a knee =>おん あ にー
=> オナニー
480名無しさん@1周年:02/11/19 22:28
あなたに送ったCDのうち、私が買ったのはブリトニー・スピアーズのCDだけで、
あとは全部友達がくれたものなんです。
でも、あまり人から物をもらうのも気詰まりになっちゃいますよね。ごめんなさい。

英訳お願いします。
481名無しさん@1周年:02/11/19 22:36
>>480
I only bought the Britney Spears CD. Others were given to me
by my friends. I understand that good people feel awkward when
they get too many gifts. I didn't mean to do that... Sorry!
482名無しさん@1周年:02/11/19 22:45
476 The fly at the time likes an arrow.
483名無しさん@1周年:02/11/19 22:47
「別に急がなくていいよ」は何て言えばいいでしょうか?
484名無しさん@1周年:02/11/19 22:51
>>483
- You don't have to rush. 急がなくていい。
- There is no hurry. 急な用件ではない。
- Take your time. ゆっくりでいい。
- Do 〜 when you can. 出来る時でいい。
485名無しさん@1周年:02/11/19 22:56
アルコールは健康的にも非常に良くない上に、精神の苦痛を和らげようとアルコールを大量に
摂取して、アルコール依存症に陥る危険性を持っているので人々はアルコールの
過剰摂取を避けるべきである。適度に飲む分にはかまわないと思うが。

少々長いのですが英訳お願いします!
486名無しさん@1周年:02/11/19 23:00
日本の道路は狭すぎると思う。さらに、道路のわきに
止まっている車は視界をさえぎり、道路を危険度の高い
ものに変えている。

英訳おねがいします!
487名無しさん@1周年:02/11/19 23:03
485 Since it has the danger that alcohol takes in the way and
alcohol which soften a mental pain to the top which is not healthy
very good in large quantities, and lapses into alcohol dependence,
people should avoid superfluous ingestion of alcohol. I think that
a part to drink moderately is not cared about.
488名無しさん@1周年:02/11/19 23:04
486 I think that the road in Japan is too narrow.
By furthermore, the side of a road The car at which it has
stopped interrupts a field of view, and danger is high in
a road. It is changing into the thing.
489名無しさん@1周年:02/11/19 23:05
>>484
おお!勉強になりました〜ありがとう。
490名無しさん@1周年:02/11/19 23:07
>>486
I think that the roads in Japan are too narrow.
To make the matter worse, the parked cars block the view,
making the roads very dangerous.
491名無しさん@1周年:02/11/19 23:12
正直に言うと、勉強した後だとヤル気が残ってないから英語でメールを書くのは
ちょっとダルいんです。あなたを見習わなくちゃと思うんだけど。

この英訳をお願いいたします。
492486:02/11/19 23:13
>>488>>490
どうもありがd☆
493名無しさん@1周年:02/11/19 23:17
シャラップ!の英語のつづりおしええください。
494名無しさん@1周年:02/11/19 23:18
Shut up!
495名無しさん@1周年:02/11/19 23:37
>>487
ありがとうございます!!助かりました〜!
496名無しさん@1周年:02/11/19 23:40
Shut up,
Shut your mouth up.
日米野球の前のインタビューのときに、イチローが日本語で話そうとしたら、
ジャイソン・ジオンビーが「お前は今じゃ大リーガーなんだから、英語を話せ」
としつこく言ってきたので、イチローが"Shut up, Jason"と一言。
そのタイミングといい言葉の選び方といい、その場面にピッタリで、
イチローはなかなかカッコ良かった。
(言う場面やタイミングを間違えると相当、相手を怒らせることになるw)
497名無しさん@1周年:02/11/19 23:57
他の人のことをよく考えて行動することが、交通事故減少への
第一歩になると思う。

↑お願いします。意訳でも構いません。
498名無しさん@1周年:02/11/20 00:26
>>497
I believe that the first step in reducing the number of
traffic accidents is for everyone, whether a pedestrian
or driver, to start thinking about how his action would
affect the safety of the others.
499名無しさん@1周年:02/11/20 00:33
what do you think should people make difference in the community?
ってどういう意味ですか?
文法的におかしいですか?
500名無しさん@1周年:02/11/20 00:46
文法的にも文の展開もおかしいとおもいますよ。
"should people make difference"が問題の源ですね。
↓のどちらかにするべきでしょう。
What difference do you think people should make in the community?
What difference, in your opinion, should people make in the community?
501497:02/11/20 00:47
>>498さん
ありがとうございます!こんなすんばらしい英語が書けるなんて
マジ尊敬です(´∀`)
502名無しさん@1周年:02/11/20 00:49
>>499
スレ違いです。文法的にも変なので、
前後の脈絡とともに英文和訳スレに逝ってきいてね。
この情報がないとなおせないよ。
503名無しさん@1周年:02/11/20 01:46
有名な会社から「数億円で買いたい」と言われた。が、彼女は「私が築きあげてきた大切なものを、売ることはできないんだよ!」と断った。 ↑をよろしくお願いしますm(__)m
504名無しさん@1周年:02/11/20 01:52
>>503
She received an offer from a well known company to buy her
business for several million yen. She declined the offer,
sayint that, "I can't sell what I built; it's too important
to me."
505名無しさん@1周年:02/11/20 01:54
>>503
A prominent company offered "Buy it for several millions of yen".
However, she declined "I won't be able to sell the important one
which I have made up for long years!"
506504:02/11/20 01:56
>>504 訂正
several hundred million yen です。
それと
"I can't sell what I spent my lifetime to build;..."
にするともっと自然になると思うけれど、原文にはないので・・・。
507名無しさん@1周年:02/11/20 02:00
てまんしていいですか?


お願いします。
加藤 鷹
508名無しさん@1周年:02/11/20 02:09
504です。 ありがとうございました☆
509名無しさん@1周年:02/11/20 02:19
>>504
that か “ ”のどっちかがいらないのでわ?

>>505
decline は直接引用を従えないのでわ?
510いやっほー:02/11/20 03:54
「〜さんと同じ部屋でお願いします。」

英訳お願いします!!!!!!!!
511いやっほー@510:02/11/20 04:09

Please let me stay in the same room as 〜. でいいですか?


512名無しさん@1周年:02/11/20 04:13
もともと語力が乏しいのと、長い間英語で話す機会がなかったので
たまにお聞き苦しい事があるかもしれませんが、ご容赦下さい。

を教えてください。
513名無しさん@1周年:02/11/20 04:25
>>512
Basically, my English is not too good at all.
So forgive me if my English is strange or somewhat hard to understand.
英語では言い訳がましいのは嫌われるから、こんなのにしときなよ。
514名無しさん@1周年:02/11/20 04:29
>>512
こんな事をいってはなんだが、文化の違いがあるので、
日本語ではこのように「謙遜」するのだが、
こんなに重ね重ね自分の語学力のなさを主張すると、
かえって無気味がられるとおもわれ。
I am sorry for my poor English.
とさらっと流しておけばいいのでは。きっと誰も気にしないよー
515名無しさん@1周年:02/11/20 08:21
>>507
Can I finger you in there?
516名無しさん@1周年:02/11/20 08:57
>>513
そこまでダラダラ言う必要は無いでしょ。

>>514
これ最強。 この一文を最初に言っとけばOKみたいな感じだ。
517名無しさん@1周年:02/11/20 09:59
>>515
すんません、バカな質問にまで。
ありがとうございます。使います。
518名無しさん@1周年:02/11/20 10:06
筋肉痛だから今日はバスケットするの無理かもしれないです。

↑の訳をお願いします。
519名無しさん@1周年:02/11/20 10:13
彼は天国にいるお父さんの為に頑張っているのではないか、
と私は思っています。

これの訳お願いします
520名無しさん@1周年:02/11/20 10:32
>>518
どこが筋肉痛?
521名無しさん@1周年:02/11/20 10:34
お世話になった人に、年末にお歳暮という贈り物をします。

英訳お願いします。
522名無しさん@1周年:02/11/20 10:50
>>518
I may not be able to play basket ball for my muscle pain.
(or myalgia)
523名無しさん@1周年:02/11/20 10:51
>>519
I think he works hard for his father in heaven.
524名無しさん@1周年:02/11/20 10:56
>>521
We usually presents "oseibo" to the persons we are indebted
to at the year end.
525名無しさん@1周年:02/11/20 11:12
>>524
personsとはまた堅い表現ですなー、だんな。
526名無しさん@1周年:02/11/20 11:15
>>524
あ、あと presents --> present ね。
527名無しさん@1周年:02/11/20 11:16
あなたは慎重な性格なようだから、こちらも気をつけながらやります

翻訳お願いします
528名無しさん@1周年:02/11/20 11:17
>>522
because of muscle pain/aches 
529nananan:02/11/20 12:03
>527
You seem to be careful person,so I would do same as you.

だめ??仕事のハナシ、、、だよね。
530名無しさん@1周年:02/11/20 12:08
>>529
冠詞が・・・・。

a careful person
the same

私は文法訂正しかしません。
文はもちっと手を加えたほうがいいでしょう。

高校生だよね?
531名無しさん@1周年:02/11/20 12:16
Considering you are discreet, I am to act carefully.
532名無しさん@1周年:02/11/20 12:34
外国の方とのオークションやり取りのメールでちょっと困っています。。。


発送は定形外発送となります。
ただ、定形外郵便での郵便事故(紛失、破損等)にはこちらでは一切責任は持てません。
返金・代替品等の補償は致しかねますので、あらかじめご了承下さい。
(事故時においての郵便局等との交渉には協力させていただきます。)

というのは、英語でどう書いたらいいのでしょうか?
533nananan:02/11/20 12:36
>530
ハイ。身の程しらずでした(><)
534532:02/11/20 12:40
あと、海外の方とのやり取りの大変さが身にしみましたので、今後は
出品ページに「日本語の分からない方・海外在住の方とのお取引はできません」
という事を英語で説明しておきたいので、
それも分かる方がいらっしゃるようでしたら教えて頂きたいです。

お願いばかりで申し訳ない。。
535名無しさん@1周年:02/11/20 12:41
>>533
いやどんどんチャレンジしたほうがいいでしょう。

英作文練習スレもあるしね。
536名無しさん@1周年:02/11/20 12:56
>>522
大変遅ればせながらありがとうございます。
537nananan:02/11/20 12:58
>535
ありがとうございます。いってみます。
538名無しさん@1周年:02/11/20 13:11
>523
ありがとうございました。
英文みてみると、そんなに難しい文じゃないんですよね・・・。
これくらいの文章が自分でできると
どんなに楽だろうか・・・。

ありがとうございました!(体育会系のノリで)
539名無しさん@1周年:02/11/20 13:17
>>527
I think you are so attentive, so I should be more careful.
540名無しさん@1周年:02/11/20 13:24
発送は定形外発送となります。
ただ、定形外郵便での郵便事故(紛失、破損等)にはこちらでは一切責任は持てません。
返金・代替品等の補償は致しかねますので、あらかじめご了承下さい。
(事故時においての郵便局等との交渉には協力させていただきます。)

The shipping will be non-standard size parcel. We are not
responsible for the non-standard size parcel. We do not
compensate for the accident (loss or damage) of non-standard
size parcel e.g. paying back or sending the substitute.
Please agree on this point. However, we will co-operate in
negotiation to postal service office in accident.
541磯山 ◆w8ISOiniFQ :02/11/20 13:40
こんにちは。返事送れてすみません。
5万円を日本円かドルで送ることは、できますか?

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これをおながいすます。
542onegai:02/11/20 13:50
「私はそろそろ就職活動を始めなくてはなりません。
 しかし今、日本は不況で就職戦線が厳しいので大変です。
 就職できるか心配です・・・。」

onegaisimasu.
543名無しさん@1周年:02/11/20 14:09
>>541
Hello, sorry for the delayed reply.
Are you capable of sending 50,000 JPY in Japanese yen or US dollar?
(相手方に送ることができるかと聞きたいとき)
Can I send 50,000 JPY in Japanese yen or US dollar?
(自分で送っていいかと聞きたいとき)
544名無しさん@1周年:02/11/20 14:15
>>542
I have to begin my job hunting since my graduation is coming soon.
But now in Japan, recession is so severe that we have a hard time
for job finding. I am afraid that I could not get job after
graduation.
545542:02/11/20 14:21
>>544

ありがとうございました。
546磯山 ◆w8ISOiniFQ :02/11/20 14:22
>>543
ありがとうございました。
547名無しさん@1周年:02/11/20 14:35
いつもは学校に遅刻することはないのに、
今日は学校に着いたときにはもう一時間目の授業が始まっていた。

よろしくお願いします。
548名無しさん@1周年:02/11/20 14:44
もし私が彼に手紙を書く場合、スペイン語のメッセージを書くのを手伝って
くれますか?彼にはやっぱりスペイン語が読みやすいと思うんです。

英訳、お願いします!
549EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/20 14:58
>>547
I'm usually in time for school, but today the first class had already started
when I got to school.

>>548
If I write a letter to him in Spanish ,would you help me with it?
I think that must be preferrable for him.
550名無しさん@1周年:02/11/20 14:59
>>548
If I write him, can you help me with Spanish? I think a Spanish message is better for him.
551名無しさん@1周年:02/11/20 15:01
>>548
When I write a letter to him, would you mind helping me to
translate it into Spanish. I think Spanish would be
best for him.
552EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/20 15:02
>>549
preferable→convenient

に訂正します。
553547:02/11/20 15:07
>549
どうもありがとうございました。
554名無しさん@1周年:02/11/20 15:10
「クリスマスカードにどういう文章を書くか悩んでます。
カードだから、たいして文章は書けないけど、やはり良いことを書きたくて!」

おながいします。
555名無しさん@1周年:02/11/20 15:15
お恥ずかしながら、こういうことをするのは私の自己満足に他なりません。

英訳をお願いします!
556名無しさん@1周年:02/11/20 15:21
自分がわがままお願いばっかりしてて申し訳ないと書きつつ、お願いを
しちゃうんだから、タチ悪いですね、ごめんなさい。

お願いします。
557EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/20 15:33
"I'm thinking of the message I write on the Christmas card.
As it's just a card, I can't write so great one.
Still, I want to write what I think is great! "
558EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/20 15:40
>>557>>554さんね

>>555
Embarrassing to say, I do these things just to satisfy myself.


559EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/20 15:46
>>557
I must be dishonest to ask you another favor when I apologized
for getting my own way.
I'm so sorry.
560512:02/11/20 15:59
>>513>>514>>516
遅れましたが、有り難う御座いました。
自営業なのですが、最近やたらと海外のお客様ばかりで・・。
561I is more very good:02/11/20 16:45
>>556
Sorry, I know I keep asking you for favor too many times, but can't help it.
562I is more very good:02/11/20 16:47
>>555
This is kind of embarrassing, but I'm doing this for self-satisfaction.
563I is more very good:02/11/20 16:52
>>554
I'm thinking how I should write a Ctristas Card. I know I'm not
gonna write like a normal letter, but I want to write a good card.
564名無しさん@1周年:02/11/20 16:55
JとKが喧嘩をしている時、JはKに向って死ねと言った。

よろしくお願いします。
565I is more very good:02/11/20 16:58
>>546
J told K to die when they were fighting.
566I is more very good:02/11/20 16:59
>>546
J said "Die" to K, when they were fighting.
567564:02/11/20 17:40
ありがとうございます
568名無しさん@1周年:02/11/20 17:49
君は信じられないくらい綺麗だね。をお願いします
569名無しさん@1周年:02/11/20 17:53
>>568
You are unbelievablly beautiful.
570名無しさん@1周年:02/11/20 17:54
Your beauty is unbelievable!
571名無しさん@1周年:02/11/20 17:57
>>568
How beatiful you are!
572名無しさん@1周年:02/11/20 17:58
ちょっと長いですがよろしくお願いします。

「この契約の当事者は、この契約に関して知りえたあらゆる秘密の情報は
厳秘とし、前もって相手方の文書による許可のない限り、これを他の人、
企業、団体にもらしてはならない。当事者の守秘義務は、この契約の
終了後10年間続くものとする。」
573名無しさん@1周年:02/11/20 17:59
Sincerely Yours ってどういう意味ですか?
教えてください、お願いします。
574名無しさん@1周年:02/11/20 18:01
景気がよくなってきてる、って英語でなんていうんですか?
575彩子 ◆h5Bk4E6j22 :02/11/20 18:06
>>572
The parties hereto shall keep in strict confidence any and all
confidential information that may have come to their knowledge
in connection with this Agreement, and shall not divulge the
same to any other person, firm or corporation without the prior
written permission of the other party. The obligation of the
parties to keep the confidential information secret and
confidential will survive the termination of this Agreement
for a period of 10 years.かしら? こんなんでどう?

>>573
敬具ってこと。手紙の最後とかに。

>>574
The economy is improving.
576Theodore Parker:02/11/20 18:08
ちょっと早い2学期期末テスト(英語)
[1]
次の英文を和訳せよ。(20点)

There is what I call the American idea.
This idea demands,
as the proximate organization thereof,
a democracy, --that is, a government of all the people,
by all the people,
for all the people,
of course,
a government of the pronciples of eternal justice,
the unchanging lwa of God.
For shortness' sake I will call it the idea of Freedom.

〜コメント〜
1850年の文章だから文構造がややこしかったことでしょう。
どこかで見覚え、聞き覚えがある文があったのでは?
577574:02/11/20 18:09
>575
ありがとうございます!
578名無しさん@1周年:02/11/20 18:15
鼻糞を食べる

翻訳おねがいします。
579George W. Bush:02/11/20 18:20
>>576
[2]次の英文の空欄に入る適語を指摘しなさい。 (各2点、6点)
(A) I enjoy his ( a ) of humor.
(B) I consider him a ( b ) friend.
(C) He reminds me ( c ) a new American star, Ichiro.
580名無しさん@1周年:02/11/20 18:21
eat booger
581名無しさん@1周年:02/11/20 18:25
>>578
I eat dried nasal mucus. It tastes salty and delicious.
>>579
[3]次の単語の意味を下の(a)から(g)の記号から選びなさい。(各4点、20点)
(A) blood (B) smart (C) human (D) engineer (E) wedding

(a) someone who designs the way roads, bridges, machines etc are built
(b) to become more calm
(c) belonging or relating to people
(d) intelligent and sensible
(e) the red liquid the your heart pumps around your body
(f) the body part at the end of a person's arm that includes the fingers and thumb
(g) a marriage ceremony, especially one with a meal and party after it
583名無しさん@1周年:02/11/20 18:42
>>582
[4]次の文を英訳せよ。(各5点、25点)
@「おーい、誰かいるか」と、私は叫んだ。
Aイラクは悪の枢軸の一つだ。
Bフセイン大統領は兵器に耽っている。
Cリンカーンは黒人奴隷を開放した人だ。
Dアメリカの建国はいつですか。
584名無しさん@1周年:02/11/20 18:46
>>539 >>529-531
言うのがめちゃくちゃ遅いですけど、どうもありがとうございます。
585名無しさん@1周年:02/11/20 18:47
高校生諸君、まず自分でやってそれからスレたてするまでもない質問スレいって、
答えあわせしてもらいなさい。ここは和文英訳スレです。
って書いてる間にも誰かと解いてそうだなあ。
586名無しさん@1周年:02/11/20 18:47
>>583
[5]「和製英語」についてあなたの意見を英作文せよ。1文が適度な長さで最低6文は書くように。(29点)
587名無しさん@1周年:02/11/20 18:55
記述の順番は書きやすい方で構いません。よろしくお願い致します。

「2000年4月にバリへ行った際、あなたの店でレザーのジャケットと
パンツをオーダーメイドで作ったものです。
今度は同じ素材でジャケットをオーダーしたいと思いますが、
私の当時の採寸記録はまだ残っていますか?
日本への発送は可能でしょうか。
お振り込み方法はどのようにしたら良いですか?
希望するデザイン等は別途FAXしますが、お見積もりは
だいたい幾らほどになるでしょうか?」
588名無しさん@1周年:02/11/20 18:56
中学生レベルでハズいのですが、時制を確認したくて・・・

「1999年から6ヶ月間、東京で○○を学んでいた」
これってどんな文になります?
589名無しさん@1周年:02/11/20 18:58
>>585
激しく胴衣。宿題は自分でやりなさい。
590名無しさん@1周年:02/11/20 19:02
中高生はこちらへ。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1037413297/
誰か答えてくれるかも。
591名無しさん@1周年:02/11/20 19:07
>>587
I once ordered and made a lether jacket and pantaloons at your store in
April 2000. Now, I would like to order a jacket with the same material.
Do you still keep the record of my size for jacket? Is it possible
to ship the jacket to Japan? In that case, could you tell me how I pay
to you, e.g. money transfer to your bank account? The design of the
jacket will be faxed soon. Could you tell me how much would be an estimate?
592名無しさん@1周年:02/11/20 19:10
591だが,ちょっとわからないのは,同じ素材で,ってところで,
先回のジャケットは皮革製だよね.やはり今回の注文も皮革でつ
くるのかなあ.それとも別の素材?あるいはパンツと同じ素材って
ことかな?

ここのところは,同じと書かずに○○で,って書いたほうがいいよ.
593名無しさん@1周年:02/11/20 19:16
>>588
I had studied ○○ for six months from 1999 in Tokyo.
594名無しさん@1周年:02/11/20 19:22
>>587
マジレスとしては フランス語スレにいって訳してもらった方がいいのではないかと。
連中 思ったほど英語できないですよ。特に込みいった条件とかだったら
英語を介さない方が誤解が少ないかもね。 一応訳しましたが。

I have a jacket taylor made by you in April, 2000, and I would like to
order one again with the same fablic.
Please let me know the estimates of the jacket, as I will send you, by fax,
the design I'd like you to apply.
Also I want to clarify the terms and conditions as follows:
1. Do you still have my measurements?
2. Is it possible for you to send the good to Japan?
3. What sort of payment methods do you accept?
595594:02/11/20 19:28
レザーとパンツをすっかり訳し忘れますた。
最初の2行を次と入れ替え
>>587
I have a lether jacket and trousers taylor made by you in April, 2000, and I would like to
order a jacket again with the same material.

すまそ
596名無しさん@1周年:02/11/20 19:28
Je fais faire un tailleur de veste par vous en avril, 2000,
et je voudrais demander un encore avec la même fablic.
Svp faites-moi savoir les évaluations de la veste, car
je vous enverrai, par fax, la conception que je voudrais
que vous vous appliquiez. En outre je veux clarifier les
modalités et les conditions comme suit:
1. Néanmoins avez-vous mes mesures?
2. Est-il possible que envoyiez-vous le bon au Japon?
3. Quelle sorte de méthodes de paiement acceptez-vous?
自分の仏語はパーだから外国語板で添削してもらってけれ。
597名無しさん@1周年:02/11/20 19:30
J'ai une veste de lether et le tailleur de pantalons
fait par vous en avril, 2000, et je voudrais demander
une veste encore avec le même matériel.
598594:02/11/20 19:34
>>596
すごーい! 本当に訳したの?でもちょっと機械訳かなと思ってみる。
それにしても英語とフラ語の機械訳はかなりの水準に達してますよねえ、最近。
結構重宝するんだ、コレが。英独は駄目だけどね。
599名無しさん@1周年:02/11/20 19:39
>>591, 592, 594, 595, 596, 597

ありがとうございました。
みなさんに提案して頂いた文章を上手く組み合わせて
使わせて頂きたいと思います。
フランス語もありがとうございました。すばらすぃ。
でも・・・自分が読めないのでやめとこうかな。
返事がフランス語できちゃったら困るし。。。
でもまぁ、確かに英語は現地であまり有効ではないですね。
日本語の方が通じました。(W
600名無しさん@1周年:02/11/20 20:17
あなたはとてももてるでしょう?
英訳お願いします
601名無しさん@1周年:02/11/20 20:20
You must be very popular among girls.

I think a lot of girls fancy you.
602名無しさん@1周年:02/11/20 20:22
You should be very popular with boys/girls.
Boys or girls should be selected upon the gender of "YOU".
603名無しさん@1周年:02/11/20 20:34
すみません、ご意見お願いします。
「私は友人から1件の携帯メールをうけとった」ってどう表現しますか?「携帯メール」が謎なの。

I received a e-mail of cell phone from my friend.


これ、変かな?
604名無しさん@1周年:02/11/20 20:54
>>603
普通にやくせば、I got an e-mail from a frined on the cell phone.
だけどそれはテキストメッセージなの、それともヴォイスメッセージ?
勿論携帯でe-mailのやりとりもするけれど、voice mailというものもあるからね。

605名無しさん@1周年:02/11/20 20:59
>>604
レスさんくす。
ん?voice mail って何でしょうか?
私の意味する「携帯メール」携帯同士のメールです。
自分で文章を入力して→相手の携帯に送るものです。
この場合、 voice mail ではなく、e-mail になるのかな?
606名無しさん@1周年:02/11/20 21:04
今になって言うのも変ですが、あなたはずいぶん変った人ですね。

というのをほめ言葉の感じで訳せませんか?
607名無しさん@1周年:02/11/20 21:37
It might sound strange to say now,
but you are a quite uniqu person
608名無しさん@1周年:02/11/20 21:38
夏目漱石を知っていますか?彼は偉大な作家の一人です
宜しくお願いします
609名無しさん@1周年:02/11/20 21:45
襲い掛かる不安
大人たちに囲まれて
負けまいと張り詰めた心はやがて
かすかな希望も見失い一人きり
笑えなくなった少女は今
誰よりも何よりも澄み切った瞳は
ただまっすぐに果てしない夢見つめ
いつも染まらない心の少年と
限られた時間を戯れ合い
傷つけ合う

quoted from "Limit"
610名無しさん@1周年:02/11/20 21:53
>>607
どうもありがとう
611名無しさん@1周年:02/11/20 21:57
スペインでは、今のところ一番新しく登録された世界遺産

英訳お願いします!
612名無しさん@1周年:02/11/20 22:03
611>>つーか日本語がおかしいよ
613名無しさん@1周年:02/11/20 22:04
>>611
The newest World Heritage site in Spain at the time
The newest Spanish World Heritage site at the time
614名無しさん@1周年:02/11/20 22:09
>>608
do you know souseki natsume ?
he is one of the greatest authors
615名無しさん@1周年:02/11/20 22:10
>>614
do you know souseki natume ?

は間違いだよ
616名無しさん@1周年:02/11/20 22:47
人に同じことをされたら、あなたはどう思うか?


↑英訳よろしくお願いします・・・m(__)m
617名無しさん@1周年:02/11/20 22:49
>>616
How would you feel if someone did the same (thing) to you?
618名無しさん@1周年:02/11/20 22:50
>>616
How do you feel in his shoes?
619名無しさん@1周年:02/11/20 22:53
営業戦略室 って英語で何というのでしょうか

よろしくお願いします。 
620名無しさん@1周年:02/11/20 22:59
>>619
Office of Marketing Strategies
日本語だたひっくりかえっているので違和感があるかもしれないが、
Office of Strategic Marketing の方が米社にはありそうな名前ですよ。
621名無しさん@1周年:02/11/20 23:04
>620
部門名なら「室」は訳出しないほうが自然かも。
Strategic Marketing
Marketing Strategic Planning
622名無しさん@1周年:02/11/20 23:10
619です。

>>620・621
ありがとうございます。助かりました!
623名無しさん@1周年:02/11/20 23:35
どなたか英訳よろしくお願いします。

制服を着なくても高校生であることを誇りに思えればそれでいいと私は思う。
一人一人が違う服を着た方が個性的である。
624名無しさん@1周年:02/11/20 23:36
ちょくちょく買い物してるサイトから、CC欄にメアド満載のメールが(汗
できる限りやんわりと「BCCにしてくだされ」とお願いするにはどう書けばよいでしょう。

(本来の用件の後に)Please let me add one more thing - to security purpose,
I would like to prevent my E-mail address from the other customers.
Please use BCC field instead of CC to hide recipients' addresses.
Thanks for understanding.

↑自作はこんなんですが、「やんわり」感がいまいちのような気が。
625名無しさん@1周年:02/11/20 23:48
>>624
I'm little concerned about my e-mail address being disclosed
to people I don't know through your use of the CC field to
distribute your messages. Could I ask you to use the BCC field
instead?
626624:02/11/21 00:31
>>625
ありがとうございます。今からメールを書いてきます。
627名無しさん@1周年:02/11/21 00:32
どなたかお願い致します。

「テニスには硬式テニスと軟式テニスがあります」

「私は全国大会に出場したことがあります」
628名無しさん@1周年:02/11/21 00:44
正式な書面に書くんですけど、
理由:「経済的な理由のため」
ってどういったらいいんでしょう?
629名無しさん@1周年:02/11/21 00:53
There are two types of tennis: softball tennis
and hardball tennis.

I have competed in a national tournament.
630レジバイト:02/11/21 01:03
1、ばら売りは致しません。

2、お持ち帰りになさいますか?

3、こちらでお召し上がりですか?

4、お会計はXXX円になります。

5、XXX円のお返しになります。

以上教えてください。お願いします。
631名無しさん@1周年:02/11/21 01:04
>>628
For financial reasons
632名無しさん@1周年:02/11/21 01:08
>>630
1. We can't sell that separately.
2. Is this for take out?
3. Are you having it here?
4. That will be \xxx.
5. Here is your \xxx change.
633レジバイト:02/11/21 01:15
>>632

ありがとうございます!
毎日、外人いっぱい来るので困ってました。
634名無しさん@1周年:02/11/21 01:31
>>630
横から失礼かもだけ、ちょっとだけ632さんのをいじっていいかな。

1. Sorry, we can't sell them separately.
2 and 3
Will you be eating here or to go(またはtaking out)?
('to go'はアメリカでの決まり文句)
4. That will be \xxx, (please).
5. Here is your change, \xxx. Thak you (very much).
または、\xxx for your change. Thank you (very much).
635628:02/11/21 01:36
>>631
そんなにわりと簡潔でだいじょぶですかね?
636名無しさん@1周年:02/11/21 01:38
>>634
追加だけど、
5. Here is your change, (\xxx). Thak you (very much).
\xxxは無くても可。

ちなみにアメリカでは、6ドルの物を買って10ドル札を出すと、
キャッシャーが客に1ドルずつ渡しながら
6 dollars, 7 dollars, 8 dollars, 9 dollars and 10 dollars.
のように合計しながら、おつりを手渡す。
でもレジにおつりの金額が明確に表示されるなら、いちいち
数えながら渡さなくてもOK。
637名無しさん@1周年:02/11/21 01:41
間違えた。
>6ドルの物を買って10ドル札を出すと、
>キャッシャーが客に1ドルずつ渡しながら

× 6 dollars, 7 dollars, 8 dollars, 9 dollars and 10 dollars.
○ 7 dollars, 8 dollars, 9 dollars and 10 dollars.
638名無しさん@1周年:02/11/21 01:49
さすがに君だけのことはある。見るべきところを見ている。

よろしくお願いします。
639名無しさん@1周年:02/11/21 02:11
見た目だけの美しさだけでなく自分自身に“シン”が通っている、彼女のような強い女性になっていきたいと思っています。 見た目は美しいといえないけれど、男の人に負けないパワーがあります。
640名無しさん@1周年:02/11/21 02:16
>>635 =628
貴方が出した日本語からそれ以上言うのは無理でしょう。
Economicを使っていないところからみて、>631さんはいい加減な人じゃないですよ。
641名無しさん@1周年:02/11/21 02:42
この掲示板には英語で書き込んで下さい。

を、訳して下さい。
よろしくお願いします。
642名無しさん@1周年:02/11/21 02:59
>>641
Please use only English for posting your message here.
(hereはon this board/forumでもいいけど、どうせすでに
来ている人しか見ないんだからhereで十分です。)

Please use only English. でもOK.
643名無しさん@1周年:02/11/21 02:59
あなたに会いたい。
話したいことがあるんだよ。
644名無しさん@1周年:02/11/21 03:00
>>642
messages のほうがよさげ。
645名無しさん@1周年:02/11/21 03:04
>>643
I want to see you.
I want to talk to you about something.

I need to see you.
I need to talk to you about something.

Can I see you?
I have something to talk to you about.
646名無しさん@1周年:02/11/21 03:09
おかしなことは分かっているけど、そんなの仕方がない。
特に意味は無い。
好きなものはしょうがない。(結婚しているけど他の人を好きになった場合)

647名無しさん@1周年:02/11/21 03:23
成田空港に到着する時間は何時で何番のゲートになりますか?
648名無しさん@1周年:02/11/21 03:29
What time will be ETA Narita Airport,
and which gate is it?
649名無しさん@1周年:02/11/21 03:32
>>648
横レススマソ
ETA ってなに?
650名無しさん@1周年:02/11/21 03:35
ESTIMATE TIME OF ARRIVAL
ETD = DEPARTURE
651名無しさん@1周年:02/11/21 03:37
>>646

I know it is funny but I have no choise.
Somehow I can't explain it.
I can't help myself because I love her/him.
652名無しさん@1周年:02/11/21 03:44
>>650
了解。でも略語は解説した方がいいと思われ。
653名無しさん@1周年:02/11/21 03:45
I don't think the situation call for the word "funny."
It may be weird or not make sense, but definitely not funny.
654名無しさん@1周年:02/11/21 03:47
一般人で ETA と言う人はあまりいないような気がするけど、
Narita Airport に前置詞をつけないのも、業界的言い回しなの?
655名無しさん@1周年:02/11/21 03:49
どうか >>638 もよろしくお願いします。
656名無しさん@1周年:02/11/21 03:49
639です。おねがいしますm(__)m
657651:02/11/21 03:52
>>653

あ、やっぱり funny は不適切でしたか?
とあるラブソングに、自分のちぐはぐな感情を funny と表現している
ものがあったので・・・
658名無しさん@1周年:02/11/21 03:54
>>654
やさしい言い方だね。
ETA Naritaが業界的言い回しだとしても、それならばETAの前にtheが
つくはずだし、E は esimated で will beもだめ。
659名無しさん@1周年:02/11/21 04:01
>>638
1番目 Just as I thought./I knew I could count on you.
2番目 You had the key points covered.
660名無しさん@1周年:02/11/21 04:02
>639は難しい。
661638:02/11/21 04:04
>>639
自分もレスがほしい身なので、がんばって書いてみた。

I would like to be a woman like her,
who has not only appearant beauty, but guts and integrity.
I should say I am not an oil painting, but I have power,
which is perhaps little less than that of a man.

>>638 もよろしく! 言い方を思いつなくて困っているのです。
662638:02/11/21 04:06
>>659
>>661 が行き違ってしまいました。どうもありがとう!
663659:02/11/21 04:08
>>662
適当なイメージで書いたので、状況にあわなかったらゴメン・
664638:02/11/21 04:10
>>661
間違った。
2行目 appearant --> apparent
665638:02/11/21 04:14
>>663
いえ、とても助かりました。これでイメージぴったりです!
Just as I thought. You always have key points covered.
666名無しさん@1周年:02/11/21 04:20
私はものすごくお金持ちではありませんが
せっかくあなたが私に会いに来てくれることですし
日本の物価は高いので 私が全て払います。
それぐらいのお金は十分持っているので何も心配
しないで下さい
667名無しさん@1周年:02/11/21 04:25
639です。ほんとうにありがとうございました☆
668641:02/11/21 05:05
>>642
>>644
ありがとうございました! 参考になりました。
669名無しさん@1周年:02/11/21 05:21
どなたか>>346あながいします。スルーされどおしです。
670名無しさん@1周年:02/11/21 05:25
>>346
How would you like to change your name again?
Wanna try another name to go with 名前(姓じゃ無い方)?
671名無しさん@1周年:02/11/21 05:58
>>666
I'm not a millionaire, but since you are coming all the
way just to see me and things are expensive in Japan, I
would like to pay the expenses. I can afford it, so don't
worry about anything.
672名無しさん@1周年:02/11/21 05:58
もう一度名字を変えてみない?
Wouldn't you like to change your family name
673名無しさん@1周年:02/11/21 06:01
途中で書き込みボタン押してしまった・・・

もう一度名字を変えてみない?
Wouldn't you like to change your family name (again)?
674名無しさん@1周年:02/11/21 07:19
>>346 = 669
ちょっとだけひねってみた。
Are you fed up with changing your surname?(名字変えるのにあきた?)
コレだけだとちょっと苦しいかもなんで >>673 をこのあとつづければどうかと。
これで相手が笑ってくれるかどうかは自信がないけど
675名無しさん@1周年:02/11/21 08:06
「虫除けスプレー」って単語を教えてください。

ただいまオレゴンの大学に留学中なんですが、
2週間ほど前からドミトリーにBedbugが発見され
刺されました。
676479:02/11/21 09:18
insect repellent
677名無しさん@1周年:02/11/21 09:25
>>651
funnyなのか?
678名無しさん@1周年:02/11/21 09:26
このページの曲は試聴のみです。

おながいします。
679名無しさん@1周年:02/11/21 09:38
大リーグ球場で、ベンチ内があまりに汚くてゴミ箱みたいな事から、
「the player's bench」に対してそういう意味の俗称があると聞いたのですが
どなたかご存知でしたら教えてくださいm(__)m
680名無しさん@1周年:02/11/21 09:57
>>678
The songs on this page are for trial listening only.
--or--
You can listen but not download the songs on this page.
681名無しさん@1周年:02/11/21 10:04
この再戦は、アンディの圧勝でしょう!
きっとアンディのミドルキックで後藤の肋骨は折れてしまうでしょう。

これの訳をお願いします
682名無しさん@1周年:02/11/21 10:13
>>680
ありがとうございます!

683名無しさん@1周年:02/11/21 10:20
先週彼女に会ったときに
あなたによろしく伝えてって言ってたよ!

↑お願いします
684名無しさん@1周年:02/11/21 10:34
>>683
When I saw her last week, she told me to say 'hi' to you.
685名無しさん@1周年:02/11/21 10:34
>>683
When I met her last week, she asked me to send her best wishes
to you.
(she asked me to send you her love)
686名無しさん@1周年:02/11/21 10:39
>>681
The return match will end up in a sweeping victory for
Andy. HIs middle kick would shatter Goto's ribs for sure.
687名無しさん@1周年:02/11/21 11:06
>681
ありがとう!
688名無しさん@1周年:02/11/21 11:14
>>686
good job
689名無しさん@1周年:02/11/21 11:18
日本円は、1000円以上じゃないと紙幣はありません。
ですから、200円は100円玉ふたつになります。

英訳お願いします!!
690名無しさん@1周年:02/11/21 11:31
>>689
Japanese yen has bank notes only for the money
bigger than 1000 yen. So, 200 yen comes in 2 coins of
100 yen each.
691名無しさん@1周年:02/11/21 11:41
>>690
good job!
692名無しさん@1周年:02/11/21 11:50
「さっき食べたフライドチキンの筋が奥歯に挟まってとれないんだよ。
 ねぇ、つまようじなんか持ってないよね。」

これの英訳をお願いします。
693名無しさん@1周年:02/11/21 11:55
>>692
I've got a piece of fried chiken (that I just ate) stuck between my molars. You don't have a toothpick
or something, do you?
694名無しさん@1周年:02/11/21 12:51
少年犯罪の件数は1960年代に約35000件でもっとも多く、
1990年代は約13000件で最も少ない。

この文を英訳してもらえませんか?お願いします。
695名無しさん@1周年:02/11/21 13:49
>>694
Juvenile crimes occurred most frequently in the 1960's with
approximately 35,000 cases reported during the decade and
least in the 1990's with approximately 13,000 cases reported.
696I is more very good:02/11/21 13:50
>>694
The largest number of juvenile crimes, 35,000 occured during 1960s, and
the least number was 13,000 during 1990s.
697名無しさん@1周年:02/11/21 14:07
それを飲むと美肌になるらしいと噂ですよ。

これの訳をおねがいします (__)
698名無しさん@1周年:02/11/21 14:10
>>694
Juvenile crimes hit the peak in 1960's at about 35000 cases
per year, and its lowest in 90's with about 13000 cases annually.
699名無しさん@1周年:02/11/21 14:14
>>697

A rumor says drinking it gives you fair skin.
700名無しさん@1周年:02/11/21 14:18
>699

やっぱり"smooth"より"fair"の方が美肌の表現にはいいですか?
701694:02/11/21 14:24
>>695 696 698 さん ありがとうございます。
702名無しさん@1周年:02/11/21 14:24
ペンパルのお母さんが倒れたが、仕事の疲れで大した事はないと言ってます。
でも心配だし、相手も気落ちしているのではないかと気がかりです。

「それはお気の毒に! 元気になるよう心から祈っています!
あなたも大変だったと思いますが、どうかお気を付けて」

どうぞお願いいたします。
703名無しさん@1周年:02/11/21 14:27
>>700
the drink gets you fine skin.
704名無しさん@1周年:02/11/21 14:29
>>702

I'm really sorry to hear about your mother. I really hope she will get well soon.
It must have been a hard time for you, too. Please take care.

705名無しさん@1周年:02/11/21 14:34
人が多ければ多い方が楽しいよ。

ていう、表現てどういうんでしたっけ?
教えてください
706名無しさん@1周年:02/11/21 14:35
More the merrier
707706:02/11/21 14:38
>>706 訂正
The more the merrier
708名無しさん@1周年:02/11/21 14:38
>>705
The more, the merrier.

決まり文句です。
709名無しさん@1周年:02/11/21 14:40
>>708
>ていう、表現てどういうんでしたっけ?
>>決まり文句です。
>>> No comma
710名無しさん@1周年:02/11/21 14:42
>>709
The more, the merrier. (集まりは)多ければ多いほどいい《人を招待するときなどにいう》.

[株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2]
711名無しさん@1周年:02/11/21 14:46
実際には少年犯罪の増加とテレビの影響は関係ないと思う。
712名無しさん@1周年:02/11/21 14:51
The more the merrierとかThe bigger the betterのような
短いフレーズではカンマは省略されるケースが多い。
713名無しさん@1周年:02/11/21 14:52
>>711
I don't think that TV program acutally plays a role to increase
the number of juvenile crime cases.
714名無しさん@1周年:02/11/21 14:56
>>713
自己訂正

plays an actual role i/o actually plays a role
715名無しさん@1周年:02/11/21 15:00
>>711

おもしろいから、別の言い方も考えてみた。

I don't think there's a real parallel betweein inreasing cases of
juvenile crime and effects of TV program.
716705:02/11/21 15:02
ありがとうございました
717名無しさん@1周年:02/11/21 15:04
>699,703

ありがとうございました (^.^)
718名無しさん@1周年:02/11/21 15:13
このグラフは各年代の13歳の男子が1500M走るのにかかる時間を
表したものです。
719名無しさん@1周年:02/11/21 15:14
私が今朝 最初にやったことは、インターネットで昨日のニュースを
チェックすることでした。

お願いいたします。
720名無しさん@1周年:02/11/21 15:14
>>710
(from Cambridge International Dictionary of English)
Do come to the picnic - the more the merrier (=it will be more enjoyable if more people are there).

(from Grammardoctor.com)
In very short examples like "the more the merrier" and "the bigger the better," the comma may be omitted
721711:02/11/21 15:19
ありがとう!
722名無しさん@1周年:02/11/21 15:21
>>718
This graph shows how fast each generation's 13 year olds
ran 1,500 kilometers.

>>719
The first thing I did this morning was checking yesterday's
news on the Internet.
(is checkingの方が文法の論理ではいいんだけれど、日本語が「でした」に
なっているのでwas checkingにしてあります)
723名無しさん@1周年:02/11/21 15:21
>>718
The graph shows the (average) time of 1500m run, recorded every
year by the boys at the age of 13.
724718:02/11/21 15:45
ありがとうございます。あと

このグラフからもわかるように子供の体力は年々低下してきています。

これもお願いできませんか?
725名無しさん@1周年:02/11/21 16:11
>>724
718では年代って書いてあるけど、毎年のデータをグラフにしてるの?
As you can see from this graph, children's physical abilities
(1.5km走行だけしか言っていないようなので、厳密にはendurance running
performanceとか言えないけど、体力と書いてあるのでその通り訳しておく)
have been dropping (each year/each decade).
726名無しさん@1周年:02/11/21 16:19
>>709
コンマはあってもなくてもいいよ。普通つけるんじゃないかい?
727名無しさん@1周年:02/11/21 16:20
>>713
TV program actually plays --> TV program actually play

728名無しさん@1周年:02/11/21 16:25
>>726
普通はね。しかし>>720の引用にあるように、この例のような場合には
つけないみたい。みたいというのはCambridge Int'l Dictionaryが
見出しも例文もカンマなしにしているから。
729名無しさん@1周年:02/11/21 16:28
>>728
ま、コンマなんてものはintonational breakを示すだけで書き言葉の特徴だからな。
言い方による。辞書にあるから正しいというようなものでもない。
(正直、どっちでもいい。)
730名無しさん@1周年:02/11/21 16:36
私は、1月10日のJAL20便、ニューヨーク着の日本航空にて行きます。
もしできれば、ニュ−ヨークの飛行場までお迎えをお願いできませんか。
731名無しさん@1周年:02/11/21 16:37
Punctuation rules まで教える・習う余裕ないのかな。
732名無しさん@1周年:02/11/21 16:39
>>730
I'll arrive in New York on JAL's flight 020 on January 10th.
Would you be able to pick me up at the airport?
733名無しさん@1周年:02/11/21 16:41
貴殿の会社の近くに、もし安いホテルがあれば、4月10日までの1週間、予約してください。
ホテルのタイプはツインベッドでワンルームでお願いします。
734名無しさん@1周年:02/11/21 16:45
>>733
If there is an affordable hotel near your company, please book a room with two twin size beds for a week until
April 10.
735名無しさん@1周年:02/11/21 16:46
>>733
If there is an inexpensive hotel near your company, please reserve
a room for me. I would like a room with twin-beds for one week
through April 10th.
736名無しさん@1周年:02/11/21 16:56
日本に帰国するのは1月17日のSK317便、ストックホルムの出発が11時
20分出発にて、の予定です。

航空券を明日購入する予定にしていますので大至急お返事をお願いします。
737名無しさん@1周年:02/11/21 17:03
>>732
ありがとう。助かりました。
738名無しさん@1周年:02/11/21 17:04
>>734
>>735
ありがとう。助かりました。
739名無しさん@1周年:02/11/21 17:25
>>736
I'm planning to return to Japan on January 17th on SK317, leaving
Stockholm at 11:20 A.M.
I would like to purchase the tickets tomorrow, and I would appreciate
your immediate reply.
740名無しさん@1周年:02/11/21 17:50
今日スーパーが近所にオープンした。
今までなにも(店が)なかったから夢のようだ。
スターバックスも入ってるんだ!
でも道路も店内もすごかった(混んで)から何も買えなかったよ。

おながいします。
741名無しさん@1周年:02/11/21 17:51
age
742名無しさん@1周年:02/11/21 17:55
いつも私のページに来てくれるみんなありがとう!
私のサイトのカウンターがもうすぐ2万ヒットを超えるので、私は嬉しい。
そこで2万人目の訪問者の人にこの本をプレゼント!
当選者は2万ちょうどの数字を示しているカウンターをプリントスクリーンでとって、
メールに添付して下さい。
グッドラック!

という文章です。
よろしくお願いします。
743名無しさん@1周年:02/11/21 17:55
>>740
There is a supermarket that newly opend today in my neighborhood.
It's like a dream because there has been no store before.
There is even a Starbudks (inside)!
But the supermarket and the roads were awfully crowded and I couldn't buy
anything.
744名無しさん@1周年:02/11/21 17:56
>>740
A new supermarket opened in my neighborhood.
It's like a dream come true because we didn't have any stores
to speak of until now.
This one even has Starbuck's.
Not just the store but the street was crowded,too, so I couldn't
buy anything today, though.
745名無しさん@1周年:02/11/21 17:59
>>744
スターバックスはStarbucksであってStarbuck'sじゃないと思われ。
746名無しさん@1周年:02/11/21 18:01
・長野への行き方は決めましたか?
・例えばこんな行き方があります。
・力になれることもあるかもしれないから気軽にメールくださいね。
・久しぶりにご両親に会えるそうでよかったね。まもなくだよね?
・いろいろなところに連れて行ってあげてくださいね。

どなたかよろしくお願いいたします。
747名無しさん@1周年:02/11/21 18:02
>>745
ありがとう。ずっと間違えていたんだ。最初に間違えると駄目だね。
748名無しさん@1周年:02/11/21 18:03
>>629
ありがとうございます。
やっぱりhardball tennisでしたか。
お世話になりました。
749名無しさん@1周年:02/11/21 18:08
>>746
Have you decided how you are going to Nagano?
This is one route you can take.
I may be able to help you on some things so feel free to e-mail me, OK?
I'm glad you will get to see your parents again soon. You are going there soon, right?
I hope you will be able to take them to a lot of places.
750名無しさん@1周年:02/11/21 18:10
>>743,744
ありがとうございますた。
Starbucksのスペル、自分も知りませんですたので
良かったす。
751名無しさん@1周年:02/11/21 18:11
>>749
ありがとうございます!さすが!
752746:02/11/21 18:17
・もちろん私たちは東京を通るルートをお勧めするけど(笑)



すいません、もう一個だけお願いしていいでしょうか?
753名無しさん@1周年:02/11/21 18:18
744さんに質問だすが、
a dream come true でひとつの単語(名詞)だすか?
743さんとの表現の違い、
there has been no store before. と didn't have any stores
to speak of until now. の before と until now でどういう
ニュアンスの違いがでまつか?
754702:02/11/21 18:28
>>704

返事が遅くなりましたが、大変ありがとうございました。
英文の苦手な自分が使ってもいいのかな? というくらい
綺麗にご推察頂いて恐縮です。
755名無しさん@1周年:02/11/21 18:29
>>739
本当に助かりました。
ありがとう。
756名無しさん@1周年:02/11/21 18:32
>>704
まとまっているけど really が2回使われてて少しクドイのと
please take care と前半の割にすこしそっけない気もするけど
あなたの実力ならもっと手直しできでしょう
757名無しさん@1周年:02/11/21 18:35
>>752
もちろん私たちは東京を通るルートをお勧めするけど(笑)
Naturally, our recommendation would be to go via Tokyo. :)
758名無しさん@1周年:02/11/21 18:41
>>757
多謝!ありがとう!!
759名無しさん@1周年:02/11/21 18:41
>>753
1. a dream come true はフレーズ(句)です。
2. 〜until now だと新しい店がオープンする「今」まで何も無かった事を再度強調する効果があります。
760名無しさん@1周年:02/11/21 18:49
>>759
ありがとうございますた
761名無しさん@1周年:02/11/21 19:12
明日、その会議に私が出席できるかどうか、友人に尋ねられた。

↑英訳よろしくお願いしますm(__)m
762名無しさん@1周年:02/11/21 19:14
>>761
A friend asked me if I would be able to attend the (that) meeting tomorrow.
763名無しさん@1周年:02/11/21 19:24
すいません、前スレでお教え頂いた答えがdat落ちで見れません。
申し訳ございませんが、もう一度教えていただけませんか?

「10分ごとに50円ずつ加算されます。」
加算より課金の方が適切でしょうか?お願いいたします。
それと
「お好みの調整は、先に下のボタンを押してください。」
をお願いします。ここで指すお好みとは、コーヒーの濃さや
砂糖、クリームの量のことです。自販機に説明書きを張りたいです。
よろしくお願いします。
764名無しさん@1周年:02/11/21 19:24
確かに私は少しミスをしてしまいましたが、そのとき以来二度としないよう気をつけています。

よろしくお願いします。
765名無しさん@1周年:02/11/21 19:27
>>762
ありがとうございました〜助かりました(´∀` )
766名無しさん@1周年:02/11/21 19:28
「私は英語教育の目的の1つは学生達の英語コミュニケーション能力
の育成であると思います。」

よろしくお願いします・・・(>_<)
767名無しさん@1周年:02/11/21 19:40
>>763
「10分ごとに50円ずつ加算されます。」
A \50 charge will be added for each 10 minute period.

「お好みの調整は、先に下のボタンを押してください。」
Please press the appropriate buttons below for darker/lighter
coffee and amounts of cream and sugar.
768名無しさん@1周年:02/11/21 19:43
>>766
I believe that one of the objectives of teaching English
is to develop the students' ability to communicate using
the English language.
769名無しさん@1周年:02/11/21 19:46
>>764
確かに私は少しミスをしてしまいましたが、そのとき以来二度としないよう気をつけています。
It is true that I had made an error in the past, but I have been careful since
then to not repeat the same mistake.
770名無しさん@1周年:02/11/21 19:49
「このチャンスを将来の仕事につなげたいと思う。」

おねがいちゅ
771名無しさん@1周年:02/11/21 19:55
>>769
たびたび申し訳ありませんが、I had made an error in the pastはなぜ過去完了なのでしょう?
I made an error in the pastでは間違いでしょうか。
772名無しさん@1周年:02/11/21 19:56
>>770
I want to take advantage of this opportunity for the future work.

何かしっくりしない。誰か助けてください!
773名無しさん@1周年:02/11/21 20:00
>>771
文法的なことよりも、ある事を強調する意味でそうしました。
過去にミスをしたが、その以来はしていない。つまり、それはもう
すんだ事なので と言う事です。
774名無しさん@1周年:02/11/21 20:01
@親としては、息子が果たして学校にうまく慣れてくれるかどうか、
英語で用が足せるようになるかどうかが最大の不安であった。

A今日、学校から帰る途中で雨が強く降り出した。そこで近くのスー
パーマーケットに急いで入ったら、そこで母にばったり出会った。
775名無しさん@1周年:02/11/21 20:04
相手に頼んでいたことを、相手から「できませんでした。ごめんねさい」って
言ってきた時の、
「いいよ、気にしないで。もし次の機会があったら、その時はよろしくね」
を、英訳お願いします!
776名無しさん@1周年:02/11/21 20:06
>>773
なるほど。
再三質問に答えてくださって、どうもありがとうございましたm(_ _)m
777名無しさん@1周年:02/11/21 20:08
>>775
Don't worry about it. Thank you for trying. You can help me
next time.
778名無しさん@1周年:02/11/21 20:15
>>774
@ As parents, we were most concerned about if our son would be
able to fit in at the school and take care of himself using only English.
A Rain started coming down hard on the way home from school today.
When I ran into a nearby supermarket to avoid getting wet, I bumped
into my mother.
779名無しさん@1周年:02/11/21 20:23
>>772
the --> my ぐらいにしとけば十分使える英語だ。
780名無しさん@1周年:02/11/21 20:28
>>778
ありがとうございますた。
781名無しさん@1周年 :02/11/21 20:30
作文スレが荒れてるのでこちらで。
@私は高校時代にもっとしっかり勉強していたら、その入試に成功できたのに。
A君が昼食を遅く食べれば食べるほど、それだけ午後の仕事時間は短いよ。
B実は、窓を割ったのは太郎ではなくて酔っ払っていた彼の父なのです。
英訳
@If I had studied harder in high school, I would have passed the exam.
AThe slower you eat lunch, the shorter your work time in afternoon.
BThe fact that who broke a window is Taro's father who was getting drunk but is Taro.

駄目だしお願いします・・・。
782名無しさん@1周年:02/11/21 20:35
>>781
元の英語を極力使うように添削

exam --> entrance exam
the shorter you work time in afternonn --> the shorter is your work time in the afternoon

3. Actually, it is not Taro but his drunken father who broke the windos.
783名無しさん@1周年:02/11/21 20:36
>>782
windos --> window ごめん。

784781:02/11/21 20:38
>>782
ありがとうざいます!!Aは動詞が抜けてるし、Bはもうめちゃくちゃですね・・・。
ありがとうございました。受験まで2ヶ月ないのに・・・・。
785名無しさん@1周年:02/11/21 20:39
>>782
気づかなかったが、2番目の前半部分は

The more slowly you eat lunch,

だな。
786名無しさん@1周年:02/11/21 20:40
>>781
@ それでいいけど、Had I studied〜でもいいよ。
A slower(ゆっくり)ではなくて、later(遅く)じゃないかな。
それと work time will be in the afternoon.
B Actually, it was not Taro who broke the window but his father who was drunk.
787名無しさん@1周年:02/11/21 20:41
>>786
3番目の文が・・・・・
788名無しさん@1周年:02/11/21 20:42
>767さん
ありがとうございます。
789786:02/11/21 20:44
>>787
はい、なんでしょうか?782の方がいいですけど。
790781:02/11/21 20:46
Aはthe shorter のあと動詞は倒置起こるんですか??
791名無しさん@1周年:02/11/21 20:48
>>790
起こっても起こらなくてもいい。
あとisじゃなくてwill be でもいい。
792名無しさん@1周年:02/11/21 20:49
>>789
782を使うほうがいいでしょう。
793名無しさん@1周年:02/11/21 20:49
>>790
782の書き方だとね。そうしなくてもいいよ。
794名無しさん@1周年:02/11/21 20:51
>>792>>787
そうなら、はっきり言って下さってかまいませんよ。別に競争してる
わけじゃないし。その方が気持ちいいですよ、・・・よりも。
795792:02/11/21 20:54
>>794

えー、私>>792 = >>787 ではありません。


796794:02/11/21 20:58
>>795
>789 は >787への質問だったのです。
>>792>>741に行くべきだったのでは?
797名無しさん@1周年:02/11/21 20:59
失礼な人だな(w
798名無しさん@1周年:02/11/21 21:01
私もビデオカメラを持ってますよ。私のは、ソニーのデジタルビデオカメラです。
デジカメとしても使えるので、とても便利です。

英訳お願いします!
799792:02/11/21 21:03
>>796

??>>741に行くってなに?

ごめん、意味がわからないよー。とりあえず、>>789の発言に対して
「そうなんじゃない」と言ったまで。

800名無しさん@1周年:02/11/21 21:07
Ive got a ditital vido camera it is a sony.
it can be used as an ditital camera
801名無しさん@1周年:02/11/21 21:09
>>798
日本語のまま訳

I have a video camera, too. It's sony digital video camera. I can use it as a digital camera, too. It's very useful.
802名無しさん@1周年:02/11/21 21:09
>>801
ごめん。
sony digital video camera --> a sony digital video camera
803名無しさん@1周年:02/11/21 21:11
Sony
804名無しさん@1周年:02/11/21 21:15
イチローをしっていますか?
彼は世界レベルでも偉大な野球選手の一人だと思います

お願いします
805名無しさん@1周年:02/11/21 21:15
私は彼と駅で待つことを約束した
お願いします
806名無しさん@1周年:02/11/21 21:18
彼と駅でなにを待つって?
807名無しさん@1周年:02/11/21 21:18
>>803
sonyの社員 キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!
808名無しさん@1周年:02/11/21 21:19
>>804
Do you know who Ichiro is? (Have you heard of Ichiro?)
I think he is one of the great baseball players in the world.
809名無しさん@1周年:02/11/21 21:20
すみません
彼と駅で会うことを約束した
です
810名無しさん@1周年:02/11/21 21:21
>>807 名前:名無しさん@1周年 :02/11/21 21:18
>>803
sonyの社員 キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!

ま た 出 て き た か。 鬱
811名無しさん@1周年:02/11/21 21:23
>>810
何?こいつ有名な香具師か何か?説明キボンヌ!
鬱になるなよ。
812名無しさん@1周年:02/11/21 21:24
>>805
I decided to meet him at the station.
813名無しさん@1周年:02/11/21 21:25
>>812
ありがとう!
814名無しさん@1周年:02/11/21 21:25
>>805
ごめん、約束だったね。
I promised to meet him at the station.
815名無しさん@1周年:02/11/21 21:27
>>811
悪い奴じゃないんだけど、ピント外れの応援するんだよ。
816名無しさん@1周年:02/11/21 21:28
>>814
promise はもっと重要な「約束」につかうから
decide の方がこの場合はいいよ。
817名無しさん@1周年:02/11/21 21:32
>>816
そうか。高校の先生に気をくばりすぎた。
818名無しさん@1周年:02/11/21 21:35
>>816
駅で彼と会うという約束がすごく重要なものである可能性もあるから、
文脈のない状態での作文では、訳例には幅があっていいのでは。
819名無しさん@1周年:02/11/21 21:36
親切のつもりでしたことが、実際は相手にとってただ迷惑なだけであることがある。
よろしくおねがいします。
820名無しさん@1周年:02/11/21 21:38
>>818
例え駅での約束が重要な約束であってもその内容に関係なく
駅で会うという行動自体はpromise するほど困難なことではないので
この場合重要性に関わらずpromise は使いません。
821名無しさん@1周年:02/11/21 21:41
>>819
What one does out of kindness sometimes turn out to be an
unwelcomed intrusion.
822名無しさん@1周年:02/11/21 21:42
じゃあ agreed で手を打ってはどうですか?
823名無しさん@1周年:02/11/21 21:42
>>821
turn --> turns
824819:02/11/21 21:43
>>821 訂正
turns out to be
825819:02/11/21 21:44
>>823
一呼吸おいてくださいよー。
826名無しさん@1周年:02/11/21 21:48
>>821
ありがとうございました!↑は821さんですよね。
827名無しさん@1周年:02/11/21 21:49
>>825
ごめん。タイポっていうのは分かってるから気にしないでね。
828825:02/11/21 21:50
>>826
821でした。貴方の番号借りちゃった。ゴメン!
829名無しさん@1周年:02/11/21 21:56
>>820
わからないよ。世の中いろんなことがあるじゃないか。
その駅で初めて出会ったという思い出をもつ二人の二十年ぶりの再会。
遠くから訪ねてくる古い友人を、他のどこでもなく、
あの思い出の駅で迎えると約束した…などなど。
830名無しさん@1周年:02/11/21 21:58
これの英語を教えて下さい。
「特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律」
去年6月ぐらいに成立した新しい法律です。

色んな辞書を引いたり、google検索もしてみたが、どこにも載ってなくて
途方に暮れています。
831名無しさん@1周年:02/11/21 22:02
環境省に聞いてみたら。>>830
832名無しさん@1周年:02/11/21 22:18
あなたの国では、縁起が悪いとされている色や動物はありますか?
日本では、黒は縁起が良くありません。赤がおめでたい色です。
それから、鶴や亀がおめでたい動物です。

英訳、よろしくお願いします!
833名無しさん@1周年:02/11/21 22:26
〉830
オゾン層保護法ですな。
モントリオール議定書、ウィーン条約でRETRIEVEしてごらん。
834名無しさん@1周年:02/11/21 22:27
>>832
Are there any colors or animals that are considered unlucky or
bad omen in your country? In Japan, black is considered unlucky
and red lucky. As for the animals, cranes and turtles are good
omen in Japan.
835名無しさん@1周年:02/11/21 22:31
836名無しさん@1周年:02/11/21 22:33
人にものを頼んでおいて、リスクまでこちらに押し付けるばかりで
ずいぶんと自分勝手ですね。そちらで勝手にやってください。

おながいします
837名無しさん@1周年:02/11/21 22:39
>>836
You asked me to do this as a favor to you, and you are
expecting me to carry the risk, too? I don't want to be
bothered by a selfish person like you anymore.
Do whatever you want but do it yourself!

(ああ気持ちがすかっとした。)
838名無しさん@1周年:02/11/21 22:40
その他、テレビの悪影響については、枚挙にいとまがありません。身体的には視力の悪化、姿勢の悪化などの影響が顕著です。
また、精神的にも、善悪の混同、考える力・想像力が健全に育たないというような影響が挙げられています。
 テレビが絶対に悪者だと言うわけではありません。しかし、子どもが小さいころから無制限にテレビを与えていると、
このようにさまざまな悪影響をもたらしてしまうのです。
 テレビのある生活が〈当たり前〉となったいまだからこそ、
テレビとの上手なつきあい方を、もう一度、真剣に考えてみる必要があるのではないでしょうか。

長くて申し訳ないのですが、どなたか英訳していただけませんか?

839名無しさん@1周年:02/11/21 22:49
>>830
The law to Ensure Implementation of the Recovery and Destruction of Chlorofluorocarbons (CFC's) in Designated Products

このサイトに出ていた。
http://www.pref.hyogo.jp/JPN/apr/kokusai/english/aramasi/earanaiyou.htm
よって、兵庫県庁は神。
こんなマニアックな法律の英語名を知っているなんて。
ちなみにオゾン層保護法とは別の特別法だね、去年成立したのは。
略称「フロン回収破壊法」というらしい。
重ね重ね、兵庫県は偉い。神様。
840名無しさん@1周年:02/11/21 22:55
>>835
こっちの訳の方が権威がありそうですね。
でも、ガーン、コビペができない・・・
Law concerning the recovery and destruction of Fluorocarbons
または
Fluorocarbons recovery and destruction law
ですか。
841名無しさん@1周年:02/11/21 22:59
「私は文化について学ぶことによって、学生達が国際理解を
深めることも重要だと思います。」

よろしくお願いしまふ・・・(;´Д`)
842名無しさん@1周年:02/11/21 23:00
中国に何か年賀状に書く決まり文句があるのでしたら、それも以下の文章に
加えていただけると嬉しいです。

英訳、お願いします。
843名無しさん@1周年:02/11/21 23:05
I think it is important for the students to foster internatinal
understanding by learning other cultures
844名無しさん@1周年:02/11/21 23:21
>837
いやーどうもありがとうございます
845名無しさん@1周年:02/11/21 23:24
いきずまってマス!おねがいしますm(__)m  私も含め世間の人々は裁判で死刑が決まるところまでしか知らない。死刑囚について書かれた本などは多くある。しかし死刑を執行する刑務官について本当の事が書かれたものはあまりない。
846名無しさん@1周年:02/11/21 23:30
他にもテレビの悪影響はたくさんあります。身体的には視力の悪化、姿勢の悪化などの影響が顕著です。
また、精神的にも、善悪の混同、考える力・想像力が健全に育たないというような影響が挙げられています。

お願いします。
847名無しさん@1周年:02/11/21 23:33
つづき…死刑は悪い人を居なくさせてそれで終わりではないと思う。たくさん死刑に携わる人がいる。 死刑囚に執行を言い渡しさなければならない所長。 刑務官を父にもった辛い子供時代を送った女性。
848名無しさん@1周年:02/11/21 23:35
つづき…この人たちの気持ちをもっとかんがえなければならないと思う。 ←宜しくお願いします。
849名無しさん@1周年:02/11/21 23:35
「最近は毎日の生活であまりにも多くの紙を使っているとは思いませんか。
できるだけリサイクルするように努めるべきだと思います。」


↑英訳よろしくお願いします(>_<)
850名無しさん@1周年:02/11/21 23:37
>>843
ありがとうございます〜
すごいたすかりましたm(__)m
851名無しさん@1周年:02/11/21 23:38
>>845
The general public, including myself, can follow the capital
punishment cases only up to the point when the accuseds are given
the death sentences. There are many books on the ciminals in the
death rows. However, hardly any books have been written on the
executioners who actually enforce the death sentences.
852名無しさん@1周年:02/11/21 23:38
誰か スキル(技術)より意思だ! の英訳おねがいします。
853851:02/11/21 23:41
>>851 訂正
2行目 when the accuseds ==> where the accused
854名無しさん@1周年:02/11/21 23:41
enthusiasm is more important than skills
855名無しさん@1周年:02/11/21 23:42
>>852
It's the will, not the skill!
856名無しさん@1周年:02/11/21 23:53
>>852 the will is above the skill.
857名無しさん@1周年:02/11/21 23:56
>>852ありごとうございます。
858名無しさん@1周年:02/11/21 23:57
>>849 Don't you think we have wasted so much paper recently in our life recently?
We had better recicle them as much as we can.
859名無しさん@1周年:02/11/21 23:58
以下御願いします.m(_ _)m

もし計算機が言葉を理解できたら,従来の入力機器であるキーボードやマウスに
加え,さらに計算機と人間との間で円滑なコミュニケーションが可能となるであろう.

使用者が使いづらくなく,身に付けても拘束感の無い入力機器が開発されれば
よいと思う.
860名無しさん@1周年:02/11/22 00:02
847、847ヨロシクお願いしますm(__)m
861名無しさん@1周年:02/11/22 00:04
オーストラリアでの経験を将来の仕事に活かしたい

m(._.)m オネガイ
862名無しさん@1周年:02/11/22 00:04
487、488でした。
863名無しさん@1周年:02/11/22 00:05
他にもテレビの悪影響はたくさんあります。身体的には視力の悪化、姿勢の悪化などの影響が顕著です。
また、精神的にも、善悪の混同、考える力・想像力が健全に育たないというような影響が挙げられています。

m(_ _)m どうかお願いします
864名無しさん@1周年:02/11/22 00:09
>>861 I'd like to make use of my experience in Australia for my work in the future.
865名無しさん@1周年:02/11/22 00:11
私は11月3日にKKKの就職試験がありました。内容は会社案内、筆記試験、小論文でした。45分90問は、かなりきつかったです。来週まで結果を待ってみます。この試験受かるとあと二回面接があります。残りの試験もがんばれたらよいなと思っています。
866名無しさん@1周年:02/11/22 00:13
誰もがそれを持つ権利なんてない
これをお願いします。
867名無しさん@1周年:02/11/22 00:14
>>866 Noone has the right for it.
868名無しさん@1周年:02/11/22 00:22
>>867
ありがとうございます
869名無しさん@1周年:02/11/22 00:24
>>868 前後の文脈にもよるけど、
noone has the right to do have it.
も、可能かな??
870名無しさん@1周年:02/11/22 00:30
最初は、画像の真中を極座標の原点として、次からは指定した点を
極座標の原点とて、動画ファイルを再生します。

お願いします。
871名無しさん@1周年:02/11/22 00:32
>>869 to have it の間違い。スマソ
872名無しさん@1周年:02/11/22 00:32
私は今がんばって英語を勉強しているんだけど、
まだうまく英語をしゃべることができないし、
聞き取ることができません。
あなたは私の英語に困っていたことでしょう。
これからはもっと英語が上達するようにがんばります。

お願いします。

873名無しさん@1周年:02/11/22 00:37
>>872 I amd trying to leraning English at the moment, but my speaking and listening skills are not good enough.
You may have got some difficulty with my English.
Anyway I will keep on trying my best much more to improve my English.
874名無しさん@1周年:02/11/22 00:39
>>873 I am trying...ね。スマソ
875名無しさん@1周年:02/11/22 00:51
視力が下がる という場合の「下がる」ってfallでいいんですか?
876名無しさん@1周年:02/11/22 00:52
>>874
ありがとうございます(^^)
毎回感動します(笑)
877名無しさん@1周年:02/11/22 00:52
>>859
If adding machines were to have an ability to understand language
in addition to the conventional input devices, such as keyboards and
mouses, men could communicate with the machines more easily.
I hope that a input device which the users can use easily and don't
feel constrained when they have the devices on will be invented.
878名無しさん@1周年:02/11/22 00:53
>>875
becomes bad
879875:02/11/22 00:53
>>878さん ありがとう
880名無しさん@1周年:02/11/22 00:54
>>875 get weakerとかは?
881名無しさん@1周年:02/11/22 00:57
>>875
◆Because of too much study my eyesight is beginning to fail. 勉強のしすぎで視力がだんだん弱くなりだした →#
◆His eyesight is growing [getting] weaker. 彼の視力は弱ってきている →#
◆His eyesight has improved [faded]. 彼の視力はよくなってきている[弱ってきた] →#

[株式会社研究社 新編英和活用大辞典]
882877:02/11/22 00:57
I hope that a input device⇒I hope that an input device
間違ってた。スマン!
883名無しさん@1周年:02/11/22 00:58
847、848デス。いきずまってます。だいたいでも良いので助けてください。ヨロシクおねがいしますm(__)m
884名無しさん@1周年:02/11/22 01:00
>>883 I have been stuck. Could you give me some help/advice?
ってことじゃなくて???
885名無しさん@1周年:02/11/22 01:05
私は11月3日にKKKの就職試験がありました。内容は会社案内、筆記試験、小論文でした。45分90問は、かなりきつかったです。来週まで結果を待ってみます。この試験受かるとあと二回面接があります。残りの試験もがんばれたらよいなと思っています。お願いします
886名無しさん@1周年:02/11/22 01:19
話をAct.1、Act.2と区切る場合
最後の話は何と表記すれば良いのでしょうか?
887859:02/11/22 01:24
>>877 >>882
ありがとうございます.
888名無しさん@1周年:02/11/22 01:56
別スレで聞いたのですが反応がなかったのでスレ違いなのを承知でこちらへ。

英会話上級者の方(自称OK)にお訪ねします。
”私は知りません”I don't know. って通常言えるところを
Not that I'm aware of. って言った場合、変ですか?
889名無しさん@1周年:02/11/22 02:06
>>888
これねー、ちゃんと会話にして、疑問の文と答えの文を作って質問してくれないと、
答えられない。
890名無しさん@1周年:02/11/22 02:07
>>888
あと、I don't know.とNot that I'm aware of.は意味が全然違う。
891名無しさん@1周年:02/11/22 02:15
>>889
Mr. Suzuki has pplied for a job with us before, hans't he?
Not that I'm aware of.
892名無しさん@1周年:02/11/22 02:17
891誤記修正
pplied → applied
893890:02/11/22 02:20
>>888

説明しておくと
A:Is there any problem that K has? (Kは何か問題を抱ええていますか?)
B: Not that I'm aware of (私の気付く限りありません。)
  Not that I know of. (私の知る限りありません。)

A: Is there any problem taht K has?
B: I don't know. (知りません。)

>”私は知りません”I don't know. って通常言えるところを
>Not that I'm aware of. って言った場合、変ですか?
上のように意味が異なることがほとんどだと思うけど。正直、質問の
意図もいまいちわからない。Not that I'm aware of. はI don't know.に
とってかわれる表現ではない。I'm not suer.ならいいけどさ。
894890:02/11/22 02:22
>>891
「私の気付く限りそうではない。(applyしていない)」という意味。
「知らない」ではない。
895890:02/11/22 02:23
>>891
だから向こうのスレで「意味わかってるの?」って訊いたんだよ。
896名無しさん@1周年:02/11/22 02:25
>>893
ありがとうございます。
解説はわかりました。でも「全然違う」とは言い切れないですよね?
”Not that I'm aware of. はI don't know.に
とってかわれる表現ではない”というのが今回私が聞きたかった回答だと
思います。
897890:02/11/22 02:30
>>896
いや、Not that I know of.のnotは疑問文の動詞を否定するわけだよね。
だから、
Did he apply for it.
Not that I know of.

は No he didn't as long as I know.ってことだよ。
Noとして答えを提示している。

それに対して、
I don't know.は何も答えを提示していない。

「全然意味違わなくない?」

898名無しさん@1周年:02/11/22 02:37
>>897
それはわかります。
でも891の例で回答の方をI don't know. にしても会話とかOKですよね?
ですから全く違うって言うのは、、、。

とりあえず、今日はもう寝ます。ありがとうございました。
899名無しさん@1周年:02/11/22 02:46
>>898
OKじゃないやん。

誰かに「何々ですよね?」と質問されたときに、
「私が知る限り、違います」という答と、
「分かりません」という答では、意味が全然違う。

891の質問に対する返事としても、全然違うじゃない。
900890:02/11/22 02:57
>>899
思うに、実は「会話が成り立つか?」という質問なのかもしれん・・・。
若い香具師の考えは俺のようなおっさんにはわからん。
901名無しさん@1周年:02/11/22 02:58
>>898
置き換えることができるって、どういうつもりで言っているのかな?
「言葉を入れ替えても意味が変わらず、そのまま使える」ということなら、
明らかに間違い。

そうじゃなくて、ある疑問文への返事として、
I don't know. とか、Not that I know of. とか、I'd like not to say. とか、
Not my business. とか、Forget it! とか、いろんな答え方ができるなぁ
という話なら、まあ、そりゃ、そうでしょう。
それぞれ意味は違うけど、いろんな相槌の打ち方がある。
902901:02/11/22 03:00
>>900
> 思うに、実は「会話が成り立つか?」という質問なのかもしれん・・・。

実は、そういう気がしてきました。トンチンカンな受け答えではなくて、
返事として使うことが可能かどうかという質問なのかなと・・・

> 若い香具師の考えは俺のようなおっさんにはわからん。

考えというか、質問の意図がさっぱり。
903890:02/11/22 03:02
>>902
いや、実は質問の意図を問うたのだが、>>896のような返事があり、その後>>898
の発言。オサーンにはサパーリわかりません。
904名無しさん@1周年:02/11/22 03:08
>>896
'Not that I'm aware of'は完全に同意義の表現として'I don't know'に
とって代る事はできないが、「確信を持って言えるほど事態を把握していな
いが、多分違う」と言いたい時に使える。つまり、「知らない」 'I don't know'
ではなく、ある程度見当はつくがはっきりこうですとは言いきれない時の答え。

>>897の解釈は米国のイディオムサイトでの説明↓と多少異なる。
You say 'Not that I know of' when someone has asked you whether
or not something is true and you think the answer is 'no' but
you cannot be sure because you do not know all the facts.
905名無しさん@1周年:02/11/22 03:10
>>903
この種の、「しつこく食い下がる質問」って、
試験の答か何かで間違った解答をして、
「え、違うの? これでもいいはずだよね? ね? ね? ねぇってば!」と、
駄々をこねる場合によくあるパターンのような気がする。(自分でもやってしまうけど)

たぶん、質問した人は、not と aware から類推して「分からない」という意味の返答だと
思っていたのでは? つまり、I don't know. と同じ意味だと。
906890:02/11/22 03:19
>>905
ふーむ。ま、本人は眠ったようだし俺はいいんだけどね。ちょっとビクーリしただけ。
907名無しさん@1周年:02/11/22 03:30
誰か訳おねがいしますm(__)m死刑は悪い人を居なくさせてそれで終わりではないと思う。沢山ひとりの死刑にたずさわる人達がいる。
908名無しさん@1周年:02/11/22 03:37
>>907
Death penalty just does not put an end to a criminal's life, but there are many
other people who are involved in the execution.

眠いから改良するきにならん。ごめん。他の人にまかせた。
909名無しさん@1周年:02/11/22 03:42
907です908さん眠いなか、ありがとうございました。 m(__)m
910名無しさん@1周年:02/11/22 03:43
私は11月3日にKKKの就職試験がありました。内容は会社案内、筆記試験、小論文でした。45分90問は、かなりきつかったです。来週まで結果を待ってみます。この試験受かるとあと二回面接があります。残りの試験もがんばれたらよいなと思っています。
911名無しさん@1周年:02/11/22 03:47
英訳ヨロシク!この人たちの気持ちをもっとかんがえなければならないとおもいます
912名無しさん@1周年:02/11/22 03:52
>>911
I/We/You should think about the feelings of these people.
913名無しさん@1周年:02/11/22 03:55
>>910
I took the initial employment screening test on November 3 for KKK.
(KKKは悪名高い白人優位主義者団体Ku Klax Klanのイニシャルだから、
フルネームを書いたほうがいいですよ。)
The test consisted of a briefing by the company, written test,
and essay writing. Having to answer 90 questions in 45 minutes
was pretty tough. I have to wait until next week to find out how
I did. If I passed it, then I have to go to two interviews.
I'm hoping that I'll be able to get through the rest of the
hiring requirements.
914感謝します912の方:02/11/22 03:57
ありがとう!
915名無しさん@1周年:02/11/22 04:01
>>910
I had a job interview for an NHK position on Nov. 3. It consisted of explaining the company, a written exam, and an essay.
There were 90 questions to answer in 45 minutes and it was very hard. I look forward to
the result next week. If I pass this screening interview, there will be two more interviews.
I hope I can do well on the rest of the exams, too.
916名無しさん@1周年:02/11/22 04:06
>910
11月3日の試験はInterviewではないよ。NHKとも書いてない。
917名無しさん@1周年:02/11/22 04:07
>>916
ほんとだね。眠すぎ。もう寝ます。がんばってね。ははは。
918名無しさん@1周年:02/11/22 04:10
>>913 助かりましたありがとうございました。。KKKは会社名だすのは、、だったので適当が、そんなこととは知らず。。そちらのご指摘もありがとうございました(^^ゞ
919名無しさん@1周年:02/11/22 07:58
>>913
細かいことだけど、事が事なので一応。
Ku Klax Klan → Ku Klux Klan
920名無しさん@1周年:02/11/22 08:05
もし1カ月以内に終わらすことが出来なかったら、
もうあなたに添削してもらえなくなるのですか?

↑お願いします。(終わらすものは宿題みたいなものです。)
921名無しさん@1周年:02/11/22 09:10
888です。おはYOございます。

ワタシが寝たあと議論が続けられてたよう、興味深く読んだけど。

> 思うに、実は「会話が成り立つか?」という質問なのかもしれん・・・。

要はそういうことです。
だから最初「英会話上級者の方(自称OK)にお訪ねします」と
会話の世界限定で聞いてます。

とりあえず、今回のはオサーンのおふたりの会話から回答が導きだせました。
”Not that I'm aware of. はI don't know.にとってかわれる表現ではない”
ってことですが、会話の内容によっては”I don know.”にとってかわれる語
だってことです。
922名無しさん@1周年:02/11/22 09:11
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
(´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`) (´Д`)
923名無しさん@1周年:02/11/22 09:17
>>992は馬鹿。
924名無しさん@1周年:02/11/22 09:27
>>922
荒らしか?・・・のわりにはとぼけてるな
925名無しさん@1周年:02/11/22 09:41
前回、NO12345で注文した帽子がまだ届いていないので、
宜しかったらそれと一緒に送って下さい。
無理でしたらその条件で結構です。

これを英訳お願いします


926名無しさん@1周年:02/11/22 09:47
No.12345は確かに発送しました。
もう一度確認していただけますでしょうか?

これも英訳お願いします

927名無しさん@1周年:02/11/22 09:48
そろそろレベルアップしても良いと思うのに
推薦状がもらえないのはどうしてですか?

おながいします
928名無しさん@1周年:02/11/22 09:57
それはあなたの実力がまだまだだからです。
もう少し頑張ってください。

おながいします
929名無しさん@1周年:02/11/22 10:00
>>928
ヤナやつ W
930名無しさん@1周年:02/11/22 10:01
でも明らかにワタシより下手なやつがあがってると思います

おながいします
931名無しさん@1周年:02/11/22 10:05
前回、NO12345で注文した帽子がまだ届いていないので、
宜しかったらそれと一緒に送って下さい。
無理でしたらその条件で結構です。

英訳お願いします
932名無しさん@1周年:02/11/22 10:08
>>921

>とりあえず、今回のはオサーンのおふたりの会話から回答が導きだせました。
お前のような礼儀しらずは五文型スレのオサーンのところにでもいけ。
失礼な奴だ。
933誰か添削してくれ&ライティングの書き方教えて:02/11/22 10:08
フランス人やモンゴル人の英語力が過ごすき
助けてください
ライティングあいつら、いつも80点以上だよ
漏れは65点、他のニホンジンもあれだし
助けてくらさい
どうすればいいんだ 
んもう泣きそう
あー、つれーよ。ライティングどうすればいいの。
漏れの添削誰かしてよぉ
誰かメールさらして。送るから
934名無しさん@1周年:02/11/22 10:10
>>921
>”Not that I'm aware of. はI don't know.にとってかわれる表現ではない”
>ってことですが、会話の内容によっては”I don know.”にとってかわれる語
>だってことです。

君のこの変の日本語を読んでいるとどうしてその程度の問題で何度も何度も
質問をしなければいけないのかが良く分かる。文章を書く力がない。
当然、読む力もないのだろう。
935誰か添削してくれ&ライティングの書き方教えて:02/11/22 10:13
あーーだめだ、ここ
がちがち受験英語じゃん

あーーー誰かアメリカの大学行ってる奴
ライティングに自信あるenglish専攻、添削してくれ
添削してくれ
936名無しさん@1周年:02/11/22 10:14
スレ違いだヴォケ
937名無しさん@1周年:02/11/22 10:17
>>932, 934
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
938名無しさん@1周年:02/11/22 10:19
無料でやってもらおうなんて無理
俺はこんなところに絶対情報提供しないし
939名無しさん@1周年:02/11/22 10:21
器の小さい奴だ
人生うまくいくはずがない

おながいします
940名無しさん@1周年:02/11/22 10:22
>>939
お前が好きだ W
941名無しさん@1周年:02/11/22 10:27
前回、NO12345で注文した帽子がまだ届いていないので、
宜しかったらそれと一緒に送って下さい。
無理でしたらその条件で結構です。

英訳お願いします
942名無しさん@1周年:02/11/22 10:31
それができないなら2ちゃんから出ていっても良い

おながいします
943名無しさん@1周年:02/11/22 10:42
うっかり先走って買わなくて本当によかった。

翻訳お願いします
944名無しさん@1周年:02/11/22 10:46
Syuiti Suzuki

WA#5 Final Copy

English 1287

15 November 2002
------------------------Some Differences in Gender

---------It seems that men occupy and exclude women from positions of economic and political

power. I made questionnaire to ten people. Most people answered, “YES”. I would like to

analyze information to some extent.

---------Do people see as the advantages and disadvantages of their sex?

I was worried in one report, while reading the newspaper. I found the report that a woman will be

dismissed after pregnancy-leave. Are women discriminated by a company? The report said that a certain

woman who took a maternity was dismissed when she went to a company. I fall into a thoughtful mood.

I thought that coexistence of child-rearing and work would not be difficult. A woman merely compiled

to Childcare Leave Law and Labor Standards Law. She only took the rest as she was set to law. Therefore,

for a woman, those laws are meaningless. If it comes to mention the difference of a male and a woman

in a company, I think that leaving a work temporarily to bear a child for women is the difference.
945名無しさん@1周年:02/11/22 10:46
Although parents can take the Childcare Leave Law, in many cases, women are inclined to

take a maternity leave. When a woman is absent from work by the maternity leave, a company

side takes the method of acting for other men. However, is it good to restructure women exactly?

Restructuring is the action that makes a fool of a woman. I got angry very much, considering

the person who did restructure this woman. Moreover, I heard the buzz that the salary of a

male and a woman is different in many companies. Is it different? Of course, it is said

that it is different although the contents of work is exactly the same. This is

the present condition. I couldn’t understand these actions of this company

when I was reading the newspaper.
---------Does the sexual equality that the conditions of society more take
women as equal exist? My mother is working for the elementary school.
It is said that this occupation is equal for men and women.
Because my father was a man who is transferred alone to another part
of the country, she seemed to be really busy when we were young.
If there were a system such as cuts in working hours for woman who
has a social occupation to a slight degree, there would be comparatively
few burdens of child-rearing, housekeeping, and an occupation. I have
done housekeeping at once all day long. It is also an unfamiliar task
and I have become dead tired. I thought that much time was spared fairly
to it. I have a scepsis that women contract this burden.
Are women sharing housekeeping with men? Because women who are pressed
with housework cannot energize a work it is an important thing to make strike
balance between housekeeping and a work. And men should prize the posture
that aids woman who works also in society. It is required for a woman to work
with a male and to get the same wages in order to make the society of sexual
equality. Therefore, society has to come to make positively the environment
that a woman can commit.
---------There are many women who want to take up a job and
become independent firmly. It could not be overemphasized that it must
consider again how a home, a place of work, and the government cope with it.
Women should not forget duty to become self-reliant in the society that is
sexual equality. Sexual equality cannot achieve without independent. For that
purpose, it is critical to entire nation to make the condition that women can
work at rest.
-----Are women sharing housekeeping with men?

ここはインデンントでした
それでは、添削お願いします
950名無しさん@1周年:02/11/22 10:58
>>935
何を添削してほしいの?
951名無しさん@1周年:02/11/22 11:03
intro-body-concluにおいて
文法
ESSAY式MLA
内容
specificに書いてるか、抽象的過ぎるところはないか
transitional sentenceがきちんとされてるか
等々
952名無しさん@1周年:02/11/22 11:09
>>951
君の大学にはライティングセンターのようなところがないのか?
953名無しさん@1周年:02/11/22 11:15
>>951
冒頭の2パラグラフぐらいをチラッっと見たが、TOEFLの点数は500点から520点ぐらい?
君のtheme sentenceはどれですか?

どこの大学?見てあげてもいいけで俺はレベルにあわせたことしかしない。
954名無しさん@1周年:02/11/22 11:22
あ、言い忘れました。
いくつかのQuestionsを考えさせられるんです。
そしてQusetionersを作って10人に解答してもらったんです。
AgreeかDisagreeか、で
そしてそれをもとに書かなければならないんです。
ESSAYのなかには必ずQuestionsを含むことになっています。
テーマは男女差別について、これに関することです

>>952
TAは手抜きなのであってないようなものです。
それに毎日半端じゃないほど忙しいし、他の教科もあり
毎週宿題でるので、慌てて書くしかないんです。

>>953
TOEFLはCBT227点です
PAPERで567点です 一年前受けました。
今はアメリカ来て6ヶ月目です。
955名無しさん@1周年:02/11/22 11:41
もし1カ月以内に終わらすことが出来なかったら、
もうあなたに添削してもらえなくなるのですか?

↑お願いします。(終わらすものは宿題みたいなものです。)
956名無しさん@1周年:02/11/22 11:47
私が昨日のメールで伝えるべきでしたが、今回のスペイン訪問に、
小池忠志さんは彼の都合で同行することができなくなりました。


お願いします。
957名無しさん@1周年:02/11/22 11:51
もし貴殿が、私がお送りしました旅行予定に同意していただけるならば、
航空券を購入するための時間が必要なので、大至急ご返事を下さい。

どなたかよろしくお願いします。
958名無しさん@1周年:02/11/22 11:55
今回の、私が貴社を訪問する旅行予定に、貴殿が同意することができない
場合には、私は旅行を中止することにします。


すみませんが、お願いします。
959名無しさん@1周年:02/11/22 11:56
>>927
>>930
どなたか・・・。おながいできませんか?
960名無しさん@1周年:02/11/22 12:01
>>944
>It seems that men occupy and exclude women from positions of economic and political
>power.
men occupy women?

>I made questionnaire to ten people.
atricle, prepositon,

>I would like to analyze information to some extent.
what information? You just do a bit of analysis? Why "to some extent"?

問題を簡単に指摘しようと思ったが、最初の四文を見るかぎり、正直、君の日本語訳
でもついてないと添削できないレベルに見えるんんだけど?
別に悪気はないんだよ、真剣に言っている。
こんなところにきて人に訊くようだから真面目に英語力向上に努めたい人間
なんだろうけど、>>935 のような発言をするのは考え直したほうがいいね。
君のやる気は認めてあげたいが・・・・。
それとこのエッセイはESL用かな?
私はアメリカの大学で教えたこともあるけど(英作文じゃないけど)、今のエッセイの
ままじゃ読む人にとっては苦痛だろうと思うよ。私が採点者なら流し読みして適当に
点つけるような気がす。
961名無しさん@1周年:02/11/22 12:02
>>955
If I cannot get it done in a week, is it impossible for you to proofread it for me?
962名無しさん@1周年:02/11/22 12:03
>>956
I forgot to mention in the last email, but Mr.TK cannot visit Spain with us
for a personal reason.
963名無しさん@1周年:02/11/22 12:09
>>957
If you do not have any problem with the itinerary I sent you, please inform me
ASAP to allow me to process it. I need some processing time.
964名無しさん@1周年:02/11/22 12:11
>>958
In case you do not agree with the scedule of my visit to your company, the visit
will be canceled.
965名無しさん@1周年:02/11/22 12:12
>>937
俺は手助けしてやった人間本人だ。礼儀がないから批判したまでだ。
いちいちコピペしてなくてそんなことは分かっている。
966名無しさん@1周年:02/11/22 12:20
>>956
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
967名無しさん@1周年:02/11/22 12:22
>>966
無駄なコピペはやめましょう。
968名無しさん@1周年:02/11/22 12:23
私はできることなら昨日お送りした旅行予定にて、貴社を訪問したいのです。


お願いします。
969名無しさん@1周年:02/11/22 12:26
そう熱くならず大人になってください

お願いします
970名無しさん@1周年:02/11/22 12:29
>>965
最終的に助けたかどうかはもうわからないでしょうし
そのようは態度は頂けませんね。
もっと肩の力を抜いていきましょうよ。
971名無しさん@1周年:02/11/22 12:40
>>970
いつまでもぐだぐだいってんじゃねー。お前は人の態度をとやかく言える人間なのか
?コピペしてる香具師の方がまだかわいいわ。
972名無しさん@1周年:02/11/22 12:44
日本の文化は、昔の中国の影響を色濃く受けていますが、日本独自のものに
なっている部分が多く、現在ではかなり違います。

英訳、お願いします。
973名無しさん@1周年:02/11/22 12:48
>>927
I consider my English skill is well enough to level up,
however I haven't got the letter of recommendation.
Is there any special reasons?
974名無しさん@1周年:02/11/22 12:51
>>971
この件に関してはじめて書いたんですが なにか?

とにかくあなたの態度ははたから見てても気分が悪いんですよ。
もういいじゃないですか。終わったことです。
975名無しさん@1周年:02/11/22 12:54
>>943
すぐ後にカキコがあったのでかすんでしまいましたが
お願いします
976名無しさん@1周年:02/11/22 12:56
>>962
>>963
>>964

皆さん本当にありがとうございました。
助かりました。
977名無しさん@1周年:02/11/22 13:00
>>930
It's obviously that the students who doesn't have enough skills for
express feelings in English.
I suppose my ability could be better than them.
978名無しさん@1周年:02/11/22 13:03
>>973, 977
ありがとうございました〜。
979I is more very good:02/11/22 13:06
>>943
I was kind of rashing, but it was good I didn't buy it.
980I is more very good:02/11/22 13:08
>>969
Calm down, don't be childish.
981I is more very good:02/11/22 13:12
>>968
Hopefully, I can visit your company based on the schedule I have sent
you yesterday.
982名無しさん@1周年:02/11/22 13:22
>>974
>この件に関してはじめて書いたんですが なにか?
意味不明。なんの話?誰に向かって口きいてんの?俺は全くの別人だ。

>とにかくあなたの態度ははたから見てても気分が悪いんですよ。
はあ?俺は第三者だ。気をつけてくれ。     
983名無しさん@1周年:02/11/22 13:34
>>982
誰がみても同一人物だぞ。(W
984名無しさん@1周年:02/11/22 13:37
Dear all,
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
985名無しさん@1周年:02/11/22 13:58
>>983
しね!
986名無しさん@1周年:02/11/22 13:59
おこちゃまの集まるスレはここですか?うはは。
もっと騒いでくれ〜。
987名無しさん@1周年:02/11/22 14:01
>>941 :名無しさん@1周年 :02/11/22 10:27
前回、NO12345で注文した帽子がまだ届いていないので、
宜しかったらそれと一緒に送って下さい。
無理でしたらその条件で結構です。
I have not received the hat(s) (cap(s)) I ordered last time (No. 12345).
If possible, please send that to me, too, with this order.
If not, the terms you indicated are acceptable.
988名無しさん@1周年:02/11/22 14:01
>>986
いいえ、約一名が・・・
989名無しさん@1周年:02/11/22 14:08
言い争いキボンヌ!
自作自演キボンヌ!
自分が大人なつもりのやつキボンヌ!
990名無しさん@1周年:02/11/22 14:19
誰か新スレたててくれ〜。俺はできない〜。
991(・∀・):02/11/22 14:20
(・∀・)
992名無しさん@1周年:02/11/22 14:20
もらったーーーーーーーーーーーーーーーーー
993名無しさん@1周年:02/11/22 14:21
うひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょうひょ
994名無しさん@1周年:02/11/22 14:21
(・∀・)(・∀・)(・∀・)
995名無しさん@1周年:02/11/22 14:22
( ´3`) ( ´3`) ( ´3`)
キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━(  )━(゜)━(∀゚ )━(゚∀゚)━!!!
996 :02/11/22 14:22
 
997名無しさん@1周年:02/11/22 14:23
ういw
998737:02/11/22 14:23
>>972 :名無しさん@1周年 :02/11/22 12:44
日本の文化は、昔の中国の影響を色濃く受けていますが、日本独自のものに
なっている部分が多く、現在ではかなり違います。

The ancient Chinese culture made a significant influence in the
formation of the Japanese culture. However, the transplanted
customs have evolved into uniquely Japanese customs today.
999 :02/11/22 14:23
                    
1000名無しさん@1周年:02/11/22 14:24
1000
キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━(  )━(゜)━(∀゚ )━(゚∀゚)━!!!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。