1 :
名無しさん@1周年 :
02/11/08 19:33 簡単だけど言えない、これを英語で言える? などなどそういった ものはこちらへどうぞ。 お気軽進行です。
Take it easy!
dont make fuckin thread
4 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:11
お題 助かったよ。頼りになるね。
5 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:45
助かりますー お題 アノ映画超つまんない、最低、金返せって感じ?
6 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/08 20:53
>>5 That movie sucks...fuck it...shoudn't we get like a refund?
そんな感じですかね。
7 :
こんなのでましたけど? :02/11/08 21:13
6とは違うやり方で that movie is the dumbest one I've ever seen. I feel like getting the money back. 暇だからもっとお題だしてください
8 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:41
それでは、、 お題 さる顔の男がこのみです。
9 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:44
もひとつ メールの基本は「出したら返す」やで。
>8 I easily fall for a guy whose face looks like a monkey. >9 だしたらかえすのいみがわかりません
11 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:51
お題 やっぱり日本人は口語よりも試験に出てくるような文章の方が得意なのかなあ?
11> I wonder if Japanese are better with colloquial phrases than the fomal ones that you see in the exam
>10 「こっちからメール出したらちゃんと返信して、それが基本やで」 の意味です。 ところで、>4さんのは? >11 I think so too.
14 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:44
>>9 the "foundations of mail -- if it takes out, it will return" -- coming out -- 。
15 :
こんなんでましたけど? :02/11/09 14:07
9> We have to go on the assunmtion that we must send back when you get mail from somebody.
16 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 16:47
「私あなたに興味ないの。」(be動詞を使って)
17 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 16:57
>>4 Thank you for helping me.You're reliable.
18 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 17:17
>>16 「私あなたに興味ないの。」:例)I'm not into you.
「そんなにしつこくしないで!」は?
20 :
kontiwa :02/11/09 18:49
>>19 Stay away from me!
「まずい! トイレットペーパーが切れてる!」
21 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:08
>20 Damn it! No paper!
「そんなにしつこくしないで!」:Dont push me so far.
23 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:08
「必死だな(藁」 のようなニュアンスの英語を教えてください。
>>23 You must desperately.
でいかが?
なんでdesperatelyなんて書いたんだ・・・ 恥ずかしい・・・ desperateでよろ
26 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 23:22
27 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 02:05
2つほとお願いします。 「あれ? Aさんて、英語できなかったっけ?」 「それはちょっと難しいよねぇ。」
28 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 02:11
>>27 2つほと、、ってなんか可愛い。
私もお願いします
日本叩きが激しくなった
29 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 02:20
>>27 「それはちょっと難しいよねぇ。」
日本語直してくだい。
30 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 09:28
生観戦します! いい席がとれたわ! ちょっ、ちょっまってよ! それは恥ずかしいわ!(あなたの写真がみたいと言われて) これ↑の英訳お願いします!
31 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 09:48
「どうだ?気持ちいいか?」 → How does my cock taste? 通じますかね?
32 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/10 10:07
>>27 "I couldn't you speak English, A?"
と
"That's a bit hard..."
ですね。
33 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 20:13
>>31 通じる。
>>30 I'm gonna watch it live!
I've got good seats for us!
Wait, wait a minute! It's embarassing!
>>32 ありがとうです。
でも、couldn'tのあとに動詞じゃなくてyouってへんじゃないですか?
なにか動詞が抜けてるような・・。imagine?
35 :
名無しさん@1周年 :02/11/10 21:52
I can't speak english to you,A? ?
36 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 13:06
>33 ありがとう! (o^^o)
37 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 16:05
今の彼があるのは、まわりのスタッフのおかげだよ。 って英語ではなんて言うの???
38 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 17:58
メールでの「(笑)」 は英語で書くとどう書けばいいの??
>38 lolです。える・おー・える。 句読点の後にだだつけるだけ。 括弧は必要なし。
おおサンクスです!!! 意味とかもあれば教えていただけたら ありがたいです(^_^)
41 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 18:52
>>37 The staff around him got him what he is today.
42 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 19:14
>>41 ... to what he is today.
43 :
名無しさん@1周年 :02/11/11 20:21
His staff made him what he is today. He owes what he is today to his staff.
44 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/11 20:41
>>40 lolはlaugh out loudの略ですね。
(声を出して笑うの意)
45 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:20
もしかして、君が好きなのは、けいちゃん? あはは。そんなことないよな。 そういえば、彼女が君に会いたがっていたよ。 お願いしまーす。
46 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 00:44
>>25 今更だが、you must「be」desperate.じゃない?
youを抜かしたり、uにしたりするのもいいかもね。
47 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 06:37
>41,42 ありがとう! 助かりました∈^0^∋
48 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 06:55
私にも教えて下さい! 噂で聞いたんだけど、 彼の奥さんに赤ちゃんが出来たってホント?! 噂で聞いたんですが、 彼の奥様に赤ちゃんが出来たってホントですが?! この2つの文章って内容は一緒でも 上の文がくだけた言い方に対して 下の文はちょっと丁寧ですよね? 英文でも若干違いは出てくるのでしょうか??? よろしくお願いします <(_ _)>
49 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 07:07
>>44 lol is not "laugh out loud" but "laughing out loud."
You gotta remember that the person is describing himself.
In this case he is "laughing out loud."
50 :
名無しさん@1周年 :02/11/12 11:29
ふとしたきっかけで、こういういきさつになった お願いします!
51 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 04:33
やばい。(ほんとにやばいとき) と やばい。(やばいくらいすごい、みたいな意味) はどう訳すのでしょうか?
52 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 04:47
(ほんとにやばいとき) Oh, crap! (やばいくらいすごい、みたいな意味) Awesome!
53 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 19:19
>>52 ありがとうございます!
つうことはawesomeも砕けた場面ではほめ言葉として使えるんですね。
54 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/13 19:54
>>50 Some occasion made things how they are now.
Some occasion put me in this situation.
どっちも口語とは程遠い・・・スマソ
>>54 It just happened this way.
Somehow, this is where I ended up.
56 :
こんなんでましたけど? :02/11/13 20:19
50> 元の分が曖昧だからいろんな訳し方がでて来ちゃうよ。 A small little change has made me live like this.
57 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 22:34
>>48 I've heared from somebody,but is it true that she's expecting? I've heared that she has visit of stork. Is that right? ってのでいかがでしょうか?ちょっとしたニュアンスの違いはあるかと思いますが。 うーーん。
58 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/13 22:47
59 :
名無しさん@1周年 :02/11/13 22:53
「DQNな厨房は逝ってよし」
60 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 00:12
>>59 Selfish DQN ought to pass away!
61 :
名無しさん@1周年 :02/11/14 00:16
おい、
>>59 よ。激しくリズムがいいな
なんなら
ドキュンな 厨房 逝ってよし
の方が気持ちいいんだが どうよ
62 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 15:04
やはり日本にいる限り日常会話程度の口語は必要ないのだろうな
63 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 15:34
某スレで見つけたんですが・・・。訳してください。 As licking the woman high school thigh that was crude and was exposed,sniff at a scent of socks,lick a bottom of a leather shoes,rape you as it is,it is a dream of my lifetime to take out a spermatozoon inside a woman high school crude vagina to scream.
これ訳せる? あいつは子供の時に教会に一生分かよちゃったんだよ。だから嫌になった んだ。
65 :
名無しさん@1周年 :02/11/16 18:24
「敷居が高くて、そこには行けないよ」 「あなたって若い割りに、オヤジみたいね」 お願いします。
65> I'd feel out of place there and don't wanna go there. You sound like an old man.
67 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 05:09
「芸能人では誰に似てるって言われますか?」 ・「私?特にいないよ」 ・「○○に目が似てるって言われるよ」
68 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 05:47
>>64 He used up his destined hours for church going already
in his childhood. Thus can he take no more pleasure for that.
>>67 Whom among celebrities are you said to look like?
Do I look like anybody? No. No one in particular.
Your eyes are somehow like...
69 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 07:18
私にどんなイメージを持ってる? これの英訳をお願いします
70 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 11:24
71 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 11:24
>>69 What sort of image do you have about me?
What do you think of me?
72 :
名無しさん@1周年 :02/11/18 14:14
>71さん ありがとう!
73 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 17:40
やっぱりOOOだな。 の「やっぱり」ってどう言えばいいのかなぁ? 「やっぱりね!」や「やっぱりそうだったんだ〜」や「やっぱさ〜」 は違ってくるのかなぁ?
74 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 19:19
Way to go! そうでなくっちゃ。 it is ** after all. 結局OOOなんだよな。 That's exactly what I thought. そう思ってたんだよ。 I knew it. わかってたよ。 The reality is...現実はこうだよね。
良すれブックマーク上げ。
76 :
名無しさん@1周年 :02/11/20 19:31
「○×でないとも言い切れない」 「○×の可能性が捨てきれない」 をお願いします!
よく喋れるようになるには英語で考えなさいとか言いますが、頭の中で考えたり、独り言を言うときの表現を集めてみませんか? 英語で考えようとしてもいつもこれで諦めてしまうんです。なぜなら英語で考えるとか独り言の英語は英作文の英語とは違うからです 英作文よりはかなり短くなると思います。 例) 「あ、こっちにしておけば良かった」「飯何食おうかな」「うわ、すっげー人混み」 とにかく例は何でもいいです。こういう頭の中で言う英語を身につければ英語で考える時間も増えると思います。
78 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:15
>>76 We still cannot say it is not ---.
We cannot leave out the possibility of this being ---.
79 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:21
ではこれを英訳してみましょう。 「あ、こっちにしておけば良かった」「飯何食おうかな」「うわ、すっげー人混み」
80 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:24
i should have chosen that one i wonder what i am goint to eat oops it is terribly crowded
Shouda bought this. What do I wanna eat today. Crap, look at the crowd.
質問 ネイティブは頭で考えたり独り言を言うとき文頭の主語のIを付けるんですか? それとも省くんですか?
83 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:33
人と時によりけり。率からいうと省かないほうが多い。
84 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 21:33
>>83 ooh you are not japanese are you ?
>>84 どう言う風に書いたら日本人にしてくれる?
86 :
名無しさん@1周年 :02/11/21 23:06
このムッツリスケベが! 憎しみを込めた感じでおながいします。 ところでageでいいのかな?
87 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:21
>86 you dirty old man! 調べてきます
88 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:26
>>86 I know you have a filthy mind!
>87,88 ありがトン。参考になりますた!
91 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:46
・アホ言う奴がアホじゃ。 ・それマジで言うてんの? ・いや、それはない。 ・っていうか、それ俺のなんやけど。
92 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:49
>>91 someone who is making a fool of others is foolish.
Are you serious?
No, that never happens.
Excusume Sir/Maam, but thats mine...
93 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:50
「この掲示板、しばらく繋がんなくて来れなかったよ〜」は I couldn't connect here lately. で意味通じますか? connectって使うのかなこういう場合。
94 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 00:57
>>93 I haven't been able to access here recently maybe because of some system errors.
は? connect は受動態で使う方が良く耳にする。
あ、accessか。
自動詞のconnectで「私が繋がる」とは言わないんですね。
どうも。
>>94
96 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 01:31
>>95 うーん、get connected to this siteっていえるよ。
97 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 06:33
>>95 サイトにアクセスの場合は gain access to site
ファイル・データにアクセスの場合は access file/data
Accessの使用範囲が拡大しているのは確かだが、まだ上記のルール(?)は生きているようですよ。
98 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 13:13
i couldnt come here for a while by the disconnection(こんな単語が あるか分かんないけど。要するにつながらないことを言いたい。)
なによ!とか、なんだこら!みたいな…ゴルァ!のような言い回しを英語でキボン。
Dotage in you and all the members death!! Carry out excrement and sleep.
101 :
名無しさん@1周年 :02/11/22 23:20
社長ともあろうかたが、こんな口から出任せを間に受けるとは、まったく残念だな。
102 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 07:53
>>99 What!
What the ....
What the hell!
Waht the fuck!
103 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 08:06
>>102 You can use "heck" too if you don't want to sound too vulgar.
104 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 08:11
>>103 日本語で書かなきゃ訊いてる香具師には分からんよ。
なんで英語でわざわざ書き込む香具師があとをたたないんだろうか・・・・。
>>104 失礼しました。
>103は>102の下二つの最後の言葉はやや下品なげなので使いたくなければ
代りに heck と使えるよということです。
106 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 16:34
>>102 このテの言葉は女が使ってもありなの?なんというか、冗談っぽくなら大丈夫だよね?
107 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 16:37
冗談っぽくでも、若い娘が何て言葉を〜とおばさま方が眼を剥かれるでしょうね。
108 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:10
>>107 友達同士ではどうですか? 日本でも「このやろーー」とかギャグ的に女が言ったリしますが。。 なんか親しい人とならそういうこと言ったりするのが楽しかったりしませんか? 例えば車にのってて渋滞につかまった時とか、 こういう言葉を使ったら面白いかなと思ったんだけど。
109 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:29
英語が上手く話せれば、外国でトラブルにあわなくてすむ。 If I can speak English fluently(smoothly), I wouldn't be in trouble. でOKですか?
110 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:31
>>109 in a countryが抜けてました.スマソ。
111 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:51
>>108 ガラが悪くきかえるからfour letter wordsは避けるべき。
ま、「てめーこらー」とか「おい」とかいう女の子を想像して
下さい。同じようなものです。
112 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 17:52
>>109 うーん、それは実際は話せないけど話せると仮定するとという意味ですか?
それなら、If I could speak 〜です。
113 :
109ですが :02/11/23 17:55
>>112 仮定してです。couldですね、ありがとうございます。
114 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 18:04
115 :
109ですが :02/11/23 19:11
smoothlyはダメってことですか?一応すらすらと〜という意味があるようですが。
116 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 19:17
>>115 うんにゃ、かまわないよ。ただfluentlyの方が圧倒的に多いと思う。
>>116 thank you.I got it.
118 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 20:57
”なんでアノ人が好きなの?””うーーん、なんとなく” 等の「なんとなく」は、I don't know the reason or I don't know why でいいでしょうか?
119 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 20:58
120 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 21:27
somehow in some way
121 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 22:20
>>118 for no particular reason
just kind of do.. (訳すとちょっと文法間違ってますが 会話では使います)
122 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:13
あかずきんちゃん、って英語でなんていうのかな? そのまんまred hood girlでいいの?
123 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:16
"red girl" it'll be ok
124 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:21
いや。。実際あかずきんちゃんは little red riding hoodとよばれています
125 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:29
its just kidding
>123,124 おお、素早いレスサンクスコ。助かりました〜!
127 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:32
>125 o i seriously thought u meant it sorry
128 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:49
・たまらない(うわ、たまんねー!みたいなかんじ) ・ぶちこむ ・ありったけ を英訳してください。おながいしまつ。
129 :
名無しさん@1周年 :02/11/23 23:54
たまらない i can't stand it ぶち込む shove it in ありったけ everything i got
ありがとうございますー! このスレいつも誰かいて心強いね…良スレなのでageまくろう。
131 :
ちょっと逆で :02/11/24 10:09
時々耳にするのですが、 why tell you why? って聞こえるものがあるのです。正しく聞こえてるかは解りません。 似たような、短文ありませんか?(頭はwarにも聞こえるし、ちょっと聞き取れないので) おながいします。
132 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 12:30
いつもお世話になってます。 「この世の中には色々なタイプの人間がいるのだから、 ひとくくりにして考えちゃうと、つまらないよ」 お願いします。
133 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 14:02
>>132 You see all different kinds of people here, so if you over generalize it you'll miss
a point.
134 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 15:05
>>132 Because in this world there're colour & colour people,
It will not be congested to tie them in a buch.
135 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 15:06
>>134 イギリス綴り キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
>>5 nigga DAMN that movie was HELLA gaystyle.. like FOR REAL GAY... these niggas better give me back my mothafuckin money before i bust a cap in someones ass
って感じやね〜
>>103 no, you ALWAYS want to sound as vulgar as you can.
>>99 WHAT THE FUCK!
WHAT THE FUCKITY FUCK!
WHAT THE MOTHERFUCKING FUCKITY FUCK FUCK, FUCK!
138 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 15:41
>>99 What garbage, you shit-faced cockmaster!
139 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 20:46
ひとっ飛び、というのはjust one stepでも意味は近いかな?ほんのひとまたぎ、みたいな感じを出したいんだけど。
140 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 22:03
質問です〜。sugarfixって言葉よく見るけど、どういう意味?調べても出てこないから気になってしょうがない!
>>140 sugar fix と離して辞書をひくか検索するといいですよ。
因みに fix という言葉はスラングで麻薬(使う)という意味があります。
sugar fix は、「砂糖で麻薬効果を得る」みたいな意味ですね。
>>139 over を付けたら「またぎ」のニュアンスがでます。
状況によるけれど、jump over ではどうですか?
143 :
139,140 :02/11/24 22:39
>PSTさん ありがとうございます!実はどちらも私なんですが。助かりましたー。 sugarfix、もちろんバラバラでも探したんですがやり方&対象が悪かったのかな? スラングを一般の辞書で探してもダメですよねー。 どうもありがとございますた!
>>143 これもご存知だと思いますが、私はなるべく「"xxx xxx" 捜している言葉と
一緒に出てきそうな言葉(例 slang)」で検索するようにしています。
145 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 23:50
「あの〜なんて言うか〜…」って何て言うんでしょう?
146 :
名無しさん@1周年 :02/11/25 23:59
>>145 You know,,とかWell,,じゃないですかね。英語初心者のため確信持てませんが。
147 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 00:18
英会話の先生が生徒に向かって "hey,Mr.cheap!" って言ってたんだけど。
148 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 00:21
150 :
146ですが :02/11/26 01:33
>>145 I don't explain clearly,,(上手く説明できないけど、、)とかでもいいのかも。
>>145 How can I say this (nicely; clearly; without sounding rude...etc.)?
152 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 07:26
>>145 とりあえず覚えておけば便利なのは
How can I put it....
君たちは無名で人のあら捜しする事しか出来ないなんて情け無いな。 ここに出てくる英文を見ている限り、本当にできる人あまり居ないようだしね。 自信があったら自分で名無しは止めて責任をもって訳出してあげたらどうかね。 まあ、実力もなく臆病な君たちには所詮無理な事かな。
154 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 11:21
めげるな。 いつものパーターンさ。 ほっておけ、ほっておけ。
僕は正直に実力がないといっているだけだよ。
無名であろうと匿名であろうとあまり関係ないとおもうな。 まず、トマト氏の実力を見せて欲しいな。
>>156 僕はTOEIC975点だよ。実力なくってそんなこというと思う?
別に自慢してるわけじゃないよ。無名でいいたい放題の人は気楽でいいなと思って。
>僕はTOEIC975点だよ。実力なくってそんなこというと思う? そう言う自己申告じゃなくって、実際の実力を示して欲しいもんですな。 まあ、ネタで無い限りは。
159 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 11:52
>>157 この人他スレで一人でわめいてた感じだった人だよね。なんか不快ですね。
また嵐がきたよ。もう、うんざり。 をお願いします。
161 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 23:02
Another storm. Enough already!
162 :
名無しさん@1周年 :02/11/26 23:37
TOEIC975点でも、口語はむずかしくないです?
You feel still difficulty in Spoken Engli, don't you? even if you've got 975 points at Toeic test,
165 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 00:39
>>164 What else? You are slipping.
>>154 Stick to it!
That's a pat reaction.
The heck with that!
167 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 02:19
>>165 What do you expect of him(トマト).
He did "his best".
(Of course he's slipping.)
168 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 11:58
旅行のお土産を人に渡す時、souvenirといいますか? 本によると、自分へのお土産(記念品)がsouvenir だと書いてあったのですが。
169 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 12:16
present gift
170 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 12:19
>>168 Souvenirは、自分へのお土産ともまたちょっと違います。
訪問やイベントの想い出として訪問先・イベント会場で自分で買うか貰ったり、
或いは訪問先の人が訪問者・イベント主催者が参加者にあげる記念品です。
日本語でいう旅行のお土産のような言葉は、ないのでは。
I brought you back a xxx from Hong Kong.
I bought this for you in Hong Kong.
なんかがよく聞かれる表現です。
171 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 12:26
>>168 それがどんものかによる。おまんじゅう、みたいなものはスーベニアとはいわない。
172 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:11
I brought you back a xxx from Hong Kong.ていう表現は、アメリカ人が よく使っているの。教えてください
173 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:12
174 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:20
>>172 よく聞きますよ。
I got you xxx ...もね。
175 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 14:53
>>174 ありがとうございます。
辞書やネットで使用例が見つからなかったので質問しました。
176 :
名無しさん@1周年 :02/11/27 23:17
168ですが、ありがとうございました! ところで、歌詞に I can never tell(全くわからないよ)というのがあったんですが、 これは日常生活でつかえますか?
177 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 01:12
>>176 慣用句としては You can never tell. だろうけど、I can でも使えるよ。
I can never tell if you are joking or not.
I can never tell if I had studied enough for a test.
I can never tell if I should take an umbrella along.
178 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 11:42
>>172 bring XXX backっていうと、何となく暖かみがある表現。
ここでtakeを代わりに使わないこと。変です。
>>178 ありがとうございます。よくわかりました
も一度ググると、使用例がたくさん出てきました。昨日は検索方法を
ミスったようです。大変失礼しました。
180 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 12:29
181 :
名無しさん@1周年 :02/11/28 23:33
>>177 ありがとう、いつもいつもI don't knowじゃ芸がないと思うので、
今度使ってみます!
>170 え〜?観光地にスーベニアショップってあるじゃん! もちろん記念品って意味もあるけどさ。 >168 てなわけで、普通にお土産って意味で使えるよ。
183 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 01:09
>>182 英英辞典は無論読めない。日本語も読めないのか?
>観光地にスーベニアショップってあるじゃん!
それが>170に対する反論になるのか?
>183 え〜?反論にならない?じゃ聞くけど何で? ごめん英英辞典手元にない。 英和、和英両方調べたけど使えると思うけど?
185 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 01:25
>>184 [Merriam-Webster Collegiate Dictionary]
Main Entry: sou·ve·nir
Pronunciation: 'sü-v&-"nir, "sü-v&-'
Function: noun
Etymology: French, literally, act of remembering, from Middle French, from (se) souvenir to remember, from Latin subvenire to come up, come to mind -- more at SUBVENTION
Date: 1782
: something that serves as a reminder
[Cambridge Int'l Dictionary]
souvenir
noun [C]
something you buy, give or receive to help you remember a visit or an event
[Merriam-Webster Collegiate Thesaurus]
Entry Word: souvenir
Function: noun
Text: Synonyms REMEMBRANCE 3, keepsake, memento, memorial, relic, remembrancer, reminder, token, trophy
Idioms token of remembrance
>185 即レスサンキュ。ん〜なるほど。参考になるなあ。 170さんが、「日本語のお土産のような言葉は、ないのでは」 と言っていたからね。 日本語のお土産の中でも、「souvenir」でいけるものと、 いけないものがある、ってことでよい? 例えば奈良に行って、お寺のキーホルダーは souvenirでいけるやろ?
187 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 01:52
えーと、
>>168 ですが、
上でも誰か書いてたけど、お饅頭やういろうなどはダメ、ってことでいいんですよね?
記念品的なもの、柔術家さんの言うような奈良のキーホルダーはいい、と。
では、NYに行って、「I love NY」のTシャツはスーベニア、
たまたま見かけた可愛い服を買って、人にあげる場合はgiftになると思って
まちがいないですよね?
188 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 02:13
>>187 185からの解釈です。
服でもなんでも、自分の想い出になるものならばsourvenirで大丈夫。
奈良のキーホルダーも自分の想い出用ならばsouvenir、友達への土産
ならばgift. souvenir はどんな物かにこだわらずに、それを得る人の
「想い出」 の部分に注意すれば使い分けが楽になると思いますが。
189 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 02:28
そこまで気にして誰も使ってないよ、188以外は。
190 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 02:56
191 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 03:50
必死だな(藁 を英語で
192 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 03:55
189は誰を代表しているの、自分以外に?
193 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 22:41
194 :
名無しさん@1周年 :02/11/29 22:43
>>187 souvenir shopには食い物からTシャツまで売ってるけどな。。。
195 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 14:51
196 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 18:36
Nice 2 meet ya .
197 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 18:38
アガア ゴー。
198 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:25
「かっこつけてる人って嫌い」ってなんていいますか?
199 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:33
>>198 I don't like cocky people.
200 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:41
おしっこしたい。 うんこしたい。 トイレ行ってくる。 トイレ詰まってる。 水流れない。 どうじょ。 (トイレシリーズ)
201 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:51
a peace of cake
202 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:53
>>200 I want to slash.I need to take a leak.おしっこしたい。
203 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:55
ビミョーだね・・・ って何て言えば良いのでつか?
204 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 19:57
>>203 Close.(But it's different)
205 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 20:07
「口内炎ができちゃった;」
206 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 20:10
清水の舞台からとびおりる、に近いことわざは?
207 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 20:10
>>203 I suppose (so).
I guess (so).
208 :
名無しさん@1周年 :02/11/30 23:03
>>205 I have a cold sore.
「正直、○×はどーよ?」 ニュアンスもできるだけ、おながいします。
210 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 00:37
>>209 (Tell me) honestly, what do you think about ○×?
What do you really think about ○×?
What's your real take on ○×?
211 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 00:41
Let's get down to business.
>209 What about ○× for real.
>203 It depends. Could be both. It's kind of subtle.
214 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 02:29
黄金町でおみやげもらっちゃったよ、、、もgiftでいいの、、??
サンクスです。
明日があるさ ってどう言います?
217 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:54
There is always tomorrow.
218 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:56
>>214 I was given a dose in Hinodecho. I gotta go see a VD doc.
219 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:57
>>216 Tommorow is a new day.
Tommorow is another day.
220 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 11:59
>>218 VDは古いよ。今式の言い方はSTD(sexually transmitted disease)。
○×は良さそうな感じですね。 をお願いします。見かけ上でなく、内面も含めた言い方で違いがありますか? ○×looks good. でいいのでしょうか?
222 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 13:38
旦那さんの稼ぎが良くって、うらやましい!! はなんといいますか?
223 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 13:47
>>222 I envy you for having such a good provider for husband.
I'm jealous because your husband makes so much money.
224 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 13:56
>>223 どうもです。 日本語の「むかつく!!」に近いニュアンスの英語ってどうなりますか?
225 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 14:01
>>224 That really makes me mad.
That's annoying.
That sucks.
That pisses me off.(これは使わない方がいいけどね)
226 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 14:12
>>225 サンクスです!
・心が赤く染まった(恋などをして)
・町並みをぼんやりと眺めてました
ってなんて言えばいいんでしょうか?おながいします。
227 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 16:31
>>226 The heart carries out the love which it was dyed red.
I was looking at rows of houses vacantly.
228 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 16:42
>>226 My heart glowed in red ( with love)
I was staring at the houses vacantly.
229 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 16:44
now im pissed!
230 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 17:14
Why?
231 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 17:56
How come?
232 :
名無しさん@1周年 :02/12/01 23:52
hard to sayという曲名を見かけました これは「言いにくいんだけど、、」という意味でしょうか?
233 :
名無しさん@1周年 :02/12/02 00:44
>>232 「一概にそうとも言えない」という意味の時もあるよ。
234 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 00:24
「今度パーマかけようと思ってます」 「いいんじゃない?」 "I'm going to have a perm next time." "That's be nice" でいいでしょうか? あと、「じゃ、次回会うのをお楽しみに!」はなんといいますか?
235 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 02:11
ちょっとスレの趣旨とは外れますが "knowtice" (noticeのことですよね?) って表現って結構使われてるもんなんでしょか? 微妙にやなんですが・・・
236 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 06:18
>>235 いやと感じるだけの英語力があるならば、goodleしてどんな文書・ドメイン名で
その言葉が使われているかをチェックすれば答えがでてくるのでは?
237 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 16:45
性格ワルー
238 :
名無しさん@1周年 :02/12/04 16:45
goodle
240 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 14:12
からかわれて「意地悪!!」と、軽くどつき返したい時はなんと言えばよいのでつか?
241 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 14:18
>>240 Don't tease me, pleeeeeeeeeese!
242 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 14:21
243 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:22
240さんとは別人ですが「えっちーー」と軽くこ突きたい時は? 「You have a dirty-minded!」だと強い意味になっちまいますか?
244 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:37
>243 you are lewd guyや you sare so nasty なんて言わないかな?
245 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:40
>>243 You perveeeeeeeeert! イントネーションをうまく使う必要あり
246 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:47
>>245 それって直訳すると「へんたーーい!!」ってこと?
イントネーションか、、ま、カル〜く言えば大丈夫ですよね、
どうもありがとう。
247 :
名無しさん@1周年 :02/12/05 18:49
>>246 それがきついと思うなら、
Don't be a pervert.をやんわりいいましょう。
248 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 01:03
普通に寒い。
249 :
名無しさん@1周年 :02/12/06 04:58
「ノーマネーでフィニッシュです」の訳できますか?
着外、賞金なし
252 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 22:42
no money and finish
253 :
名無しさん@1周年 :02/12/07 22:51
254 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 03:06
>>250 Your fuckin' debate is failure.
255 :
名無しさん@1周年 :02/12/08 03:29
It is finish. You get no money.
256 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 01:11
E>you've got no money thanks
257 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 08:29
貧乏を誇れ!!! 貧乏だから出来ることって沢山あんだろ!!! なんていうか、不良が言ってるようなくだけた言い方でお願いします。。。
258 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 08:34
>>257 Yo buss dis. Be proud uh bein poor. Dere be many thins one can
do 'cause he be poor. Sheeit!
259 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 08:49
最近レポートで忙しくって。 もしくは レポートばかりやってるよ〜 もしくは レポートで死にそ〜 お願いします。 辛い感じが出るといいっす。
260 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 08:52
>>259 I've been busy writing reports.
I've been working on nothing but reports.
All this report writing is killing me!
>>258 さんありがとうございます!!
度々悪いんですけど、Yo buss disってどういう意味ですか?
Cheers mate!
無理な夢は追わない。 妥当な夢を追う。この世はそんな奴らだらけだ。 いいか!無理な夢こそ追え。 妥当な夢こそ捨てろ! お願いします!!!!!
またかよ! と嫌々な言い方お願いします。
265 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 19:18
>>263 Never chase an impossible dream,
but dream whatever you can realize,so they say.
Wrong! An impossible dream is the real dream.
Something you know you can realize is not a dream after all.
266 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 22:06
>>264 you go there again・・・!!
267 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 22:06
268 :
名無しさん@1周年 :02/12/09 22:13
またかよ! 「かよっ!!」とくれば、サマーズ三村。 「かよっ!」のテイストを活かしたい。 Again Kayock?? Not another! Again Huuuuh?? んん、だめだ 「かよっ!」のテイストをがでない。 後は頼んだ
269 :
名無しさん@1周年 :02/12/11 05:41
Again right? はダメか?
サンクスです。
おいテメーら! やるなら今しかねーよ!
It's now or never! You gotta do it now or never! 分かりました。
273 :
名無しさん@1周年 :02/12/12 15:58
「オマエってイイ奴だな」 と オジサンじゃなくて、ちょっと見下して言う「オヤジ」 お願いします。
274 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:21
「演奏会に出演する」ってどう言えば良いでしょうか?
275 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:22
>>274 perform at a concert
276 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:32
277 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:34
あのぅ、指の関節ポキポキ鳴らすやつって英語で何ていえばいいんですか?
278 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:38
>>277 pop his fingers
crack his fingers
など
279 :
名無しさん@1周年 :02/12/13 00:39
280 :
これを自然な口語で翻訳してみてください :02/12/14 22:37
島谷タソのオシッコ採ってみたい…ハァハァ(´Д`;) 漏れ「ひとぴょん、おはよう!」 島谷「おはよう!ちょっと御手洗い借りるね」 漏れ「ひとぴょん、紙コップ持ってるけど何に使うの?」 島谷「私、今日尿検査の日なの」 漏れ「えっ本当!?ひとぴょん、漏れが採ってあげるYO!!いいでしょ?」 島谷「え〜っ、…じゃぁ今回だけだよ?」 漏れ「まりがとう、ひとぴょん…ひとぴょんって、こういう姿勢でオシッコするんだね…」 島谷「女の子はね、みんなこうやってするんだよ?うふふ…」 漏れ「へぇ〜そうなんだ…何だか、ひとぴょんがいつもより可愛く見えるYO…」 島谷「やーだー、何言ってんの?…いい?出るよ?もう出るよ?」 漏れ「ちょっと待って!…ひとぴょん、オシッコって何処から出るの?」 島谷「昨日見せてあげたでしょ!…あ、もう出ちゃう…」 シャ〜… (ひとぴょんのオシッコ、綺麗な色だよなあ…漏れ、両手で掬ってみたいYO…) 島谷「ほら、早くコップに入れて!女の子は途中で止められないんだからね!」 漏れ「あっゴメソ…」 (ひとぴょんのオシッコ、物凄くあったかいYO…紙コップ越しにひとぴょんの温もりが伝わって来る…)
281 :
名無しさん@1周年 :02/12/14 22:56
「会社のおばさんたち」てなんて訳しますか?
282 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 08:50
>>281 aged femail collegues になるのかなあ・・
283 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 09:12
middle aged female coworkers
284 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 13:29
「いい歳してこんな下らない写真添付しやがって。」 と、オヤジギャグの写真に対してツッコミを入れたいです。 お願いします。
285 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 13:33
>273 お前っていいやつだな You are nice and kind guy.
>285 ありがとうございます!
287 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 19:35
「今頃気づいたのかよ。」 よろしく。
学会の糞偽善者どもは、さり気なく情報を訊き出しては、 行く先々にあらゆる人材を送り込み、偶然を装っては チンケな猿芝居やコザカしい罠、悪質な嫌がらせを次々と仕掛けてくる。 その、あまりにも回りくどく分かりにくい嫌がらせの手法で、 実際、気付くのに五年以上かかった。普通はまさか?と思うものだ。 だが偶然ではなかった。全て計画的に仕組まれたものだった。 あくまでも偶然を装ってである。何とも白々しく腹黒く悪質で陰険なことか! こっちが気付かない、或いは知らん振りしてると、しつこく睨み続けてくる。 こっちが気付き不快感をあらわにすると、知らん振り。 頭にきて攻撃すると、散々自分から仕掛けて来ておきながら、 いかにも自分が被害者ぶるのである。 たとえ地元から遠く離れていても、である。 前以って嫌がらせを組織や会場にに潜り込ませたり、 あらかじめ通過地点に嫌がらせを配置・待機させる事もある。 一体奴らは何がしたいのか?気に入らないならダイレクトに来い! 被害妄想と思うかもしれないが、そうする事で 今までの不可解な出来事の全てにおいて、つじつまが合うのである。 偽善者という言葉は奴等の為にある。 学会のあるクソ信者と一緒にいると、 必ず初対面の人間からも頭ごなしに白い目で睨まれる。 明らかに年下の人間も俺を見下した目で見ている。 「あいつはロクでもないガキだ!」とでも吹いて回ってるんだろう。 表面上は親切ぶっていても、裏で糸を引いているのは奴等である。 正に偽善者と呼ぶに相応しい。 いつでも助けてやるよ!と言いながら、足を引っ張っているのは奴らだ! 偽善スマイルの裏では、腐ったはらわたがドス黒く渦巻いている。 学会の人間に心を開いてはいけない。 自分の知らない同一人物が目の前に度々現れたら要注意である。
289 :
名無しさん@1周年 :02/12/15 19:46
>>287 You realized that just now?
すいません、「お疲れ様です」って何て言えばよいんでしょう? (対イギリス人)
291 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 07:22
292 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 08:52
パイパン
293 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 08:57
パイパン Pie and Bread
294 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 15:14
295 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 20:42
島谷タソのオシッコ採ってみたい…ハァハァ(´Д`;) 漏れ「ひとぴょん、おはよう!」 島谷「おはよう!ちょっと御手洗い借りるね」 漏れ「ひとぴょん、紙コップ持ってるけど何に使うの?」 島谷「私、今日尿検査の日なの」 漏れ「えっ本当!?ひとぴょん、漏れが採ってあげるYO!!いいでしょ?」 島谷「え〜っ、…じゃぁ今回だけだよ?」 漏れ「まりがとう、ひとぴょん…ひとぴょんって、こういう姿勢でオシッコするんだね…」 島谷「女の子はね、みんなこうやってするんだよ?うふふ…」 漏れ「へぇ〜そうなんだ…何だか、ひとぴょんがいつもより可愛く見えるYO…」 島谷「やーだー、何言ってんの?…いい?出るよ?もう出るよ?」 漏れ「ちょっと待って!…ひとぴょん、オシッコって何処から出るの?」 島谷「昨日見せてあげたでしょ!…あ、もう出ちゃう…」 シャ〜… (ひとぴょんのオシッコ、綺麗な色だよなあ…漏れ、両手で掬ってみたいYO…) 島谷「ほら、早くコップに入れて!女の子は途中で止められないんだからね!」 漏れ「あっゴメソ…」 (ひとぴょんのオシッコ、物凄くあったかいYO…紙コップ越しにひとぴょんの温もりが伝わって来る…) 島谷「あれ?何やってんの?もー!飲んじゃだめじゃーん!変態ー!」 漏れ「いやいやいやいや!なんかフルーティーな匂いに釣られてのんじゃった…」 島谷「何言ってんの?ばかじゃなーい?」 漏れ「いやいやいやいや!ちょっとちょっと、すごいことよ、これ」 (直接ひとぴょんの噴射口をテイスティングしてみよう…) 島谷「ちょっとー!こわーい!やだ何ー?!」
激しく同意、は Absolutely でイイ?
297 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 06:22
「何の本買ったんだっけ?」 っていう独り言は、 「What did I buy?(私は何を買いましたか?)」 とはちょっと違うと思うんですが、どうなりますか?
>297 あってんじゃない? >296 うん、そーだね。
299 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 10:43
>297 what was i supposed to buy....?
301 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 16:03
お題 キターーーーー!!! ヒャッホーーーーイ!!!
302 :
名無しさん@1周年 :02/12/26 23:32
>>301 COMIIIIIIING!!!
OOOOOHH!!!YEEEEEAAAARR!!!
303 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 17:28
やりたいならやっちまえよー! 先を見る必要なんてないぜ!ケケケケケ まどわされるな!それはやっちゃダメ! 落ち着いて冷静に判断して!! おながいします。
304 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 20:15
You wanna do it? Do it! Leap before you look! Hehehe..... Don't get hot! You can't do that! Keep your shirt on and use your head!!
305 :
モンターニュ :02/12/27 20:44
「若年寄り」をお願いします。 できれば関係代名詞を使わず、シンプルな形で。
306 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 21:14
307 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 21:20
>>305 old-fashioned young
wornout youth
low-spirited young man
mature youngster
308 :
モンターニュ :02/12/27 22:06
>>307 様
私は、ひとりでディスプレイの前に座っておりました。フローリングが剥き出しの床が
冷たいので、椅子の上にあぐらをかくという行儀の悪いかっこうで、座っておりました。
そして、ずっと待っていたのです。あなたのような人が現れるのを。
隣りでは、ラジオが流れています。何やら活発に女の人が喋っているようです。待って
いる間それを聞くともなしに聞いておりました。斜め上のほうではゴウゴウとエアコンから
生暖かな空気が流れてきます。みんなこんなものなのだろうか、と私は、誰も私にレス
をつけないディスプレイを眺めながら思いました。みんなこんなものなのだろうか。みんな、
ラジオから流れ出る声のように、エアコンから流れ出る温風のように、私などには
かまいもせず、ただ川が流れるがごとくたゆたっているだけなのだろうか、と思いました。
鈴虫などが鳴いていれば、私の心も少しはなぐさめられたろうと思います。しかし、季節
がら虫の声などはどこからも届いてきませんでした。
そんな時です。あなたが、あなたが現れたのは。それは、何と言ったらよいでしょうか、
雪解けの優しさと言えましょうか、木漏れ日の暖かさといいましょうか、とにかく、あなたの
レスは私のかたくなな心をそっとノックして、私が内側から鍵を開けるのを助けて下さった
のです。私には今、何かが見えてきたように思います。それは、私の前方に限りなく続く
道です。今度は、私はこの道を、迷わず進むことができます。一歩一歩、確かめながら。
まだ怖くなくなったわけではありません。しかし、今は、私はひとりではないのです。
>>307 という名の天使が、私に手を貸してくださったのですから。
本当に、本当に、ありがとうございました。
309 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 22:20
310 :
名無しさん@1周年 :02/12/27 23:50
今度はぜひぜひあの店にいきたいですねーー をおねがいします。
311 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 03:02
I do want to drop into that shop next time. でどう?
312 :
こんな質問すいません :02/12/28 10:59
はじめまして 外国人の友人に「がまんじる」の英訳を教えたいのですが、 このすばらしい日本語名のニュアンスというかイメージを くずさないように英訳していただけないでしょうか 当方真面目な女子学生です ちょっとうけをねらいたいだけなので、あまりいやらしくないけど 「なるほど。。。」と笑えるようにジョーク風にお願いします
313 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 14:01
>>312 the scout what comes before fire
なーんてね
314 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 21:52
ハンドルネームにバンド名(○○)を入れたいんですが前置詞が分かりません。。。 どうすれば良いでしょう? 太郎 for ○○? 太郎 at ○○? 太郎 of ○○?? お願いします。
315 :
名無しさん@1周年 :02/12/28 23:40
ofがいいと思う。
316 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 00:53
えーと310ですが311さんのdrop into〜 は立ち寄るという意味になってるのでしょうか?
317 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 01:16
dropで「立ち寄る」の意味なので間違いではないが、 intoよりはinの方がいいかも。 drop intoは「ひどくしかりつける」という意味もあるようです。 なおこの場合のdrop inは自動詞ですので、後にatをつける 必要があります。 I do wanna drop in at the shop next time!!
318 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 08:53
>>314 ハンドル名なら from かな。of でも良い。
319 :
名無しさん@1周年 :02/12/29 09:46
311さん,317さんありがとうごさいます〜m(__)m
「ショボーン」 かわいい感じのテイストも含め、おなげいします。
323 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 01:22
さっき、ハリーポッターを途中まで見ました をお願いします。
324 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 02:31
Some time before I watched the Harry Potter halfway. あんまり自信ないですけど・・・
325 :
名無しさん@1周年 :02/12/31 18:42
今年もいい年だといいですね! を英語で何といいますか?
326 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 00:54
「今年こそあなたに会えますように!」 とロンドンに引っ越した友達に言いたいのですが、 どう言えばいいですか?
327 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 01:19
I wish it'll be a good year for us again. I hope I'll be able to see you this year. 今ひとつニュアンスが出ないですが
329 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 15:13
君がずっと元気ない様子だから、心配してるんだよ。 どうしちゃったのか話せる? Since you seem not to have been fine, I have worried about you. Can you let me know what's the matter with you? 自分で英語にしてみましたが、なんか変だと思うので、軽く友達に言う感じ の英語でよろしくおねがいします。
330 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 17:51
Hey, what's the matter with you? You have not been yourself these days. Just tell me what's bothering you.
331 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 17:54
>>330 さすがお見事です! 勉強になりました。
どうもありがとうございました。
332 :
名無しさん@1周年 :03/01/01 17:54
じぶんなら You seem depressed and I have worried about you. Will you tell me what's wrong? ってかんじかなぁ。
>>330 なるほど。勉強になりやした。
Thanks!
>>332 それもいいですね。
是非使わせて頂きます。
ありがとうございました。
335 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 23:46
三面記事ってどういうのかな。
336 :
名無しさん@1周年 :03/01/02 23:51
三面記事 city [local] news; human interest stories.
337 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 01:55
338 :
名無しさん@1周年 :03/01/03 04:36
>>290 Job's a good'un eh?
北部限定ですが。
「じょぶざぐだん、あ?」と読んでね
「良い仕事したよ、な?」みたいな意味
当然だけど、何かをし終わった時に言うですよ
そういう意味では正確には「お疲れ様_でした_」かな。
339 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 00:59
>>330 さん
what's the matter with you?
という言い方は、きつい言い方になると聞きましたが、
この場合はこれでOKなんですか?
(私は229さんではないのですが)
340 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 01:01
その映画は今、大人気です That movie is so popular 以外の英文ってありますか? これだとちょっと味気ないので、生きた英語をひとつお願いします!!
341 :
名無しさん@1周年 :03/01/04 02:49
>329 原文の意図を汲んで、 Since you look so low-spirited 〜 でどうかな >340 That movie is really in now. inがミソです。
342 :
名無しさん@1周年 :03/01/06 22:47
「あなたといると楽しい、普段はあまりおしゃべりしない方なんだけど、 あなたといると、いろいろ話したくなるんです。」 をおねがいします。
343 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 00:38
Glad to be with you. I feel like chatting more than usual when I'm wjth you although I'm not chatty. 誰か直して
344 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 05:13
Being with you is a pleasure. I'm not usually the kind to open my mouth but being with you makes me wanna talk about all sort of things. 直す、っていうか全然別の訳ですまんですがこんな言い方もあるよって事で。 英語勉強中の方に多く見られる傾向ですけどIを連続して使うのは たどたどしい感じがします。me,my,その他で色々な角度から表現してみると それらしくなってきますよ。
345 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 05:16
being with you がダブってるのはどうかと。。。 all sorts of ...
346 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 13:24
原文日本語でも「あなたといると」が2箇所あるのが悩みのタネですね。 一つをbeing with you,一つをin front of youにしてはどうかな。
おお!!パチパチ、皆さんすごーーいですね! ぶっちゃけBeing with you is a pleasureを言うだけでも効果てきめん! って感じです、ありがとうございます。
348 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 18:02
いやあ……悪いけど、これ 「あなたといることは喜びでござる」 って感じでしょ。 普通は I'm so happy with youくらいだ……
349 :
名無しさん@1周年 :03/01/07 20:21
I love your company. I'm not a chatty person, but somehow you just make me open up to you.
>>348 そうですね、、「あなたといること、それが私の喜び」
みたいな感じかな?映画のセリフっぽい。
ちょっとクラッシーに聞こえるかも知れないですね。
351 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 00:02
ow, being with you such a pleasure/fun!
とか、言い方しだいな面もあるけど別に硬くもなんとも無いよ。
「あなたと居ると、楽しい」って日本語でもかなり硬いしね。
なぜこんなに自身万満に言うかって?
一晩ひとしきり遊んだ後にそういわれた事があるからさ。笑い
むしろ
>>348 の方が変だよ。言葉数少なくそんな事「...」なんて間付けで
言われる方が意味深。
352 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 01:31
Being with you is a pleasureはヤッパリ何か不自然じゃない? 頭に動名詞が来るからかな。 It's a pleasure being with youは言うとオモウ。 ただ、その場合は「一緒に過ごせて良かったです」という風に、 もう終わったことについて言う感じ。 必ずじゃないけれども、ニュアンス的にはそういうことが多いとオモウ。 351が挙げてくれてるみたいに、一緒に遊んだり時間を過ごしたりして、 別れる前に言うっていうことが多い。 funを使うと楽しかったねー、みたいな感じで、pleasureだと少しカタイ。 ただこれは英国での経験なので、米国だと違うかもしれない。 きちんと分かる人解説キボンヌ。 ちなみに私は349だけど、最後の to youは余計かも。 或いは somehow I just open up to youだけにするっていうのもありかな。
353 :
Ginza OL :03/01/08 02:42
It's a pleasure to be with you. が無難。 でもシチュエーション的に敢えてBeing with you〜って言うのもアリかも。
354 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 16:25
考えてみれば、 「あなたといると楽しい、普段はあまりおしゃべりしない方なんだけど、 あなたといると、いろいろ話したくなるんです。」 自体、映画かドラマっぽいな。 このスレは「くだけた口語」のはずだが。(煽ってるのではありません) まあ、掲示板に貼る、つまり公衆の面前に出す、ということでよそ行きにはなりますね。 人にもよるが、普通どう言うだろう…… 男性なら、 「なんか楽しいねえ……普段はぼく、あまり口きかないほうなんだけど、 なんだか喋りたくなっちゃうんだよなあ」 くらいかな?
355 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 23:04
I really enjoy your company. と言えばすむことではないかと。
356 :
名無しさん@1周年 :03/01/08 23:12
>>352-353 It's a pleasure being with youと、
It's a pleasure to be with you.の違いは、文法的に説明がつくよ☆
純日本人だけど。
つまりbeingのほうは動名詞なので過去に起こったこと、to beの方は不定詞で現在あるいは
未来に起こることに使われやすいという傾向があるよん☆
これを動名詞の過去志向性、不定詞の未来志向性っていうんじゃなかったっけ。
357 :
名無しさん@1周年 :03/01/09 00:44
>>356 解説ありがとう。
私の理解の通りで安心しました。
一応確認ですが、元の文 Being with you is a pleasure. は
動名詞だけど過去に起こったことを指す訳ではないですよね?
358 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/01/09 02:09
pleasureは性的に楽しかったよという意味があるので 「あんたといて楽しく過ごせたよ♪」ってな意味で会話する時は 簡単に i had a really good time with u の方が自然にゃあ the pain is so close to pleasure♪
359 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/01/09 02:42
過去一点をさしているわけじゃなくて ある過去から現在への流れが含まれていると思うにゃ なんていうか常日頃からそう思ってたぜ!って感じ だから使ってもおかしくないにゃ! 気持ちが伝わればOKなの
どうも342です。 なんか論議をまきおこしちゃったみたいで、、。 でも勉強になります。 たしかに口語にしては硬いいいかたですね、私が書いた文。 砕けて言えば「いっしょにいると、もともとおしゃべりじゃない私が おしゃべりさんになっちゃうんだよね〜」って感じです。
361 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :03/01/09 20:55
┐('〜`ヤレヤレ
(^^)
363 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 16:17
今年の抱負はなに? をお願いします。
364 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 16:26
being with you って実際いっしょにいるときに使うよzうな感じがする。 to be wtihの方は一般論的に感じる。。
365 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 16:36
あ、お題があったのか。 It's so fun to be with you. I don't talk a lot usually, but you make me feel like talking.
366 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 17:29
>>363 What is your New Year resolution?
367 :
名無しさん@1周年 :03/01/11 22:08
368 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 03:54
「あたし吸血鬼じゃないから本物の血は飲めないわ」 おながいします。
369 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 04:21
I can't drink genuine blood because I'm not a vampire.
371 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 04:42
趣味は何?ときかれ 「ぼおっとするのが好きかな」 あなたならどう訳します?
372 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 06:24
>あなたならどう訳します? 聞き方が生意気だな。
373 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 06:42
>>371 I like daydreaming.
374 :
名無しさん@1周年 :03/01/12 06:57
>>371 I spend my time to half-asleep.
375 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 14:01
あんなヤツに謝る必要ないよ! をお願いすます
376 :
名無しさん@1周年 :03/01/13 14:19
>>374 half-asleep の品詞はなに?
すみばせん。 分数1/3とか8/23とかって英語ではどうなるんですか? ○のくせに×もお願いします。
378 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 04:10
one third eight twenty thirds The other one needs a context to translate.
379 :
名無しさん@1周年 :03/01/15 05:47
>>375 You don't have to apologize to such a bastard.
381 :
名無しさん@1周年 :03/01/16 23:09
そら羽生の嫁もケツ蹴られるわ。 おながいします。
おまえはその文章をどこで使うつもりなのかと小一時間問い詰めたい
383 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:54
384 :
名無しさん@1周年 :03/01/19 19:58
>>382 吉野家コピペなら、(日本語の)文語・英語・中国語・フランス語・ドイツ語くらいは見たことあるような気がする。
385 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:08
食って食って食いまくれ! をおながいします。 食べ物を食う、ってのと、女又は男を食う、ってニュアンスで… 下品でスマソ。
386 :
名無しさん@3周年 :03/01/23 23:14
Sooo... what the hell are we talking about in this thread?
387 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 01:02
昔、困ったこと。 「足の裏が痒いんだが、うまくかけないで困っている」 を英語で表現すること。
388 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 01:36
で、最後には通じたんすか?
389 :
名無しさん@3周年 :03/01/24 17:52
Do you remember me? タハー! what u talkin bout. のタハーの部分、『あったりめーだろ』っていう意味だと思うんですが、 スペルを教えて。 それと他のシチュエーションでの使い方も教えて
>>389 the hell じゃない?
ただこれ、「タハー」より「タヘゥ」「タヘル」って感じだけど。
What the hell. の短縮。
怒・驚・呆とかの感情を表現できるけど、
乱暴な言葉なのでTPOをわきまえて使うべし。
391 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 12:45
愛は彼が用意した最終兵器だ。 最終兵器をかなーり強調して言いたいんですが、、、お願いします。
>>391 直訳でultimate weaponになるけど
なんか愛が破壊的で嫌だね
393 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 18:50
>>392 愛を破壊兵器にたとえたいんです!
彼は悪魔を指します。
翻訳お願いします。。。
394 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 19:23
最終兵器はリーサルウェポンだ!lethal(致命的な ただしこの言葉を使うと映画同様マヌケな響きになってしまうという諸刃の剣
395 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 19:25
>>393 I want to compare LOVE to a lethal weapon.
What I mean by him is a demon.
387>> I'm feeling itchy in my sole, but I'm having trouble scratching it.
397 :
名無しさん@3周年 :03/02/05 21:40
お題 「この北京ダック、くそ美味めえ!」です。
Damn! How delicious these Peking Ducks are!
399 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 00:32
fuck'n delicious !
400 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 00:46
また背が伸びちゃった!
>>393 ありがとうございます〜
けど、本当に訳してもらいたいのは上記にある、
愛は彼が用意した最終兵器だ。
これなんですが〜、、、
402 :
名無しさん@3周年 :03/02/07 15:54
ageないと背が伸びる。
LOVE is a lethal weapon he prepared
>>401
404 :
名無しさん@3周年 :03/02/08 23:02
>>399 fuckin・・・・て、若いアンちゃんなんかは普通に使うようだ。
昔ニュージーランドから来たネイティブと温泉に行ったら、湯船につかって一言
「ummm・・・fuckin’good!!」(隣には呆然とした俺)
メシ食ったら「fuckin' delicious!」だから。
「気持ちがいいぜちくしょうめ!」「うまいぞこんちくしょう」って
感じだろうか。
>>404 そんなことみんなわかってますが、何か?
406 :
名無しさん@3周年 :03/02/10 20:40
ダサいとかキモいとかウザイはなんですか?
407 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 14:11
かなり汚くお願いしまっす! 流れを説明すると、○○○ってタイトルを書いておいて、 その下にHPのアドレスを書くのじゃ普通なので、 その○○○をYAHOOで検索しやがれ! みたいな感じにしたいんです。 yahooでそれ(これ?)を検索しやがれ! ステッカーに使用します。 お願いします!
408 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 15:38
去るもの追わず、来るもの拒まず、をお願いします
>>406 ださい=corny
きもい=nerd
うざい=?
キモイ=yucky
411 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 21:14
ウザイってどう言うの?
412 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 21:15
413 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 23:09
ショボイ→?
414 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 23:20
415 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 03:07
416 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 04:05
ウザイ=pesky じゃなかろうか。 こう、周りをガキどもがちょこまかと走り回っている感じ。
417 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 05:00
418 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 06:15
ウザイ = pain in the ass
419 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 12:34
くだけた表現の禁句ってあるの?
420 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 12:39
gay = くだらん、あほ
421 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 13:13
ほめる口語ってどう言うの?
422 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 13:15
cool, man
423 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 14:59
かわいいって、キュート、プリテイ、以外にどんな表現あるの?反対にブスはなに?
424 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 15:11
♪Who let the dogs go out〜 (who! who! who! who!)
>>423 sweet, fine
ブス=ugly
スゲエブス=coyote ugly
426 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 18:14
ラブラブ→?
427 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 18:19
428 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 19:41
《ラブラブ》ってどういう風に言うのかな?
430 :
名無しさん@3周年 :03/02/13 20:49
432 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 09:51
他のスレでも聞いてみたんですけど、toots monってどういう意味 かわかりますか?スレ違いっぽくて申し訳ないです。
433 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 09:55
>>432 ヲヒヲヒ
答えでてんじゃん。あれで正解でし。
逝ってみればtootsはcheers、monはmanのジャマイカ風発音。
イギリス人がいうと、cheers mateてとこかね。
434 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 10:16
ヤバイ=? ボコボコにされる=?
433> すんません、ちょっと欲張って色んな意見が聞きたかったもんで・・。 ありがとうございました!
>>434 ヤバイ=shit
ボコボコにされる=beat up
437 :
名無しさん@3周年 :03/02/14 23:25
しばく(絞める)→? キモイ→?
>>437 シバク=kick your ass
キモイは既出
439 :
名無しさん@3周年 :03/02/15 18:56
おバカ=?
おバカ= dumb ass
441 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 13:17
高校入試があるよって We have passed high school test. じゃおかしいよね??? through 使ったほうがいい?
>>441 だと
We have passed high school test.
私たち合格しました
の意味にならない?
444 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 17:47
ブチギレ→?マヂギレ→? 逆ギレ→?
445 :
名無しさん@3周年 :03/02/16 23:41
よく割り切るって表現を使うけど、英語ではどう表現するのでしょうか。 たとえば、愛人としての”割り切った付き合い”とか、 援交やってる女子高生が”割り切ってやってる”とかいったりしてる。 両方ともbusinesslikeという表現を使えるのでしょうか。 なんかしっくりこないような。
446 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 07:16
(援交を)仕事として割り切っている(カネだけが目当ての) 女子高生だと (This is) strictly buisiness. 愛人として割り切って 感情抜き、冷めた、淡々とした、先のことを考えない、付き合い だと cool,nonchalant,cynical,temporary な relationship,involvement あたりが近いかと。
シバク=kick your ass だそうですが、 kick ass=カッコイイ! みたいな意味ありませんでしたっけ?
449 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 21:51
(ガン飛ばす)睨むってどういう風に言うの?
>443 入学するとかだったら i gotta in 〜! とかでも通じるぞ
451 :
名無しさん@3周年 :03/02/17 22:05
>446 割り切る、いろんな言い方ができるんですね。 ありがとうございました
>>448 英語のスラングは、使い方によってまったく別の意味も持っているものもあります。
I'll kick your assの場合は
「お前のケツ蹴っ飛ばしたるで」で、そのまま「シバク」とも取れるし
「ふざけんな」とも取れる。
This song kick my assとかになると
「ケツを蹴られたみたい」に衝撃的(に良い)=「カコイイ!!」
Kick your assだと
「お前は自分のケツを蹴っ飛ばせ」=「気合入れろ!」
など。
あくまでニュアンスなので、
日本語の1単語=英語1単語とはいかないことの方が多いのです。
shit=くそ
みたいに単純なのだけではないということです。
453 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 17:13
ぶっ殺すぞ、ってどういうの?
454 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 18:46
「なにが起きても気分は〜へのへのかっぱ」は?
>>453 単純に
I'll kill you/him/her,,
でいいと思うよ
456 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 20:30
ブチギレ=?マジギレ=? 逆ギレ=?
457 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 20:42
>>456 吉野家の"そこでまたぶち切れですよ"は
単純に"My nervous was snapped again."と訳したが。
458 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 20:54
>>449 >(ガン飛ばす)睨むってどういう風に言うの?
ナントカ eyeballだったと思う。
全部覚えてなくて、ごめん。
459 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 20:58
Fuck you,fucking fucker!!!!!!!!!! Fuck you,fucking fucker!!!!!!!!!! Fuck you,fucking fucker!!!!!!!!!! Fuck you,fucking fucker!!!!!!!!!! Fuck you,fucking fucker!!!!!!!!!!
460 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 15:35
小さくまとまんなよ!ってどういう風に言うの?
461 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 15:37
小さくまつまるなよ!ってどういう状況で??
462 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 17:16
親は子供に説教する時、子供が良く使う「関係ないじゃん」 って何て言うんですか?
None of your business!
>>462 I don't care !!!!!
↑
怒られた時逆切れした子供がよく言う
466 :
名無しさん@3周年 :03/02/19 18:26
すれ違いですみませんが、 アメリカのスラングって、アメリカ人にしか通じないんですか? たとえば、英語の話せる非英語圏の人たちとか。
>>466 通じるものと、通じないものがあります。
468 :
名無しさん@3周年 :03/02/20 14:32
ひく(呆れた話を聞いた時に使う)=? やってられない=?
469 :
名無しさん@3周年 :03/02/20 16:48
あっそう、ふーん は?
470 :
世直し一揆(コピペ推奨) :03/02/20 17:41
<血液型A型の一般的な特徴>(見せかけの優しさ・もっともらしさ(偽善)に騙され るな!!) ●とにかく気が小さい(神経質、臆病、二言目には「世間」、了見が狭い) ●他人に異常に干渉し、しかも好戦的でファイト満々(キモイ、自己中心、硬直的でデリカシーがない) ●妙にプライドが高く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようと する(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、実際に はたいてい、内面的・実質的に負けている) ●本音は、ものすごく幼稚で倫理意識が異常に低い(人にばれさえしなければOK!) ●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本 の常識は世界の非常識) ●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる) ●あら探しだけは名人級でウザイ(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす) ●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため性格がうっとうしい(根暗) ●単独では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ) ●少数派の異質、異文化を排斥する(差別主義者、狭量) ●集団によるいじめのパイオニア&天才(陰湿&陰険) ●悪口、陰口が大好き(A型が3人寄れば他人の悪口、裏表が激しい) ●他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(「〜みたい」とよく言う、 世間体命) ●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度 も言ってキモイ) ●表面上協調・意気投合しているようでも、腹は各自バラバラで融通が利かず、頑固(本当は個性・アク強い) ●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う) ●自ら好んでストイックな生活をしストレスを溜めておきながら、他人に猛烈に嫉妬 する(不合理な馬鹿) ●執念深く、粘着でしつこい(「一生恨みます」タイプ) ●自分に甘く他人に厳しい(自分のことは棚に上げてまず他人を責める。包容力がなく冷酷) ●男は、女々しいあるいは女の腐ったみたいな考えのやつが多い(例:「俺のほうが男 前やのに、なんでや!(あの野郎の足を引っ張ってやる!!)」)
単語じゃなくて文章かいてよ 誰かも書いてたけど 1単語(日本語)=1単語(英語) にはならないから 呆れた話を聞いた時に使う なんて、パターンが多すぎてめんどくさい
472 :
名無しさん@3周年 :03/02/21 17:10
壊れかかった傘を見て、俺の人生みたいだ、と言った。 どなたかこれうまく英訳してくだされ〜 (できればお笑い風に)
474 :
名無しさん@3周年 :03/02/23 23:54
もう彼とはやってられない!=? あんな奴に負けてたまるか!=?
475 :
名無しさん@3周年 :03/02/28 19:33
(笑いが)うける=?
476 :
名無しさん@3周年 :03/03/01 18:34
>472 He gazed at the half-broken umbrella and mumbled "This is my life."
3つお願いします。 1.縄張り張ってりゃ学歴なんてかんけいねーんだよ 2.死ぬなんてそんな簡単にいうじゃないよ!この馬鹿チンが! 3.言う事を聞きますからご褒美下さい
478 :
名無しさん@3周年 :03/03/02 01:48
腐ってるね。赤ちゃんからやり直しても腐ったままかな?
479 :
名無しさん@3周年 :03/03/02 03:43
1、ひえぇぇぇ!! 2、へっへっへ! 3、おほほほほ おながいします。
480 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 19:03
何か粗品を感謝のしるしとして渡すときって何て言えばいいんですか? ニュアンスとしては、ちょっとしたモノですが、私の感謝の気持ちです みたいな…
481 :
844 845 :03/03/04 19:07
>>480 This is for you. I just wanna show you my thanks.
482 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 19:11
>>481 ステキです!!
ありがとうございました。
渡すとき言葉でこのフレーズを言うつもりですが、
ついでにカードなんぞも添えようと思うのですが、
それもこんなカンジでよろしいでしょうか?
例えば、This is my appriciation for you.
通じますか?
483 :
844 845 :03/03/04 19:17
484 :
844 845 :03/03/04 19:21
スペルは、appreciationです。 as a token of appreciation 「感謝のしるしとして」という言葉でもよいかと。
485 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 19:24
>>484 たびたびすんませんでした。
とっても助かりました。
486 :
名無しさん@3周年 :03/03/04 20:39
私は英語が嫌いな子供ですが… 例えばこれらの違いは英語にはあるのでしょうか? 「テメェ!ウザってんだよ!とっとと死んじまえ!俺の前に二度と現れるんじゃねぇ!」 「貴方、うざったいです。早く死になさい。私の前に二度と現れるな」 「キミ、うざったいな。早く死んじゃえ。アタシの前に二度と現れんな〜」 一人称の種類も少なく、敬語とタメ口もない言語では表現に限界があるかと…
(´`)
488 :
こんなの挑戦できるかい? :03/03/08 14:50
「俺最近水虫なんよ」 「先割れ靴下履いたほうがいいよそれ」 「しかもヘルニアがまた疼いてきたしさ、もう弱り目に祟り目」 「自分は去年ギックリ腰なっちゃって、寄る年波には勝てねーよな」 「おまいら二人とも逝ってよし!」
チップあげるときに 「これで、お茶でも飲んで」に近い表現教えてください。
490 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 17:57
ブチギレ=?マジギレ=? 逆ギレ=?
491 :
名無しさん@3周年 :03/03/10 18:02
>>489 Here. Drink some coffee.
(^^)
494 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 18:50
もう彼とはやってられないってどういう風に言うの?
495 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 19:40
>>494 I can't stand him anymore.
とか、別れる気なら
I'm breaking up with him.
496 :
名無しさん@3周年 :03/03/13 22:57
(笑いが)うける=? 教えて下さい。
497 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 03:13
>>496 色んな言い方があるが
It cracked me up.
なんてのはその一つ。
498 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 07:10
>491 Drink some coffee なんて、日本語の文の直訳じゃない? 「コーヒーを飲みなさい」みたいで変だと思うけど… アメリカじゃ普通なのかしら?
499 :
(´-ω-`) :03/03/14 07:13
500 :
名無しさん@3周年 :03/03/14 08:29
>>491 >>498 もしもいうならhave some coffeeだろうね。
でもチップを渡すときに、これでなにしてなんて普通いわないよ。
ThanksとかHere you goとかいいながら渡す。
訳してください まだ20分しか経ってないのか。もっと経ったかと思ったのに。 「もっと」に当たる部分はやはりtimeとかを使わないといけないのでしょうか?
502 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 13:40
継続は力なり=ってどう言うの?
503 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 13:42
あいつにブチ切れた。 うまく英訳してください。
504 :
Ginza OL :03/03/15 13:47
>>502 Practice makes perfect.
Slow but steady wins the race.
Constant dropping wears away the stone.
If at first you don't succeed, try, try, try again.
It's dogged that does it.
Little and often fills the purse.
505 :
naname :03/03/15 16:41
506 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 16:51
軽く「んな訳ねぇだろ」と突っ込む場合はどう言ったらいいのですか?
507 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 17:03
>>506 It can't be.
It's impossible.
>>503 He pissed me off.
509 :
名無しさん@3周年 :03/03/15 17:08
>>509 プロポーズしに参りました!
ケコーンしてくらさい!!
513 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 01:19
小さくまとまんなよ!(何事も堂々としろ)=口語表現でうまく言えるのかな?
514 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 03:41
Stand tall!
You're kidding.
517 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 04:33
518 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 06:29
>>501 It's only been 20 minutes? I thought it's been much longer than that.
ほざけ!(=勝手に言ってれば〜?) びみょう〜
520 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 11:46
あんな奴と一緒にしないでくれ!=口語的にどういう風に言うのですか?
521 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 11:53
そんなことしたら、子供がかわいそう。「かわいそう」をどういうか教えて下さい。
522 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 11:53
良く字幕で出てくる「インポ野郎」って何て言うの?
523 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 12:13
>>520 Don't treat me same as him!
だろ?
524 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 12:34
It's cruel doing like that to the child. 521>>この文の場合、そんな事をされる子供がかわいそうと表現するより そんなことをする奴が酷だと表現する方がより自然だと思うんだが。
>>524 「全くアンタはお酒ばかり飲んで、子供がまだ小さいのに
可愛そうだと思わないの?」
ってな文章の場合はcruelだと強すぎる感じがするね。
砕けた会話に限定するとpity辺りが妥当かな
poorだとちょっと意味がずれるしね。
526 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 12:56
より明日強くなるために・・・ そう思いつづけて、たどり着いた今日だ
>>525 もちろん pity にはかわいそうという意味もあるわけだが、でも pity
だと残念というニュアンスもあって意味を弱くするようで、521の文の
翻訳のことだけを考えた場合、pity はそぐわないような気がするが。
ちなみにGoogle で検索した結果: "It's cruel doing"ではなく
"It's cruel to do" とすべきのようだ。
It's so pity, he is treated the way like that. 「彼があんなふうに扱われてかわいそうだ。」受動態の文 なら pity でいいかも。
529 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 15:12
英語を勉強していても、文語にやくしがちです。 口語をつかえるようになるいい参考書のおすすめ、ないですか?
530 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 15:14
>>24-25 you must be desperateでなくていいですよねえ
532 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 17:41
Shame だと pity より残念という意味の方が強いんじゃないかな。 形容詞の場合、いつも特定の英単語が特定の日本語の単語に結びつく わけじゃなく、文の内容によって変わることも多いから難しいよね。
533 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 18:21
>>531 desperate は動詞ではなく、形容詞なので通常の場合be動詞は必要。
534 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 18:23
あんな奴と一緒にしないでくれ!!→もう一度教えて下さい。
535 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 18:26
dont you ever see me as his fellow.
536 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 18:34
最悪=? (そんなことをするなんて)最低だ=? 口語的に訳して下さい。
537 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 19:31
>>536 異論もあるかも知れないが俺なら "disgusting"を使うかな。
例えば:"What a disgusting guy he is, beating her up!!"
「彼女を殴るなんて最低な野郎だな!」
もっと怒りの表現を強める為に"guy"の替わりに"ass hole" "son of bitch"
"bastard"を使うもよし。
538 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 19:38
>537 damn!
最悪=terrible, awful,disgustingを使いますね。
540 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 20:08
来日した米国人がコーラを床に溢してくれた。 そしたら「DAMN!」って言いながら差し出したティッシュで拭いてくれたけど 「I Know I am not the first people!」だって。
>>540 で?
このスレと何の関係が?
スレタイ読める?
542 :
名無しさん@3周年 :03/03/16 22:26
お笑いでよく使う“つっこみ”“ぼけ”って英語でもあるのかな?
天然ボケは He is funny, but he don't know he is funny,
544 :
名無しさん@3周年 :03/03/17 16:36
「ウホッ!いい男…」を訳せ
545 :
名無しさん@3周年 :03/03/17 16:41
>>544 Don't order, you stupid moron.
546 :
名無しさん@3周年 :03/03/17 17:11
言い様にこと欠かぬとは、このことだ。 だれかおねげえしますだ。
>546 This is something for which we have one million expressions.
548 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 23:13
この世には、一つとして同じものはない。 うまく英訳してください!
549 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 23:16
Nothing is the same.
550 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:22
you can't replace one thing with another.
551 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:23
552 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:26
>>503 今更の遅レスですが
Never forgive !
553 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:33
554 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:37
>>548 Everything on the earth is the only one.
555 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 00:49
>>548 Nobody can compare with that one.
556 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 01:01
>>548 There are no two things alike in this world.
557 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 01:30
「気が狂いそう」って英訳してもらえませんか? できれば[mad]を用いてもらいたいです。
558 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 02:27
559 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 10:02
>>558 madより、insaneのほうがイイ。
560 :
(´-ω-`) :03/03/19 10:14
561 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 16:16
insaneより、バナナいかがですか!? バナナ!? I'm going banana!
562 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 16:17
フルーツケーキとナッツもいかがですか!? I'm going fruitcake! I'm going nuts!
563 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 16:45
《美容院で》どのような感じになさりたいですか? ご希望はありますか? 教えて下さい。
564 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 16:50
>>563 お客さんに聞くのにくだけた口語を使いたいの?
それとも丁寧に聞きたいの?
565 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 16:56
>>563 how would you like to have your hair done?
have you got any particular idea?
はどだろ?
566 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 17:15
彼と結婚できないなら、生きている意味がない!!
567 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 17:30
If I can't marry him,no point of living anymore!!
568 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 17:44
>>565 パーティキュラーって、固いと思う。
取っても通じるんじゃない?
569 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 17:55
>>568 そっかな?
結構普通に使ってると思ったけど。
570 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 18:18
My life would be worthless if I can't marry him. はどうよ?
571 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 18:44
人気者は困っちゃうなぁ。
572 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 19:57
I'm embarrassed to be so popular.
573 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 20:28
Public eye is troubled to me,
574 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 20:31
>566 I cannot live without marrying him.
575 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:22
な〜んだ! を英訳するとどんな感じになるんでしょうか? Phew! でもいいんですかね?
576 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:23
>>571 It's tough to be popular.
577 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:28
It's tough to be popular. ブブー ちがうよ
578 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:31
>>577 I'm embarrassed to be so popularよりはましかと思われ。
579 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:34
I'm embarrassed to be so popular これも、同じ間違い ブブブー
580 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:35
581 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 22:37
>>580 =576=579
ではヒント to be
ごめんなさい、スレ間違えました。
583 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:39
>>581 ここはクイズスレじゃないよ〜
スペースがもったいないから
正しい答えを知っているなら
普通に書いたほうがいいかと思われ〜
584 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:40
585 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:41
100の知識より、ひとつの歯垢 (アインシュタイン)
586 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:42
587 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:42
>>584 ごめんね〜
自分これでも米国出身なのだ〜
すまんのう〜
588 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:45
586は思考能力セロ スルーしています。
589 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:48
590 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:50
脱ぎますっ。
591 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:53
592 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:55
593 :
名無しさん@3周年 :03/03/19 23:55
>>590 I'll take my clothe off!
594 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:14
595 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:15
>>592 うん〜答えられないよ〜だから答え待ってるんじゃないか〜
596 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:16
うん〜間違ってもいいから答えてごらん〜待ってるんよ〜
597 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:18
これでいいでしょうか。 I'll takes my clothe off!
YOU SOXってどういう意味?大体わかるけど
599 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:22
>>597 じゃなくて clothe→clothes
clothe=動詞
600 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:22
お前 靴下くせえんだよ
601 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:23
>>598 おまいはボストン(またはシカゴ)。赤ならボストンで白ならシカゴだね。
602 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:24
This thread sucks!
基本的に嘘言ってる奴はSUCK OFF
604 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:31
基本的に古本売ってる奴はBOOK OFF
605 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:38
>>596 to be はね〜コレから先のことを言う時に使うんだよ〜
それが言いたかったのかな〜?
Don't flatter! I'm not a star.
606 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:42
クイズごっこしてる香具師はFUCK OFF
607 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:45
暇なんだね〜見張り番?(w
608 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 00:55
TomはBOBが来ないからこんなとこで遊んでるの? ねえねえ、あっちで遊ぼーよ。
609 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 01:28
student on his way home after a couple of beers with his friends すみません、ちょっとこれを訳してもらえないでしょうか?
610 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 01:35
友達とちょいとビールを引っ掛けてから帰宅中の学生?
611 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 01:36
612 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 01:37
>>609 友達とビール2,3杯引っ掛けて帰宅する学生
つーか、スレ違い。
613 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 01:40
スレ違いスマソ・・ どうも有難うございました。
614 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:09
それは誤ってすむ問題ではない!!
615 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:28
じゃあどうすりゃいいんだよ? を英訳してください
616 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:34
>>615 So what do you want me to do then?
617 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:44
then, how can i make a decision?
618 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:48
then,what can i do!
619 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:49
617のがいい。
620 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 13:59
617違うじゃん。
621 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 14:06
>>620 ε ⌒ヘ⌒ヽフ ブヒー
( ( `ω´) ≡3
しーし─J
622 :
教えてケロ :03/03/20 14:18
よくてれびで 『イラク レジーン』って言ってるけどレジーンって なんですか?
regime?
ta!
625 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 14:46
もう一度《それは誤ってすまされる問題ではない》教えて下さい。おねがいします。
626 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 14:52
>>625 That's not something you can apologize away.
627 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 18:46
私は一秒たりとも時間を無駄にしたくない。
628 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 18:50
おまえに俺の気持ちが分かってたまるか! おまえは俺の何を知ってると言うんだ! この二つ口語的にお願いします。
629 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:02
>625 i dont get your apology of that problem.
630 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:04
i dont want to waste of 1 minute.
631 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:09
>628 how can you absorb my heart! you cannot know even who i am!
632 :
風生 ◆FUOrcmZkNk :03/03/20 20:10
>>627 >>630 I don't want to waste even a minute.
かと…
633 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:12
>627 i dont want to trash a precious second.
634 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:13
懐かしい! That brings back memories! これでいいでしょうか? お願いします 音楽の話をしていて“バナナラマ”という名前が出てきたので
635 :
風生 ◆fOBlxxq1Xw :03/03/20 20:17
636 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:19
>634 my nostalgic feeling comes back.
You never know how I feel. You don't even know the slightest idea of who I am.
638 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:26
>635,636 どうもありがとう!
639 :
風生 ◆FuowDpJRSk :03/03/20 20:29
>>637 一段目
You→You'll
二段目
最後にand what I'm like.とか付けるといいかも。
640 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 20:30
>639 自作自演
641 :
風生 ◆FuowDpJRSk :03/03/20 20:35
642 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 21:51
637 = 643
>>639 u right thx
644 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 22:19
>>625-626 誤って→謝って でなければ
It's not something that you can make a mistake on.
自作自演ってなんていうのかな 誰か教えれー
646 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 22:23
>>645 match-pump(あ、これ和製英語ね)
647 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 22:56
you dont know i know you just answered your question.
648 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 22:57
>644 >It's not something that you can make a mistake on. あははは苦しくて腹ちぎれそう・・・
649 :
名無しさん@3周年 :03/03/20 23:42
プッ ダサッ 英語ではどう言えばいいのでしょう?
650 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 00:09
651 :
中学3年→高校1年 :03/03/21 02:22
>>648 Hahahaha. I'm painful that my belly will be torn off!
652 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 05:28
>>645 I see you talking to your self.
>>649 Ha, sucky.
653 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 05:30
654 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 12:59
今年の夏カナダにいけるかも〜。 と言った後友達が oh! neat と言ったんですが意味がわかりません。意味を聞こうとしてもサインオフなので・・・。 だれかお願いします。
655 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 13:01
656 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:35
Pain in an ass. ってどういう意味?
657 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:37
けつがーいてー
658 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:45
659 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:48
映画を見ているとよく出てくる言葉がわから無い。 くそっ!というとき「ボウシェッ!」「ブーシェッ!」 こう聞こえたんだけどだれかつづって。
660 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:49
>>658 Your Nihongo is fucked up, man!
661 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:49
662 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 14:57
663 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:07
あなた二十歳だったの!? ありゃりゃビックリ。 お願いします。 驚きと困惑を表したいのです。
664 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:15
忘れ物をした人は手を挙げて。 って英語で何て言ったらいいかな? Raise your hand , somebody who forgot a thing.かな?
665 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:18
>>663 Are you 20?
What a surprise!
一語一語区切っていうと効果あり。
666 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:21
>665 一語一語区切るだけで違うんですねぇ。 どうもありがとう!
667 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:23
年上の方(自分:19、相手30ぐらいのおじさん)なんですが、 よくあいさつで「HI, good buddy!」っていわれるのですが、 返事の時に年上の相手に対して「buddy」って言い返すと失礼かな〜っと思ったりするんですが、 そこらへんは日本語ほど気にしなくても良いのでしょうか?
668 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:32
>>667 相手がそういっているなら友達だと思われてるので年齢など気しないで大丈夫。
669 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:39
>>664 Let me know if you missing something.
670 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 15:43
>>667 実は相手は学校の先生なんですが、そういう立場とかでも言ってよいんでしょうか?
buddy って友人同士で使うって聞いたことがあってこっちに言ってくれるのはありがたいんですが、
なんかこうどうしても日本語の敬語の観念がのこっていてうまく言えません(笑
同じようにbuddy!っていいかえしてもだいじょうぶなんですか?
671 :
名無しさん@3周年 :03/03/21 17:25
>>670 やめておけ。教師が生徒に親しみを示すのとその逆では立場が違う。
語調ではなく口調で親しみを示す程度が妥当。
>>671 ありがとうございます。
こういうの日本人でも難しいですもんね。
>>666 英語は比較的単純な言語だから
口調や表情、仕草でニュアンスを伝える場合が多い
むしろその方が伝わるし、わかってくれる
だから奴らはあんなオーバーアクションなんだよ
674 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 01:57
>>664 Raise your middle leg if you have forgotten (or lost) something.
675 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 04:18
>>674 YOU ARE SO FUNNY.
NOT YOUR CONY ASS JOKE,
THE WAY YOU TRYING HARD AND DOESN'T REALIZE HOW MUCH PEOPLE CAN SEE YOU JUST CAN'T SPEAK.
676 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 06:29
677 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 07:48
あなたってホントに面白いね! you are funny! もっとカジュアルな表現方法はないですか? お願いします
678 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 07:52
>>677 You are a regular riotなんてのもあるYO。
You so hornyは違うか。
679 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 08:19
>678 どうもありがとう! You so horny勉強になりました(笑)
680 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 21:27
ME SO HORNY
681 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 23:37
あんたに説教される覚えはない!!
682 :
名無しさん@3周年 :03/03/22 23:40
自分の気持ちに素直になりなせい。うまく英訳して下さい。
683 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 01:18
>>680 そんな歌、あったね。ピー入りまくりの(w
684 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 01:26
>>681 皮肉をこめて
You should be preaching me?
685 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 01:26
>>683 漏れは「Full Metal Jacket」のシーンを思い出した。
686 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 01:27
>>682 Be honest to your feeling.
688 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 01:38
>>683 私はあのアルバムのfuck maltiness(綴り不明)が好きだったなぁw
その曲は知らないなあ。 ちなみにオレが持ってるのはGreatest Hits (1992) Pu--y, f-ck, sexのオンパレードです。 Explicit Lyricsにも程がある(w
693 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 19:45
今日はこのくらいで勘弁してやるよ。
694 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 19:54
レズの子と話してたら、doez ur punani taste like sushi? って言われた。どういう意味??ってかpunaniって何だぁ??無知でスマソ
695 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 21:04
>694 punanni n 1. a vagina. Submitted by Matt, Fargo, ND, USA, 04-01-1997. vagina
メールにて、アメリカ人に 早々のお返事うれしいです ってなんていうのか教えてください。
697 :
名無しさん@3周年 :03/03/23 22:31
>696 Thanks for your prompt reply. It was a happy surprise to have your response this soon. などなど
>>695 ありがと…。なんて返事すればいいんだよぉ〜〜ヽ(`Д´)ノ
700 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 00:18
700
ツアーマネージャーの友人にメールで 心配していた戦争がとうとうはじまってしまったね。ツアーは中止になったのかな? 今、どう過ごしてますか?一日も早く戦争が終わることを、そしてあなたの無事を お祈りします。 というのを、どなたか訳してください。
702 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 05:13
>>701 The war we've been worried about started ata last. Has the tour been cancelled
What you been up to these days? Wish this war'll wnd quickly and pray for your
safety, my buddy.
>>688 もともとは映画のセリフが大流行して
それを2 Live crewのルークがフックに使ったんだが
702の方どうもありがとうございました!
701のかた、どうもありがとうございました。
706 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 16:31
気持ちが空回りしてしまう。ってなんて言うの?
707 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 17:09
友人か・・・(w
708 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 17:43
709 :
名無しさん@3周年 :03/03/24 18:26
今日はこのくらいで勘弁してやるよ!口語ぽく英訳して下さい。
710 :
英語だめぽ :03/03/24 21:46
711 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 04:20
>>706 My mind goes ahead of me.
712 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 04:21
>>709 I'll let you go for the day.
713 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 04:32
>>709 I'm gonna kick your fuck'n ass!
714 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 05:22
>>713 ∧∧
(д`* )
(⊃⌒*⌒⊂)
/__ノωヽ__)
715 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 15:12
>>709 That's enough as of today.
716 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 15:14
718 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 15:36
>>706 My heart runs idle attempt.
719 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 17:34
あなたのその考え方はどうかと思う。うまく英訳お願いします。
720 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 18:52
>719 I don't agree with you way of thinking like that.
720間違い I don't agree with your way of thinking like that.
722 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 19:33
写真を撮ってもらうときに「カッコよく撮ってね」。 お願いします。
723 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 19:38
Fuck off! 日本語にするとなんだか間抜けな印象に…
724 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 20:37
質問ですが、 口語などの英会話を学ぶにはどんな参考書がおすすめですか? もちろんCD付きがいいです。
725 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 21:01
《合コンなどで》女の子をおとす..どなたか教えて下さい!
ゲッツ!
727 :
名無しさん@3周年 :03/03/25 23:14
誰か英訳頼む そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。 このあいだ、近所の吉野家行ったんです。吉野家。 そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。 で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、150円引き、とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。 お前らな、150円引き如きで普段来てない吉野家に来てんじゃねーよ、ボケが。 150円だよ、150円。 なんか親子連れとかもいるし。一家4人で吉野家か。おめでてーな。 よーしパパ特盛頼んじゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。 お前らな、150円やるからその席空けろと。 吉野家ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。 Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まってもおかしくない、 刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供は、すっこんでろ。 で、やっと座れたかと思ったら、隣の奴が、大盛つゆだくで、とか言ってるんです。 そこでまたぶち切れですよ。 あのな、つゆだくなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、つゆだくで、だ。 お前は本当につゆだくを食いたいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。 お前、つゆだくって言いたいだけちゃうんかと。 吉野家通の俺から言わせてもらえば今、吉野家通の間での最新流行はやっぱり、 ねぎだく、これだね。 大盛りねぎだくギョク。これが通の頼み方。 ねぎだくってのはねぎが多めに入ってる。そん代わり肉が少なめ。これ。 で、それに大盛りギョク(玉子)。これ最強。 しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。 素人にはお薦め出来ない。 まあお前、1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった。
728 :
名無しさん@3周年 :03/03/26 01:15
729 :
名無しさん@3周年 :03/03/26 01:44
>>719 I question your line of thinking.
730 :
名無しさん@3周年 :03/03/26 15:30
勝たなきゃ意味がない!
731 :
名無しさん@3周年 :03/03/26 15:32
732 :
名無しさん@3周年 :03/03/26 16:29
お前に言われたくない!
>>730 It doesn't mean a shit unless you (I, we) win.
734 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 13:20
「わたし、幸薄いんです・・・」 「えー?またまた〜」 のときたかに使う またまた〜って英訳すると?
735 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 13:28
>>732 I don't want to hear that from you.
736 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 13:41
737 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 14:41
738 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 14:51
今夜の「おしゃれ工房」をみるといいよ。 お願いします。 テレビ番組を見るように勧めるときにいう言葉です。
739 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 14:52
740 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 14:56
>739 マルチしてませんけど
741 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 14:58
742 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 15:00
>>734 You're just saying so!
直訳したまんま、「ただそう言ってるだけでしょ!」
これの前に
>>736 氏のC'mon!を付けても良い
744 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 20:56
「どうして?」って聞かれたときなどに 「ないしょ〜」ってかわいく答えたいんですけど なんて言えばいいですか?
745 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 21:16
BBSで思い違いのミスを指摘したら「My mistake, sorry!」と返ってきました。 これに対して「いえいえどうも〜」みたいに答えるのは 「You are welcome.」でいいんですか?
746 :
名無しさん@3周年 :03/03/27 21:18
>745 だめです。 That's OK. Don't be sorry. など
>746 ありがとうです。はぁ〜英語難しいよ(ナキ
748 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 04:01
749 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 08:40
おまえは分からない奴だな。(何回言っても理解できない人に向かって)
750 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 08:44
>>749 Are you thick or something?
How many times do I have to tell you, idiot.
What are you looking at?
Were you about call me an ass hole?
喧嘩になってしまうかな。
751 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 09:32
"Just Enough Reality"の和訳が、「十分な現実」ではおかしいですよね。 膝を打ちたくなるような訳ってありませんか。
752 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:02
>>751 頭を壁にガンガン打ちつけたくなるような質問でつ。
ちょうど正気になるぐらいの現実。
気付け薬一服分の現実。
ピタッシカンカン。
753 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:05
Running on empty ってどういう意味?
754 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:11
755 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:41
もっと上手に英語をしゃべれるようになりたい←訳して
756 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:44
>>755 I want to become more fluent in English←pls translate.
↑どもども
758 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 10:53
I wanna speak English better.
759 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 11:10
あなたは何を着ても似合うね!
50年後の君を今と変らず愛している。 by武田徹夜
762 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 12:46
YOU GOT IT COMING とか YOU GOT ANOTHER THING COMING ←これ、JUDAS PRIESTの名曲ね って、どういう意味すか?
763 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 13:49
>>759 You look good in any clothe.
764 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 13:51
>>760 Fifty years from now, you'd be dead but beautiful so I'd love you anyway.
765 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 13:52
>>762 いまにみてろよ。
これで終わりだと思うなよ。
766 :
名無しさん@3周年 :03/03/28 13:52
You got another think coming. とんでもない。
767 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 10:53
768 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 21:54
上には上がいる!
769 :
名無しさん@3周年 :03/03/29 22:36
>768 you cannot estimate one's ability.
770 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:06
>>768 Even the best man meets his match.
771 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 04:12
ありがとうございました。 こんど使ってみますね。
773 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 16:06
是非是非
774 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:12
信じるものは救われる。
775 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 18:15
>>774 A man who believe God will be saved.
776 :
名無しさん@3周年 :03/03/30 23:36
お前といると息が詰まる!
777 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 04:40
>>776 Being with you makes me suffocate.
778 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 04:43
>>777 いっそ端折ってYou make me suffocateかな。
779 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 12:10
1.「自分の力で勝ち取らない“自由”に何の意味がある?」 2.「人間は“誇り”を失った瞬間から“自由”ではなくなるんだ!」 なんて、どうでつか?
780 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 13:21
私には普通の生き方は似合わない。
781 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 13:24
>>780 An ordinary life doesn't fit me.
782 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 21:50
《付き合う》っていろんな表現あるけど、どの表現が日常的なのかな?
783 :
名無しさん@3周年 :03/03/31 23:31
>>779 What does freedom mean to you if you don't get it by yourself?
Man loses freedom the moment he loses pride.
>>782 男と女がってこと?
go steady with
786 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 03:46
>>785 あんまり聞いたことないなぁこれ
一般的に普通に使ってる?
ちょ、ちょっとだけ考えさせて!
790 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:21
お前は何をやってもダメな奴だな!
791 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:24
>>789 Well, let me think about it.
792 :
名無しさん@3周年 :03/04/01 19:25
>>790 You're a total good-for-nothing loser!
793 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 04:43
だめっ、よして。 これをDon't! Stop!と訳して繰り返したら危ないといわれたのですが何故でしょう?
Don't stop! で やめないで!って聞こえるからでは?
795 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 12:11
うるさい!黙れ!的な表現をshut up!くらしか知らないのですが 他に何がありまつ?
796 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 12:17
>>795 Quiet! Shut your mouth! Zip your mouth (lips)! Shhhhhhh! Cut it out!
797 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 14:08
「達観する」とか「無我の境地に入る」とかって なんて言えばいいでつか?
798 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:56
お前にとやかく言われる筋合いはない!
799 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 17:58
>>798 It's not your business
800 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 18:01
無我の境に入る attain a state of perfect self-effacement bookshelfにあるだろが!
801 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 18:30
達観する see the light
802 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 19:49
"bring it on" よくこれみかけるんですが、どういう意味なんでしょうか。
804 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:27
How does my cock taste? っつーのがあったけど、 これに答えるときは? 「ああ、いいわ、そこよ、もっと」 とかどう言えばいい?
>>795 Keep your mouth shut
807 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:40
「中田氏していい?」ってこれでいいかな? Can I finish on your inside ?
808 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:41
>>807 Can I cum inside? です。
809 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:47
810 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 22:56
「どなたか私と一緒に遊びに行きませんか?」よろしく。
>>810 playを使った答えを出したら間違いだといって攻撃するつもりだろ?
ミエミエ。
812 :
名無しさん@3周年 :03/04/02 23:52
>>811 えっ?そんなつもりではないんだけど。「遊びに行く」はどうでもよくて、
「誰か〜してもいい人いませんか?」というのを聞きたかったんだけど。
813 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 03:54
>>810 =812
Anybody? と言って、キョロキョロして下さい。
814 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 04:08
815 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 04:32
Anybody want to go play?
816 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 07:41
>>812 Does any one wants to 〜 with me?
817 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 16:17
点滴が終わるってどういう風に言うの?
「見た目で判断しないでくれよ」 お願いします
819 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 21:29
>817 The infusion is over. >818 Don't judge me by appearance.
820 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 21:46
Anybody hang out? のほうがくだけれるかも。
821 :
名無しさん@3周年 :03/04/03 22:36
823 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 02:33
>>818 Hey, I'm not as dumb as you look!
824 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 03:32
everybody hates me!
825 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 04:02
>>823 X as you look
O as I look
826 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 04:14
>>825 皮肉で逝ってるんだから野暮な添削しないでよ。
as you lookのほうがインパクト強いって。
大抵のやしは一瞬??目になって受けるんだから。
827 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 04:16
>>817 The IV drip finished.
828 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 04:31
>>826 どの辺が皮肉よ?
「一瞬??目」になるのは予想していたIではなくyouがでてきたせいだろ。
インパクトというか意表をつかれたせいじゃん。
as "I" look? Did I look like I was seeing you in that way?みたいな?
大抵のやし,受けるんだから?→大抵というほどサンプルも無いんじゃ?
829 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 04:36
>>828 はいはい、正しい表現で野暮天光線まき散らしていてください。
830 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 10:41
>>805 >
>>795 > Shut fuck up
Shut the fuck upじゃなくて↑みたいな言い方もあるの?
831 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 10:43
>>830 ないでつ。この場合のtheは必要でつ。
832 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 11:53
いつも楽しみにしています。 とても訳に立つスレでつね。 この場を借りて皆さんにお礼を申し上げます。
833 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 13:09
Thanks, man.
834 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 13:19
怪我がたいしたことなくてよかった。
836 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 14:57
834>怪我がたいしたことなくてよかったを聞きたかったんですけど、、
837 :
名無しさん@3周年 :03/04/04 20:26
「やっぱりそう思う?」 よろしくお願いします。
838 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 03:55
>>834 I'm glad to hear your injury isn't too serious.
839 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 03:55
840 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 17:35
やる気あるのか?
>>840 Is that your best?(貴様の実力はその程度か?)
Are you serious?(本気か?真面目に言ってるのか?)
842 :
名無しさん@3周年 :03/04/06 23:19
843 :
名無しさん@3周年 :03/04/07 00:21
844 :
名無しさん@3周年 :03/04/07 16:53
逃がしたさかなはでかい
845 :
名無しさん@3周年 :03/04/07 18:52
>>840 How is your morale?
846 :
名無しさん@3周年 :03/04/07 19:01
hi!
847 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 05:29
>>844 The one that got away was the biggest.
848 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 05:40
かえすことばもありません
849 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 05:46
>>848 (You are so right.) What can I say?
I've got no words to say.
850 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 08:08
今のは無かったことにしてくれ!
851 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 10:34
>>850 Never mind.
Check that.
852 :
名無しさん@3周年 :03/04/08 19:39
あの子を俺に紹介して!
>>850 Ahh... Forget it :P
日本語ほど大げさな雰囲気は無く結構聞く
>>852 Will you introduce me to her?
日本語と逆に言う方が普通
854 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 00:32
「ありえない!」←よろしく
855 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 00:42
>854 it can't be! かな
856 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 02:10
>>854 直の意味じゃなくて今(比較的)若いヤツが使ってる意味でだろ?
だったら I can't believe that ! とか you serious? 等々。
いずれにしても直訳は無理。
No way! もありかな 「まさか!」「そんなバカな!」 「そんなはずはない!」くらいの意味
858 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 13:43
今やってることがただしいかどうかは、何年か後に分かる。
859 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 13:57
>>858 You'll see if what you are doing is right or not in a couple of years.
860 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 15:42
はしごする。
861 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 19:23
楽しいスレですね!「爪切ってたら肉まで切っちゃって血がにじんできた」をお願いします
862 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 20:10
次の日本語を英語にして あなたのIPをYAHOOがしらべればあなたが使っているプロバイダが わかる。そこのプロバイダからあなたの住所電話番号などすべてが わかる。あなたはYAHOOにアクセスできなくなるだろう
863 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 22:44
864 :
名無しさん@3周年 :03/04/09 22:46
>>861 I cut myself while I was cripping my finger (toe) nails.
Oh no, blood, blood all over the place!
>>862 その縦読み部分も再現せにゃならんのかい?
>>855-857 >直の意味じゃなくて今(比較的)若いヤツが使ってる意味でだろ?
どうも。そうです。
辞書を調べていたら、'That's unlikely!'という表現を発見しました。
867 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 19:01
ぐずぐずするな!
>>867 普通は
What are you waiting for, eh?!
「何を待ってんだ、え?!」と言う
869 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 20:15
目がこえていらっしゃる。
870 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 20:33
>>869 You have such a good taste.
871 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 20:43
>>869 You are a good estimator.
872 :
名無しさん@3周年 :03/04/10 22:44
成功に年齢は関係ない!
873 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 00:21
>>872 Success has nothing to do with age!
874 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 02:22
言い訳するのはあまりすきじゃない。
875 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 02:24
癒えないことが多すぎる。
876 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 02:25
>874 I don't like making excuses
>875 I have too many scars that will never heal
878 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 04:38
my P is 25cm
879 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 06:20
ただただ、あいたいです。
880 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 06:21
>>879 I just just want to see you.
881 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 06:28
882 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 06:31
事情により落ちです。
883 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 14:37
成功に年齢は関係ない。もう一度教えて下さい!
>>882 gtg, i have to do something in RL.
もう行かなきゃ。リアルでやることあるんだ。
gtg = got to go
RL = real life
885 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 21:12
テツ&トモのなんでだろうの歌を英訳したいんだが。誰か訳詞してください。 なんでだろー♪は I wonder why♪でいいんだね。
886 :
川*’ー’川 :03/04/11 22:35
<あややってそそるねぇ>これをお願いします。
887 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 22:57
>>886 Ayaya really turns me on.
Ayaya is very sweet.
888 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:05
番号をはっきりさせたらかけてくれますか?
889 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:07
Would you call me if I tell you about the number definitly?
890 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:25
履歴は消します。
891 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:26
I promise I never fail to get rid of history
892 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:27
promise I never fail to うざい get rid of は語感がちがう
893 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:37
>892 どう違うかいってみろ
894 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:39
>どう違うかいってみろ 英英辞書をどうぞ
895 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:40
>894 ばーか
896 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:40
>>886 ayaya mekes me boner.
897 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:40
898 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:41
899 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:41
900 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:42
901 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:43
>900 馬鹿相手に教えてやって損した ジャーね
902 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:46
>>891 892とは違うが。。。。。
get rid ofは、対象が気に入らなかったり、悪い影響を及ぼしたりしないように
人や物を取り除くことらしい。英英辞典に書いてあった。
この意味ではdeleteがいいと思う。
それからI promiseっていうのは間違いとは言い切れないと思う。
ただI never fail toはやや硬い表現なのでそぐわない。
903 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:47
>>901 おつかれ、君のググッたページを日本語に訳してごらん、語感が違うのがわかるから。
あ、ごめん訳せないから語感がわからないんだっけ。ごめん。
グーグルでいっぱい引っかかるとそのまま使っちゃう「ググ房」の典型でした。
ジャーね。
904 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:49
負け犬は「ゴカーン」と遠吠えした。
905 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:50
負け犬は「グーグル」と遠吠えした。
906 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:50
新学期早々雰囲気悪いね。
907 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:52
素直に I will delete the history. じゃだめですか?
908 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:54
erase the history
909 :
名無しさん@3周年 :03/04/11 23:58
英語ができない奴ほど、こねくり回した長い文章を好む
910 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 00:02
「履歴は消します。」を I promise I never fail to get rid of history にしてしまうのは、すごいイマジネーションの持ち主だな。 ある意味、天才か?
911 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 00:13
912 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 00:15
>>909 あぅ・゚・(ノД`)・゚・
私のことだぁ...
913 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 00:19
履歴は消しますは History turns off だね。 だって、寝るとき電気消さないの?に対して、わたしは消しますだったら、I turn it offじゃん。
914 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 00:23
>履歴は消しますは History turns off だね。 おまえヴァカ? 目的語がないじゃん
>>914 冗談が通じないヴァカハケーン。程度の低いこといってんじゃねーよ。
916 :
川*’ー’川 :03/04/12 14:04
<そそる>を教えてくださった方、ありがとうございます。
917 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 15:30
スレタイの「練習用」ってなんで? 口語訳のスレは無いみたいだし、次スレは口語訳統一スレにした方がいいかと
918 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 18:39
エッチとかスケベって、軽くいう感じってどう言ったらいいのでしょ?
919 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 20:22
突然のメールですみません。(しばらく連絡をとっていない相手に対して)
920 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 20:26
>919 It's been long since we last communicated. Sorry for not writing this long.
921 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 20:39
いきなりのメールですみません。(初めてメールを送る場合) よろしくお願いします。
922 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 21:03
・あんたの家行くときに写真持ってくね! ・あたしのピアノをきかせてあげたいな
923 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 21:05
>922 I will take the pictures when I visit you next time. I wish I can play the piano for you.
924 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 21:17
>>922 I'll show you the pictures when I visit you . (持ってくことより見せることを強調する感じ)
おまいら!漏れの提案に答えれ!!
927 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 22:55
"イギリスではミュージカルを見たり、映画館に行ったりとか、とにかく いろんなことができればいいなぁと思っています"
928 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:11
>927 I'll be happy if I can experience a lot of things British like musicals and films.
929 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:15
930 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:16
>>927 I hope to do many things in England such as enjoying musicals or movies anyway.
931 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:18
921の英訳お願いします!
932 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:23
>921 Dear ****, This is the first time I send a mail to you. (I hope this is not too abrupt to offend you.) どうしてメールを送ることになったか背景次第で変わりそうだね。
933 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 23:23
935 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 00:07
>>917 いや、漏れは「練習用」でいいと思う。サラッと聞いてサラッと答えが返ってきたり
返ってこなかったりしながらお気軽に進行するスレだし。
英訳スレで口語訳をしないわけでもないし、わざわざ「口語訳」真面目スレを
立てることもないかと。と混じれスしてみるテスト。
936 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 01:45
〜するのも時間の問題だ。
>>935 確かに口語訳で「真面目」なスレはオモロないな
でも英訳スレはバカみたいに文法にこだわるし、文語的と言うか堅っ苦しいのが好まれる傾向が見られる
「よお、あの女見ろよ!すげーケツしてるぜ!!」→「yo! look that chick!! has fuckin ass!!」
みたいなのがやりたいんだな
どうよ?
938 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 05:23
>>936 It's a matter of time to 〜
939 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 06:24
>>937 そういうことでつ。難しい議論や果てしない水掛け論はよそにまかせて、
ここはサラッと流れるスレであって欲しい。
940 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 09:31
(病院の検査で)ひっかかる。どんな風に言うか教えて下さい!
>>918 エロイ事ばっかり考えてるねって感じで
dick head
ヘンタイ、好きものって感じで
you are kinkky, aren't you?
使う時の表情で怒ってるようにも喜んでるようにも取れるので注意。
942 :
名無しさん@3周年 :03/04/13 20:11
〜〜〜〜できるといいね。
943 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:09
>>940 ×病名× came out positive
×検査値× was high
944 :
名無しさん@3周年 :03/04/15 02:12
>>942 Hope we (you, she, etc.) can 〜〜〜〜.
,.-‐'''"""~~~`'''ヽ、 /;:;:;:;:;:;:;;:;:;:;:;:;:;::;:;:;:;:;;:ヽ /;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;;:;:;:;:;:;:;:;i i;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;'''"'"'"ヾ;:;:;:;:;! !;:;:;:;:;:| ,,,,,,,, -‐‐- ヾ;/ ヾ、;:;:| =・= =・= !"___ \ :::L:: i  ̄`''ヽ、 __ゝ'""""'' ,/ ,,.....、_ ヽ / \ヽ,,,,,-''" / `ヽ! /" (ノ i | ヽ、 | | i | i | r'""/ ヽ ヾ ,.-- | ! '/ ヽ `ー‐''"ヾン
まだ早い
>>948 I'm not ready, yet.
そんな親子関係に憧れるよ
(^^)
952 :
名無しさん@3周年 :03/04/17 22:06
(^^)(^^)
953 :
名無しさん@3周年 :03/04/18 03:05
>>950 I adore your relationship with your parents.
955 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 14:01
あの頃はよかった。
>>955 Those were the days.
957 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 14:56
ムラムラしてきた・・・
959 :
名無しさん@3周年 :03/04/19 19:50
突き抜けた声
960 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 02:52
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
962 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 08:00
>>961 ∧_∧
( ^^ )< lukewarm(^^)
963 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 08:38
おったまげた くよくよすんな
964 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 09:10
どっちに並べばいいんだ?長蛇の列だな。 ひょっとして、こいつらみんなさくらか?
965 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 12:36
>>963 I'm surprised.
Never mind!
966 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 12:40
>>964 Which queue should we join? Such long queues!
Are these people perhaps decoys?
967 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 13:44
you are kidding.ってどー言う意味?
968 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 13:46
わかんない!
969 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 14:56
>>967 冗談でしょう? と、笑いながらいうこともあるし、
ふざけるな! と、怒りながらいうこともあるね。
970 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 15:10
(競艇、競馬、競輪などで)「一万円●にぶちこんでまけた!」
>>968 Beats me!
Search me!
I don't get it!
I don't know.
I've no idea.
I'm not sure.
it just doesn't make sense.
972 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 15:19
感じ悪くない? なんて訳すりゃいいんだ
>>970 I blew 10,000 yen (on horse racing,....etc.)
>>972 He(She, It,....) stinks.
新しい彼が出来たわ お願いします
976 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 18:01
>>975 I got a new boyfriend.
977 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 18:26
does it grub you? 気に入った?で、いいの?意訳は
●A yo that shirt is tight dun. 普通に訳すとこうなるよ!みんなスラングでいこう ○Hello your shirt is very nice, friend
◎ cool をあらわすスラング best 10 ◎ ☆Fresh <フレッシュ> ☆tight (this is newer) <タイト> ☆dope <ドウプ> ☆awesome (not used much anymore) <オウサム> ☆neat <ニート> ☆phat <ファット>(Pretty Hot And Temptingの略) ☆kick-ass <キクアス> ☆kewl <クール>(掲示板で良くcoolの代わりに使われている) ☆Rulez <ルールズ> ☆bomb <バム> ☆cool beans! <クールビーンズ>
What's up? 「こんにちは!調子どう?」 Waz Up? 「おっす、どうだい?」 Whassups? (ラップでよく出てくる) Sup? (エボニクス<黒人英語>表現) Hi 「こんにちは!」 (なんのへんてつもないふつーの言葉) Hiya 「おーっす!」 (アメリカの高校生スラング) Howdy 「おっす!」 (もとはアメリカ南西部カウボーイの言葉!今超人気!) Hola 「やぁ」=スペイン語("オラ"と発音)LAなんかで使うとき多 Yo ☆ 「よう!」 (日本の「よう」と同じ発音・意味!) Hey dude. (dudeは、やつ、おまえという意味 Hey folks (folk とは、「皆の衆」という意味)ちょっと年配者向けの言葉。もちろん若者も使うけど! Hey homey! (homey は友達という意味!) Dude ☆ 「おっす!」 (男向け) Dudette ☆ 「おっす!」 (女向け。あんまり使われない) How are you? (ご機嫌いかがですか?) How have you been? (いかがお過ごしでしたか?お元気ですか?) How's it going? How's it hangin' ? (どうでぃ調子は?) Howzit hangging, dude? Howzit going? Howzit maggin'? (使わない方が無難)
981 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 19:00
おかしいなぁ。留守かなぁ。ねむっているのかなぁ。
982 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 19:10
>>981 That's strange. Is (he, she) out? Or Is he sleeping?
983 :
名無しさん@3周年 :03/04/20 19:40
結局いたずらだったの?
>YO phat、rulezは完璧死語。 Freshなんて15年前から死語。 さんざん挨拶の言葉が載ってるのに 今一番流行ってる "What's happning?"がないのはなぜ? つーかこれコピペか?
985 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 01:35
あんたに振り回されたくない!
>>984 「今時こんなこと言ってる馬鹿がいたよ!みんな笑ってくれ!」
っつー晒しコピペと見た
>>984 Fresh = おませさん みたいな感じでいまでも使われてるよ?
ま、coolって意味じゃないし、使ってるのは年齢高めな人ばかりだが。
>今一番流行ってる "What's happning?"がないのはなぜ?
これって、今の流行って言うより、昔からのスタンダードの一つでしょ。
>>987 Freshは違う意味で使われてたんだけど
Coolの意味で使われてたのは黒人のスラングでHIPHOP創成期に大ブームだったのよ
今は逆にジョークで言われるくらい古い使いまわしってわけ
What's happning?はもともとスタンダードなんだけど、
これも黒人のスラングというかアクセントの置き方で流行ってる言い方があって
今はWhat's Upより使われてる印象があるんだよ。
989 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:06
11
990 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:15
はぁ、、、、私おもいっきり黒人ですが みんな使ってますよ。
991 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:16
あと、phat は死語?とか言っているが、 クリスタッカーが映画で使ってからというもの 普及していますよ。
992 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:23
you are kiddingって言われたら、 なんて返せばいいのでつか? まじまじ!みたいなかんじで・・。
993 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:29
>>992 I'm serious.
って言ってるのを映画でよく見るね。
994 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:46
>992 Yes I am.
995 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 20:59
恋ばなって英語でなんて言えばいい?
996 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 21:02
>995 love snot
>>991 phatはクリスタッカー以前の93年頃にdef jam系のアーティストが使って、
そのあとphat farmというブランドをラッセルシモンズが立ち上げたくらい流行った言葉で
今は廃れはじめてる。10年前の流行語だからね。
今ではクリスタッカーもphatじゃなくてbombっていうように変わった。ラッシュアワー2でもそうだよ。
998 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 21:22
パート2を作れや。
999 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 21:26
彼は私にとって若過ぎるって何て言うの? 映画でやってたけど聞き取れなかった・・・
1000 :
名無しさん@3周年 :03/04/21 21:29
He's too young for me.かな。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。