■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART25■■
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、マターリいきましょう。
前スレ
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART24■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1035482493/
2 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:20
3 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:23
英語→日本語 のスレでの続きなのですが、 メールでしか面識のない相手に子供が生まれた場合どういう表現で おめでとう!とメールを出せばいいんでしょうかね? 「そういう理由なら仕方ないですね。お子さんのご誕生おめでとうございます」 ってのを英訳してください。お願いします。
4 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:24
私のPENISもAROUSEDしますた。 恥ずかしい...。
5 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:30
>>3 「そういう理由なら仕方ないですね。」 はそれで仕事に穴をあけたとか
言う事であれば・・・
In that case, I guess it couldn't be helped.
Congratulations for having the new baby!
そうじゃなければ、なにがどう仕方ないのか教えてください。
6 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:33
>>5 さん レスどうも。
仕方ないってのはメールの返事がなかなか返ってこなかったからです。
理由を聞いたら、子供が生まれたとか。
そういうことで、連絡が遅れたのは仕方ないですね、って意味でした。
>>6 Now I understand why you couldn't get around to my e-mail.
Congratulations .....
(Have fun with the new baby, and don't forget to send me a cigar!)
親しいひとだったら、括弧の部分を足してもいいのでは?
>>7 さん
大変参考になりましたーー。本当にありがとう!
9 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:44
そんな事をしたら、彼に迷惑がかからない? 君とは友達のままでいたい あの会社とこのままの関係を続けたい 宜しくお願いします
10 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:45
あのお店は何時まで開いている? お願いします
11 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 15:49
>>9 Wouldn't that get him in trouble?
I would rather stay friends.
I want to maintain the current level of relationship with that company.
>>10 How late is that store open?
>>10 こっちの方がいい
How late does that store stay open?
How late do they stay open?
13 :
自信喪失気味 :02/11/01 16:14
How about What time do they close?
14 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 16:38
>>3 そういう話はちょっとデリケートな部分があるので、「仕方がないね」
みたいな、あなた自身の気持ちは置いといて、子供が生まれたことを
一緒に喜んであげるようなメールを送った方がいいよ。
15 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 16:42
さっきカキしたんですが1000回になって消えちゃったんでもう1回 歩き続けていれば また迷うこともあるでしょう 大きな壁にぶつかって 疲れ果てもするでしょう
16 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 16:45
一瞬あそこにかごがあるように見えた。を英訳よろしくお願いします
>>14 やっぱりそうですよね、訂正しておきます。
>>14 「返事はどうなった」 とか言ってしまった後みたいだから、
何か言わざるを得ないでしょう?
>>15 If you keep going on,
you may get lost.
You might also face a big wall and be exhausted.
20 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:00
>16 For a split second, I thought I saw a basket there. I saw an image of a basket there for a split second.
21 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:27
お願いします。 発送を済ませたら連絡ください。
22 :
今日はおしまい :02/11/01 17:32
Please let me know when you dispatch.
23 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:45
24 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:47
>21,22 細かいようだけど、こうだろ。 Please let me know when you have dispatched. 発送を済ませたら と 発送するときに の違いだ罠。
25 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:48
誰か俺の代わりにスレッドを立ててくれ! 英訳してください。
26 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:52
>>25 Somebody start a new thread for me!
ついでに、前スレの 「見た人が7日以内に必ず死ぬ ビデオテープ」 は a videotape that causes every person who watches it to die within seven days で完璧だろ。 なあ、みんな、どうよ?
29 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:58
22、24 ありがとう!
30 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 17:58
>>25 Somebody、make a thread for me!
31 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:00
これを英語にお願いします(なるべく丁寧な感じで) 確認のメールがまだ来ません。 どーなっているでしょうか? 宜しくお願いします。
>>27 宣伝言葉ならこっち
A video for suicidals - guaranteed to work within 7 days
This will kill you within 7 days
>>30 Thank you.
There are a lot of translation!
34 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:05
これお願いします! 兄より大きな自分の姿にあなたは気付くだろう。
>>31 I am yet to receive a confirmation mail on my order.
Would you please check what is holding it up?
>>31 訂正
the confirmation mail にして下さい
37 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:10
>>34 You'll know that you're bigger than your brother.
38 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:12
そこにいたほとんどの人たちは、何もする事が出来なかった
>>34 You will someday realize that you have become more of a man than your brother.
兄が筆者ならば that you have passed me by で終わらせてもいい。
40 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:13
>>38 Almost people around there didn't know what to do.
>>38 For most of the people around, there was nothing they could do.
>>35 I am yet to receive
は変じゃない?
もし yet をつかいたいんだったら
I have yet to
だとおもうけど?
44 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:26
じゃぁあたしが日本語を教えようか? 英訳おねがいします!なんか冗談っぽく。
45 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:28
>>44 So you need my Japanese lesson?
ありがとうございました
>>44 I can teach you Japanese,
1) if you're struggling that much.
2) if you can't afford a real teacher.
3) but no guaranttes.
48 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:48
>>44 Well,should I teach you Japanese ?
49 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 18:55
今までにもその建物はそこにあったはずだ。君は道に迷っているんだろう。
50 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:00
>>49 今でも〜 だったら
The building should still be there.
You must have taken a wrong turn somewhere.
51 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:00
疲れ果てて座り込んで、君は走ることをやめてしまったの?
52 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:04
>>51 On your butts looking exhausted, given up the race?
53 :
ごめんなさい :02/11/01 19:09
>>50 いや、「今までにも」とか「過去にも」とか「以前にも」とかでできますか?文はおかしいですけど(>_<)
>>53 I think the building used to be there.
55 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:18
>>53 なるほど、use toを使うんですね、ありがとうございます!
56 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:21
この仕事つまんないんでしょ?だってとても退屈そうだよ。 「だって」はどう訳せば?
みなさんありがとうございます〜感激! どれがいいのかわかんないけど…
58 :
世界@名無史さん :02/11/01 19:22
This job is very tired.because it is so bored.
>>56 口語風でいいなら 'Cause 'Cos (because の略ね)を使って
'Cos you look so bored とか
60 :
パイレーツの右 :02/11/01 19:48
だっちゅうの! はどういうの?
61 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:49
>>60 What did I tell you!?!
Read my lips!
62 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 19:57
You think this job is very boring,don't you? Because you seems so bored.
63 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:09
>>42 >>43 >>31 >I have yet to
いや、それも変だよ。
I haven't received 〜 yet か
I haven't yet received 〜 にしないよ。
I have yet to だと「まだ〜しなくてはならない」になっちゃう。
64 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:10
僕が隣にいてこうして話しかけているのに、君には聞こえてないみたいだね。
65 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:15
>>64 I'm here next you and telling you like this way,
but you can't here me.
66 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:18
>>63 型にはまりすぎ。
I have yet to see 〜 も駄目かい?
67 :
世界@名無史さん :02/11/01 20:19
もしも許されるなら、君の肩に手を回して豊かなおっぱいを揉んでみたい。
68 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:22
私の散歩の範囲内に映画館があって、ある映画を上映してる 翻訳お願いします
69 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:23
俺が1週間前くらいに君に渡した書類はどこにある?ほら、一番上のページが赤くて、大きく重要事項と書いてあるやつだよ ああ、それならあなたの机の上から2番目の引き出しに入れておいたわよ お願いします
I would put my arm over you shoulder and squueze one of those ripe melons if I could get away with it.
71 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:26
>>68 There is a movie house along my daily walking route,
and they are showing a certain movie.
72 :
世界@名無史さん :02/11/01 20:31
スクイーズは絞るという意味だと思ったけど、むにゅむにゅ揉むという ニュアンスもあるんだね。しかし、熟れたメロンとはやるね!
73 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:31
>>69 Where is that document I handed to you about a week ago?
The one with a red colored sheet on the top with "Important"
written in big letters.
Oh, I put that in the second drawer from the top of your desk.
74 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:32
>>66 状況を考えるべき。
31みたいなシンプルな数行のメールを(それも日本人が)送るときに、
あえて曖昧な表現使ってどうする。
75 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:33
このスレ活発ですね!じゃあ私もお願いします! 「あなたの進むべき道があるのです」 これは、 There is a way you should go ahead じゃおかしいですか?
76 :
世界@名無史さん :02/11/01 20:37
This way と 〜に従ってすすむ という前置詞を使いたいね。
77 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:40
78 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:40
ビジネスの世界では、英語を流暢に話そうとして慌ててしまうよりも、ゆっくりでもいいから落ち着いて話す方が相手に安心感を与える事が出来る よろしくお願いします
79 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:41
>>74 You sound like that "in the next few hundred years" guy.
80 :
世界@名無史さん :02/11/01 20:44
力を尽くして狭き門より入れ
81 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:51
82 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:51
その小説、読んでみたいんだけど(内容が)ちょっと難しそうだからなぁ。 お願いします。
83 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:54
>>80 Luke Chapter13から
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
85 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 20:57
>>82 I'm thinking about reading that novel, but I don't, it looks
kind of hard to read.
86 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:00
>>82 I want to read the novel,but it's difficult for me.
87 :
世界@名無史さん :02/11/01 21:00
>>85 ワラタ。しかしルカのことルークっていうのはびっくり。
ルーク・スカイウォーカーは、多分ルカからとったんだな。
>>87 I omitted "know" after "I don't" by mistake.
I'm glad you found it funny instead of foolish.
89 :
世界@名無史さん :02/11/01 21:05
じゃあこれは 天気晴朗なれども波高し 連帯を求めて孤立を恐れず、力及ばずして倒れることを辞さないが 力尽くさずして挫けることを拒否する
□□□□□□■□□□□□□□□□□■□■■■■■■■□□■■■■□□□■■■■□□ □■■■■■■■■■■■□□□□□■□□□□■□□□□□■□□■□□□■□□■□□ □■□□□□■□□□□■□□□□■□■■■■■■■■□□■□□■□■□■□□■□□ □■□□□□■□□□□■□□□■□□■□□□■□□■□□■■■■□■□■■■■□□ □■□□□■■■□□□■□□■■□□■■■■■■■■□□□□□□■□■□□□□□□ □■□■■□■□■■□■□■□■□□■□□□■□□■□■■■■■■■■■■■■■□ □■□□□□■□□□□■□□□■□□■■■■■■■■□□■■□□□□□□□■■□□ □■□□□□■□□□□■□□□■□■□□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□■□ □■□□□■□■□□□■□□□■□□■□□■□□□□■□■■■■□□□■■■■□■ □■□■■□□□■■□■□□□■□□□■■□□□□□□□■□□■□□□■□□■□□ □■□□□□□□□□□■□□□■□□■□□■□□□□□□■□□■□□□■□□■□□ □■□□□□□□□□■■□□□■□■□□□□■■■■□□■■■■□□□■■■■□□ □□□□□□■□□□□□□□□□□■□■■■■■■■□□■■■■□□□■■■■□□ □■■■■■■■■■■■□□□□□■□□□□■□□□□□■□□■□□□■□□■□□ □■□□□□■□□□□■□□□□■□■■■■■■■■□□■□□■□■□■□□■□□ □■□□□□■□□□□■□□□■□□■□□□■□□■□□■■■■□■□■■■■□□ □■□□□■■■□□□■□□■■□□■■■■■■■■□□□□□□■□■□□□□□□ □■□■■□■□■■□■□■□■□□■□□□■□□■□■■■■■■■■■■■■■□ □■□□□□■□□□□■□□□■□□■■■■■■■■□□■■□□□□□□□■■□□ □■□□□□■□□□□■□□□■□■□□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□■□ □■□□□■□■□□□■□□□■□□■□□■□□□□■□■■■■□□□■■■■□■ □■□■■□□□■■□■□□□■□□□■■□□□□□□□■□□■□□□■□□■□□ □■□□□□□□□□□■□□□■□□■□□■□□□□□□■□□■□□□■□□■□□
91 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:13
>>89 日本海海戦の時の連合艦隊からの電文の訳はまだ機密扱いなのかなぁ、
こんどSearchしてみます。
東大闘争の事ですね。そんな真面目なの訳せません。 :)
92 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:18
天気晴朗なれども波高し The sky is clear but the sea is rough. A storm is coming の方がいいかな?
93 :
そりゃそりゃ :02/11/01 21:21
>89 手応えあるね。格調低い試訳。 天気晴朗なれども波高し The sky is clear, but the waves are high. 連帯を求めて孤立を恐れず、力及ばずして倒れることを辞さないが 力尽くさずして挫けることを拒否する Looking for cooperation while not fearing isolation, we would rather die after doing our best than give up without trying with all our might.
94 :
世界@名無史さん :02/11/01 21:32
何人も自分が持っているより多くの権利を他人に移転することはできない 風が吹けば桶屋が儲かる 同一物について訴訟が2度無いよう
95 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:32
俺は皆が言うとおり馬鹿なのかな? 今更気づいたの? おながいします
96 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:35
思っていたよりも綺麗に仕上げる事が出来た 英訳お願いします
97 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:43
>>94 簡単そうなのから
同一物について訴訟が2度無いよう
The concept of double jeopardy says that one should not be
prosecuted more than once for the same act.
風が吹けば桶屋が儲かる
Arms dealers make big money when social equilibrium is disturbed.
何人も自分が持っているより多くの権利を他人に移転することはできない
One can transfer no more rights to others than he himself possesses.
98 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:45
>>95 Maybe I am as stupid as people say.
You realized that just now?
99 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:45
>>96 I was able to finish it better than I expected.
100 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:47
>>世界@名無史さん 感想つけてよ。辛くてもいいから。
101 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:48
「道場破り」を英語に直すとどんな感じになるでしょうか?宜しくお願いします。
102 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:50
103 :
世界@名無史さん :02/11/01 21:57
>>100 大変素晴らしいと思います。私にはとても真似できない。
連帯〜はdo the bestとrejectしか分からなかった。天気晴朗はcalmを使うのかと思った。
97のは桶屋以外はローマ法諺からきているのだけど、英語にすると随分
長くなって大変ですね。桶屋は、例えば「たで食う虫もすきずき」を違うもので
表現するやりかたもあったでしょうか。何人も〜移転できないが、もっとも英語
で使われやすいいまわしだと感じました。どれも大変素晴らしいです。
104 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 21:57
105 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:00
>>103 Thank you! やってて、楽しかったです。でも、由々しいソースが
有りそうな時って、やりにくいですね。2CHがあってよかった。
106 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:04
>>97 ラテン語だと
同一物に対して〜
Bis de eadem re ne sit actio または
Ne bis in idem.
自身のもっているより多くの〜
Nemo plus juris ad alium transferre potest quam ipse habet.
発音記号は付けられませんでしたが、英語よりもコンパクトです。
フランス語の先生におそわったとおり。コギト・エルゴ・スムも英語だと
もっと長くなるかな。
107 :
そりゃそりゃ :02/11/01 22:07
>106 I think therefore I am.
108 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:10
>>106 cogito ergo sum
I am thinking therefore I exist より短くできますかね?
109 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:13
>>107 定訳かもしれないけれど、thinkとam thinkingの違いを無視しづらい。
110 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:17
力を尽くして狭き門より入れは、すごく英語が長くて、日本語ってたくさんのことを少しの 言葉でいえる、濃密な言語なのかと思った。でも、日本語のほうが長くなる場合もあるか。
111 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:24
>>110 >>83 ではルカ13章7節(だったかな)の定訳を全部貼ったから長かったけど、
力を尽くして狭き門より入れ
は Strive to enter in at the strait gate だけです。
112 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:24
これはどう訳しますか 君は僕の鎌をさがしてくれているけど、探さなくてもかまはないよ
113 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:25
114 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:27
enter this close gate as you possible. こんなかんじかなー。
115 :
そりゃそりゃ :02/11/01 22:28
>89他 やっと見付けた。定訳かどうか知らないけど、あるwebsiteではこう訳されてました。 天気晴朗なれども波高し Today the weather is fair, but the sea has heavy swells.
116 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:29
「あなたには見えていない」は、 You can't seeでOK?
117 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:30
I am a disappear man.
118 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:31
>>112 You think I'm trying to trick you, but I'm not so don't worry.
でも、あんまり非常識な訳をだしたら恥ずかしいから。
それに、勉強にもなりますから。
119 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:32
>>115 そのサイトどこか、教えてくれますか?
この類の訳に興味があるので。
120 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:33
>>116 状況が不明なので良く分かりませんが、 It's there for sure, but you don't see it. とかがイイんじゃないでしょうか。
121 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:34
>>116 軽い口調に訳すと You are not getting it.(君は分かってないんだよ)
122 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:36
この訳おねがいします。 最近はあまり時間がない(暇がない)。
123 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:36
>>121 それって感じ悪い人みたいだよねw
ノンノンノン、なーんにもわかってないね!という高飛車な人みたい。
124 :
そりゃそりゃ :02/11/01 22:36
125 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:37
Lately I haven't had any time to spare.
126 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:38
I can not effort to take it time for me today.
127 :
そりゃそりゃ :02/11/01 22:38
>124 貼ってみて気付いたけど日本のサイトだね。訳も当てにならないか(?)
128 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:41
全然わかってないな!って What a blind man you are! How blind you are!とかいうのかね
129 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:44
>>124 127 そりゃそりゃサン
ありがとうございます。単語とかフレーズを拾って、英語サーチすると他のサイトも
でてきそうで、わくわくです。
130 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:46
早い者勝ち。
131 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:48
>>130 First come, first serve.
132 :
世界@名無史さん :02/11/01 22:49
early challenger often wins.
133 :
そりゃそりゃ :02/11/01 22:53
>131 First come, first serveD. かな
134 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 22:58
あわてん棒の銭失い を 急がばまわれ調で。
>>134 その逆でおねがいします。131と133をヒントにして。
136 :
世界@名無史さん :02/11/01 23:00
quick man throw the money.
137 :
名無しさん@1周年 :02/11/01 23:44
「いやあ、リアルだなあ」なんてのんきに言ってたころは まだ幸せだった、と今になって言える というのをお願いします
138 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 02:23
「とにかく、彼を見つけることが全てにつながる。もし彼を見つけられたら チャンスだ。敵がどこに隠れようと、彼のいる場所に現れるはずだ」 と 「彼にこのケーキを届けなくちゃ」 の英訳をお願いします。
139 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 03:59
新宿、渋谷、池袋、どこに行っても注目の的。なんでこんなにモテるんだ? でもね、わりと噂も流れてるみたいだけど、女には興味ないんだよ。 を英訳お願いします。
140 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 04:26
たぶん俺って日本一の「イケメン」かもしれない。吉祥寺で 五十代くらいの男の人にそう言われたしlol、役者かモデルか、なんか そんなもんになってたら、人生かわってたかもね。 以上を英訳してくれ。
>>138 All I need is find out where he is. Once I know it, it's gonna be
a chace. No matter where they hide from, the enermies would show up
wherever he is.
I have to deriver this cake to him.
>>139 I don't know why I'm so popular. Everybody look at me, in Shinjuku,
Shibuya, Ikebukuro, or wherever I am. But as some rumor, I'm not really
interested in girls.
>>140 What is イケメン?
>>138 All I need is TO find out where he is. Once I know it, it's gonna be
a chace. No matter where they hide from, the enermies would show up
wherever he is.
143 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 04:55
大久保あたり歩いてたら、女が俺を見て「かわいい〜!」 って言うんだけど、そいつの連れの男は必ず、「あいつ外人だろ」って 言います。 英語に訳してください。
>>137 At that time I was like "Wow it's so real," took everything so easy.
But now I realize that how easygoing person I was.
>>143 Whenever I walk around Okubo, some girl looked at me and said "He is so cute,"
but the guy beside her usually telling her that "He is a foreigner isn't he?"
すごい〜!>m9lkOm.CQA
147 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 09:23
私はチャリ通だったけどよく遅刻してました。 あなたは今バス通だから乗り遅れると大変そうだね。 おねがいします〜!
148 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 09:34
>私はチャリ通だったけどよく遅刻してました。 日本語特有の逆説論理だな
149 :
そりゃそりゃ :02/11/02 09:38
>147 I used to go to school by bicycle and sometimes showed up late for the class. I know you are taking a bus, and I can imagine the trouble you would have when you miss the bus.
>>147 I used to be a "biker" for going school, but I was often being late.
On the other hand, you are "bus-rider," so it would be a big
problem if you miss them.
151 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 10:19
こう見えて数学の成績はよかったんだけど・・・・いざとなると全然役に立たないや。 どなたか翻訳お願いします!
152 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 10:35
1人では無理なことでも何人かで力を合わせれば可能なこともある。 の英訳お願いします。
153 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 10:52
成功率は10%と従来と変わらなかったのだが、それにかかる費用は大幅に削減できた。 I need help m(_ _)m
154 :
そりゃそりゃ :02/11/02 11:01
>153 Although the success rate was 10%, which is not significantly different from the ones in the past, we have achieved a substantial reduction of the cost. in the pastは例えば by the conventional proceduresとか、ものによる。
>>151 I did well in math at school. But it doesn't help in the real world.
>>152 There is something you can't do by yourself, but if you work together,
it might work out.
>>153 The 10% of success has't been changed, but the cost of
doing this has significantly been reduced.
156 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 12:45
157 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 12:56
贅沢な生活を見直そう。 使わないものを捨てれば部屋は広く使えるし、質素な食べ物は 健康にもいい。 をお願いします。
158 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 12:59
159 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 13:37
>>157 Let's stop this lifestyle of conspicuous spending.
Getting rid of all those frivoulous things will
give us more space, and simple foods are better
for the health anyway.
160 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 13:50
ビオラは何に使ったの? これお願いします。演奏したとかじゃなくて何に使ったか、です。 わかりにくくてすいません(>_<)
161 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 13:56
>>160 What did you use the viola for?
(What did you do with the viola? 〜で何したの?の意味の使った)
162 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:19
迎えに来たよ お願いします
163 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:22
164 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:25
165 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:32
>>162 I'm here to meet you.
>>162 Here I am to pick you up.
167 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:38
>>157 Let us reconsider this unnecessary gorgeous life style.
Our living space can be roomier, if we dispose something that we don’t really need.
Simpler meals are also better for our health.
169 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:50
このサイトでは彼女たちが出演しているテレビコマーシャルを見ることができます。 ↑英訳お願いします
170 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 14:55
>>169 You can view the TV commercials they appear in on this Website.
171 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 15:05
>>169 This website shows their TV commercials.
172 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 15:08
>>170 , 171
早いですね〜ありがとうございました。
173 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 15:29
「私がアメリカに行くことになるんならお金をためなくちゃいけないなぁ」を英訳してください
>>173 If I'm going to be sent to the U.S., I'd better start saving money.
175 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:08
私の一番嫌いな事を話してあげよう。 お願いします
176 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:16
>>175 Let me talk to you about what I dislike the most.
Let me tell you what bugs me the most.
>>175 I will tell you about something that I hate most.
178 :
ABC ◆.mzigqpQ6A :02/11/02 16:18
I'll talk to you about what I dislike most.
179 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:25
>>175 I tell you what I hate the most. or
I tell you what I most hate.
180 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:42
>>176-179 さん ありがとう
だけれども、most の前に theが入るのかどうかが分からないのですが
どれが一番いい分なのか教えていただけないでしょうか
181 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:48
私はこの時計を3万円で買ったが、先日みかけた、1万円で売っていた時計の方がよかった。 英訳お願いします
182 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:52
>>180 "most hate"と"hate the most"は両方とも正しい。
それ以外はスタイルの違いだけ。貴方の好みでどれ使ってもいいよ。
183 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:54
>>181 I bought this watch for \30,000, but I should have bought
that \10,000 watch I saw yesterday.
>>178 I had spent this watch for 30,000yen, but the other day I just
found the better one which only cost 10,000yen.
>180 > だけれども、most の前に theが入るのかどうかが分からないのですが 付く場合と付かない場合とがある。文法的には副詞の場合は付かない。 というわけで、>179 はどっちも◎ それから >176 の二つ目も○ のこりは、△かな。will はちょっと合わないし、talk もちょっとね。
187 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:56
>>183 訂正
yesterday ==> the other day
>>184 コメント
You didn't spend the watch, did you?
188 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 16:58
>>181 I bought this watch for 30,000 yen, but I like the one
I saw the other day better. That was sold for 10,000 yen
>>185 さんへ
どうして will は合わないんですか?
僕は I tell you じゃおかしいと思います。まるで英語のできない人の
英語のようです。
>>187 I had spent this watch for 30,000yen ==> I had spent 30,000yen for this watch.
191 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:04
It's already 3am, I have to go to bed right now.
>189 うーん、なんで合わないのかなぁ。説明は、文法の得意な人に任せたいな。 目の前にいる人に、今から何かをしてあげる、と言うのだから、 I tell you か、もしくは I am going to tell you です。 I will tell you だと、やっぱ、なんか違う。 何て説明すればいいんだろ。
194 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:09
195 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:17
>>189 >>193-194 If you really want to know, I'll tell you.
これは、なぁんにもおかしくないよ。
>>193 >目の前にいる人に、今から何かをしてあげる、と言うのだから
寝る前にもう一度、I am going to tell you だと意味が強く聞こえますが、
普通は I will tell you ...といいます。僕もどう説明していいかわかりませんが
ネイティブはそういうと思います。I tell you・・・という場合は、もっと
ジェネラルな場合で、たとえば、I tell you that fact that this formula
work all the cases. とか・・・
あと
>>179 さんの1つ目はともかく、2つ目の I tell you what I most hate.
はおかしいと思いますが。
197 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:28
I tell you what ってよく口語で雨がつかいますね。
198 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:33
>197 よく言います。 ただし、I tell you what.でセンテンス切れますよね、普通。
199 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:34
私は財布をどこでなくしたか分からない お願いします
200 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:37
>>199 I can't figure out where I lost my wallet.
201 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:40
>>199 I lost my wallet,I don't know where I lost it.
202 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 17:42
203 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 18:52
これお願いします 了解しました その条件でお願いします ちなみに、到着までは何日くらいかかりますか?
204 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:00
>>203 Understood.
Let's go ahead with that.
BTW, how long will it take to get here?
205 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 19:32
あなたは彼が何冊本を持ってるかしってますか? これをHow many books does he have?の文を使って 書いてください
206 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:08
>>204 I am pleased to confirm that I accept the offer under the terms you have presented
It would be grateful if you could suggest the possible lead time.
207 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:09
>>205 Do you know how many books he has?
209 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:11
>>206 >203 may like that, but >204 doesn't.
BTW, "It would be grateful" should be "I would be..."
>>209 Oh it's veryc onfusing. Some say "it would be" is fine, but others say NO.
Is it better to put "for me" after "It would be grateful"?
Still unacceptable?
211 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 20:22
>>210 It would be そのものには何も問題ないけど、その後に続く言葉が
それを使えなくする場合がある。Gratefulは人の感情だから It は
合わない。It would be appreciated はそれに対しての感謝だから
OKだけど。
>>211 判りにくいね、もう一回やり直してみる。
It would be grateful _ It が grateful という感情は持てない。
It would be appreciated _ It が感謝される。
日本語の上手い人、助けてくれ。
213 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 21:08
理想を貫く。みたいな表現ありませんか?
214 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 21:13
>>213 Sticking to one's conviction の様なのですか?
215 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 21:14
生きることは勇気がいるな ってなんつーんですか? 房な質問すまそ
216 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 21:16
>>215 It takes courage to live in this world.
217 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 21:18
218 :
世界@名無史さん :02/11/02 21:30
王は君臨すれども、統治せず。
219 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:01
世界@名無史さん 今晩は。 The sovereign reigns, but does not rule.
220 :
ナナシコ@新宿二丁目 :02/11/02 22:14
あなただけが私をときめかせるのヽ(´ー`)ノ とひとり部屋で言いたいんです。 (ここでの「ときめく」は、楽しい気持ちになるとか、 わくわくするとか、興奮するとかみたいな意味なんですっ)
221 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 22:23
>>220 基本文 Only you can make me feel this way.
this way: 適当な形容詞と入れ替え可能。例 excited, happy,etc.
222 :
ナナシコ@新宿二丁目 :02/11/02 22:38
223 :
世界@名無史さん :02/11/02 22:59
>>219 こんばんわ。それは、洗練されてて、定訳のようだね。
私訳では、君臨する、というのがちょっとわかりにくく
King exists as a symbol,としてみますた。後ろは同じ。
昨日の鎌を探してくれているけど〜は訳が無かったみたいで残念。
映画でも、むこうの駄洒落みたいなのは、訳しづらく、また英語がわかる
人しか笑えないギャグをテレビとかで見ると文化的な疎外感があるね。
224 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 23:09
あの子より彼女(ガールフレンドじゃなです)のほうがタイプなの?(笑 お願い!
225 :
名無しさん@1周年 :02/11/02 23:12
>>223 鎌の文は私をからかってるのだと思って、自分で訳書いてレスしたけど。
冗談はさておいて、あなたの出す題文のおかげで古い文章を少し読んで
みようかと思ってネット捜してみたらおもしろいサイトを見つけました。
Books by Title: Page by Page Books. Read Free Books Online!
http://www.pagebypagebooks.com/title.html 歴代米国大統領の就任スピーチもありますよ。
226 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 00:32
お前のアナルの方がお前よりマシなことを喋るぞ
227 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 00:47
>>226 Your anus will talk better.
228 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:26
旅は、いいものだ。 お願いします。
229 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:38
230 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 01:56
231 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:27
アメリカではいつもいつも優しくしてくれてありがとうございました。 あなたのおかげで私のアメリカ滞在はとても素敵な思い出になりました。 お願いします。
232 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 02:42
>>231 Thank you very much for your kindness in the States.
You made my stay wonderful. I'll cherish it.
>>231 I appreciate that you treated very nicely when I was in the U.S.
Because of that, it turned out to be a good memory.
>>233 (Sorry!)
I appreciate that you treated ME very nicely when I was in the U.S.
Because of that, it turned out to be a good memory.
235 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:10
日本に帰ってからもあなたのことばかり考えては ニヤニヤしています。 私はすっかりあなたへの熱病におかされています(笑 また必ずあなたに逢いに行きます! これもお願いします。 232−234さんありがとうございました。
236 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 03:16
I've been panting like a sick dog since coming back. I'm a real sick puppy. I'll be back for more spanking for sure.
>>235 マジ? そうでもなさそうだけど・・・
Since I come back, I’ve been giggling myself while thinking about you.
For these days, it has live within me, oppressed me, burned me…
I’ve been mad about you. I must be with you again!!
こんなのどうでしょう。自分で言ってて熱くなってきそう(汗)。
>>225 からかってないよー。ただ、日本の掛詞とか、駄洒落を翻訳するときには
どうやってするか、ということを問いたかったわけさ。
鎌をさがしてくれているけど〜の文をそのまま直訳しても、面白さは伝わらない
じゃん。(というか、駄洒落じゃなくなってしまう)だから、考えられる手法としては、
まったく関係無いが、英語で駄洒落になるような文に書き換えるというのが一つ。
もし、もとの日本語の意味をなるべく損なわないで、駄洒落を構成できたらスゴイよね。
239 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 07:45
英語にして下さい。 こないだ買った時の注射器、針が折れてたんだけど今日のはサービスにしてよ。
240 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 07:48
通報すますた↑
241 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 08:25
>>231 >>232 232をちょっとだけ改善(失礼ながら)
Thank you very much for your kindness when I was in the States.
You made my trip a wonderful one.
>>234 は文法的にはともかく、1行目も2行目も英語としてちょっと不自然です。
失礼。ちょっとぶっきらぼうだったかも。少しコメントを加えておきます。 treat 〜 nicely は物を扱う場合によく使う表現で、その場合は問題 ありませんが、人間に対してnicelyを使う場合は要注意です。 turn out to be は、ある状態が別の状態に変化した場合や 当初、予想していなかった結果が生じた場合に使います。 したがって、turned out to be a good memoryだと、 良くなかったもの(あるいは、良いとは予想していなかったもの)が 良い思い出に変わった、という意味になります。
訂正。 turned out to be a good memoryだと、 良くなかったもの(あるいは、良いとは予想していなかったもの)が 良い思い出に変わった、という意味になってきます。 (文脈によっては絶対にそうなるとは言い切れませんが)
244 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:06
>>243 については同意するけど、treat someone very nicely って普通言わない?
245 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:37
昨夜、久しぶりに「リング」を見たよ。 この、久しぶり、が分かりません。 英訳お願いします。
246 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:40
>>245 I saw the link that I haven't seen for a while.
247 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:47
246 ありがとう。 link じゃなくて Ring だけどね。
248 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:56
部屋に着くなり、家族に今日の出来事をべらべらしゃべりまくった。 お願いします。
249 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 09:57
>>245 I saw the movie "the Ring" after a long time last night.
250 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:01
>>248 As soon as I got the room, I started telling my family about
what was going on today.
251 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:03
>>250 この場合rushも使えますか? I rushed to talk to my family 〜
252 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:07
>>部屋に着くなり の意味によって大きく違ってきます。 自分の家の部屋なのか、家族の部屋なのか、ホテル等の部屋なのか それとも自分の家に帰ったらすぐと言う意味でしょうか?
253 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:08
自分の家に帰ったらすぐ、です。
254 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:09
>>251 急いでと言う意味でなら・・・
べらべらとは違う気がします。
255 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:10
(試合で) いつも遠い日本よりあなたを応援しています。 良い結果が残せますように・・・。頑張ってね! おながいします。
256 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:13
Mr./Ms.
>>254 What do you do?
257 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:15
これお願いします 了解しました その条件でお願いします ちなみに、到着までは何日くらいかかりますか?
258 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:16
>>255 I always cherr for you, from Japan, faraway from where you are.
I hope you win the best result.
259 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:18
>>257 I have accepted your offer.
By the way, how long does the shipping take?
260 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:24
261 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 10:51
hey,sup? この場合のsupってなにを意味するのですか?
262 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:12
「とてもおもしろい本」を英語にするときは、delightful book でいいんですか?
263 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:21
もう一つ教えてください。 (彼が今月は余分にお金が必要だと言ったが、私もそれに賛成です。) これを英語にするには、 He mentioned in his extra this month that need money,and I'll second that! でいいのですか。?
264 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 12:26
>>261 What's up?(元気かい?)の省略形。
Wassup?ともやる。
265 :
世界@名無史さん :02/11/03 13:11
>>262 very interesting book
266 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 13:55
何人の人と肉体的に関係をもちましたか。 おながいします
267 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:32
>>263 He said that we needed some extra money in this month,
and I agreed with him.
>>266 How many girls/guys have you spept with?
こんなこと聞いてどうするんですか?
268 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:33
>>267 spept ==> slept
ああ、また打ち間違え
このHNを使わないと、あら捜しされないんですね。 I think there is someone nothing better to do except picking me on.
271 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:53
>>238 じゃぁ、こんなので外人に首をかしげさせようか?
Don't bother looking for my hook, 'cause I'm not trying to trick
anybody today.
(註 trickに隠れ意味あり)
272 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 14:55
>>270 違うよ。わざわざHN使って可愛いから、そっとしておいたげてるだけ。
273 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:02
test
274 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:03
test2
275 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:06
public static String[] tokenize( String s ) { char charArray[] = s.toCharArray(); String st[] = new String[ charArray.length * 2 ]; for( int i=0; i < st.length; i++ ) st[i] = ""; int j=0; for( int i=0; i < charArray.length; i++ ) {
「ごみの収集時間」 「ごみを荒らす」 「視覚でものを探す」 「自然の中で普通に生きていける」 をお願いします。
277 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:31
>>276 Garbage (trash) collection time
Go through the garbage (trash)
Search visually
Able to live comfortably with the nature
test
279 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:37
この例題は偏微分方程式を習うときに最初に教わる変数分離法を使って 解く問題です。変数が二つある微分方程式では難しいので、分離して 常微分方程式に分けてしまうというのがこの手の問題のポイントです。 お願いします。
280 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 15:54
>>279 This example illustrates the use of variable separation technique
to solve partial differential equations. This is typically what one
learns first when studying partial differential equations.
The key point of this technique is that a differential equation
containing two variables can be made easier to solve by separating
it into ordinary differential equations.
281 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 16:19
282 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 17:51
私ももっと身長があれば今より大人っぽく見える…かな? お願いします〜!
誰かマジお願い!俺のも英語にして!今日の夜売人に会うんでお願い! 『こないだ買った時の注射器、針が折れてたんだけど今日のはサービスにしてよ。 』
284 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:05
>>270 あら探しと受け取るか、間違いは間違いとして素直に受け入れるかの違いでしょ。
あなた自身も教わることで勉強になってるんだから文句言う必要ないんじゃないの?
285 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:10
>>279 , 280
一文目、「解く」のは「この例題」で「編微分方程式」ではないので、
次のようにした方が良いと思います。
This example can be solved using separation-of-variables,
the most elementary approach to partial differential equations
you learn at school.
286 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 18:57
私があなたにあげたTシャツを着てくれた写真を添付しますね。 気に入ってくれたようで嬉しいです。 すぐ着てくれるなんて私は幸せでした。 よろしこ。。。
287 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:17
買い物に行った友達に対して、なんかいいのあった?は英語でなんといいますか?
288 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:22
Were there anything good to buy?
289 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:22
>>287 Did you find anything good?
Did you find anything you like?
290 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 19:37
聴覚でものを探す search何とかって形でおねがいしたいんですが
291 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 20:12
Search by sounds Search by audible signs Search using one's ears
292 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 23:18
ふざけるな! おねがいします。
293 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 23:19
you are kidding!!
294 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 23:26
昔川崎駅で、在日どもが拉致問題を訴える横田さんに卵を投げたらしい。
連中皆殺し決定。
527 :チョンの悪行は黙殺される日本の現状 :02/11/03 22:52 ID:fRuoZUow
509 : :02/11/03 22:45 ID:Q1jUzO/H
本日の川崎駅での署名活動。
在日が嫌がらせしたって聞いたけど本当?
テレビ出てるからってでかい面すんじゃねーとか抜かしたらしいね。
これ聞いて今までの考えを訂正しますた。
劣 等 民 族 チ ョ ン は 惨 殺 さ れ ろ
561 名前:名無しさん@3周年 :02/11/03 23:02 ID:uKG70AhI
>>527 本当ですよ。
私も現場で目撃しました。でも、三年前の川崎駅での横田さんによる署名活動の方がもっと悲惨だったよ。
あのときは、変な左翼らしき連中までまざって、わざとらしく横で
従軍慰安婦保障問題の署名運動したり、横田さんに向かって、通りすがりの奴らが
卵投げてきたり…。
それでも、涙ながらに訴えてた横田さんの姿がいまだに目に浮かぶよ。
拉致被害者の苦しみは、家族を拉致されただけじゃなく、日本国内で
黙殺され、このように嫌がらせを20年以上にわたって受けてきたことだよ。
295 :
名無しさん@1周年 :02/11/03 23:28
296 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:02
I sent you a picture of you wear a T-shirt I gave.
I'm grad you like it. and very happy you wear it at once.
>>286
297 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:10
>>287 > 買い物に行った友達に対して、なんかいいのあった?は英語でなんといいますか?
Did you find something nice?
298 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:20
>>282 > 私ももっと身長があれば今より大人っぽく見える…かな?
If I were taller than I am, would I look older?
299 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:23
>>283 > こないだ買った時の注射器、針が折れてたんだけど今日のはサービスにしてよ。
The needle of syringe I got the other day was broken.
This should be on you this time.
300 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:23
300
>>293 それだと「you must be joking」的ニュアンスじゃないか?
Don't laugh at me! くらいでいいんでないの?
302 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 01:42
>>282 298氏のでも間違いじゃないけど、282氏の言いたいことに近づけるには、
こうした方がいいんじゃないかな。
If I were taller than I am now, would I look more matured?
または、こんな感じで。
I think perhaps I would look more matured if I were a little taller.
303 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:03
>>292 >>301 you're kiddingでも、you must be kiddingでも
使う場面によっては「ふざけるな」的な意味になりますよ。
まぁどういう場面で使うかによって「ふざけるな」的な表現は
何十通りもあるでしょうね。
一言で言うとしたら、fuckやshitもそういう意味になるし。
304 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:06
<If I were taller than I am now>, s' v' c' would I look more matured? 助 s v 副 c
305 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:07
今日は何がありましたか? おながいします
306 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:08
307 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:14
>>305 How was your day today?
308 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:16
309 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:26
I think <perhaps>[I would look more matured] s B adv s' v' c' <if I were a little taller>. s'' v'' c''
310 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:27
お ま え は 山 村 貞 子 だ ろ う。
311 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:31
312 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:37
How was your day <today>? c A s adv
313 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:39
私はとても歯が痛いです。 これをpainという単語の動詞バージョンと名詞バージョンでお願いします
314 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:45
I've got a terrible dental pain. 動詞ばわかりません。 普通に言うなら I've got a terrible toothache だと思うけど。
315 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:48
Did you find something (nice)? s B o a
316 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:49
I've got a terrible dental pain. s B a a n c
317 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:50
318 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 02:51
My bad teeth pain me terribly. こうは、使わんだろうがね。
319 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:54
My bad teeth pain me <terribly>. s A o adv
320 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:57
321 :
薬袋善ろう :02/11/04 02:59
おまえは山村貞子だろう。 s c A
>>141 さん
レス遅くなりましたが
どうもありがとうございます!
助かりました。
>>282 >>302 はちょっと間違えました。こう訂正してください。
If I were taller than I am now, would I look more mature?
または、こんな感じで。
I think perhaps I would look more mature if I were a little taller.
324 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 08:57
「平和ボケ」ってどう訳しますか? 意訳で逃げれる気がするが、バシッとはまる適切な言葉が知りたいです
325 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 09:54
>>324 私もいつもこまるんです。
一語とか二語でバシッとハマる言葉はないと思うんですが,
皆さんいかがでしょう。
ボケてるの日本人だけだったりしてw 表現が見つけられないです。
soak into the present peace
とか
indulge in the given peace
はだめですか?
326 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 10:16
低賃金で働かされている東南アジアの人達を気の毒に思います。 をお願いします。
327 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 10:52
>>326 I feel sorry that people in South East Asia have to work for low wages.
i feel sorry for the poor workers in Southeast Asia.
329 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 10:57
>>327,328 ありがとうございます。
330 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 10:58
>>324 平和ボケって平和に対する感覚が麻痺していることだと思うので、、、
paralysis of sense about peace
331 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 11:14
家事はお母さんにまかせっきりにしないで 家族皆で分担して早く終わらせて余った時間でトランプなどを するのが理想です。 この英訳お願いします。
332 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 11:19
めんどくさがらないで1つずつ宿題をかたづけなさい。 をお願いします。
333 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:14
>>331 Instead of letting mother work alone, all the family ideally should
do household chores so we can enjoy card game in the rest of the time.
334 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:16
>>332 Get your homework done one by one without complaining.
335 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:21
しりとりって何ていうんだ ー
336 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:23
平和ボケ メリルリンチのchief economistが今の日本を指してこういった。 "losers' paradise" ちょっと違うと思うけど参考まで。
337 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:31
誰より愛しく誰より憎い を出来るだけ短く英訳してください。 お願いします。
338 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:34
I love you and hate you.
I love and hate you most in the world.
340 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 13:42
いつも優しくしてくれてありがとう。 をできるだけ簡単に訳してください。
Thank you for your usual kindness .
342 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:03
アメリカで逢ったあなたは3月に日本でお逢いした時よりも ぜんぜん大人っぽくなっていて私はドキドキしました。
343 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:04
今日、わが国で最も早急に解決されるべきである問題は、おそらく交通事故と公害から 国民の生命を守ることであろう。 これをお願いします。
Today , there are probably two issues in Japan to be solved as soon as possible to protect Japanese lives : accident on the road and environmental pollution .
345 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:27
>>339 それでもいいけど、せめてtheを付けよう。
I love and hate you THE most in the world.
346 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:48
最近株にはまってて英語を全く勉強していない、やばいです。 をお願いいたします。
347 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 14:57
2ちゃんのカキコ1つ1つは、なんて言えばいいの? レスだと1は含んでないし・・・
348 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 15:08
夕べ遅くまでパソコンで遊んでいたから寝たのが今朝の4時頃だった。 今日はお昼近くに起きた。 そして、金曜展示会に行った際、もらった資料を置いてきた。 少し上級者風におながいします。
349 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 15:41
だから言ったじゃないか! 俺の言うことを聞かないから失敗するのさ! を、お願いします。
350 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 15:41
ちょっと待って。私の父は官僚ですが、非常によく働きます。 をお願いいたします。
>>346 I have recently been addicted to stock trading.
So I have no time to study English.
I wish I had a lot of time .
やばいっていうの内容的に考えて時間があればなあ、という
風にしたので参考程度で。
>>345 ありがとう。
ところで副詞の最上級でもtheつけないとマズイのかな?
>>350 What has made you think so ?
My father is also a bureaucrat , but he works very hard.
353 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 15:59
ABC様 ありがとうございました!!
>>348 I was playing with my PC until very late, so went to bed at 4 o'clock.
Today I wake up almost at noon, then put the stuffs I got from yesterday's exhibition.
>>349 See, I told you! You made a mistake because you didn't listen to me.
>>350 Wait a second, My dad is a government official but he works really hard.
>>342 When I saw you in the U.S., I thought you looked more mature than
the time we had met in Japan in March. I was excited about it this.
We can RUN UP!開きかけた手のひらに僕たちには輝くいつかをつかめるだろう。 愛内里菜『RUN UP!』より コレ、文法違うらしいです。どう違うのか教えてください
>>355 (the very last part)
about it this ==> about this.
358 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 16:46
友達が競馬で60万勝ったと聞いたものでつい・・ お願いいたします
359 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 17:15
>>358 A friend told me hw won six hundred thousand yen in horse rasing,
and that made me...
人に責任を転嫁する感じを出してみた。w
360 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 17:17
× A friend told me hw won ○ A friend told me he won
361 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 17:22
362 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 17:24
おお、このスレは誤字・スペルチェッカーが設置あって楽だな。w
363 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:00
心優しき皆様ありがとうございます。 以下お願いいたします。 株をやる。 貴方は株をやっていますか? 株やろうよ、面白いよ。
364 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:03
私は何故だか分かりませんが、日本人は日本をアジアの国だと思っていません。 矛盾のある文章ですが、英訳お願いします。
365 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:05
今日は、昨日の文化の日の振替休日です。 お願いします。
366 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:11
私は、ロンドン・ミュージカルの日本語版を見ました。 お願いしますー。
367 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:29
Today is the alternate holiday for the Culture Day which was actually yesterday, a Sunday.
368 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:31
I don't know why but most Japanese don't consider their country as an Asian country.
369 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:33
株をやる。 I dabble in stock trading. 貴方は株をやっていますか? Are you in the stock market? 株やろうよ、面白いよ。 Let's get into the stocks. It's exciting.
370 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:34
私はお酒が飲めません。日本では、正月におとそというお酒を飲む習慣が あるのですが、そのおとそですら飲めないのです。 英訳お願いいたします。
371 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:41
私は今まで起こってきたことや人間がどう生きてきたかなどに興味があります。 だから、楽しい授業は世界史や日本史などの歴史です。 特に資料を読んだり、当時の人々がどうしてそのような行動をとったか などを考えることが楽しいです。 ↑英訳お願いします・・・。m(__)m
372 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:46
My body does not seem to tolerate alcohol. Japanese celebrate a new year with rice wine, calling it "drinking Otoso.' I cannot even handle that.
373 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 18:52
I am interested in the events that have occurred in history and how the human race has lived in the different ages. Therefore, I enjoy the history classes, both world history and Japanese history. I especially enjoy reading historical writings and trying to figure out why people in the past acted the ways they did.
374 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 19:07
このほんのわずかな「温室効果」なしでは地球の平均気温は冷凍庫と同じマイナス18℃にまで下がってしまい、 今ほど多くの生物が生存できなかったでしょう。 Without this natural "greenhouse effect," average temperatures would be same as the freezer temperature , and life as known today would not be possible. 自分で英訳したのですがおかしいところがあったら指摘してもらえませんか?
376 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 19:40
>>373 すいません〜ありがとうございました。
本当に助かりました(゚ー゚*)
377 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 19:41
¬a has the value T just if a has the value F. ¬a has the value F just if a has the value T.
378 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 19:45
>>374 naturalは原文のどこにも相当するものがないです。
「わずかな」は訳出しましょう。
temperatureは筆者の意識の中では単数でしょう。
as knownは原文のどこにも相当するものがないです。
「今ほど多くの」を訳出しましょう。
379 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 20:02
>378 細かく指摘してくれてありがとうございました。
380 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 20:11
XXXの後任のYYYと申します。 不慣れでご迷惑をおかけするかもしれませんが、 よろしくお願いいたします。 ウワーン!!!!!!!!!!!よろしくおねがいします!!!!!!!!
381 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 20:20
>>380 My name is YYYY. I'm going take over the position of XXX.
I'll make best efforts to live up to your expectations.
Thank you.
黒人と白人という違いだけで、受けれる教育が異なり、差別待遇 を受け、将来就ける仕事も子供の時点でわかってしまうという 今のアメリカの現状は、絶対に見過してはならない。これは18 63年に奴隷解放宣言を出して表面的には、差別は撤廃されたが 、まだまだ意識下に根強くのこっているということであろう。 人間は可能性があるからこそ頑張れる生物であると思う。だから こそこれから世界が発展していくためにも、すべての人が平等な 教育を受けれるように意識から変えていく必要があるなと感じた。 すみませんが英訳お願いしますm(__)m
383 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 20:23
>380 My name is YYY. I am taking over XXX's job. I will do my best, and would really appreciate your support. 不慣れでご迷惑を・・・は言わないほうがいい。 よろしくお願いします、はあちこちのスレで議論しつくされているがそのまま対応する 英語はない。何をお願いするか示さなくては。
384 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 20:24
>>380 I'm YYY, the replacement for Mr. XXX.
I'll do my best to be usefull to this firm, so please bear
with me while I get familialized with the routines.
>>381 Thank you for your quick response!!!!!!!!!!
>>383 ありがとうございます。私も不慣れで・・・よろしく・・・の
あたりで非常に困ったので、相談させて頂きました。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。
>>384 ありがとうございます。381さん、383さんの英文と共に
参考にさせていただきます。Thank you very much ♥
こんばんは。 「部長への昇格(昇進)を夢見る課長」を英訳するとどうなるんでしょうか。 まぁ、別に部長とか課長とかはどうでもいいんですが。 すみませんが、「〜への昇格を夢見る・・・」を英訳お願いします。
くはぁ。ごめんなさい。 王ってキングですよね?スペル教えていただけるとありがたいれす。
389 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:31
いつから働いているの?といった問いに対して 「先週から働いています(新入りです)」の 英語を教えてください。
390 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:32
「〜への昇格を夢見る・・・」 … dreaming of promotion to 〜
391 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:33
>>389 Since last week.
ちなみに、「新人です」ってのは「I'm new.」というのが一般的。
393 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:42
新しいことを始めるのに遅すぎるということはない。 まず始めることが大事です。 をお願いします。
394 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:47
>>393 Better late than never.
Getting started is important.
395 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:48
>391 助かりました、ありがとう。
396 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 21:49
>>393 It's never too late to learn something new.
Trying it, that's the key.
少し意味が変わるが・・・
It's never too late to try.
What's important is the desire to tray.
397 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:04
ご趣味は? はぁ、茶の湯をたしなんでおります。 おながいします。
398 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:21
現金を直接送ってくるのはやめてください。郵便事故やその他のトラブルが起こったときに対処できません。 あなたが送金したという証拠が残らないだけでなく、私もいくら受け取ったかを証明する方法がないからです。 以上をお願いします。
399 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/04 22:25
>>397 What is your hobby?
Well, I do like to open tea ceremonies.
久々に直感で分からんのが来たなぁ(w
間違ってたらスマソ。
400 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:31
400
401 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 22:38
402 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/04 22:46
>>398 May you please stop sending money directly to me.
I cannot do anything if there is mailing trouble,
because I cannot get any evidence of you sending me
money, and how much I got.
ですかね、
403 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:16
>>399 ありがとうございました。open tea ceremonies だとは知りませんでした。
404 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:26
>>398 もしかしてイギリス生活スレできいておられた人かな?
Please do not send me cash over the post in order to avoid
facing postal and other incidents which might well happen.
It will be extreemly difficult for you to obtain the evidence that
you have certainly posted it.
Also I have no way proving how much I received.
はどうでしょう? スペリング だじょうぶかなあ?
405 :
名無しさん@1周年 :02/11/04 23:57
>>354 遅レスですがありがとうございました。
ところで質問させてください。「パソコンで遊んでいた」という表現、
いつも悩むのですがplayでオッケーなのでしょうか?
406 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:16
状況的には潮時なのだろうけど、 まあ、もうしばらく無駄でも探して見ます というのを訳して下さい
407 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:45
君にそっくりなあの赤ちゃんは元気ですか?(君の兄弟の子供だっけ?) をおながいいたします。
408 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:55
私の家に来る 短いけどお願い
come my home
410 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 00:59
comme ca du mode
411 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:19
>>407 How is that baby that looks exactly like you doing?
(Was that your brother's kid?)
>>405 Playでいいけれども、 I was playing on の方が with よりもいい。
I was surfing the net 'til late
I was playing games on the PC 'til late
I was chatting on the net 'til late
とか、何をして遊んでいたのかを書くのが一番通じやすくて良いのでは?
>>406 状況的には潮時なのだろうけど、
まあ、もうしばらく無駄でも探して見ます
It's probably about time I gave up, but I'll keep searching a
little while although it might be a waste of time.
414 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:38
>>412 ありがとうございます。
どうもPCを使うってplayがそぐわない気がして
だったらuseの方がしっくりするんじゃないか、とか。
また、いきなり I was surfing the net 'til late と言った場合、
パソコンのことだと分かるんですか?
415 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:42
>>412 surfing the net はパソコンでインターネット上をうろつくと
言う意味が99%ですから。
use だと遊びではなく、仕事・勉強をしていた方にとられてしまうと思います。
416 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:42
今日はどんな1日でしたか?
417 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:43
>416 What kind of day did you have (today)? How was your day (today)?
418 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 01:50
398です。 お答えいただき、ありがとうございました。 >404 実はそうです^^; あちこちで聞きまくっててスミマセン…
420 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 02:02
今日は何がありましたか? お願いします
421 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 02:03
>>420 What happened today?
422 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 02:14
これはお勧めです。 ↑お願いしまつ
423 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 02:21
424 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 03:17
鏡の前で美しく変身するあなた 私は世界中の誰よりも あなたが一番綺麗だと思う 私は世界一の幸せものです あなたと特別な日を共有出来て嬉しい あなたは私の一番大切な人 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 結婚式関係です。おながいします
425 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 06:53
これが典型的な日本の女性のイメージです。 ただし、実際はどうかは知りません。 私は女性ではないので。(笑) これをお願いします。
>>425 This is a typical image of Japanese women.
However, I don't know the truth because I'm not a woman anyway.
This is what is know as a typical Japanese woman. I don't know if it reflect the reality. I'm not a woman.
「これ以上の良い家はもう簡単には見つからないよ」 英訳おねがいします。
I'm not very sure that we are going to come across another house as good as this one.
>429 どうもありがとう!
431 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 10:23
「その仕事を選んで良かったこと、悪かったことをそれぞれ 教えてくだささい」 ”それぞれ”という語を入れておながいます。
432 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 10:37
イギリスでは昔、職業にランク付けがされていたと聞いていますが 本当ですか? (YESの場合)それによって効果があると思うことは何ですか? (Noの場合)なぜ、それは廃止されてしまったと思いますか? 上の3つ、お願いします!
433 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 10:49
日本語の勉強頑張ってるかい? 私が日本語教えてあげるよ! をお願いいたします。
Please tell us, respectively, what you think are the advantages and disadvantages of having choosen that job?
435 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:07
Do you study Japanese hard? I will teach you Japanese!
436 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:12
437 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:20
今度の今度はホントに映画見に行こうよ! をお願いいたします
438 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 11:25
>>435さん ありがとうございます(^^)
439 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:06
>>437 Next time, we really go see fuckin' movie all right?
440 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:08
>>439 (shit!)
Next time, we really go and watch stupid fuckin' movie.
441 :
名無しさんお腹いっぱい :02/11/05 13:10
@挫折の味を知っているかい? こんなに辛いもんはないよ。 奈落の底に落ちてく気分。見慣れた景色が壊れてゆくイメージだ。 A夢見た場所に見離されて 再起が不能と感じてしまう。 B命の次に大事なものは迷わずあなたと答えるよ。 C順風満帆いってりゃいいけど、もつれた足からとたんに崩れてしまう。
442 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:20
>>432 Is this true that in England long time ago, people used to got
ranked depend on what they do?
If Yes:
Is there anything good about the fuckin' system?
If No:
Do you know why has the fuckin' system been abolished?
443 :
きゅうぴっと :02/11/05 13:35
今日,米国社会は低識字者層の再拡大という深刻な問題に直面している。 2000年の大統領選挙戦において,共和党のブッシュ候補は,「小学校3年生までに全員が本を読めるようにする」ということを標語の一つに掲げたが, これは裏返してみれば,本を読めない小学校3年生が少なからずいるということを示唆している。さらに,非英語圏および低識字地域からの移民の急増によって, 成人人口のおよそ3分の1が社会生活に必要な英語の読み書きができないという事態が引き起こされているとの報告もある。 長くてすみませんが、おねがいします。
444 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:37
>>441 @Have you ever been really frustrated like shit? You can't
discribe the feeling like this. Everything goes fucked up.
I mean really hell.
AYou ain't get no more dream. You ain't feel no more poser to live.
BI would say you are the most important one next to my
miserable life.
COnce a small thing goes wrong, then everything turns sucks
unless it's perfect.
445 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:47
あなたからmoney orderがまだ届きません。 当然ですが、品物はまだ発送していません。 この取引は、ebayの場合と同じで、支払いを受け取ってから品物を発送 します。 英訳、お願いします。
446 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:52
>>443 Today, the American society is faced on the serious problem of
re-expansion of low literacy. In the presidential election
campaign in 2000, although the Republican candidate, Bush,
hung up the slogan: "All children to the third grade will be
able to read," this has suggested that there were some
third graders who cannot read a book. Furthermore, there is
also a report that there is about one-third of adult population
cannot read or write in English because of rapid increase of
the immigrats from the non-English areas, and low literacy
areas.
447 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:56
ちょっと長いですが、部分的でも良いので、英訳よろしくお願いいたします。 「日本では、政教分離の原則があります。 第二次世界大戦以前の日本は、政治と神道(天皇は神道の現人神とされて いました。)がくっついていて、それが日本の暴走に繋がったと考えられた ため、戦後は政治と宗教は切り離さなければならないとされました。 現在、日本の若者の多くは政治にも宗教にも関心がありません。 選挙の投票率もとても低いです。自分の一票がとても無力なものと思える からかもしれません。」
448 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 13:57
>>445 I haven't recieved your money order yet, and
of course, I haven't shipped the ordered items.
As the same as ebay, the item will be shipped after
recieving the payment.
449 :
きゅうぴっと :02/11/05 13:59
>>446 ほんと、どうもありがとうございました。
感謝します
450 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 14:03
>442 ありがとうございました。 ”the fuckin' system”のfuckin'を調べたのですが ちょっと見下したような表現なのでしょうか?
451 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 14:39
442自身が階級制度をクソと思っているような…
452 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 14:44
フォーメーションって英語でどうかくの?
453 :
きゅうぴっと :02/11/05 14:48
残念ながら,多くの国において,読み書き能力は満足のいく水準からほど遠い。 特にアメリカ,ドイツ,カナダといった先進国での読み書き能力の不足が目立っている。 これら諸国は高度の識字能力を持つ成人の比率が高い一方で, 満足な水準を下回る者の比率も同じように高い。
以下の文をお願いします。 ------ 私は日本に住んでいるんですけどそれでも注文できますか? もし注文を受け付けてもらえるならCDの値段と航空便による送料を合わせてご連絡ください。 ------
455 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:29
>>454 Do you take orders from residents in Japan?
If you do, please let me know the CD's price and shipping cost.
「この前、クラブのイベントでレコードをまわしました。 ジャンルはRock、Jazz、Latinです。 一晩中酒を飲んで酔っ払って、とても楽しかったよ。」 ↑ よろしくお願いします。
>>455 3分で答えていただいてありがとうございます。
458 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:38
>>432 442は、わざと捻じ曲げた英訳してるよ。
それに英語そのものにも間違いがいくつかあるよ。
良心的で暇のある人が訳してくれるのを期待しよう。
459 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 15:39
えっと、、外国から釣り竿を買おうと思ってるんですが、、 ===================== 初めまして、日本からメールしてます。 あなたの取り扱って折られる竿の中で、長さが7,2mのものに 興味があるのですが、品番は何になりますでしょうか? ===================== ↑を英訳してもらえると助かりますです。
>>458 You ain't even got no brain to show your fuckin' work.
461 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:14
以前海外に生地を発注する際の文章を英訳して頂いた者です。 その節はどうもありがとうございました。 で、またまた同じ所にメールをする必要ができて、再びお願いしたいの ですが、、、、、 前回の文章は下記のようにして頂きました。 >I would like to order XX yards of the exact same fabric >as that shown in the attached photograph, if you have it. >If not, please send me immediately a sample of >the similar fabric that you recommend me to use instead. で、今回は上記をふまえて、 「添付した写真の布地があるかないかだけでもメールで知らせて もらえると助かります。」 といった文章の英訳をお願いしたいのですが、すみませんが よろしくお願いします。
462 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:17
日本語が話せることは、今の仕事に就く条件に含まれていましたか? お願いします。
463 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:18
>>460 まずは初歩的な間違いだらけの442を直してみたら?
分かってないなら仕方ないけど。
>>454 Dear Sir:
I'm living in Japan. If I can order the item, could you tell me
the price of CD including the shipping fee by air?
Sincerely,
your name
>>459 Dear Sir:
I'm interested in one of your fishing rods with the length of
7.2 meter. I would like to know the product number of this rod.
Sincerely,
your name
465 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:26
>>456 「この前、クラブのイベントでレコードをまわしました。
ジャンルはRock、Jazz、Latinです。
一晩中酒を飲んで酔っ払って、とても楽しかったよ。」
I spun records at my club's get-together the other night.
They were from the Rock, Jazz, and Latin genre.
We drunk all night, and had a really good time.
466 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:50
>>464 the price of CD → the price of the CD
(If I can order the item → If I can buy the item)
7.2 meter → 7.2 meters
467 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:51
「協同組合」や「協業組合」の 英訳をお願いします。
468 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 16:58
>>462 Was the Japanese language requirement when you get this job?
(でも実際にはこう話されるだろう)
Japanese language was the requirement when you get this job?
>>466 Hey, thank you for picking my small errors, (I expected you would
do it.) but people don't really say in this case "If I can
BUY the item." You have to ORDER it. Buying and ordering are basically
the same thing, but in this case, I've never heard people
said "I can BUY the item." It's not grammatically wrong, but this
is not the way people talk. And I'm fuckin' tired and stressed.
I have a quiz and project due tomorrow. I have an exam on Thursday.
Fooling around with stupid 2-channnel just releasing my stress.
I'm going fuckin' bed right now.
470 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 17:17
471 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 17:18
これぐらいの休暇はヨーロッパでは普通なのですか? 日本でこんなに長期の休みを申請したら 上司は呆れるかブチ切れるかのどっちかです笑 上の文章をお願いいたします。 丁寧かつ親しげな文とかって英語にはあるのでしょうか? そんな感じで訳していただけたら最高です。 そうじゃなくても最高に有り難いです。m( _ _ )m
>>471 Is this how people usually take vacation this long in Europe?
In Japan, your boss would go crazy or be stunned if you do the
same thing.
>>472 第一文は何か変じゃないですか?
第二文は次の言葉の方があってませんか?
呆れる be stunned
ブチ切れる go through the roof
>>471 丁寧は言い方、親しげは言い方、汚い言い方はそれぞれありますが、
日本語との一番の違いは、年上、目上に対してあからさまは敬語を
使わないことです。(韓国語はもっとその傾向が強いようですが。)
日本語、韓国語は儒教の思想の影響があるようです。でも年上、目上
で言葉を意識しなくていいという意味では、英語は大変気楽です。
現在、僕の教授に日本人が一人いるのですが、彼とはずっと英語
なので、他のアメリカ人の教授のように、かしこまらなくてすみます。
>>473 >ブチ切れる go through the roof
初めて聞きました。普段アメリカ人が使わない言い方は残念ながら
知りません。
477 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 17:51
はぁレベル落ちたね
478 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 17:58
>>476 "Go through the roof" is a very common expression used by the Americans.
479 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:00
>>471 Is taking vacation as long as this/yours common in Europe?
Your boss would not believe it or get mad if you asked for
that long vacation in Japan. :-)
>>478 This is kind of weird that I've never heard of it in 8 years,
among many expressions like "piss you off," "be mad," or "go
crazy,", and so on.
481 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:08
>>472 失礼ながら、ちょっとだけ解説
>Is this how people usually take vacation this long in Europe?
これは、まともな英語になってません。
>In Japan, your boss would go crazy or be stunned if you do the
same thing.
go crazyは「怒る」というより、「大騒ぎする」とか「大ハシャギする」
というニュアンスです。
stunnedは恐ろしいことやショッキングなことに出会って「驚愕する」、
「凍りつく」という感じです。
>>480 It's not a street language. You will find it in both
spoken and written English.
I'll refrain from commenting on your "8 years" comment,
as I'm not here to pick a fight with you or anybody else.
483 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:12
>>478 >by the Americans
by Americans に。
>>480 その英語は、まともな英語になってませんよ。
これぐらいの休暇はヨーロッパでは普通なのですか? 日本でこんなに長期の休みを申請したら 上司は呆れるかブチ切れるかのどっちかです笑 Is it common in Europe to take such a long vacation? If I ask my superviser for such a long vacation in Japan, he will either be surprised or hit the ceiling.
485 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:16
イギリスでは昔、職業にランク付けがされていたと聞いていますが 本当ですか? (YESの場合)それによって効果があると思うことは何ですか? (Noの場合)なぜ、それは廃止されてしまったと思いますか? 442どなたかやってくださったのですが もう少し違いニュアンスを・・・どなたかお願いします!
486 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:26
>>485 (Noの場合)〜 は、文が繋がらない。
487 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:45
>>485 I have heard that, in England, occupations were (officially)
ranked in the past. Is that true?
If so, what do you think the ranking system achieved?
>>486 が指摘した通り、最後の文は??だけど一応直訳すると
If not, why do you think they abolished it?
488 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 18:47
>>486 , 487
(´д`;)ありがとうございました〜。
今後日本語にも気をつけます。
489 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 19:52
電話の応対などで ご用件はなんですか をお願いします。
490 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 19:56
What can I help you?
491 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 19:57
>>489 How may I help you?
>>447 を英訳してくださる方はいらっしゃいませんでしょうか・・・
493 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:15
>>490 >>491 その英語、変だって・・・
普通、そんなこと言わない。
>>489 普通はこんな感じ。
Hello, this is (会社名). Mey I help you?
オペレーターとかでなければ、May I help you?は省略しても問題なし。
普通は何も言わなくても電話をかけてきた方が用件を言うから。
もし相手の言ってることが飲み込めないとか、相手がなかなか用件を
言わない場合なら
Well, sir, what can I do for you? など。
皆さん答えてくれて有り難うございます。 すごく勉強になりました。感謝感謝です。
495 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:21
>>447 The principle of separation of religion and state is dilligently
practiced in Japan. Until the second world war, the Shintoism
was deeply incorporated in the state matters (note: the Emperor
was considered a living god). Because this close relation was
believed to have led to Japan's runaway actions that culminated
in the war, it was thought essential that religion and politics
be segregated from each other after the war. Today's young Japanese
are interested in neither politics nor religion. The voter turnout
is very low. This is perhaps because they feel their votes have
little influence.
× Hello, this is (会社名). Mey I help you? ○ Hello, this is (会社名). May I help you?
497 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:27
>>493 How may I help you? は、アメリカの会社の受け付けでは今でも
よく使われていますよ。特に、きちんとした会社ではね。
498 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:27
>>490 ,491,493
ありがとうございます〜。
話したい相手が不在の時に
電話をしてきた理由や来社してきた理由というのを聞きたいので、
493のが近いのかな???
499 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:33
500 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:37
>>493 How may I help you は普通に言うよ?とくに電話でのサービスセンターとか
ほとんどこれだよ?How can I help you もよくきくよ?
>>497 了解。
(でもMay I help you? のがずっと一般的じゃないかい?)
>>498 そういうシチュエーションなら
May I take your massage?
Or shall I have him/her call you back?
と言ったらいいよ。
502 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:44
うーん、 Hello, May I help you?よりも @Hello, How may I help you? AHello, How can I help you? のほうが自然かな? May I help you? はどちらかというと、相手がふらふらしていて こちらから声をかけてあげる時に使うかな。 How may I help you? は相手がこちらの応対を期待している時に 使う。
>>502 少なくともウソが二つ含まれてるぞ。w
ま、これで失礼するので後は適当に。
504 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:55
505 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:55
>>495 ありがとうございました!本当に助かります!
507 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:00
>>507 答えられるヤツがもう逃げたような...
509 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:03
パーカーの下が膨らんでたのでお腹が出てるように見えた。 お願いします。
510 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:08
>>509 It looked like he was fat since the bottom of his jacket
was swollen.
ですかねぇ。
膨らむが微妙でした。
511 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:14
>>509 The sweat shirt made him look like he got a beer tummy.
512 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:16
だれか、493以外の人でも502の少なくとも二つの嘘が何か わかる方いませんか?自分にはわからないので、気になります。
513 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:19
502です。 嘘を付いたつもりはありません。 私をウソツキを呼ばないでぇ。
514 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:45
なんか日本語が怪しい、、
515 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:12
スレ立てるまでもない質問スレで和訳もお願いします
516 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:20
「(医者が)急患を見る」 ってなんて言うんでしょうか。おねがいします。
517 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:39
treat an emergency patient
518 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:40
お店にいって 「ホットドッグをください」 よくつかわれる順に3つおねがいします。
Give me a hot dog with everything on it. Let me have a hot dog with no mustard. Can I have a hot dog with nothing on it?
520 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:45
Hot dog. Hot dog, please. Give me hot dog.
521 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:50
海外に出張に行く人に「気を付けてね!」と言う時は何て言いますか?
522 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:51
Take care of yourself.
523 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:53
>>518 一番、よく使われるであろう言い方。
One hot dog (please).
2番目、Can I have one hot dog (please)?
3番目以降、特になし。少なくとも5〜6通りはありそう。
524 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 22:54
I would like hot dog. これじゃあダメなの?
書き方がまずくてすいません。 「気を付けて出張に行ってきてくださいね!」でお願いします。
526 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:22
>>525 Please take care when you go to a business trip.
527 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:33
>>524 数を言わないとダメ。それじゃ何個か分からない。
528 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 23:34
>>527 I would like one hot dog.
これだったらいいの?
こうゆう言い方する人もいるの?
529 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:05
I'll have one hot dog, please.
530 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:45
>>528 527じゃないけど、それで問題ないよ。
最後にpleaseを付ければ、より注文する雰囲気が出てなお良し。
今できる最高の事をやれ ↓ Do what you can do the most でよろしいでしょうか?
532 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:54
do your bestじゃいかんかな
533 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 00:56
>>531 Do the best you can do.にすると、より英語っぽくなるよ。
534 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 05:30
すみませーん!! 「世代数依存型」って英語で何ていうんですか? お願いしますm(__)m
535 :
きゅうぴっと :02/11/06 06:00
「義務づける」ってえいごでなんというのでしょう? おねがいします
oblige
537 :
きゅうぴっと :02/11/06 07:25
「衣食住」ってなんていうの?
538 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 08:03
>>537 food, shelter, clothingだと思い升
539 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 08:03
>>534 「世代数」どういう意味?もう少し情報がないとわかんないよ。
あの、すみませんがどなたか
>>461 の英訳
やって頂けないすか?
541 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 09:41
Please would you let me know,by e-mail, whether you have the fablic shown in the photograph. かなあ。あとに Thank you for your co-operation をくっ付けとくと 「助かります」の感じが出ると思うけど。
542 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 09:43
>>461 It would be greatly appreciated if you could at least
let me know whether the fabric I enquired about
in my previous e-mail is available
なんてどうでしょうかっ
>>541 ,542さん
早速ありがとうございます。まじ感謝です。
544 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:35
545 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:53
私は12歳の時までピアノを習っていた 私は12歳の時まで渋谷にいた おながいします。
546 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 16:58
>>545 I took piano lessons until I was 12.
I lived in Shibuya until I was 12.
547 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:13
>530 問題ないかも知れないが、そんな言い方をするヤシはいない。
549 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:26
>>546 あ、すみませんが質問です。
これって have been とか使えますか?
550 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 17:38
>>549 have been は無理だけど文脈に応じて、こういう言い方は出来ますよ。
had lived(など)
had been living(など)
was living(など)
>>548 I would like (something), please.
こういう言い方は普通にありますよ。
>550 何を以って普通と言ってるのか、また、どこで普通なのかは知らないが、 ホットドッグ注文するのに、I would like one hot dog, please などと言うヤシが世の中にどんだけいると思ってるの?
552 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 18:09
>>551 May I help you, sir?
Yes, I would like one(two, three...) cheese-burger(s) and two coffees, please.
というような会話は、どこのハンバーガーショップでも普通に聞けますよ。
553 :
ほんまの神戸の山手の国際人 :02/11/06 18:14
外人さんと一緒に育ちました。英語ぺらぺらです。 家は洋館で、畳なんかありません。 食事もナイフとフォークしか使いません。 ハイカラでしょ。
554 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 18:18
何歳ですか?どこに住んでいますか? みたいな質問にたいして、 どう思いますか?(当ててみて。みたいなニュアンス) という表現を教えて下さい。
恥をしのんで聞きまする。 ガッツ石松的な「OK牧場!」は 「OkPasture」「OkFarm」どっちなんでしょう? それとも他に何かあるんでしょうか?
556 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 18:25
557 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 18:36
「株式会社○○○」を英語で書く場合、 「○○○ Co., Ltd.」あるいは「○○○ Inc.」のどちらがいいでしょうか。 この二つに、用法の違いはありますか?
558 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 19:03
>>555 OK Corral じゃなかったっけ、あの有名な西部劇映画は?
>>554 実際の会話の中でだったら Guess (please) とか言う感じでかるーく流せるけど,
E mail とかの書き言葉だとどうかなあ
I leave it to your imagination
が決まり文句ではあるが、コレはきかないで下さい,と言う意味だからね。
チャッメッ気が欲しかったら
Guess and tell me what you think
ぐらいかな。
560 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 20:35
>>557 いろんな場合が考えられるから
その会社が自社の英語名をどうしているかを調べるのがまず先決だと思う
相手方がある場合それ以外の表記をするのは失礼でしょう
もしその会社に英語名がないとしたら
国によって商法が違うので(当たり前だ)
日本の「株式会社」の定義ににそのままズバリの単語は難しい。
Inc はイギリス以外が多いと思うし 逆に plc はイギリス流だけど,
どちらも日本の「株式会社」とそのまま同じではない。
561 :
INORAN :02/11/06 21:02
次の問題解いていただけないでしょうか・・・。 次の日本語に合うように( )に適語を入れよ。 (1)アンが7時に私を訪れたが、そのとき私は夕食を食べていた。 Ann visited me at ( ),( )I was eating dinner. (2)ジェーンが滞在しているホテルは駅の近くにあります。 The( )( )Jane is staying is near the station. (3)私はナポリに住んでいますが、美しい都です。 Naples,( )( )( ),is a beautiful city. (4)秋は木の葉が落ち始める季節です。 Autumn is ( )( )( ),leaves begin to fall. (5)私はその靴を買った店を覚えていない。 I don't remember the ( )( )I bought the shoes. 多いいですが、わかるかたなんとかお願いします。。。
562 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:05
home, when hotel, where where, I, live the,season, whenコンマの位置が変 shop, where
563 :
INORAN :02/11/06 21:12
>>562 コンマいらないや・・・。
ってかありがとうございます!!助かりました!!
564 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:21
>559 ありがとー!
565 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:37
超幸せ お願いします。
566 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:48
いま私はどこにいるのか、この地図で教えてください。(10語か11語) [Could / where]
567 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:48
世の中にはやさしいひともいるなあ。
568 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 21:53
Where am I?
569 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/06 22:04
>>566 Could you please tell me on this map where I am?
>>565 Very happy
570 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:07
泉=spring ですか?
571 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:24
572 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:26
ありがとうございます
573 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:28
あなたから私にメッセージをください。
574 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:33
>>569 Could you please tell me on this map where I am?
↓
Could you please tell me where I am on this map?
575 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:35
アンビリバボーの英語の正しいつづりをおしえてください
unbelievable
以下の文を英訳していただけませんか? 私は学校には制服が必要だと思います。 制服がないとその中学校の生徒として認められないと思う。 制服が必要ない、私服でもいいという意見はわかります。 やはり私服の方が動きやすいし自分の好きな服が着れるからです。 だから私は登校や下校の時、学校行事の時などは制服で、 学校内では私服というのがいいと思います。 そうすれば両方の意見がうまくかみ合うと思います。 ただし私服でもいいがアクセサリーをつけたり、化粧をするのはよくないと思う。 そういう点は普段の生活と学校での生活との区別をしなければいけないと思う。 少し長いですけどよろしくお願いします
578 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 22:55
宿題は自分でやったほうがいいよほんとに
579 :
名無しさん@1周年 :02/11/06 23:06
んだんだ
>>576 おお、ありがとう!
アンビ〜リ〜バ〜ヴォ〜
>>539 >>「世代数」どういう意味?もう少し情報がないとわかんないよ。
534です。
個体(人)が、世代を重ねていきます。
その世代を重ねていく過程で、ある現象が起きます。
それを「世代数依存型」と英語で言いたいのですが、分かりません^_^;
お願いします。
>すみませーん!!
>「世代数依存型」って英語で何ていうんですか?
>お願いしますm(__)m
>>577 私も宿題は自分でするべきだと思うけど,あなた中学生?
最近中学英語で何を習うのか知らんけど,
この日本語を訳すとなると,中学校程度の単語と文法で
中学英語風に訳すのめっちゃムズい
きれいな文提出したら,「大人に頼んで訳してもらいました」ってことが
バレバレだと思われ。
583 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:14
584 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:16
>>581 Generation dependent とか Generation dependence が、
Genetics や Statistics の論文に一杯でてるよ。
これで google して、確認してみたら?
>>581 =534
まだいまいち不明です。
スマソですがもう一度はっきりさせて下さい。
「個体としての人」というのは「人間一人一人」と言う事ですか?
もしそうなら,つまり年を取ると言う事ですか?
世代を重ねると言うのがわからない。
一人の人は一世代しか形成できないのと思うのですが?
人類としての「人」と言う意味だとすると,
今度は「個体」と言う事がわからなくなります。
生物学かなにかの専門用語ですかね
よろしくご教示ください。
>>581 584 さんが行ってるので正解では?
自分にはわからん世界だ、きっと。
当方高1です。宿題は自分でやらなければいけないというのは 自分でもよくわかっていますが期限が迫ってるもので・・・ よろしければyっていただけないでしょうか
>>583 だって
>>577 が文章中で「中学校の生徒」云々って、言ってるからさ。
まあ 577 本人が中学生かどうかはわからんけどね(w
おっと、ごめんよ 577 クン。 それではなんとかしましょう。ちょっと待っててね。 ただしぜんぶはやらないよ。ヒントはあげよう。
590 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 00:58
>>587 ご本人がやって、有志で添削してあげるというのはいかが?
http://www.1001winampskins.com/ ↑のサイトに、winampというmp3プレーヤーのスキンを投稿したいのですが、スキンの紹介として
↓の文を英文で書きたいです。
このスキンは下記のプラグインに対応しております。
(VidAmp/tmsVU/MuchFX2/Enhancer v0.17/MikroAMP/Album List/Gucchi's Lyrics Plug-In)
↓で宜しいでしょうか?
The skin file adapts to the following plug-ins.
(VidAmp/tmsVU/MuchFX2/Enhancer v0.17/MikroAMP/Album List/Gucchi's Lyrics Plug-In)
添削お願いいたします。
※プラグイン(=plug-in)はmp3プレイヤーの機能を拡張するファイルで、新たなウインドウを
作るので、それらに対応したスキンもありますよということが言いたいです。
592 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:09
振り向いた笑顔ください私に お願いします
>>591 補足
(VidAmp/tmsVU/MuchFX2/Enhancer v0.17/MikroAMP/Album List/Gucchi's Lyrics Plug-In)
は7つのプラグインの名前です。
594 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:24
give me your look-back-smile というのは嘘です
595 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:27
「コンピューターが不安定になるので○○しないで下さい」 お願いします。
596 :
582=588 :02/11/07 01:30
>>577 ほらよ
In my opinion, school uniform is necessary.
Uniform is what we need to recognize a group of people as students from a junior high school.
I understand opinions that (以下続けてね)
Because (以下続けてね)
Thus I want to suggest the use of (私服)together with the uniform. Uniform has to be worn when we go to school and (学校行事のとき).
(私服)(を着る)(学校内では)
This is the best way to (意見を噛み合す)
(何々は良くない)to wear jewelry or to make up.
We have to distinguish (あと続けてね)
なるべく易しい単語と文型で書きました。
文法もスペルもチェックしてないから,自分でしてね。
597 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:30
>>595 コンピューターの何がどう不安定になるか何をするなと言いたいの?
それを言わなきゃ、とんでもなくピント外れの訳が出てくる可能性があるよ。
あ、そうですよね。すいません。 具体的には 「コンピューターが強制終了してしまうので(私に)メッセージを送らないで下さい」 です。 もし良かったら英訳をお願いします。
599 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:39
>>598 Don't send me any message because the computer shuts down
when you do that.
お〜!ありがとうございます。 助かります。はい。
602 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 01:54
>>601 >The skin file adapts to the following plug-ins.
(VidAmp/tmsVU/MuchFX2/Enhancer v0.17/MikroAMP/Album List/Gucchi's Lyrics Plug-In)
This skin file works with the following plug-ins.
ではどうでしょうか?
>>602 レスありがとうございます。
参考にさせていただきます。
604 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 03:30
「けんじは旅行の目的を忘れていた」は Kenji forgot what is the purpose of the trip at that time. でいいですか? what is the purpose of〜って警察官が観光客に質問するとき に使うって書いてあったのでどうかなとおもったのですが・・。 あと時制はどうなりますか?
605 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 03:50
Kenji had forgotten the purpose of the tirp at that time. でいいと思います。
606 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 04:00
>>605 どうもありがとうございます!なるほど、時制間違っていましたね。
あのwhat is the purpose of〜ってだめなんですか?
やっぱり警察官が観光客に質問するとき に使うのでしょうか?
607 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 04:12
>>606 こうも言えるよ。
Kenji had forgotten what the purpose of his(the) trip was at that time.
Kenji had forgotten what was the purpose of his(the) trip at that time.
608 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 04:19
>>607 何でhadになるの?
過去のある時点で旅の目的を忘れてたから?
いまいち完了形についてがわかりません。
everとかalreadyとかあきらかに完了形ですよっていうものがついてれば
わかるのですがこういう完了形によく使われる単語がないとよくわから
ないのですが、これがわかるいい方法をおしえてください
609 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 04:36
>>608 ,
>>604 hadをつける理屈:
forgetするのは動作で、『忘れていた』というのは
それ以前に1度forgetしたのがまだ尾を引いている状態。
だから完了形にする。
forgetした時点 忘れていた時点 現在
--------+-----------------+-----------------+-→
ってこと。
ただしforgetで「忘れている・思い出せない」という状態を表すこともできるので、
>>604 のisを“時制の一致”でwasにすればそれでも通じる。
Kenji had forgotten ...
Kenji forgot ...
Kenji didn't remember ...
どれでも言ってることは同じ。had forgottenにすると「すっかり忘れちゃってた」という
ニュアンスが出るらしいけど。
610 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 05:30
>>609 なるほど〜 こんないい方ってのはどうなんでしょうか? これでも意味は通じるのかな? Kenji remained to forget
611 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 05:31
>>607 どうもありがとうございます!what was the purpose of〜も普通の
一般人が言う言葉として使っていいんですね!!参考になりました。
612 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 05:51
>>610 remain to doだと「be to doの状態のままである」=「be yet to do」って意味に
なるからちょっと意味が違う。
それならremain forgettingにすると、あまりそういう言わ方しない気がするけど
意味は、まあ、通じるだろうなあ。
remain standingという言い方はするんだけど、どこに違いがあるんだろ?
be standingがあってbe forgettingがない、っていう違いによるんじゃないかな。
要するにremainはbeが来る位置でbeの代わりに使い、「依然としてbeのまま」
という色合いが出る、ってことでしょう。
613 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 09:04
remainの後って形容詞がくるんじゃないの?
614 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 10:04
以前のメールが手違いで送れていなかったかもしれないので、 確認してみます。 をおながいすます。
615 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 10:04
最近あなたからメールが来ませんが、あなた或いはあなたのお母さんの具体が 悪いのではないかと心配しています。 近いうちに、頼まれていたCDをあなたに送るつもりです。 英訳お願いします。
616 :
バカボンのパパなのだ :02/11/07 10:28
>>614 I will confirm that
since the last mail may not have been sent to you by mistake.
>>615 I am worried about you and your mother since I have not heard from you lately.
I will send the CD you have requested soon.
でどう?
>>616 おお、良さげですね。ありがとうございます。
早速使ってみます。
618 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 11:02
どなたかお助けください。和文英訳なんですが変なところ お願いします。 『私たちは、ことばを使っていると、ことばというものが いろいろな意味で力をもっているということを経験する と思います。』 If we use languages, we think me will experience that languages have powers in various meanings.
遅レスですみませんが・・・
>>613 書き方が悪かったね。
> 要するにremainはbeが来る位置でbeの代わりに使い、「依然としてbeのまま」
> という色合いが出る、ってことでしょう。
be+形容詞がアリなんだからもちろんremain+形容詞もOK。
be to doがアリなんだからremain to doもOK。
be ...ingがアリなんだからremaing ...ingもOK。
620 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 11:33
愛は文化の違いや言葉の壁をも超えるのだ! ↑お願いします
621 :
バカボンのパパなのだ :02/11/07 11:36
>>614 自分では納得してないんだが
もっとシンプルに
I will make sure that just in case the last mail may have not been sent
to you by mistake.
うーんイマイチ
>>618 『私たちは、ことばを使っていると、ことばというものが
いろいろな意味で力をもっているということを経験する
と思います。』
We realize that when we use our languages,
they have powers in various ways.
u-nn 最悪かも
622 :
バカボンのパパなのだ :02/11/07 11:40
>>620 愛は文化の違いや言葉の壁をも超えるのだ!
Love breaks the culture gap and the language barrier!
これは完璧のはず。
中途半端って英語でなんていうんですか?
624 :
誰か訳してくださいお願い :02/11/07 12:15
戦争で日本国民を地獄に至らしめた奴らが,一部のバカな奴らの計らいによって国民ではないとゆう,訳のわからん立場でのうのうと血税をむさぼっている状態。 天皇様,私はあなたが神だと言うからそれを信じて・・・・神のためだと思って・・・・死んでいったのに・・・・ 戦争に負けた瞬間に人間宣言ですかい? 私は自分を神と偽った単なる同じ人間にだまされて・・・ 万歳して死んだんですか・・・・・・・? 今度は私のために死んでくれませんか・・・? 同じ人間ですものね・・・・。 ・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・ いや・・・・・氏ねよ・・・・・氏ねよ・・・・・ お目ーが氏ななきゃだれもうかばれねーよ・・・・・・ 戦争でしんだ何千万という霊の気持ち・・・・・・
>>618 Through the use of language, we become aware of its power
in many aspects
>>620 Love knows no (cultural or language) boundaries
627 :
バカボンのパパなのだ :02/11/07 13:03
中途半端で betwixt and between 中途半端で放っておく子供だった →(何でもやりかけては【中途半端で放っておく子供だった】;彼は) He was a boy with endless half-finished projects strewn around her room. 中途半端な half-assed // half-baked // halfway // ill-defined // lukewarm // neither one thing nor the other 中途半端な (気持ちが)【中途半端な】 half-hearted 中途半端なことはしない do nothing by halves 中途半端なやり方 half measure 中途半端なやり方を →(対して【中途半端なやり方を】する;〜に) leave ~ half done 中途半端なやり方をする do by halves 中途半端なアプローチ tepid approach 中途半端な解決 halfway solution 中途半端な改革 half-baked reform 中途半端な気持ちで with a half-hearted attitude 中途半端な議決 tepid resolution 中途半端な経済改革 half-hearted economic reform 中途半端な仕事
タイトル 「届きました」 本文 〇〇さん、こんにちは。無事商品が届き、確認もしました。 ありがとうございました。また機会があればよろしくお願いします。 ↑の英訳をお願いします。
629 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 14:31
飛行機のチケットをとる時に(複数人分) 「横一列で並ぶようにして下さい」 「なるべく喫煙席から遠い席にして下さい」 お願いします。
630 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 14:49
>>628 I have recieved the product.
How are you doing ○○?
I have confirmed that the product has safely been delivered.
I would like to thank you and look forward to doing
bussiness with you again. 取引先じゃないなら
Thank you in advance when I ask you again. なれなれしいかな?
>>629 Please stand in a line.
I'd like preferably far from the smoking seat.
>>630 さん ありがとうございました。助かりました.
>>630 ありがと−!!
でも、preferablyの読み方がわからない、カタカナで教えて下さい。
バカでごめん
つーか 今全席禁煙席だよね? preferably=プリファラブリー I want a farthest seat from smoking seat. アイウォントアファーゼストシートフロームスモーキングシート
634 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:48
お願いします。 荷物受け取りました。 しかしCDが同封されてませんでした。 もし貴方がAを持っていないなら、私が送ったBを送り返して下さい。 私は貴方を信用しています。
635 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:58
>>634 The package arrived, but the CD wasn't in it.
If you don't have A, please return B that I sent you.
I trust your integrity. (或いは I trust you'll do the right thing.)
636 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 16:59
635さん、ありがとう!!
637 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:02
次の文どなたかお願いします。 今日では、なんらかの種類の宇宙船が一日中宇宙を飛んでいます。 だれもが月に行けるようになるまでに30年もかからないかもしれません。 私たちが月に行くのも、ちょうど外国に行くようなものになるでしょう。
638 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:03
>>629 Can(could) I get a seat away from the smoing seat area?
少しでも遠くがいいなら、The further, the better.を追加。
>>633 いや、ところがどっこいスリランカ航空は11月まで喫煙席があるのよ
私もビックリしてあわててるところなの。
重ね重ねありがとう。
>>634 I received the parcel.
However, the CD that I requested is not included in it.
If you don't have A, please return B that I sent to you.
I trust you.
>>629 訂正。こっちのがいいや。
Can(could) I get a seat away from the smoking area?
642 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:12
>>637 Even today, you will find a spaceship of one kind or another
is flying in the outerspace all day.
It may not take 30 more years before the time comes when
anyone can go to the moon.
We will probably be going to the moon someday as casually as
we travel to another country today.
643 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:14
>>641 ついでに、smoking areaもsmoking sectionに変えたら?
>>642 訂正
2行目の始めの "is" を削除する。
3行目の "the time comes when" も要らない。
>>643 ワタシは変えないけど、アナタがどうしても、そう言いたいならご自由に。
647 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:23
>>645 Don't get so defensive.
Smoking area is usually an area where people are allowed to
go to and smoke.
私は子供みたいに扱われたくないのです。 というのは I wouldn't be treated by you as like a child. で、いいのでしょうか?
649 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:29
>>648 I wouldn't want to be treated by you like a child.
(I don't want you to treat me like a child.)
>>649 あぁ!そうか〜なるほどです・・・
I don't want you to 〜 という言い方もあることを忘れてました、
どうもありがとうございます!
651 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:46
じゃんけんの掛け声は英語でどういう風にいうのでしょうか? よろしくお願いします。
652 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:50
>>651 rock, scissors, or paper と聞いた事があるような、ないような・・・
653 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 17:56
なんだよ! ジロジロ見んじゃねえよ!
654 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:04
What's the matter with you? Stop staring at me!
>>629 Can(could) I get a seat away from the smoking seat area?
Can(could) I get a seat away from the smoking area?
Can(could) I get a seat away from the smoking seats?
どれでもOK.
Can(could) I get a seat away from the smoking section?でもいいよ。w
>>647 >Smoking area is usually an area where people are allowed to
>go to and smoke.
2, 3箇所、直すと、もっと英語らしい英語になるよ。
656 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:06
>>655 As if you know what 英語らしい英語 is.
657 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:09
これってナンパ? ナンパなら他でやって!
658 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 18:25
ここで言う「君」とは2週間、日本に滞在した外国人のことです 滞在中、日本の女子高生に惚れられてしまったが、帰国した。彼は彼女への手紙を僕に託した。 ここから英訳お願いします。 「君の手紙について」 僕は君の手紙を直接ゆきに手渡すことができなかった。なぜなら、あれ以来、彼女に会う機会がなかったからだ。 だから僕はあの手紙を郵送した。まちがいなくそうしたから、心配しないでくれ。僕を信じていいよ。 でも一つだけ理解してほしいことがある。それは君が漢字とか、ひらがなを書いた最初の封筒を使わなかった ということだ。なぜなら、あれは特別な用途のための特別な封筒だからだよ。僕は彼ら(彼女)にとって、 あの封筒を見ることは良くない(もしくは、実際には、不快に感じる)と思った。実を言うと、あれは 我々、信者がしばしばお金を同封する宗教的な封筒なのですよ。しかも、それには宗教的な文字も書いてある。 もちろん、小森さんたちは、それが何を意味するかをわかるだろう。でも君はわからなかった。だから君は、 あの封筒を間違って使ってしまった。僕はあれが君の目的には適切ではないと思った。そう思わない? 僕はあれのかわりに別のを使った。ごく普通の日本の封筒を使った。(君から受け取った)全てのものを、 その普通の封筒の中に入れた。君が最初に、宗教的な封筒に書いた漢字やひらがなでさえも。でも文字だけだよ、 封筒そのものは入れなかったよ。どういう意味かわかる?つまり、僕は、君の文字だけを、宗教的な封筒から、 はさみをつかって切り取って、その切り取ったものを、普通の封筒の中に入れたんだ。これでいいかな?
ageha?
660 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:42
アメリカで最も多い姓はどの名前ですか?おながいます
661 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 19:46
>>660 John Smith
↑日本の山田太郎の当たる。
662 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:48
>>660 What is the most popular family name in the United States?
663 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 19:50
スマン 質問をまに受けてしまった。
664 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:51
665 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:53
>>660 >>662 What is the most common family name in the United States?
Not "popular."
この英訳できる? このおもちゃってうちらが小さいときからあるよね。(所有しているという意味ではなく 子供の時からちまたにあるっていう意味)
>>662 familiar ==> common
668 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:54
669 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:55
>>666 This toy has been around since when we were kids.
>>668 Oops. I meant popular ...
671 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 19:58
>>666 This kind of toy has been around since we were kids, hasn't it?
672 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:05
これでもいいよ We've seen this kind of toy around since we were kids, haven't we?
673 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:10
>>672 this kind→these kinds
のほうが良いと思われ。
674 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:15
675 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:20
676 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:22
>>674 these kinds of toys
まぁ場合にもよるが
おもちゃに類似品があるときとか
それも含めると複数形になるかと
(自分は恐縮ながら帰国子女なので
文法を日本語で説明するのは苦手だったりする...)
677 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:23
>>673 Nah.....
Should be THIS KIND.
678 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:25
679 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:26
>>675 popular→人気
common→よくある
名字は選べない
∴popular×
common○
680 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:33
>>675 >>679 popular=frequently encountered or widely accepted
大衆的な名前ってことです
681 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:33
つっこみさん、ほんとに帰国子女?
682 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:38
>>681 サンフランシスコに約5年間です。
(幼稚園から小学4年まで)
683 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:42
684 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:42
間違えました
上は682宛です
>>681 自分はcommonって習いましたが...
685 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:44
じゃあ、popular nameでよくある名前って意味になるのはわかるよね。 popular→人気 common→よくある は日本の中学生レベルです。
686 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/07 20:45
違うし...
681へのは合ってて
>>681 自分はcommonって習いましたが...
は
>>680 だし..
あと
>>683 もしかしたら自分の解釈の違いかも...
「こういうおもちゃ」ではなく「このおもちゃ」?
687 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:50
given nameとfamily nameをいっしょくたにするのも厨房的だね。
>>685
688 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:54
>>686 >「こういうおもちゃ」ではなく「このおもちゃ」?
「こういうおもちゃ」であってもthis kindで問題なしだってば。
680の件は同意。
popular name が「大衆的な名前」って意味にはならないよね。
popularは「人気がある」という意味に捉えるのが当たり前でしょ。
辞書の端っこの方に違う意味も載ってるのかもしれないけど、
それはよほど特殊な場合でしょ。
689 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:56
つか、kindなくても良いし This toy has been around since we were kids, right? This toy has been around for ages, right?
690 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:59
>>685 >popular nameでよくある名前って意味になるのはわかるよね。
ならないっちゅーに。。。
691 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 20:59
>>688 ここまで来て、なんだか申し訳なくなってきたが言わせてもらいます。
「popular name」でOKなのです。
ネイティブにも確認済みです。
popular name? よくある名前って意味になるよヨコだけど。 Susan is a popular name.
693 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:03
>>691 ネイティブに確認済みってのは、そいつの日本語レベル
によっては、なんの保証にもならないよ。念の為。
694 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:06
つっこみ君消えちゃったねえ。
695 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:07
>>689 寸分も変わってないなら、それでもいいよん。
同じメーカーから、まったく同じモデルが変化することなく延々と製造されて
いるような場合ね。
696 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:09
英訳お願いします。 「自分を構成する全ての原子が全て解放されて、ビックバンみたくなったらいいと思わないか?」 宜しくお願いします。
697 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:10
>>695 そこまで厳密じゃなくても、大丈夫だよ。
「昔からある奴」って一目瞭然なら。
698 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:10
>>691 原点に戻りましょう。この質問に対する答えはcommonが正しいと思いますよ。
そのネーティブさんには、「姓」のことだと言いましたか?
>660 :名無しさん@1周年 :02/11/07 19:42
>アメリカで最も多い姓はどの名前ですか?おながいます
699 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:10
>>691 ネイティブの日本語レベルどうこう以前に、popular nameの意味くらい
知らない日本人の英語のレベルが凄まじく恐ろしい。。。
700 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:11
>>691 聞き方が悪かったんじゃないの?
popular name 人気があって、よく付けられる名前である、したがって、
よくある名前である、と解釈することも出来なくもないけど、
それじゃ「風が吹くと桶屋が儲かる」的だわな。
そのネイティブも、よくある名前って意味にならないのか?と聞かれて
まぁそういう意味に捉えることも出来なくはない、みたいに言ったのでは?
701 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:12
英訳お願いします。 「自分を構成する全ての原子が全て解放されて、ビックバンみたくなったらいいと思わないか?」 宜しくお願いします。
702 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:13
>>698 「commonが正しいと思いますよ」って思うだけですか?
だからいい加減にして。
703 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:15
>>697 負けず嫌いみたいだね。w
ま、それも間違いとは言わないけど。w
初級者などを対象になるべく分かりやすく説明してるって
意図を汲み取れないかなぁ・・?
704 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:16
>>702 I was just being polite. "Common" is the correct word in this case.
Happy, now?
>>660 なるほど、もとの質問はこれか。
>>アメリカで最も多い姓はどの名前ですか?
姓の場合、common がまず出てくる。
でも、692にも書いたけど、下の名前の場合は
「親が自分の意志で選べる」って意味も含めて、popular でも
ぜんぜん構わないと思う。下の名前の場合は、commonでも、 popularでも
構わないと思うよ。結果的には同じ意味だし。
706 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:18
個人的には、姓つまり名字だよね? は、common だと思います。理由は、705
708 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:21
Alright whatever you say. whatever you want to believe. I guess its none of my business, right? or yours. Im outy.
709 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:21
>>アメリカで最も多い姓はどの名前ですか? これでpopularなんて言葉出してくる使う奴はアホや。
710 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:23
Don't you know that all the atoms that constitute themselves are released and a big van occurs?
711 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:24
ボクのcommonも閉鎖されました
big Value-Added-Network? (LOL
713 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:26
何か私が考慮に入れるべきことがあったらまたメールしてください お願いします!
714 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:27
>>705 上の名前とか下の名前とか,アメリカ人の上の名前って何?
もめてるときにわざと混乱させようと思ってるの?
ここ、初心者がみてるんだよ。ややこしい事書くなよ。
っいうか、最初の質問が「姓」についてのものだって自分で認めてるのに
まだ"first name" の議論に粘着する理由はどこにある!?
715 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:28
>>710 big van って何のこと言ってるの?
I didn't know that "atoms constitute themselves."
716 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:31
>>713 If you can think of anyting else I should consider, please e-mail me.
717 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:32
「暫定自治政府」 英語に訳すとどんな感じでしょうか?
>>714 下の名前って日本語の意味だよ(岡田太郎の太郎)
692にも書いたって、ちゃんと断ってるでしょ。
初心者とか、どう関係あるわけ?
>まだ"first name" の議論に粘着する理由はどこにある!?
まだ・・・と言われても。
誰かと勝手に、混同してるんじゃないの?
719 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:34
>>717 Provisional autonomous government
Provisional self-governing body
720 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:34
721 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:35
>>719 サンクス!
ちなみに略してしまうと「PAG」「PSB」で語弊はないですか?
722 :
big bang :02/11/07 21:38
Don't you know that all the atoms that constitute yourself rleased and be a big bang?
723 :
big bang :02/11/07 21:39
Don't you know that all the atoms that constitute yourself released and be like a big bang?
724 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:45
>>721 ざっとgoogleで釣れたのをみたところ、違う言葉の略がたくさんあったので
略さないで使った方がいいと思います。
>>718 アメリカ人は姓を先に名前をあとに縦書きする言語をしゃべるのかと小一時間...
依頼主がいる事を忘れてるんじゃないか?最初に質問した人はえいごが苦手だから
頼んでるんでしょ?その人がきいたのは「姓」で最も多いのは何ですか、を
翻訳して下さい,だったんでしょ?「上の名前」と言う書き方は
そういう人たちを混乱させますよ、といってるの。
>first name の 議論に粘着
もう一回自分の 705 のカキコ読み返してから物を言えよ。
あんた以外にFirst name の事に附いて議論してる人がいますか(元の質問者も含めて)
sage
726 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:52
ワールドカップをテレビで見たその瞬間から私は彼にとても惹かれました。 彼はもっともっと大きく飛躍するでしょう! こんな感じの内容を英訳おながいします。
727 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 21:53
「すね毛」は英語で何と言うのでしょうか? 調べてみたのですが判らないので、ココに来ました。
>>725 名字の場合と、親が選んで付けた名前を「比較」したのです。
名字は、commonの方が一般的だと思う。
親が、多数ある中から好きなのを選んでつけた名前の場合は
popular、common, どちらでも良いと思う。
そうゆう風に説明したのです。以上。
粘着してるのは、そっちだろ。
729 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:00
>>727 Leg hair, hair on the leg
↓すね毛を取るクリームの宣伝から
Surgi-Cream bikini and leg hair removal
730 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:17
私は官僚は好きではありません。私たちの税金を使って、怠けすぎています。 をお願いいたします。
731 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:19
>>730 I don't like beurocrats, because they always goof off on taxpayers money.
732 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:22
>731様 by ...ingを使って書く場合はどうすればいいですか?
733 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:32
>>732 I don't like bureaucrates, because they are always slacking
off while getting paid from the taxes we pay.
734 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:34
>>732 I don't like bureaucrates, because they always make
their work easier by spending our tax money.
735 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:45
私の家はバス停にもスーパーマーケットにも近いです。 先日近所に住んでいる叔母がケーキを持って訪ねてきた。 彼女はあたりを見回したが誰も来る気配はなかった。 お願いします。
736 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:47
>731,733,734様 Thank you!!
737 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 22:59
>>724 サンクス。そいう手があったとは…精進します。
738 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/07 23:00
My house is within a stone's throw of both a bus stop and a supermarket. The other day my uncle who lives in the neighborhood came to see us with a cake. She looked around, but not a soul seemed to turn up.
739 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/07 23:02
EVE ◆8ZTCcC3EVEさんありがとうございます。
741 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:04
>>735 My house (home) is close to both a bus stop and a super market.
My aunt, who lives close by, came for a visit with a cake the other day.
She looked around but saw no signs of anybody coming.
742 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:08
ワールドカップをテレビで見たその瞬間から私は彼にとても惹かれました。 彼はもっともっと大きく飛躍するでしょう! こんな感じの内容を英訳おながいします。
743 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:16
>>742 Since the moment that I saw him on TV during the world cup, I was attracted to him.
I am positive that he will success!
ちょっと違いますが、いかがでしょう?
「私は酒に強い。」「私は酒に弱い」の英訳は "I'm strong in sake." "I'm weak in sake"で合ってますか? もし間違っていたら、どなたか英訳してもらえませんでしょうか?
745 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:29
その時計どうしたの? 彼からの誕生日プレゼントでもらったの。 そのネックレスは誰からもらったの? これはバイト先で拾ったの。 英訳お願いします
746 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:31
にわかファンかよ
747 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:35
>>745 How did you get that watch?
My boyfriend gave it to me as a birthday present.
Who gave you the necklace?
I found it at where I work.
748 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:39
>>744 I can (not) handle sake well.
I get (don't get) drunk quickly when I drink sake.
My body tolerates (doesn't tolerate) sake.
確か勘を働かすとかそんな感じの意味だったと思うのですが、 ??? one's xxx(xxxはなんか体の一部だったと思う) わかります?
750 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:42
その仕事をするといくらもらえるの?そのお金は何に使うの? それをしたらどうなるの? よろしくお願いします
751 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:42
>>749 use sixth sense (?)
752 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:42
・2人の警官に追われて、泥棒は左手の大きな建物の方へ急いで行った。 ・あたり一面真っ白な雪で、子供達は雪ダルマを作り始めた。 英訳お願いします。
753 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:43
>>750 How much does the job pay?
What are you going to do with the money?
What would happen if you (I?) did that?
754 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:44
>>728 , 689
すでに何回も指摘されているようだけど、
よくある名前、一般的な名前、多い名前という意味ならcommon
多いという意味合いで、popularという言葉は使わないですよ。
名字も親が選んで付けた名前もへったくれもありません。
英語のpopularの意味を知っていれば、こんな疑問は出てこないはずだけど。
日本語で言う「ポピュラー」と混同すると間違えます。
755 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:45
How much money do you make from that job ? and what are you gonna spend the money you make ? What will happen when you do it
いえ、確か ??? my xxx とか使い方するかと・・・
757 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:45
>>752 Chased by two cops, the burglar ran toward a large building on the left.
The ground was covered with snow, and the children began making a snowman.
758 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:47
759 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:49
信号が青になるまで渡ってはいけません お願いします
760 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:50
>>759 Wait until the signal turns green.
Don't cross the street until the signal turns green.
761 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:51
wait for the green signal
762 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:52
>>760 761 thanx !
763 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:55
この機械を導入する事で、どの様な効果がもたらされるのですか? 英訳してくださいお願いします
>>758 サンクス!!
play one's hunch
でした!あ〜スッキリ
765 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:56
what would be good if we had that machine
766 :
名無しさん@1周年 :02/11/07 23:58
>>763 What could we get from that machine?
767 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:02
こっちの仕事の方が儲かる お願い!
768 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:03
more money in this job !
769 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:04
>>767 This job pays better.
770 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:04
>>767 I can get paid much more with this job.
771 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:05
事故に遭って気を失った息子が目を覚ました際に、 まだ朦朧とした彼に父親が 「春夫、俺が判るか?」 お願いします。 英語らしい言い回しなら大きく意訳になってもいいです。
772 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:09
理由なき反抗←みたいな感じでお願いします
773 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:13
>>771 Haruo. It's me, your Dad. Do you get me?
774 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:22
男は私にイチコロ お願い
775 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:25
Men go nuts for me
776 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:25
>>771 Haruo, do you recognize me?
Haruo, can you see me?
など(文脈や春夫の状態しだい)
>>772 ジェームズ・ディーン主演の「理由亡き反抗」ならrebellion without a causeだけど。
rebellion without reasonとも言えるね。
777 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:30
>>776 日本語も英語ももまちがっとるぞ。
理由なき反抗 REBEL WITHOUT A CAUSE じゃ。
778 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:30
訂正 「理由亡き反抗」→「理由なき反抗」
779 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:32
>>777 そうじゃったか・・・ ウロ覚えで失礼いたした・・・
780 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:35
「会った時から好きだった」 「会う前から好きだったわ」 お願い
782 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:38
質問を出す連中って、なんでこう細かいんじゃ こね回してるって印象。
783 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:41
780) Since I met you,I have been in love with you. Before I meet you,I have been in love with you. I am also looking for better expressions!!
784 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:43
I've loved you since the first moment I saw you I've even loved you before I saw you.
785 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:48
786 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:50
>>782 Those who ask questions are very fussy.
They seem to make their questions so meticulous.
787 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:51
>>784 I'D にしちゃうと今は愛してないことになっちゃう。
788 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:52
「この料理には野菜を多く用います」 よろしくおねがいします。
789 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:52
790 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:53
>>780 I've been loving you since I first met you.
I've been loving you since before I first met you.
791 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:53
You need a plenty of vegetables for this dish.
792 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:54
this dish needs many vegetables
793 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:55
>>788 What I have just cooked needs a lot of vegitable.
794 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:56
>>780 I've loved(liked) you since I met you.
I've loved(liked) you (even) since before I met you.
I've been in love with youでも可
795 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 00:58
何かに一生懸命になっても、それを手に入れた時、 『なんだ、こんなものなのか』と思う事がよくある お願いします
796 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:01
>>795 This is what I busted my tail for?
This is it?
797 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:02
>>795 I am often disappointed with what I really wanted to get.
I often feel empty when I've got what I really want to get.
難しい。だれか改訳して。
798 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:06
>>795 I often wonder, when I finally get something I worked hard for,
"is it worth all the trouble I went through?"
799 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:06
>>735 I live near the super market and bus stop.
The other day my aunt, who lives about here, visited me with cakes.
She looked around, only to find no one comes.
誰か添削してください。
800 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:07
800
801 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:13
>>799 (1) supermarket はone wordだったと思う。辞書で確認してください。
特定のスーパーのことを言ってるのなら the、ただ近くにスーパーが
あると言う場合は a です。
(2) dayとmyの間にカンマがあるべき。
about は nearかaround の方が良いのでは。
(3) ... to find no one COMING
>748さんどうもありがとうございます!
803 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:40
この本には作者がどの様にして、強い女性になったかが書いてある 英訳お願いします
804 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 01:46
>>803 The author describes how she became a "strong woman" in this book.
805 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:06
>>804 ありがとう
しかし、主語をこの本にしたいのですが
よろしくお願いします
806 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:08
>>805 This book describes how the author became a "strong woman."
This book describes what the author had to go through to become a "strong woman."
807 :
804じゃないけど :02/11/08 02:11
This book tells (you) how she became a strong woman. (tellの後は原則的には目的語が来るべきなんだけど無くてもOKな場合もある)
808 :
804じゃないけど :02/11/08 02:12
× This book tells (you) how she became a strong woman. ○ This book tells (you) how the author became a strong woman.
809 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:16
810 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:17
君がやった事は僕には出来ないよ 僕だったら、君がやった事は出来なかっただろう お願いします
811 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:21
>>810 I cannot do what you did.
I would not have been able to do what you did.
812 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:23
>>810 I can't do what you've done.
I can't do what you did.
I wouldn't be able to do what you did.
I wouldn't have been able to do what you had done.
813 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:30
I can't do what you've done ここでいうhave doneってのは 私がした前に君がしたから大過去の完了形ってとらえればいいの?
814 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:34
>>813 そんな大層な意味はないですよ。
英語ではしばしば、単純な過去形とhave 〜edの使い分けが曖昧で
単に過去にあったことを指している場合もよくあるんです。
815 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:39
>>814 なるほど。非常に難しい。 でもI can't have done what you've done とはいわないの?
816 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:49
>>815 I couldn't have 〜 にすれば大丈夫だよ。
817 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:52
「太郎はどこにいるか知ってますか」 「ええ、どの辺にいますよ」 お願いします
818 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 02:55
>>815 I can't do what you've done.とI can't do what you did.は、
なんとなくニュアンスの違いはあるけど同じ意味と言っていいです。
I can't have done 〜はあまり聞かないけど、あえて言うとしたら
こんな場合なら言えるかな。
Hey, did you already finish it?
No, I can't have done it that soon. You know that.
I could have 〜ed/I couldn't have 〜edはごく普通の表現(仮定法)で
出来ただろう、出来たはずだ/出来なかっただろう、出来なかったはずだ
819 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 04:24
ここでは何語で話しているのですか?
820 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 04:45
君がやった事は僕には出来ないよ 僕だったら、君がやった事は出来なかっただろう I can't do what you did. I could never have done, what you've achieved.
821 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 04:46
>>819 What language do you use here?
822 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 04:58
>>820 >I could never have done, what you've achieved.
I could never have done what you had achieved. に。
823 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 05:03
>>822 勝手に直さないで下さい。
>僕だったら、君がやった事は出来なかっただろう。
>僕だったら、君がやった事は出来ないだろう。
824 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 05:08
>>823 I could never have doneの部分はどちらも同じなのに、この部分の訳が
>出来なかっただろう
>出来ないだろう
と違っちゃってますよ・・・
それとdoneの後のコンマは是非とも取りましょう。
825 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 05:09
頭かたすぎの英語オタク発見
826 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 05:18
>I could never have done, what you've achieved. なぜdeonの後にコンマを付けてみようと思ったのですか?
827 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 05:44
deonのあとにはコンマをつける。 世界の常識だよ
828 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 06:00
これからも仲良くしよう って英訳するとどうなるの?
>>829 We gonna be friend like we are.
831 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:27
friendS
832 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:43
「久しぶり」って表現でLong time no see.ってのが よく使われると思うんですけど、 手紙やE-Mailとかで、久しぶりに手紙をもらった(出す)、 と言う場合はどう表現したらいいのでしょうか? こう言う場合も"see"を使ってもいいのでしょうか?
833 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:50
>>832 インスタント・メッセージやチャットでは使われているどころか、
LTNSという略語まで普及しています。ですから、e-mailでもOK
かと思われます。
I haven't heard from you for a while 或いは
I've been out of touch for a while 等の方がいいとは賢明
だとは思いますが。
>>832 Haven't heard from you long time
835 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 09:59
私の分までかわいがってね。 おねがいします。
837 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 10:14
∧_∧ (´∀`*)< life sucks __(⊃旦⊂)_ /____/ミ\ /※ ※ ※~|ミ ミ ミ ヽ /※ ※ ※ ※.ゞミ ミ ノ ⌒  ̄⌒⌒⌒"⌒""
839 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:20
>>835 Take good care of ○○ for me, too.
840 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:35
「以前、図書館についてメールした者ですが、初めのメールを またお送りします。よろしくお願いします。」 をお願いします。
841 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:52
>>840 I have sent a mail regading the library before,
I will remail you. I appreiciate your kind support.
842 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 11:55
>>839 ありがとうございます。多分こういう言い方
って英語ではあまりしませんよね。
844 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 12:10
>>839 例えば自分の子供をbaby sitterに頼んだり
ペットを預けるときは
Please take good care of Michealとか言う。
845 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:12
彼は車にひかれそうだった。お願いします
846 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:20
>>845 He almost got run over by a car.
847 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:25
彼は授業があまりに退屈で眠りそうになった。 お願いします。
848 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:27
He got almost hit by the car.
849 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:32
>>847 He almost dozed off during the lecture because it was so boring.
850 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:34
get run over 轢かれる get hit 跳ねられる
851 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 14:53
>850 run over:to hit someone or somthing with a car or other vehicle.
852 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:22
>>851 私の辞書ではもっと細かく定義されています。
run over
phrasal verb [M]
(of a vehicle or its driver) to HIT AND DRIVE OVER the top of (someone or something)
853 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:24
>>849 ありがとうございました。 doze off いただきます
854 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 15:27
だまって聞いてればいい気になりやがって。 調子に乗ると、痛い目にあうよ。 をお願いします。
855 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:07
「キリ番」ってどう表現したらいいですか?
856 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:41
席で待っていて、終わったら持っていてあげるよ 英訳お願いします
857 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 16:55
新しい仕事を始めるのは、とても大変なことだと思います。 身体に気をつけて、頑張ってくださいね。 英訳お願いします。 転職して人に言う場合です。
↑間違えてしまいました。 × 転職して人 ○ 転職した人
859 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 17:03
>>857 It must be really tough starting a new job.
Take care of yourself, and good luck.
東京に住んでて一番困ったことは、人が多すぎること、あと、いつのまにかお金がなくなる事。 だからお金のない自分にとってはとても辛いっすよ。 お願いします。
861 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 17:06
>>856 何を、何が終わったらの事かわからないから、適当なのを選んでください。
Wait at your (seat, desk, table). I'll bring it to you
when (I'm finished, it's finished)
862 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 17:32
ここからあそこまでの幅を正確に計っといてください 英訳お願いします
863 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 17:42
>>862 Please have the width from here to there measured accurately.
864 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 18:26
>>862 Please measure the accurate distance from here(this point) to there(that point).
Pleaae get the accurate distance from here(this point) to there(that point).
遅レス スマソだが Long time no see は 中国語の「お久しぶり」の直訳だとか 聞いた話で証明はできないです Native にきくと,つい最近の造語じゃないかといってた。 中国語スレへいってきいてこよう
866 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 19:52
その商品の高さと幅と奥行き、重さを教えてください その商品を1回の注文につき、何個まで購入する事が可能でしょうか? 英訳よろしくお願いします
867 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 19:58
>>866 Please let me know the height, width, depth, and weight of
that product. Also, how many units of this product can we
purchase at any one time (i.e., per order)?
868 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:17
外国の人に手紙を書くのは初めてで、とてもわくわくしています。 私は父、母、弟をもつ四人家族です。弟は小学校に通っています。 埼玉というところに住んでいます。 埼玉は日本の中でもとても人口が多いところです。 日本は、四つの季節があります。春、夏、秋、冬。今は冬なのでとても 寒いです。時々雪が降ることもあります。 だけど、冬が終り、春が来ると桜というとても綺麗な花が咲きます。 あなたにも見せてあげたいです。 わたしは、ガーナの事も勉強しました。ガーナはとても自然が多い国だそうですね。 日本ではガーナのカカオが有名です。わたしはチョコが大好きです。 まだまだたくさんガーナの事を知りたいので教えてください。 お返事かいてくれたら嬉しいです。 では、さようなら。 長くてすみませんが英訳お願いします。
869 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/08 20:43
>>868 It is my first time writing a letter to someone other than a Japanese,
and I am very exited about it.
I have a father, mother and a brother as my family.
(My brother goes to elementry school.)
I live in a place called Saitama,
a place in Japan where it is pretty crouded.
Japan has four seasons. Spring, Summer, Autumn, and Winter.
It is winter now, and it's very cold. Sometimes it even snows.
But when winter ends and spring comes, beautiful flowers
called Sakuras bloom. I wish I could show them to you.
I have also studied some things about Ghana.
I heard that Ghana is a country with alot of nature.
In Japan, Ghanaian cacao beans are very famous, and I love chocolates.
I would like to learn more about the country of Ghana,
so can you please teach me?
I would be so happy if you could write back.
Sincerly,
------------
となりますね。
870 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:46
そのサイトをくまなく探してみましたが、そのソフトはどこにも 見当たりませんでした。 英訳お願いいたします。
871 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/08 20:50
>>870 I have search every part of that site, but
I could not find that software.
となりますね。
872 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 20:50
>>870 I searched the Website thoroughly but could not find that
software.
873 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:00
>>871 >I have search every part of that site,
I have searched every part of that site,
>>871 ,872,873
どもどもです。ありがとう。
875 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/08 21:07
877 :
名無しさん :02/11/08 21:28
(ネットショップへの問合せで) 「小切手を同封して送るのでしょうか。その場合、先にEメールにて、 送料などの諸経費をあわせた合計金額の見積もりをお願いすることは できますか」
879 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:33
>>877 Am I supposed to enclose a check with my order?
If so, can I have you e-mail me what the total
amount would be, including the shipping and other
charges, before I send you my order?
880 :
これどう? :02/11/08 21:33
I thought Somebody'd make the game featuring Tamachan, but it came as a surprise to me that it came as an adventure game not a gory shooting one. The last part of parting with tamachan drove me to cry.
882 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:41
>>869 さん。どうもありがとうございました。868
883 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:48
>>880 >Somebody'd
somebody wouldを略したのかな?
だとしたら、まずそういう風に略さないよ。
884 :
これどう? :02/11/08 21:50
883> ああいう略し方はないのですか?
885 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 21:56
すいません 「仕事で〜」と言いたいとき ON BUSINESS というのは「商用で〜」という言い方に聞こえます 「仕事の性質上〜」というのは何と言うのですか?
886 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:23
>>885 due to the nature of the business とかはどうか
887 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:35
>>886 恐れながらそれだとちょっと直訳すぎて・・・
ちなみにbusinessよりもjobのほうが適切な気がするのですよ。
for the jobとかon one's jobとかが良い様な悪い様な。
888 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:40
というよりも「仕事の性質上」だけじゃ訳せないのでは? きちんとすべての日本語を書かないと訳しようがないと思うけど。
889 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:50
>>888 友達に「仕事で世界を旅するんだ〜」
みたいに書いきたいんです。
890 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:53
I travel aroud the world for my job.
891 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 22:59
君はこの書類の重要性を知っていたのにもかかわらず 何故、放っておいたんだ? を英訳お願いします
>>865 Long time no see の件 皆さん別に興味はないと思うけど
一応ご報告まで
中国語スレでこのようなお答えをもらいました
好久不見了
ハオジウプジェンラ
不見 が no see と対応しているので
やはり中国語起源説は有力なようにおもわれます
893 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:06
why have you been leaving the documents ?knowing these are very important .
894 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:09
>>892 Google でサーチしたら、インディアナ大学の田中と言う人が多くの
中国人がそう断言するが、しっかりした根拠は見つけられていない
様な感じの事いってたよ。
少々粘着ぎみですが for the jobとon the jobでは どんなニュアンスの違いがありますか?
896 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:19
>>891 Did you know how important this document was,didn't you?
Why did you leave this document at that time?
897 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:19
こまいですがdocumentは単数で使うべきでしょう。 Why have you been doing nothing with this document, knowing this is important?
899 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:26
knowingは不自然ではないです。 それよりもフカギモンブンっていったっけ Did you〜、didn't youが不自然。 文頭のDid、いりません。
900 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:31
knowingは不自然じゃないけど、
>>897 のWhy have you been doing nothing with this document,が不自然だね。
他の人たちの「放っておく」をleave documentとしてるのも不自然だけど。
901 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:33
>>895 for the job 仕事のために
on the job 仕事を通して (あるいはその仕事に関して)
ですが 文脈にもよります
仕事で世界中を という意味なら 上のどちらでも変です
仕事の関係で(つまり自発的な旅行じゃない)ということだから
I travel around the world due to the nature of my job
I travel around the world because of my job
とかじゃないかと
皆さんのご意見はいかが
902 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:35
903 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:38
そもそも放っておくの意味がわからない。 重要な書類なのに机の上に置いておいたのか? それともやるべきことをやっていなかったのか?
904 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:48
>>901 仕事で世界中を というのと 仕事で世界を
というので違いがあるの?
because of はわりとしっくりくるね。 ちなみに「仕事で世界をまわるんだ〜」 は主語はIではなくYOUなのですよ。
906 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:55
I travel around the world because of my job と I travel around the world for my job の違いがわからないんだけど。
907 :
名無しさん@1周年 :02/11/08 23:57
仕事の関係で、だろうが 仕事で、だろうが 仕事のために だろうが一緒だと思うが・・・。・
908 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:02
>>906 簡単に言うと
I travel around the world because of my job
仕事のせいで世界中を回る(回っている)
I travel around the world for my job
仕事のために世界中を回る(回っている)
いや仕事でまわるの大変だろーなーとか思ってしまって for the job だとなんか肯定的な部分があるような 違ってたらスマソ
910 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:05
文法的な点は除いてコミニケーションの観点からいえば 意味は同じでは? それにbecause of は 〜の原因で という意味が根本だから 〜の為にと訳してもいいと思うけど。
>908 かぶった スマソです
912 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:09
>>910 意味としては同じです。
ただしbecause of の方がやや堅い印象を受けるかな。
913 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:09
>>909 喜んでやってる場合
I get to travel around the world because of my job.
ニュートラルの場合
I travel around the world because of my job.
嫌々な感じする場合
I have to travel around the world for my job.
914 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:09
>>905 「仕事で世界をまわるんだ〜」なら、こんなんでどう?
Oh, you travel around the world on business?
Oh, you travel around the world for business?
Oh, you travel around the world for your job?
915 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:11
>>913 for my job に嫌々というニュアンスは全くありません。
もちろん前後関係にもよりますが。
またbecause of 〜の方がより原因を突き詰めている言い方なので
あえていえばこちらの方が、文章の前後関係によりますが、喜ぶにせよ
悲しむにせよ、原因をはっきりあらわしたいと言う気持になります
916 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:12
つーか全部同じだって。
917 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:15
>>915 "I have to" の法です。"for my job"は前出の例文を無意識にコピーしただけです。
918 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:18
人間関係に悩んでいます お願いします
919 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:22
日本語も英語も、随分曖昧な表現が使われますね。 他の言語もそうなんですか、例えばドイツ語とか?
920 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:31
キリ番ゲットされた方はお知らせください。 を英訳してください。
921 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:32
>>918 I've been annoyed with some relations
I've been worried about some relations
I have some trouble with relations
誰との人間関係か、どこでの人間関係かによって少し加える必要がありますね。
(with 誰々)とか(in どこどこ)とか
922 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:39
>>981 I'm not getting along with my classmate(s)/coworker(s)/boss(es)/etc.
923 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:44
>>918 I'm in trouble with relationship.
924 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 00:55
>>919 Is expression also with fairly ambiguous Japanese and English used? so are other languages -- it is -- for example, German
925 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:03
女性でしたら無料で入れる映画館がありますよ 英訳よろしくお願いします
926 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:23
>>925 There is a free-of-charge theatre for ladies.
927 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:31
>>925 There is a movie theater you can get in for free if you are a woman.
928 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:38
>>891 You know these papers are very important and
You know how important these papers are and
You were well aware of how important these papers were and
why have you left them unfinished until now?
why haven't you done anything until now?
929 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:41
彼女と初めてキスをしたのは何回目のデートの時だ? 3回目だ やはりそうか、お前はゲイだと思われたから振られたんだよ お願いします
英語で手紙を書く際に、あらかじめ断わっておくための文章として ↓を訳してください。よろしくお願いいたします。 私は日本人で、英語をよく理解していませんので、おかしな表現があったらすいません。 (文意が伝わればいいですので、適当に手を加えていただいて結構です。)
931 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:48
how many dates did you need to kiss her? three. that's why she thought you were homo and walked out on you.
932 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:52
マジだいぶへこんじゃったよ・・・ すいません、英訳お願いします。
933 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:54
大学受験の英訳で4文ぐらいからなるのひとまとまりの内容を持った文章を 訳すときにButを2回つかっていいんですか? それと、Butって日本語の「しかし」と思っておけばいいですか?
934 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 01:55
しかしそれは、探せば必ず見つかるというものでもありません。 オネガイシマス
935 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 02:18
>>930 I am a Japanese with only a limited command of English.
Please bear with me if I use awkward expressions. And
if you find anything that is incomprehensible, please
let me know. I will rewrite it and send it to you again.
936 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 02:19
>>934 You may not necessarily find it just because you looked for it.
>>935 ありがとうございました。
使わせていただきます。
938 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 02:21
>>931 homoではくgayだね。
>>932 I've been so(or really) down.
>>933 一つの文の中で2回は使わない方がいいね。
会話においては、いくらでも出てくるけど。
butは「しかし」でOKだけど、それ以外の意味もあることはあるよ。
>>934 But that is not something you can always find.
That is, however, not something you can always find.
939 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 02:28
>>930 ざっくばらんな言い方で
I think I should tell you first that I don't speak English well at all
so forgive me if I say something strange, ok?
もし相手が欧米人でビジネスなどの付き合いではなく、単にメールフレンドの
ようなものなら、これぐらいで十分です
>>939 さんもありがとう。
場合に応じて使い分けさせていただこうと思います。
助かります。
941 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 02:36
>>936 You may not necessarily find it
必ずしも見つけないかもしれない
必要があって見つけてはいけません
みたいな意味になっちゃってますよ。
942 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 03:01
どういう風に男性に褒められると嬉しいですか? 女性が肌が白いのは綺麗に見えていいが、 男が肌が白いのは不健康に見えて嫌だ 以上の文を英訳お願いします
>>941 貴方の2番目の和文にはならないと思います。
「ただ捜せば、必ず見つかるとは限らない。」だと思います。
一番目も直訳すればそうでしょうが、一度英訳したものを
直訳で和文に戻すのもどうでしょうか?
944 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 04:05
>>942 What kind of praise from men pleases you the most?
I like fair skinned women because they look pretty,
but I don't like pale skinned men because they look sickly.
945 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 04:11
どの様にされると気持ちいいですか?おながいします
946 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 04:20
>>945 What kind of translation are you looking for?
A vulgar one?
947 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 05:11
>>938 どうもお返事ありがとうございます。
それじゃあ「しかし」が2回出てきたときはどうすれば良いんですか?
948 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 05:17
>>936 necessarilyの意味も使い方も間違えてるよ
>>948 Care to explain it to me?
950 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 06:29
>>947 似たような意味の違う言葉を使えばどう?例えば However とか
すみませんお願いしますー・・。 「勉強頑張ってる?寒いので暖かくして寝てね。」
952 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 11:42
>>951 Working hard? Take care of yourself and have a good sleep.
寒いのでは?
954 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/11/09 12:54
Keep yourself warm in going to sleep.
955 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 13:11
下の文をよろしくお願いします。 「あなたに、添付ファイル付きでメールを送ったのですが エラーで返信されてきます。添付はJPG形式です。 どうすれば、そちらに送れるの?」
956 :
こんなんでましたけど? :02/11/09 13:48
How come haven't you done anything on this document? you knew how important it was didn't you?
957 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 13:51
I sent you an email with a jpeg file attached. But it was sent me back as an error. Do you know how I can complete?
958 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 14:59
>>955 957さんのをちょっと改良
I tried to send you an email with a jpeg file attached.
But it's been sent back to me with an error message
and I don't know why.
Do you have any suggestion?
(相手は友だちorメールフレンドと仮定して)
959 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 17:27
Do you have any idea?のほうがいいかな?
960 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 17:36
>>959 Do you have any idea? 一体どうなってるのか分かる?
Do you have any suggestion? どうしたらいいか何かアドバイスない?
961 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 17:56
>>960 More possibilities
What am I doing wrong? どうして?
What am I supposed to do? どうすればいいの?
962 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:50
「彼女が家についてから(また)出かけるまでの間」ってどういったら いいですか?The lengthではじめたいんですけど。おねがいします。
963 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 18:59
>>962 the length of timeにすればOKだよ。
the length of time from when she gets home to when she gets out.
965 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:08
これにした方がベターかも the length of time from when she gets home to when she goes outまたはwhen she leaves home.
966 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:26
醜くまた頭が悪く生れてしまったせいで、 ってなんて言えばいいでしょうか? Being born with an ugly face and.... "悪い頭"という言い方を思い付きません。Please help me~
967 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:39
pea brain
968 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 19:54
969 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:00
あの人たちは新興宗教に入っているに違いありません。 をお願いします。
970 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:09
they must belong to some cult
971 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:15
Those men will surely go into the new religion.
They must be in some kind of cult.
973 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:37
>967 thanks a lot! love you!
974 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:39
彼はもう試験に受かる事をあきらめているよ よろしくお願いします
975 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:44
>>974 He has already given up on passing the examination.
976 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:50
彼女をデートに誘って、成り行きをみてみたら? お願いします
977 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:52
>>976 Why don't you ask her out and see what happens?
978 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:55
ask her out and see how it goes.
979 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:57
彼はその話に敏感すぎる 英訳お願いします
980 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 20:58
he is too sensitive about the subject
981 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:00
>>979 He gets too sensitive on that subject.
He really reacts quickly when that subject comes up.
982 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:06
983 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:15
日本でも、メジャーリーグの試合は少し放送されていますし、日本のプロ野球の 試合は、衛星放送ではほとんど全て放送されていますので、私はそれらをほぼ全部 見ています。 英訳お願いします!
984 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:19
>>983 Not many but some major league games are broadcast on TV in Japan,
and nearly all Japanese professional baseball games are broadcast
via satellite. I watch most of these games.
985 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:30
インターネット上で自分の写真を公開するのは少し抵抗がありますので 横顔でも構わないでしょうか? 英訳よろしくお願いします
986 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 21:52
あなたが送ってくれた写真やポストカードを私の部屋の壁に沢山張りました。 お蔭で、とってもハッピーな気分です。 英訳、お願いいたします。
987 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:03
>>985 I don't like my picture shown on the net.
Can I give a picture of my profile?
988 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:04
a彼女はお金目当てで彼に近づいたんだよ。 b彼女はそんな女じゃない。 お願いします
989 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:04
>>986 I pinned up the pictures and postcards you sent me.
They made me very happy.
990 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:06
あなたは今日早いですねぇ おねがいします
991 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:08
>>988 a) She is after his money.
b) She is not that kind of person.
992 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:09
993 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:09
>>990 You got in early today.
994 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:10
995 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:13
>>992 New thread is ready.
997 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:15
ROTFLOL
998 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:16
>>990 You are being an early riser today.
999 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:17
1000 :
名無しさん@1周年 :02/11/09 22:17
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。