952 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:24
>>940 >>946 気になるのはコレが現在形なことなんだけど、(いつもそうするって事でしょ?)
「なんで口を閉ざすの(だまるの)?」じゃないかなと。
文脈によりけりだとうのはいつもの事だけど。
953 :
?A^?A´?±?Y´?N ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:26
>>951 「戦争反対!独裁反対」と人々は叫んだ
ですかね
954 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:28
A:Are these apples for me ? B:Yes, ______ ______. 対話文を完成させなさい。
↑ハンドルバグリマスタ。
956 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:29
>>952 keepは現在形で使っても「いつもそうする」という意味にはならないですよ。
>>955 は953宛ですた
>>954 A:Are these apples for me?
B:Yes, they are.
ですね
また......
960 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:34
A:______ ice cream is this ? B:______ Yumiko's . 対話文を完成させなさい。
961 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:37
>>960 A: Who's ice cream is this?
B: It's Yumiko's.
ですね
962 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:38
A:______ ______ you ______ "rose" in Japanese ? B:We say bara . 対話文を完成させなさい。
963 :
?A^?A?L??}?Y?L?N ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:42
>>962 A: How do you say "rose" in Japanese?
B: We say "bara"
ですね。
964 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:43
That (rose) is so beautiful. 「()をrosesにかえて」
965 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:45
>>964 Those roses are so beautiful.
ですね。
レストランでお会計の時に Check please だとぶっきらぼうな感じとALCにあったのですが the bill pleaseのほうがいいのでしょうか。スレ違いな来もしますが、、
967 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:46
968 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:47
>>966 自分的戦術:
Check pleaseをCan I have the check pleaseに変えて
Can I haveって所を相手にギリギリ聞こえるように言ってから
Check pleaseを普通に言う。
でいいと思われ。
969 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:50
>>960 A: Whose ice cream is this?
B: That's (It's)Yumiko's.
971 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:52
That is (my uncle's) horse. 「()をたずねる文に」
972 :
?A^?A´?±?Y´?N ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:53
>>971 Is that my uncle's horse?
ですね。
973 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:56
>>966 Excuse me, miss. Check please.とか言えば全然、失礼じゃないよ。
どんな英語の言い回しもそうだけど、ちょっと一言なにか付け加えたり
することで丁寧さや親しみがぐっと高まったりするもの。
なにか言った後に、名前やsirなどを付けるのも良いよ。
974 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 20:56
975 :
?A^?A´?±?Y´?N ◆PDjVANlESQ :02/11/05 20:58
976 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:01
977 :
ほんまの神戸の山手の国際人 :02/11/05 21:01
英語ぺらぺらです。外人さんと一緒に育ちました。
978 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:04
979 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:04
> > last night, I became acquainted with > > the Aussie at the arcade of my town. > > he talks very fast for me. > > almost i can't understood his talk lol It is true that the Spoken English is very funny to listen to. Australians are very relaxed people. relaxed peopleっていうのは、のんびりした人たち。みたいな意味ですか? オーストラリアの人たちの英語ってかなり特徴的なのでしょうか?
980 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:05
Always be closingの意味を教えていただけないのでしょうか? googleで検索してみたのですが、訳がみつからなかったもので・・・ よろしくお願いします。
981 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:07
とりあえず自分で訳してみたのですが・・・ あまり自信が無いです。 どなたかご指摘をお願いします。 Gilbert : The Japanese who become international that I see are very Japanese , in many ways, and they also understand other things. When I see a Japanese who’s trying to become an American , it looks fake , and he is “Murisiteru”. Somehow, it doesn’t ring true. Therefore, it doesn’t generate the kind of trust or respect that you need to have a good mutual understanding. Interviewer : Lastly, could you give a message to the Japanese studens hoping to become international citizens? Gilbert : In Japanese , I’d like to say, “Muri-sinai-de, my-pace-de, tanosin-de.” In English, I’d like to say : I hope that they will develop their full potential both as a Japanese and as a member of the world community. Interviewer : Thank you very much. 国際的になる日本人、私が見る事はそうです、まさに日本語。 多くの方法で、また、さらにそれらは他のものを理解します。 アメリカ人みたいになろうとしている日本人を見るが嘘臭い。そして、彼は「ムリシテル」です。 どうしても本物っぽくは見えないのです。 したっがって、それは、良い相互の理解をもつために必要とする信頼の種類、あるいは尊敬を生成しません。 最後に、国際的な市民になることを望む日本人の学生にメッセージを伝えていただけませんか? 日本語では、私が、「ムリシテル」、「マイペースデ」、「タノシンデ」と言いたい。 英語で私は言いたい:私は日本人として、および世界のコミュニティーのメンバーとして それらが十分な可能性を開発することを望みます。 有難う御座いました。
辞書で調べたのですが、closingは決算といういみだったので、決算前なのでがんばって働け という意味かと個人的には予想しています。 あと、もうひとつお聞きしたいのですが、このまえ、海外ドラマで A:I want Juicy Juice. B:Juicy Juice? Juicy Juice is the closer!! という台詞があったのですが、この場合の"closer"はどういった意味なのでしょうか?
983 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:12
Then a student, a small man with both hands amputated, cried out お願いします。
984 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:16
985 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:19
>>983 そして両手を切断された小さな生徒は叫んだ。
ですね。
また、
前後の文によって「された」と「小さな」の間に「その」を
入れてもよしとおもわれ。
986 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:19
Why can some people so easily avoid or control using these substances, while others have great difficulty? 意味はわかるのですがきれいな日本語にできません。おねがいします。
987 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:19
>>983 そして(すると)、両手を無くした小柄な学生が声高く抗議した。
>>983 a small man が小さな生徒で表現されているかな?
>>986 タバコとか、コカインとかの話なのかな
「他の学生はとても苦労するのに、何人かの学生が、こうも容易くこれらの
物質の使用を、避けたりコントロールしたり出来るのは何故か?」
990 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:22
>>986 なぜ一部の人は他の人々が使用中止や使用のコントロールに
苦労しているところを
そう簡単にできるのか?
これもなんか綺麗ではないですよね?(w
992 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:28
>>992 そう、"a student, a small man..."の意味が正しくとらえられているかと聞いているんだが。
994 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:39
次回のPart19に対しての新ルールの提案です。 翻訳を頼む人は全般的にageで。 解答を書く人は全般的にsageで。 どうでしょうか?
995 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/11/05 21:42
>>993 生徒は小さかったが、大人だった
と捕らえればいいのでしょうか?
996 :
名無しさん@1周年 :02/11/05 21:45
989,990サンクス!
>>995 "student, man with both hands amputed, cry out"
戦争の犠牲者である若者が主人公のような感じがするが、
そうすると小さな生徒ではちょっと物足りない・・・ということです。
レスは別にいいです。
(sageときました)
10じ
1000!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。