>>964 この文章は間違ってないと思いますよ だってスンダイの英頻にも載ってたし 金城なんとか大学でも出題されてたみたいだし ロイヤル英文法にも載ってました 多分合ってると思うんです 問題はその並び替えが出たこと Soon(the time will come when we can enjoy space travel) かっこの中が並べ替え問題です
Main Entry: xyキliキtol Pronunciation: 'zI-l&-"tol, -"tOl Function: noun Date: 1891 : a crystalline alcohol C5H12O5 that is a derivative of xylose, is obtained especially from birch bark, and is used as a sweetener
the time will come when we can enjoy space travel. ↑ 英文のバランスの問題。 the time will come と the time を修飾するwhen we can enjoy space travel の英文の長さを単純に比較すればわかるけど、 後者のほうが長いので、後置しただけ。 theがついてるのでwhen we can enjoy space travelが timeを修飾することが分かるので問題なし。
>>963 文法的には>>964の言うとおりで、 the time that we can enjoy space travel will come soonが より正しい形なんだけど、「the time will come when 〜」は決まり文句 みたいなもので習慣的にそう言うんだよ。 だから、>>963の文も文法的に分析してthe time that we〜の方が正しいと 言うより、>>963みたいな形が普通なんだ、と覚えるしかないんだよ。
In the USA the right to receive informed consent wasn't expressed until 1957, when the California Supreme Court introduced the theory in the case ( ) a patient who had a problem with blood circulation in his legs.
involved involving in which was involved which involved
>>988 あばたもえくぼ。惚れた欲目 ;《諺》【あばたもえくぼ。惚れた欲目】 She who loves an ugly man thinks him handsome. あばたもえくぼ ;《諺》【あばたもえくぼ】 Beauty is in the eye of the beholder. // Love blinds a man to all imperfections. // Love covers many infirmities. // Love is blind.〔ジャニス・イアンのヒット曲の題名にもなっている〕