●●2ch英語→日本語スレッドPart 17●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/10/25 21:45
>>950
ありがとーございます。
やっぱそれでいいんですね。
15cmって答えたら異常にびっくりしたから勘違いしたかと思って
sorry i think i'm not sure what dick is.
って答えたら会話が止まってしまったのです。
ありがとうでした。
953名無しさん@1周年:02/10/25 21:47
>>949, >>951
「なっけど・おふ」の方、Knock it off!(たたき落とせ、
ぶっとばせ)かもね。
954名無しさん@1周年:02/10/25 21:51
>>953
Knock it off だったら、ヤメロよ とか そんな事しないで にもなるね。
955名無しさん@1周年:02/10/25 21:51
>>949
knock it off. ヤメロ
Don't piss me off. 俺を怒らせるな。

大人は普通に使う。
子供が使うと、少し乱暴過ぎる感じ。
956949:02/10/25 21:54
954さんのほうかと思います。ゲームをしているというより
大人が子供に何か言っている時に言っていたので。
ありがとうございます。
引き続き後半も宜しくお願いします。m(__)m
957949:02/10/25 21:59
955さん、ありがとうございました。
書き込んでいる間にもう、レスしてくださっていたのですね。
958939:02/10/25 23:20
>943
ええっ!そうなんですか?!
汚い文章だなぁとは思ったのですが、怪しい事が書いてあったのですね。
親切にどうもありがとうございました。
959高校娘の母:02/10/25 23:26
English板では初めて書き込みします。今高3の娘がいるんですけど、この文章教えてって言われました。教えたいんですけど20年以上英文読んでいないので分かりません。
最初は単語を辞書で調べながらやってたんですけど訳が分からないです。
娘が言うにはHIV患者とその息子達の話らしいです。
もし、助けてあげようと思う人がいらっしゃったら訳をお願いします。あと、後で質問するかもしれませんがお許し下さい。


Tomorrow I must leave you again for another trip to visit with iportant people about important things.
It's all very,very important.
And I wish I were with you ─ because you,Max and Zack,are the most important to me.
Peple will ask me questions about AIDS.
And I will answer the questions again,as I've answered them a hundred times before.
But what I would really like to say is based on something small and simple...us.
I'm eager to go out in the world with the message that "if Mary Fisher can get AIDS,so can you."
I'll happily donate time to the causes that could enable me to attend your high school graduation.
But I'm also eager to stay home.
Because I'm keenly aware,in ways I never imagined,of the consequences this ilness has had,is having,and wil have on our family.
We have,all of us,now discovered what hundreds what hundreds of thousands of American famiies discovered before us:AIDS does more than kill bodies.
It destroys families.
960名無しさん@1周年:02/10/25 23:33
>>959
それはあまりに非常識に長文だと思われます。
物好きが人がいれば、いいけど・・・
961高校娘の母:02/10/25 23:37
The single hardest day of my life was not the day I heard my test reslts.
Stunning as that was ─ standing at LaGuardia air port with you two playing nearby,getting the news from an apologetic ─ more difficult by far was the day I needed to tell your grandfather the truth about AIDS in his family.
I did not fear my dying from the disease at that moment.
I feared how he might live with the truth.
It took me weeks to come to grips with the reality.
I kept saying to myself,"This isn't possible.This can't be real."
It took me months to move from shock to anger to hurt to grief to surrender and acceptance ─ and only recently,to effective action.
Once I had accepted the truth,I expected everyone else would accept it too.
I was totally unprepared for the reality that everyone who oved me would go through every stage I'd gone through.
If they were shocked and angry,I assumed they were angry with me,because I had this dread disease.
I hadn'teven known I was at risk.
But when they faced prejudice and stigma because of my condition,I felt guilty,as if I had done something wrong.
962名無しさん@1周年:02/10/25 23:37
禿しくスレ違いなんですか、下の問題解いていただけないでしょうか・・・

an experience[a superficial resemblance/what/that/bore/was suffering/Levak/to]
963高校娘の母:02/10/25 23:38
思った以上に長い文章でした…ごめんなさい。
頑張って自分でも訳してみます。

物好きな人がいればいいんですけど。
964名無しさん@1周年:02/10/25 23:47
>>63
明日の夕方まででよければ、やらせていただきます。
965名無しさん@1周年:02/10/26 00:08
Do you___________?
[do,in,like,like,or,shop,sightsee,to,to,you]
並び変えなのですがわかりません。一語いらないらしいです。
966名無しさん@1周年:02/10/26 00:23
>>965
Do you like to shop or do you like to sightsee.
967名無しさん@1周年:02/10/26 00:25
ひでぇ並びかえだなぁ
普通なら do you like to shop or sightsee ?
なのに。
968962:02/10/26 00:32
>>962もお願いできないでしょうか・・・
969名無しさん@1周年:02/10/26 00:35
>>968
962 は途中からみたいだけど、それで全部なの?
970名無しさん@1周年:02/10/26 00:35
すいません、ちょっと聞きたいんですが、
この文は「一人で(気持ちが)先走っている」というような意味にもなるんでしょうか?

I'm just getting ahead of myself.
971962:02/10/26 00:46
>>968
問題はこうなってます・・・
972名無しさん@1周年:02/10/26 00:52
I only need the real sweet feelings which come from the bottom of your heart.

どういう意味?
973名無しさん@1周年:02/10/26 00:56
オレが欲しいのはさ、オマエの気持だけんだよ、ベイベー
974名無しさん@1周年:02/10/26 00:58
あなたの心からの善意が欲しいだけなのです。
975名無しさん@1周年:02/10/26 01:00
■sweet {形-2} : 優しい、思いやりのある、親切な、善意{ぜんい}の、人柄{ひとがら}のいい
■sweet {形-3} : 快い、楽しい、感じの良い、魅惑的な、ほれぼれする、気持ちよい、心地よい、素敵な、素晴らしい、興味をそそる、好きで、最愛の、大切な、いとしい、かわいらしい
976名無しさん@1周年:02/10/26 01:02
>>972の文はあなたの気持ちが欲しいって意味に取られるんでしょうか?
ネィティブの人からしたら普通、善意と愛のどっちを欲しいと言ってる感じにとられるんですか?
977名無しさん@1周年:02/10/26 01:03
>>972
私が必要なのは、あなたの心の底から出てきた本当の優しい感情だけです。
(sweetは文脈によって若干、意味合いが異なるかも)
978名無しさん@1周年:02/10/26 01:04
その場の状況、ニュアンスによるでしょう
でも普通は愛の告白向きのフレーズだろうな
979名無しさん@1周年:02/10/26 01:07
>>972の文を書いて何か勘違いされたっぽくて鬱..
980高校娘の母:02/10/26 01:10
>>964さん

あ、期限なんていつでもいいですよっ!やろうとしてくださるだけでも嬉しいですから!
暇な時に読んでみて下さるだけでもいいんです。
本当にありがとうございます。
981名無しさん@1周年:02/10/26 01:17
>>959
明日になれば、また重要なことで重要な人達を訪ねて、また旅に
でなければならない。
それは本当にとてもとても大切なの。
できたら一緒にいたい。 なぜって、マックスとザック、あなたたちが
私にとって一番大切なんだもの。
人達は私にエイズについて質問をする。
そうした質問に私は、また答えるの。 いままで何百回とこたえてきたように。
だけど、私が本当に言いたいことのもとになってるのは、小さくて単純なことなの。
私達のことよ。
私が世に出て伝えたいと一生懸命なのは、「メリー・フィッシャーがエイズに
かかるんなら、あなたもそうよ」ということなの。
私があなた達の高校の卒業式に立ち会うことができるものだったら
喜んで時間をかけるわ。
だけど、家に居たいとも心から思うわ。
なぜって、決して思いもかけないしかたで、痛いほど思い知ったのは、
この病気が私達一家にかけてきた、そしてかけてきている、またかけてくるであろう
影響なの。
私達は、みんな、私達の前の数万のアメリカの家庭が発見してきたことを
今、発見したところなの。エイズが殺すのは肉体以上のものがあるということを。
それは家族を破壊するの。
982名無しさん@1周年:02/10/26 01:17
>>961
私の人生で際立って辛かった一日とは、検査の結果を聞いた日じゃなかった。
呆然とはしたけど。 ラ・ガーディア空港であなた二人をそばに
遊ばせながら、もうしわけなさそうな声でその話を聞いた時はね。
それよりも、はるかに困難だったのは、あなた達のおじいさんに、家族の中に
エイズがあるという事実を告げなくちゃいけない日だったの。
その時は、病気で死ぬことが怖いのではなかった。
現実を把握できるようになるまで何週間かかかったわ。
自分にずっといいきかせたの。「こんなことありっこない。 本当のはずがない。」って。
ショックから怒り、痛みから悲嘆、そして、あきらめと容認の気持ちになるまで
何ヶ月もかかって、やっと最近、意味のある行動を起こすこととなった。
事実を一度受け入れてからは、他のみんなもそうしてくれものと思ったの。
実態は、まったく思いもかけないもので、私を愛してくれる人は、私が
くぐりぬけてきた局面を一つ一つすべて経験することとなったの。
彼らがショックをうけ、怒ったりすると、私に腹をたててるんじゃないかと
思ったの。だって、私は忌むべき病におかされているんだもの。
自分が危険にさらされているとはまったく知らなかった。
だけど、みんなが、私の状況からくる偏見や汚名とたちむかうこととなった時は、
まるで自分がなにか悪いことをしたんじゃないかと、申し訳ない気持ちになったわ。

983名無しさん@1周年:02/10/26 01:19
>>976
私はネイティブというわけじゃないけど、972を見て、
カウンセラーかなにかが、情緒不安定な子供とか犯罪を起こした人に
カウンセリングでもしているときのセリフのような感じがしました。

もしI only need ではなく、I only wantだったら、恋の話という
雰囲気が強くなると思います。
984名無しさん@1周年:02/10/26 01:38
投稿した人なら文脈が分かってるので
どっちの訳がしっくりくるのか一目瞭然でしょう。>sweet
985名無しさん@1周年:02/10/26 01:49
He wan not there,was he?
この質問にyes/noで答えるとどうなりますか?
教えてください
986983:02/10/26 01:51
>>976
ちなみに972の中のsweetを見て「善意」とは解釈しないでしょう。
というか、sweetにはあまり「善意」というニュアンスはないと思うけど。
972を見て思うとしたら、優しい、甘い、のどちらかでしょう。
987名無しさん@1周年:02/10/26 01:52
>>985
Yes, he was there.
No, he was not there.
988名無しさん@1周年:02/10/26 01:53
>>985
Yes, he was there.
No, he wasn't there.
989名無しさん@1周年:02/10/26 01:58
>>962

an experience that bore a superficial resemblance to what Levak
was suffering

Levakが苦しんでいたのとのと表面的には似通った経験。
990972:02/10/26 02:01
文脈的にはどっちにもとれる内容だったんで、
相手は勘違いしてるような気がします。
こういう返事が返ってきました。
I like you so much-i wont be able to fall in love with you.
Don't worry,i guess I'm just getting ahead of myself,here.

991名無しさん@1周年:02/10/26 02:16
>>990
で、あなたは、その相手に何と言いたかったの?
なにを言うつもりで、972を書いたの?
992名無しさん@1周年:02/10/26 02:26
私がくよくよ悩むたちだといったら、相手がI will be extra nice to you.っていってきたのに対して

You can stay as nice as you are. I don't need "extra". I only need the real sweet feelings which come from the bottom of your heart.
と書きました。
私は偽善とか無理とかして親切にしてくれなくてもいいよって意味で書いたんです。
993名無しさん@1周年:02/10/26 02:54
>>992
それは、こうとも取れますね。

あなたの今の優しさで十分です。
特別に優しくしてくれなくても(今のままで十分に優しいから)。
私はただ、あなたの心の奥にある本当の優しい気持ち(または甘い感情)さえ
あれば、それで十分なんです。

もちろん受け取り方は人それぞれで幅があるだろうだけど
かなり恋心があると思われても仕方ないですね・・・
というか、初めからそういう風に事情を説明してくれて、全部出してれば
もっとずっと早く、正確なアドバイスが得られただろうに。
994名無しさん@1周年:02/10/26 03:14
>>993
すんません・・
アドバイスどうもありがとう。
995名無しさん@1周年:02/10/26 05:24
>ALL

次のスレです。

●●2ch英語→日本語スレッドPart 18●●
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1035577359/

996名無しさん@1周年:02/10/26 05:52
996
997名無しさん@1周年:02/10/26 05:52
997
998名無しさん@1周年:02/10/26 05:52
998

999名無しさん@1周年:02/10/26 05:52
999


1000名無しさん@1周年:02/10/26 05:52
はい、1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。