世界一おもしろいジョークを和訳するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
179名無しさん@英語勉強中:04/01/02 15:38
all that i knew about bees until yesterday was derived from that great naturalist, Dr Issac Watts. in common with every one who has been a child i knew the incect improved each their shining hour by gathering honey all the day form opening flower.
i had also heard that bees could not sting you if you held your brealth, a precaution which would make conversation by the herbaceous border an affair altogether to spasmodic.

この文章で、a prcaution 以降が分かりずらいので、こう読めば納得がいくというような読み方を教えてください。
180名無しさん@英語勉強中:04/01/03 15:37
>>157
すごく遅レスで悪いんだけど
don't give a fuckは関係ないって感じの意味だったと思う。
だから最後の二行は
「私のニシキヘビはあれこれ言わないと思うよ、おじさん
 かわいいウサギちゃんを食べれるならね!」
もちろん下ネタではない。
 
181名無しさん@英語勉強中:04/01/03 16:23
not give a fuck: not care at all
辞書にもある。英語ができない奴の集まる板だから、いろんなスレで過去ログみれば
いくらでもボロが見つかる、ということかね。
182時事英語マン:04/01/08 02:26
>>179
私はまた息をとめれば蜂に刺されずに済むという話を聞いたことがある。
とはいえ、そんな予防法を採用したら、herbaceous border (庭などで
多年草花の植えてある場所)の傍らでの会話は著しく断続的なものに
なってしまうだろう。

(蜂の多いherbaceous borderで蜂に刺されまいと息をとめたりしていたら
会話がほとんど不可能なことをわざと形式ばった言葉でユーモラスに表現
したもの)
183Pepperdine jokes:04/01/31 14:02

漏れが、いま考えたんだけど、近いうちに日本の週刊誌にこう出るかもしれないな、と思う。
「ペパーダイン大学の学生の間でこんなジョークが流行っているそうだ。」

Pepperdine joke #1
Q. How many Japanese politicians does it take to screw a light bulb?
A. I don't know, but it would take more than 15 years.

Pepperdine joke #2
Q. What's the difference between a Pepperdine freshman and a Pepperdine graduate?
A. 19 credits.

Pepperdine jokesの評
アメリカの古典ジョーク(以下の例など)を良く踏まえている。総合評価:A+
Q. How many straight men in San Francisco does it take to screw a light bulb?
Q. What's the difference between a lawyer and a catfish?

Pepperdine joke #3
Q. Four people are walking down the street together:
Santa Claus
the laywer who handled Koga's graduation credits and degree
an honest lawyer
an old drunk guy

and they simultaneously see a hundred dollar bill on the ground.
Who gets it?

For the original joke and the answer, see
http://mason.gmu.edu/~rrotunda/lawyer.htm

Q. How many college students does it take to screw a light bulb?
A. (later --- or you can just google)
184名無しさん@英語勉強中:04/02/15 04:05
ある村で少女が言った。
「大変、みんな寝たままなの。」
確かに周囲の民家を調べてみると、村人全員まだ昼間だというのに寝ていた。
老若男女村人全員が寝ているのだ。不思議に思った私は少女に尋ねた。
「何でお嬢ちゃんは起きているの?」
少女は答えた
「だって私の髪は長いもの」
私はしばらく考えた、なるほど、そういうことだったのか。
How do you like this?

Q: What's the difference between a rooster and a prostitute?
A: A rooster goes "cock-a-doodle-do," while a prostitute goes
"any-cock'll-do!!"
アメリカ在住の知人に教えてもらったんだけど、
笑いドコロが分からん。

Q: What is brown and has holes in it?
A: Swiss shit.

茶色で穴のあるもの=スイス人の糞?
187名無しさん@英語勉強中:04/05/13 15:56
>>186 わからんな
188名無しさん@英語勉強中:04/05/13 19:08
>>186
多分スイスチーズ(トムとジェリーにでてくるような穴の開いたチーズ)とひっかけて
スイスウンコになってるのかと
How do you get an elephant into a fridge?
Open the fridge door, put it in, and then close the fridge door.

How do you get a giraffe into a fridge?
Open the door, take the elephant out, put the giraffe in, and close the door.

There is a meeting of all the animals in the animal kingdom. One animal is not there. Which animal is it?
The giraffe, because he is in the fridge.

You need to cross an alligator and crocodile infested river. How do you get across?(You have no boat/raft etc. and there is no bridge or anything else by which to cross the river)
You swim across, all the alligators and crocodiles are at the meeting of all the animals in the animal kingdom.

これジョークらしいんだけどよく分からない。
190名無しさん@英語勉強中:04/07/19 19:53
家庭教師のトーマスのCMにでている
上戸彩の発音が耳についてうっかり見て鬱になる。
191名無しさん@英語勉強中:04/07/29 02:19
「グール」って発音しながら舌を巻けばいいのを
「ガール」って発音しながら一所懸命舌を巻いてる
ところがまあ必死というかバカっぽいというか
まあかわいいと言えなくもないんじゃないの?

>>189
全然ジョークじゃないな。ただの子供の遊び歌じゃないのか?
192名無しさん@英語勉強中:04/08/21 01:13
This is a talk when I meet you in front of about five years.
You were very valiant and were able to run the pasture gallantly.
You are uncanny.
It can be called various restraints as a life object, and the existence which transcended the law and theory of the universe.
However, I am you.
All are understood.
You who consider even your thing just like others can say that it is just its heart.
If the partner of your first love is Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely.
Is it very very great very much?
>>192
日本語で書いてくれ。全く意味不明。
age
面白いからage
そしてage
>>193
無理やり訳して見る。

これは、私が貴方に会う5年前の話です。
貴方は非常に猛々しかった?、それに加え、放牧地を猛々しく走ることができた??
貴方は超人的(キモイか?
私は様様な抑止を??命の物質として??法や宇宙の存在を超越する??
とはいえ、私は貴方。
貴方が物事を良く考える前に??just like others can say that it is just its heart.
もし、貴方が最初に愛したパートナーが、Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely
それってちょーちょーちょー凄くない?



結論

pastureという単語が放牧地であるということを覚えた。
198名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:29
>>192の英文自体がジョークなんじゃないか、ひょっとして。
199名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:32
If the partner of your first love is Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely.


もし、貴方の初恋のパートナーが、マリリン・モンローかオードリー・ヘプバーンなら、貴方は完全にハンフリーボガードです。


You who consider even your thing just like others can say that it is just its heart.

翻訳不可能。誰か頼む。
>>192

英文読んで「何だコリャ?」と思ったが、197の訳文読んで爆笑。

俺は笑ったよ。意味不明すぎて。こういうの好きかも。

何か意味あんのかな?英語圏はこういうのもジョークなのかね?
>>192って日本人の書いた英文とオモたがな。
約五年前 -> in front of about five years 
run the pasture 放牧地を走る、なら run IN the pasture だろ
その他へんちくりん英語。

>>199
You (who consider even your thing just like others ) can say that it is just its heart.
自分のものさえを他(人のもの?)のように考えるあなたは、それは単にその心臓(こころ?)だと言うことができる。
というような意味か。
>>201
自分のものさえを他(人のもの?)のように考えるあなたは、それは単にその心臓(こころ?)だと言うことができる。

よく訳せましたね…。
わかったよ。>>192は日本文の機械翻訳。間違いない、てか最初から気づく
べきだった。
>>203
なるほどね。まんまと釣られたわけだ。
205名無しさん@英語勉強中:04/10/14 14:01:51
206名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:06:26
>>1
つまり日本語で言うところの
「人の嫌がることをすすんでしなさい」
みたいなもんか
207名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:02:02
1は言葉の壁と言うべきか、訳すことの出来ないジョークだねえ。
let's make sure he's dead.

・本当に死んでいるのかどうか確かめてみましょう
・ちゃんと死んでいるようにしましょう

英語でmake sureを使うと、このように二つの意味合いがあって
それをシャレにしたジョークだから日本語にすると、
このシャレが活かせない。。

「隣の家にヘイが出来たそうだ」
「ヘェ」
みたいなものと言ったらいいか。。
208名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:05:17


3年B組!!!!タカラのせんせい!
209輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 06:09:50
>>207さんの言う通り、言葉のニュアンスのせいで、うまく訳せないものです。
しかし、「彼が木落ちた」と訳してる人は何を見てそういう意味だと思ってる?

”A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them
falls to the ground.”

Woodsってのは森の事だからね・・ 木の事じゃないよ?
「森のを歩いてる時、一人が急に倒れた。」みたいな感じ。
210名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:17:30
輝 shut the fuck up!
211名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:19:10
teruっアメリカのどこにいるの?
212輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 06:25:04
>>211

シアトルマリナーズのイチローのシアトルです!  (ワシントン州)
213名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:34:21
>>212
今大学生なの?若いんだね。
214名無しさん@英語勉強中:04/10/16 13:06:52
>>206
まあそんなところだ。
215Paul:04/10/16 13:39:54
>>209
Woodsって森で、Woodって木材です。
216名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:35:25
217輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 16:44:14
>>215

面白い事言うね。

>>209では、俺がWoodsの事=森と言ってましたよ。よく読めば、質問ではないと
いう事が分かります。
218Paul:04/10/16 17:26:43
>>217
たしかに「木落ちた」じゃありませんでしたね。
219名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:39:33
話で『息落ちた」じゃありませんでしたね
220名無しさん@英語勉強中:05/01/02 02:24:05
Did you go under there?

ちゃんと下の人ボケてね↓
221stzz:05/01/08 18:12:07
http://www.laughlab.co.uk/winner.html
A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them falls to the ground. He doesn't seem to be breathing, his eyes are rolled back in his head.

The other guy whips out his cell phone and calls the emergency services. He gasps to the operator: “My friend is dead! What can I do?”

The operator, in a calm soothing voice says: “Just take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead.”

There is a silence, then a shot is heard. The guy's voice comes back on the line. He says: “OK, now what?"

(2ch匿名さん訳に加筆)
ふたりのハンターが森へいきますたら、ひとりが突然バタっと倒れますた。
息してねーし、目なんかむいちゃって ( ゚д゚)ポカーン

あわてて ケータイ電話で通報しますた。 かりうど「友達があぼーんしちゃたよ!」

119番の人「まあまあ、おちけつ。ほんとにあぼーんしてるのね? そこを確認して!」

(無音状態の後・・・) 。。。 y=ー・∵.  ターン と銃声。

そして、かりうどの声:
          _ /⌒\
         / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         |/             \  <  確認してきたぞ。。ハァハァ
         /   ∠,,_ノ ソ _ ,,.. _)   \_____________
        /|  '',,((ノ )   ノ (\)  |
        | |     ̄'      ̄ イ   ハァ ハァ
        \| υ     、_/ロロロ)_ ノ
        /         ̄ ̄  \
        /|    υ          \
        ( .|    /  ノ ̄ ̄ ̄)  ノ  \
222Shinji Fujikura:05/02/03 01:02:26
Men, I could not stop shouting after eating that ice cream. I scream.....
223名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 17:27:52
ニュージャージーで2人のハンターが森に出ているとき、その一人が倒れて意識を失った。
彼は息をしていないようで、白目をむいている。もう一人の男は携帯電話をとりだし、緊急救援サービスにかけた。
オペレーターとつながった「ああ、俺の友達が死んだ!どうすりゃいいんだ?」オペレーターは落ち着いたなだめる声で言った。
「落ち着きなさい、かならず助けます。まず、死んでいるかどうかを私にわからせてください。」
一瞬の静寂の後、銃声がひびいた。男は答えた「死んだっていってんだろ!」
224名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:58:55
guy whips out his cell !
225名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:29:36
following are polynomialsってどう訳すんですか? 親切な方どうか教えてください
226名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:14:16
>>225
スレ違いにもほどがあるぞ。
227名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:32:46
>>225
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part108■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119094326/
228名無しさん@英語勉強中
           , -'"´  ̄`丶、_
           ,.∩         `ヽ
         〃∪'´ ̄`二二人\  ヽ
         | ツ´ ̄ ̄ ̄ ̄´ ヾ ヽ. ',
         |ハ ,ニ、   ,. - 、 | | | l |
         | ハ ィハ     ,二ヽ. | | | | | 同じ板にコピペするとそのままだけど、
         | | | じ'   |トJ〉  /)} l | 違う板にコピペすると鬼のような怖い顔
         | ハ  、'_,   ̄,, 厶イ川| に変わる摩訶不思議な佳子様コピペ。
         l l /\    .. イV\川 |
         ,' l l ,イ `l ̄´ /   /ヽl l
         l | l ハ  `メ、    〃  ヽヽ、__ノ
         l  ∨ └‐イ「ト--ァ'´     ハヽ__ノ
         ヽ/  }  l」」 /     / }`ー
          〈_n| 八   / /     /ノ
          〈二二人 c /\/ / , イ
           /  /厂 /\__>< {_