世界一おもしろいジョークを和訳するスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
世界一おもしろいジョーク
http://www.laughlab.co.uk/winner.html
A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them
falls to the ground. He doesn't seem to be breathing, his eyes are
rolled back in his head. The other guy whips out his cell phone and
calls the emergency services. He gasps to the operator: “My friend is
dead! What can I do?” The operator, in a calm soothing voice says:
“Just take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead.”
There is a silence, then a shot is heard. The guy's voice comes back
on the line. He says: “OK, now what?"

お手本
http://www.hotwired.co.jp/news/news/culture/story/20021004207.html
米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。
1人が木から落ちてしまった。
仰天した連れのハンターが携帯電話で『息がない』と緊急通報した。
救急隊のオペレーターが
『落ち着いて。大丈夫。まず死んでるのか確かめなさい』
と声をかける。
一瞬の静寂後、オペレーターの耳に1発の銃声。
続いて、『死んでる。これからどうしたらいいの?』というハンターの声が響いた。
2名無しさん@1周年:02/10/05 07:29
訳すと意味わかんね。
3名無しさん@1周年:02/10/05 07:44
ふたりのハンターが森へいきますた。
で、ひとりが木からおっこちまいますた。

落ちたやつは息してねーし、目なんかむいちゃって( ゚д゚)ポカーン
あわてて通報しますた。

かりうど「友達があぼーんしちゃたよ!」
119番の人「まあまあ、おちけつ。ほんとにあぼーんしちゃったの?そこを確かにして!」

。。。;y=ー( ゚д゚)・∵.  ターン


          _ /⌒\
         / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         |/             \  <  確かにしてきたぞ。。ハァハァ
         /   ∠,,_ノ ソ _ ,,.. _)   \_____________
        /|  '',,((ノ )   ノ (\)  |
        | |     ̄'      ̄ イ   ハァ ハァ
        \| υ     、_/ロロロ)_ ノ
        /         ̄ ̄  \
        /|    υ          \
        ( .|    /  ノ ̄ ̄ ̄)  ノ  \

4名無しさん@1周年:02/10/05 07:47
      ∧_∧      .∧_∧                     .∧_∧  .∧_∧
     _( ´∀`)    (´∀` )                     (  ´∀) (´∀` )
  三(⌒),    ノ⊃    ( >>1 )   糞スレは            ≡≡三 三ニ⌒)  >>1.)   立てるなって
     ̄/ /)  )      | |  |                      /  /)  )  ̄.| |  |           
    . 〈_)\_)      (__(___)   1                 〈__)__)  (__(___)    2

         ∧_∧  ,__ ∧_∧                           ヽ l //
        (    ´)ノ ):;:;)∀'''')                ∧_∧(⌒) ―― * ―――
        /    ̄,ノ'' バ>>1)   言っただろうが.      (    ) /|l  // | ヽ   ヴォケー!!
       C   /~ / /   /                  (/     ノl|ll / / |  ヽ
       /   / 〉 (__(__./      3             (O  ノ 彡''   /  .|        4
       \__)\)                        /  ./ 〉
                                    \__)_) 
5名無しさん@1周年:02/10/05 08:19
トミーズの
「5億円でっせ。5円置くんちゃいまっせ」
の方が俺は好きだ。
6名無しさん@1周年:02/10/05 08:21
make sure そこを確かにして

うまくない
7流れ作業:02/10/05 09:02
 !?Σ(; `Д´)   ( ;`Д´;)   ( ;`Д´;) 
    (⊃1⊂)  ((⊂ >>1 ⊃)   ( つ>>1
    (_)__)__(_)__)____(_)__)___
// / / / / / / / / / / .) ミ ∩
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄@)/  ⊂、  ヽ
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄        >>1
       カタカタカタ・・・・                 ⊂( ;`Д´;) ウワァァァン!!!!
                      ウワァァァン!          ∪
                       。  助ケテヨ!!
                   |  ,゚。ヽ(;`Д´;)ノ゚。・ バシャバシャ!!
                   |〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
                   | o  ゚  ヽ>>1⊃ )) ゚。   o  ゚
                   |     ゚。((∪))o °  >>1
                   |   バシャバシャ!!    (;゜ρ゜; ) ゚。   o  ゚
                   |     ゚ 。   ゚。 ⊂ ⊂ )
                   | ゚ 。 ゚。   o  ゚  ⊂ ⊂ノ ゚ 。  ゚。
8フサギコ様 ◆96EpdLDIEw :02/10/05 10:24
            ∫    _________
   ∧,,∧     ∬   / こんなジョークを世界一面白いと
   ミ*゚ー゚彡っ━~  <   思っている奴がいる事自体が
_と~,,  ~,,,ノ_.  ∀   \ ものすげえジョークだな。
    ミ,,,,/~), │ ┷┳━   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ .じ'J ̄ ̄| ┃
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ┻
9名無しさん@1周年:02/10/09 21:28
タイトル「人種差別」

とても人格高潔で大金持ちの黒人を何と呼ぶか?
答え:黒んぼ
10名無しさん@1周年:02/10/10 13:18
こっちで色々議論されてるよ。

http://ex.2ch.net/test/read.cgi/news/1033727017/
11名無しさん@1周年:02/10/10 13:40
make sure he's dead.は「殺しときなさい」だな。
12名無しさん@1周年:02/10/10 15:53
>>10
それで
http://www.geocities.co.jp/HiTeens-Panda/9815/lec02.html
これが総括らしいよ。
13名無しさん@1周年:02/10/10 16:02
彼の死を確認と、必ず彼を殺しての間違い?
14名無しさん@1周年:02/10/10 21:28
>>12
上のスレで出てたけど、このサイトの文法の説明は間違いだらけみたいよ。
15名無しさん@1周年:02/10/13 05:04
元スレは落ちちゃったみたいだね。
読んでみたらちゃんとしてたよ。
間違いの指摘を受けて書き直したものらしい。
ヘタクソな訳だったけれど、説明としては悪くないんじゃないか?
16名無しさん@1周年:02/10/13 06:22
http://www.geocities.co.jp/HiTeens-Panda/9815/lec01.html

元の説明、めちゃくちゃ。
17名無しさん@1周年:02/10/13 09:32
「文化や、ハンターの習性について理解していないと笑えない話らしい。」
誰かに指摘されて、やっと気づいたみたいだね。
元の説明なんて、もうそれ自体が笑いの種だったよ。

一応「世界一のジョーク」として選ばれた作品なのだから
読んでみて面白くなかったら、自分の訳(理解度)を疑うべきなのに、

「まったくおもしろくもなんともない話だね。
日本語訳がどうだとか、英文のまま理解してみようとか、
そんな次元を超えておもしろくないとは思わないかい?」

いや、まず その次元を超えてからの話(w
それ超えなくちゃ、まさに話にならないのよ。

中学レベルの翻訳しておいて「おもしろくない」って、
性格の問題かな? まあ笑わせてもらったから感謝するがね。
18名無しさん@1周年:02/10/13 09:37
骨子は、「make sure he's dead」のダブルミーニングってことだけ?

ハンターの習性? 文化? どんな?
19名無しさん@1周年:02/10/13 09:39
>>17
こんな家庭教師いやだね。

問題集やりながら
「ああ、これまた模範回答が間違ってるね。
この答えは、これね。
ほら、こんなに簡単に解けるでしょ。
あの公式使わなくていいんだよ。
くだらない問題だがね。これじゃ高校入試だよ。」

生徒「はい、先生さすがですね!」
20名無しさん@1周年:02/10/13 09:45
>>17
というか>>12>>16を読んでもこれを書いたやつは勘違いだらけとしかいいようがない。

イタイ。

問題の文があいまいなこと自体はあってるんだよ。なのに、

>2通りに解釈できるものを、文脈状況に応じて正しく解釈できず、意味の取り違えをしてしまったということが、このジョークの笑いどころなの。
>とおれが上に書いたのは、どうやらハズレらしいよ。

わけわからん。
21名無しさん@1周年:02/10/13 09:59
>>18

>きいたところによるとなんだかハンターってのは不思議な連中で、
>生きものの生死を確認するときにはとりあえず一発銃弾を撃ち込むんだってさ。

「不思議な生き物はお前だ」と突っ込んでみる。

うえのようなことを書いてるから「ハンターの習性」とかいってるのは誇張なのか
勘違いなのか知らんが、ま、「ハンターだから撃った」ってことだろうと推測してみる。

>というわけでこれは、動物愛護の視点から捕鯨禁止を訴えつつハンティング
>をスポーツとして認めているようなバカな国の文化や、ハンターの習性につ
>いて理解していないと笑えない話らしい。

「バカはお前だ」とつっこんでみる。




22名無しさん@1周年:02/10/13 13:32
>つまり[make sure of〜]って言い方は、語源としてこのmakeの、例4から例6に示したよ
>うな用法(とくに例4#)からきてるのね。
>それが、この原文では[of]を用いずに綴られている。これが「誤解」を招く要因なのよ。

「ofを用いずに綴られている」??

原文のどこにofを入れれるというのだ・・・・・。

すごい誤解の仕方だな (w
23これどうよ?:02/10/13 14:01
Sherlock Holmes and Dr. Watson are going camping.
They pitch their tent under the stars and go to sleep.
Sometime in the middle of the night Holmes wakes Watson up.
'Watson, look up at the stars, and tell me what you deduce.'

"Watson says, 'I see millions of stars, and even if a few of those have planets,
it's quite likely there are some planets like Earth,
and if there are a few planets like Earth out there, there might also be life.'

"Holmes replied: 'Watson, you idiot, somebody stole our tent!' "

24名無しさん@1周年:02/10/13 14:41
>>23
普通に笑える。分かりやすいね。これ
25名無しさん@1周年:02/10/13 16:11
>>22
ホント、どこに of を入れるんだろう。しかも、あのページを書いた人自身、
「that が省略されている」って、ちゃんと説明していながら・・・ なぜ?
それに、make sure of ...ing でも、やっぱり2通りの意味のままのような気がする。
26名無しさん@1周年:02/10/13 16:18
>>25
ニュース速報のスレでは

make sure of that節

という用法があるとのたまわれておりました・・・・。
27名無しさん@1周年:02/10/13 16:22
>>23
そうか?
28名無しさん@1周年:02/10/13 16:59
>>25

>それに、make sure of ...ing でも、やっぱり2通りの意味のままのような気がする。

そうですよ。意味はあいまいなままです。

とりあえず、非常に理解しがたい思考回路をもった「先生」のようです。
29名無しさん@1周年:02/10/13 17:13
>>12
やたら叩かれてるからのぞいてみたら、まともなこと言ってるじゃん。

まずダブルミーニングのジョークだってことは理解してるわけでしょ。
その上で"make sure he's dead"っていうセンテンスは
猟師の間では「ちゃんととどめを指せよ」という意味で使われることが一般的だと分析してる。

普通の人間だったらmake sure he's deadを「とどめを指せ」と解釈するのはあまりに無理があるけど
彼が猟師で、その上気が動転してるから
"make sure・・・"といういつもよく聞く台詞をいつもの意味で解釈してしまい
撃っちゃったった、っていう説明でしょ。

全然問題ないじゃん。
後半の「猟師の習性」っていう話は本文一回読んだだけじゃあ俺はわからなかったよ。
勉強になった。
30名無しさん@1周年:02/10/13 17:15
>>29

もとの>>16の文法の説明を読んでみれ。

31名無しさん@1周年:02/10/13 17:21
An Israeli man had a heart attack after hiring a call girl to come
to his hotel room only to find it was his own daughter.
The 48-year-old businessman recovered and on his return home to
northern Israel told his wife who is now divorcing him.
The Maariv daily paper reports she burst into tears,
vowed to put their daughter back on the "right path" and then
demanded a divorce.
Her husband was taken to a hospital in Eilat after suffering
the heart attack brought on by the shock of seeing his daughter.
32名無しさん@1周年:02/10/13 18:56
>>29
29はホームページの作者といってみるテスト。
33名無しさん@1周年:02/10/14 01:16
>>16 の説明マンセー
34名無しさん@1周年:02/10/14 20:50
>>33
ほんとだ、>>16 の説明はひどい。
35名無しさん@1周年:02/10/14 23:36
>>29
>本文一回読んだだけじゃあ俺はわからなかったよ

何の援護にもなってない事に気づかないかな
36名無しさん@1周年:02/10/15 15:59
誰か >>31 について解説してくれ
37名無しさん@1周年:02/10/17 02:42
>>35
warata
38ga ◆YE/wQPCWf6 :02/10/19 18:43
a
39名無しさん@1周年:02/10/19 18:53
40名無しさん@1周年:02/10/19 19:23
だめだめ、英語ジョークは分析するよりも
感じなければ。解釈なんてその人それぞれが楽しめればいいでしょう?
41名無しさん@1周年:02/10/19 20:02
黒人とヒスパニックとプエルトリカンがクルマに乗っていました。
さて、運転しているのは誰でしょう?

答:警察官
42名無しさん@1周年:02/10/19 20:03
>>41
おもろい。
43名無しさん@1周年:02/10/20 13:44
>>40
おいおい、これは>>16に出てきているホームペジの香具師を笑うスレだろ?
44名無しさん@1周年:02/10/21 00:46
First old man : You want to go for a walk ?
Second old man : Isn't it windy ?
First old man : No, It's Thursday.
Second old man : Me, too. Let's go get a beer.
45名無しさん@1周年:02/10/21 00:59
Patient : I'm feeling terrible. Am I dying ?
Doctor : I'll have to examine you. Hmm...hmmm...I'm
       afraid I have some bad news. You're dying
       and you don't have much time.
Patient : Oh no! How long have I got ?
Doctor : Ten...
Patient : Ten? Ten what?
Doctor : Nine...
Patient : Nine? Nine what-months? weeks? what?!
Doctor : Eight...seven...six...
46名無しさん@1周年:02/10/21 01:08
boy: mommy,I cought a flew!
mother: you don't mean "flew" boy, you mean "fly"
boy: no, mommy! I cought it yesterday.
47名無しさん@1周年:02/10/21 02:04
46 1行目fluと書いたほうがよくない?

44 windy→wednesday、thursday→thirsty の聞き違いはいいけど、
It'sをI'mと聞き違ええるかどうか…。
You want to go for a walk ?
windy?
no, thursday.
Me, too. Let's go and get beer.
としたらいいかも。
48名無しさん@1周年:02/10/21 14:07
>>1
そんなに変な訳じゃないと思うぞ。

 俺は電話で『PCが壊れちゃったんだけど』とサポートセンターに電話した。
 センターの相談員は『落ち着いて。大丈夫。まず電源が入っているか確かめなさい』 と声をかける。
 一瞬の静寂後、スイッチを入れる音とPCの起動音。
 続いて、『OK、電源は入れたよ。これからどうしたらいいの?』
49名無しさん@1周年:02/10/21 14:15
>>48
はぁ? 
5048:02/10/21 14:22
>>49
ん?
>>48で言いたいのは>>1で提示された訳でいいじゃん、てことね。
>>48のように訳せって意味じゃない。分かり難かったらスマン。

要は日本語の「確かめる」にも「確かにその状態にする」というニュアンスが含まれてるだろうという話です。
51名無しさん@1周年:02/10/21 14:45
>>50
しかし日本語だと
「〜か確認する」と「〜のを確認する」で従属節の部分が2通りあるので
make sure thatほどうまくambiguousにならないモナよ。
52名無しさん@1周年:02/11/19 09:07
53vegasのショーで:02/11/19 10:29
son-My dad used to tell me that

Dad"If you keep playing yourself, you'll be blind."

son-One day my dad goes,

Dad−" Hey I told you if you・・・”

son-"Hey dad, I'm overhere!"
54名無しさん@1周年:02/11/19 10:33
>>53の和訳を見るのが楽しみだ。
55vegasのショーで:02/11/19 10:43
俺が訳したほうがいいか?
実際ベガスで大受けのやつなんだが。
俺はこれ生で5回ぐらい聞いたよ。

後ねテレビで日系のやつor日本人が
My grand father was a very brave man.
He was the only suviver from Zero fighter.
His name is Chichen Yamamoto.
56名無しさん@1周年:02/11/19 10:50
>>55よりも、下ネタでも>>53の方がずっといい。
>>53がどう誤訳されるかを楽しみにするのは、悪趣味かな?
57vegasのショーで:02/11/19 11:00
>>56
The comedian said after 55
"I bought this for five dollers."
58vegasのショーで:02/11/19 11:04
別のベガスのマジックショーで
オカマっぽいやつが

You think I am huh.
I'm not.
But I was.
観客の50代ぐらいの男性を見つめて
I could be again sir.
59名無しさん@1周年:02/11/19 19:52
誰か続けろよ
60名無しさん@1周年:02/11/29 16:08
>>16
何だこの鼻くそみたいな説明は??
ネタか?
61名無しさん@1周年:02/12/04 15:32

Question: Why is sperm donation more expensive than blood donation?
Answer: Because it's hand made!
62名無しさん@1周年:02/12/04 15:32
A lady visited her doctor again. Doc said, you look more sick and exhausted
than before. Are you having 3 meals a day as I advised?
The lady said, "What? I thought you said 3 males a day!"
63名無しさん@1周年:02/12/04 15:32
Ever wonder why ABCDEF are used to define bra sizes?
A= Airport; B=Barely there; C=Can do; D=Damn good; E=Enormous; F=Fake
64名無しさん@1周年:02/12/05 16:25
>>62
使わせてもらうよ今度
65名無しさん@1周年:02/12/05 16:37
まじ面白い
66名無しさん@1周年:02/12/05 16:50
>>64
まだイパーイ、あるよ。ちょっとまってね。
ぺたぺた貼るのがいやだったので人がくるのをまってたのだ。
67名無しさん@1周年:02/12/05 16:52

A female computer consultant was helping a smug male set up his computer and
she asked him what word he would like to use as a password to log in with.
Wanting to embarrass the female he told her to enter "Penis". Without
blinking or saying a word, she entered the password. She almost died
laughing at the computer's response:









Password Rejected. Not Long Enough.
68名無しさん@1周年:02/12/05 16:52
Life is difficult to understand; At birth man struggled hard to get out of
the vagina. Then, they spend the rest of their life trying to get into it!
69名無しさん@1周年:02/12/05 16:52
An old man married a young girl. On the wedding night he showed 5 fingers to
his wife. The young wife said, "Ooh.. Darling! 5 times? The old man said,
"No dear, choose which one you prefer to start."
7053=64:02/12/06 09:19
62を超えるのキボンヌ
71名無しさん@1周年:02/12/06 09:24
>>69
よくわかんねぇっす。5日のうち一回選べってこと?
72名無しさん@1周年:02/12/06 09:38
>>71
老人だから、あっちは使い物にならないから
どの指でやろうかだろ?
73名無しさん@1周年:02/12/06 11:44
漏れは63と67が気に入ったYO
74名無しさん@1周年:02/12/06 15:01
I asked God for world peace; And he said, "I can't. It's impossible."
I asked God to make you cute; then he said, "ok, ok.., I will try world
peace."
75名無しさん@1周年:02/12/06 15:01
Question: What is the smallest hotel in the world?
Answer: The Vagina because it can only accommodate 1 standing occupant
and leaves 2 baggages outside!
76名無しさん@1周年:02/12/06 15:02
A man asks a doctor how to live longer.
Doctor: "Do you smoke?"
Man: "No,"
Doctor: "Do you like women?"
Man: "No"
Doctor: "Then you want to live so long for what?"
77名無しさん@1周年:02/12/06 16:08
Neither are funny.
78名無しさん@1周年:02/12/06 16:14
>>77
このDQN発言でスレ終了。
バイ。
79ドンコルレオーネ:02/12/06 21:57
みんなおもしろいね。特に1は良い。

又聞きで英語ばーじょん忘れちゃったけど。
四角い部屋の四隅に
サンタクロース
トナカイ妖精
頭の良いヒスパニック
がいました。部屋の真ん中に宝箱があります。その宝箱をとることが出来るのは?


答え:トナカイ。なぜなら、その他は空想上の生き物だから。
80名無しさん@1周年:02/12/07 09:57
>>53がさっぱりわからん。だれか解説して。
81名無しさん@1周年:02/12/07 21:40
>>80
「オナーニばかーりしてると目がみえなくなるーよ。」とパパが言ってますた。
ある日「ゴルァ!あれほどいっただろう!!」とパパが怒りますた。
「パーパ、僕はここですが、何か?」
82ドンコルレオーネ:02/12/08 17:21
>>81
lol

スレ違いかもしれないけど、誰か落語を訳せる人居ない?時蕎麦説明しても
全然受けなかったんだけど…。俺の英語が ふcけづp だという説もあるが。
83ドンコルレオーネ:02/12/08 17:23
age
84名無しさん@1周年:02/12/08 17:55
>>82
時蕎麦って、一文ごまかすつもりが2回目には余分に一文はらってしまうやつ?
あれ、俺が学生時代に外国人に落語のプレゼンでやってたけどうけてたよ。
85ドンコルレオーネ:02/12/08 18:23
>>84
時蕎麦に限らないけど、良い結果が聞けた。多謝

86名無しさん@1周年:02/12/08 19:10
>>81
訳してくれてありがたいんだが、何が面白いのか分からないのよ。
overhere に鍵があるのかなあ?
87名無しさん@1周年:02/12/08 19:13
>>86
いやだから、言ってる親父がオナーニしすぎてて目がみえなくなってた、っていうことなんだけど。
結構日本的なジョークでもあると思うけど?
88名無しさん@1周年:02/12/08 19:13
>>86
パパ、何処みてるの(見えないの)?僕は over here=ここに居るよ。
89名無しさん@1周年:02/12/08 19:15
>>89
実はオヤジもしすぎで目が悪くなって
息子のいる場所がわかんなかったってこと?

そんでしてたのは、母ちゃんだったりして?
9086:02/12/08 19:16
>>87-88
なるほど!!
面白い!!(感謝
91名無しさん@1周年:02/12/08 19:22
>>90
わかってくれてほっとしたよ。せっかく2ちゃん風に訳したんだから、理解してくれないとさみすい。
9253:02/12/09 13:20
>>81
ナイス訳だね。

それ濡れが書いたんだが
上手く訳してくれてありがとよ。
しかし、オナニーとあからさまにいわないで
ニュアンスを換えてそれと分からせる
ところが味噌かな。
そんで、実はオナってたのは親父だったってw。
93名無しさん@1周年:02/12/09 14:33
http://jbbs.shitaraba.com/business/648/sugoiyo.html
おすすめです。英語できる人。
94名無しさん@1周年:02/12/20 01:20
Q: How long can a man live without a brain?
A: How old are you?
95名無しさん@1周年:02/12/22 00:46
96魔女 ◆o1oe6cqltI :03/01/06 22:55
面白いスレ見つけた。保全sage
97名無しさん@1周年:03/01/08 09:53
81の訳、面白いよワラタ
98山崎渉:03/01/11 04:09
(^^)
99名無しさん@1周年:03/01/11 23:08
ジョークをあとから解説するなよ。
100100:03/01/11 23:08
101名無しさん@1周年:03/01/12 17:08
誰か神田ハルさんを英訳して。
102名無しさん@3周年:03/02/06 00:03
 新しいジョークない? 結構楽しみにしてるんだけど。
103名無しさん@3周年:03/02/06 22:41
先頃、経済が破綻したアルゼンチンと、
不景気ながらもなんとかやっている日本の違いは何か?

答え:2年
104名無しさん@3周年:03/02/06 22:48
近頃、*no* brand と車体に書いてあるトラックをよく見る。
なんでわざわざノーブランドなんて書いてあるのかと思ってよく見たら、
sとwが消してあった。
105名無しさん@3周年:03/02/06 22:56
こないだ地下鉄のホームに降りる階段の前で

NO SM KING

と書いてある看板に思わず目を取られた。
なんでわざわざそんな事書いてあるのかと思ってよく見たら、
MとKのあいだに書いてあるOを消した痕跡が見つかった。
106名無しさん@3周年:03/02/06 23:02
最近では、将来の生活が不安なので、高齢者は年金を貯金しているそうだ。
107名無しさん@3周年:03/02/06 23:04
ある大金持ちが、一万円札を鞄につめこんで銀行の支店に現われ、
セーフティボックスを借りた。
行員が声をかけた。
「もしもし、お客さま。そこに入れても利子はつきませんよ。
定期預金の口座をお開きになったらいかがでしょう?」

「そうしたいのは山々なんだが・・・。
で、担保に何を出してくれるのかね?」

誰かこれを英訳して。
108名無しさん@3周年:03/02/06 23:58
はげたパパとボボーママ

「ママ、パパの頭にはどーして毛がないの?」
「一生懸命、働いているからよ」
「ふーん」
「じゃあママは、どーして毛がボーボーなの?」
「あっち行ってらっしゃい!!」

有名なジョークですが英訳お願い
109名無しさん@3周年:03/02/07 02:34
>>107
多分間違ってるっつーかダメな英語だろうけど、一応チャレンジ。

A rich man with a bag stuffed with ten thousand yen bills appeared in the branch of a bank, and borrowed the safety box.
The clerk of bank told him.
"Excuse me, our customer. Even though you may put it in, cannot take any interest.
Would you think about opening the account of a time deposit?"
Rich man replied.
"I want to do so, if I can...but, how can you take out something to insure in security for?"

あるいは、最後の1行をこんな風にとか。もとネタの意図から大きくずれるけど。
"So what? I don't want to interest you in my money at all!"
interestの意味を誤解したようなオチにしてみました。
110名無しさん@3周年:03/02/07 11:32
>109
サンクス

これもスレの趣旨から外れるけど聞いて。
My father is my mather.
→私の父はわがままです。(我がママです)
日本人向け、スマソ。
111名無しさん@3周年:03/02/07 12:50
There is Bakada University next to Waseda University.
112名無しさん@三周年:03/02/07 13:04
大手のスーパーマーケットへ行った時、レジに SORRY WE CAN NOT CEANGE MONEY
とすべて大文字の表示があった、漏れは当然クレジットカードで支払った、
だってお釣りはお金ではないんだもん。
113名無しさん@3周年:03/02/07 23:36
Computing in Heaven:
User interface is Windows XP,
solidity is Windows NT,
compatibility is Windows 98,
speed is MS-DOS,
popularity is adobe,
price is PC UNIX,
excitement is in auction and
found none is spam.

In Hell:
User interface is MS-DOS,
solidity is Windows 98,
compatibility is Windows NT,
speed is Windows XP,
popularity is PC UNIX,
price is adobe,
excitement is spam and
found none is in auction.
114名無しさん@3周年:03/02/09 00:54
A rich Japanese appeared in a local bank to secure
a suitcase in the safety deposit claiming the suitcase
is stuffed with bills.

The clerk reconmended him,
"Excuse me sir, would you like to open an account for
the 定期? at least we can offer you some interest for it.

The rich replied,
Interest is not important these days, offer me a morgage
instead. then I can think of that.

定期預金がわからん。担保のスペルが怪しい。

115名無しさん@3周年:03/02/09 01:09
KID:Mom, Why does dad have few hair?
MOM:Because he's been working so hard for you.
KID:Now I get it. Why you have so much hair.
116名無しさん@3周年:03/02/09 02:29
Intel has released new processor family which achieved less
heat and lower power consumption. New branding would be taken
to have fast market recognition.
The CPU is proudly named "repentium 4".
117名無しさん@3周年:03/02/09 07:05
狂人が紐を引きずって歩いている。
おせっかいが「何をしているんですか?」と。
狂人は「いや、透明人間を探しているんです。この犬を返そうと」
118名無しさん@3周年:03/02/09 11:31
A mad was wandering around with a rope in his hand dragging.
Someone curious asked him What does he do with the rope.
The mad yealled,
Don't bother me, I've just caught a dog, busy finding the owner,
Transparent man.

おせっかいの部分がいまいち。
あと直接話法と間接話法の使い方わすれた。
119あぼーん:あぼーん
あぼーん
120名無しさん@3周年:03/02/09 12:45
>>107
A rich man with a trunk full of money walked into a
bank to rent a safe-deposit box.

A clerk called to him: "Excuse me, sir, you money won't earn any
interest there; how about opening a fixed deposit
account with us instead?"

The man replied, "Sure... but what are YOU going to
offer me as collateral?"
121名無しさん@3周年:03/02/09 12:51
>>117
A madman was walking dragging a rope behind him.
A busy-body asks, "What's the matter?"
The madman replies, "I just want to return this
dog to the invisible man."
122120:03/02/09 12:52
you moneyではなく、your moneyです。
123名無しさん@3周年:03/02/09 13:02
あれ?和訳スレッドだった。
124109:03/02/09 15:52
>>120
うまーい。
自分のはだめだなあと痛感するよ。
125名無しさん@3周年:03/02/09 18:23
亀レスですまんけど、>>12のページにはほんとに胃が痛くなった。
126114:03/02/09 21:25
>>120 & 121
すっきりとスマートでいいですね〜。
自分のは意訳というか、へんに凝りすぎました。
127名無しさん@3周年:03/02/10 09:51
>A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them
>falls to the ground.
>米ニュージャージー州のハンター2人が狩りに出た。
>1人が木から落ちてしまった。

森に行って一人が突然倒れたって事じゃないの?木から落ちてはいないと思うんだけど
128名無しさん@3周年:03/02/16 21:51
     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     | What is the meaning of NASA ?
     | _____________
     V     ____  ∧_∧    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   ∧_∧   /     │(´Д` )△ < Need Another Seven Astronauts
   (  ・∀) ∬  凸   │( つ つヽ 目 \__________
   (   `つ日  凵   │ |  | |  |ヽ 凸|   | 
 ┏(__  /. Y     │(__(__)\| .|\|   |
 ┗┳┳(___| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|         \| │  |
   ┃┃   |        .|            \│  │
   ┻┻   |        ,|  
129名無しさん@3周年:03/02/16 22:11
略を訊くときは、meanよりもstand for。What does NASA stand for?
130名無しさん@3周年:03/02/21 18:04
あるバイオリニストの会話。

A「なあ聞いてくれよ。最近、俺の家の周りで泥棒や空き巣が出るらしいんだ。」
B「バイオリン盗まれないようにしとけよ。4000万円もしたストラディバリウスなんだろ?
 奴らは目利きだからな、楽器でも、高価なものは盗まれるぞ」
A「そうだが、俺のバイオリンは心配無いさ」
B「ずいぶんと余裕そうじゃないか。お前の家は防犯設備が整ってるのか?
 それとも楽器に保険でもかけてるのか?」

A「いや、ビオラのケースに入れてるんだ」


ワロタ。
これを英訳キボンヌ。おねがいしまつ。
131名無しさん@3周年:03/02/22 01:35
>>130
ウワーン
何が面白いのかまったくわからないよー
132名無しさん@3周年:03/02/24 23:55
ttp://www.danni.com/free/index.html

naked joke of the weekという有名ポルノスターのHPコンテンツです。
まず聞き取るのがツライ。
だれぞディクテーション自慢のヤシはいませんか?
133名無しさん@3周年:03/02/25 00:12
>>130
音楽家としても、つまらん。
しかも自分で....。
134名無しさん@3周年:03/02/25 00:34
>>128
かなりブラックだけどウマイと思った。
でもちょっと恐いのでsage
135名無しさん@3周年:03/03/03 00:26
A family were given some venison by a friend.
The wife cooked the deer steaks and served them up for dinner.
"What is this?"asked their young daughter. "Is it beef?"
"No,"said the father.
"Is it pork?"said theri young son.
"No,"said the father. "I'll give you a clue. It's what Mum sometimes calls me."
"Spit it out, sis,"yelled the boy. "We're eating asshole!"
136名無しさん@3周年:03/03/03 01:06
>>135
かわいらしいというか、この手のは、世句見るね。
煽りでないよ。
137名無しさん@3周年:03/04/11 20:59
で?
138名無しさん@3周年:03/04/11 21:37
>>130
は、あのサイト(ちょっとアドレスわからん)見ないと面白さが分からんと思う。
とにかく「びよりすと(violist)」を馬鹿にするサイトです。
ちょっとビオラしてたことがあるけど、このサイトのは結構笑える。
もっと面白いのあったよ。
139名無しさん@3周年:03/04/14 17:59
Three men were caught by a primitive tribe.

The chief of the tribe said,
"You will all be killed then eaten. But if the length of
your private part adds up to 12 inches, we will let you go"

First the black man was measured.
"7 inches.. ok next"
Then the chinese man.
"3 inches.. ok next"
Then the japanese man.
"2 inches, ok... we will let you go"

Afterwards, those three men argued who saved their lives.

"Ohmigod! You should thank ME for saving your lives. 7 inches man!
Otherwise you would all be dead!" said the black man.
"No, I saved your lives! If it was any shorter you would all be dead!"
said the chinese man.
Lastly said the japanese man.
"You guys are wrong... you should thank ME for having an erection"


というジョークを聞かされました・・・話す人によっては大ウケなのですが
文字にするとツマンナイかな
140山崎渉:03/04/17 09:41
(^^)
141山崎渉:03/04/20 04:54
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
142山崎渉:03/05/22 00:44
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
143名無しさん@3周年:03/05/24 15:21
>>139
意味は取れるけど、どこが笑うとこなのでしょうー?
144名無しさん@3周年:03/05/24 15:34
>>143
最後の2インチの奴が、俺が勃起してなかったら…がおち。
145山崎渉:03/05/28 15:11
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
146名無しさん@3周年:03/06/07 18:08
保守
147名無しさん@3周年:03/06/07 18:09

                          .|_|__|__|__
                        .∧_/|__|__|__|_
                  グシャ  (  ;;;;;;;|_|__|__|__
                    =〔~∪ ̄..|__|__|__|_
                    = ◎〜◎|_|__|__|__
148名無しさん@英語勉強中:03/07/13 09:17
age
149山崎 渉:03/07/15 12:35

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
150あぼーん:あぼーん
あぼーん
151名無しさん@英語勉強中:03/07/27 10:17
ジョークでは東側が勝っているみたいだな。

ソ連の科学アカデミーがアダムとイブはロシア人であったに違いないと言う結論を
出した。理由は以下の通り。
彼らは食べるものはリンゴしかなく、着るものはいっさい持たず裸で、しかもエデ
ンの園から出ることを禁じられていた。そのくせ、彼らは自分たちが天国にいるこ
とを疑わなかった。
152名無しさん@英語勉強中:03/08/11 23:47
ある英語の掲示板で見たのですが、まったく意味が分からないので
誰か大意だけでも教えてもらえないでしょうか?
よろしくお願いします。

http://www.originalrabbit.com/jokepages/archive1sh.htm
(下品なジョークかもしれません)
153名無しさん@英語勉強中:03/08/12 01:41
>>152
舌足らず表現になんかあるのかと思ったら違うみたいだなあ
http://www.crobar.co.uk/jokes.html
154名無しさん@英語勉強中:03/08/12 10:15
少年に妹ができた。
母親のおっぱいを吸う妹を見るたび、少年は嫉妬に駆られた。
「ママは僕だけのものなのに…」
少年は寝ている母親のおっぱいにこっそり毒を塗った。

翌朝、父親が死体で発見された。
155名無しさん@英語勉強中:03/08/12 10:18
「レーニンはバカだ!」
そう叫んだ男は、駆け寄った警官に取り押さえられ、逮捕された。

罪状は、国家元首冒涜罪、および国家機密漏洩罪。
156152:03/08/12 12:04
>>153
ありがとうございました。そのホームページを見てやっと分かりました。
152のは訛りとか方言なのでしょうか?
とりあえず、こんな感じで訳して見ました。
157152:03/08/12 12:04
A six year old girl goes in to a pet shop.
Standing on her toes she peers up at the owner and says
"Excuse me mister, can I buy a little bunny rabbit?"
Bending down, the owner looks at the little girl.
"Of course you can little lady.
Now what kind of bunny rabbit would you like?
Would you like a white bunny rabbit,
a black bunny rabbit with big long ears or
a nice big fluffy black bunny rabbit?"
The little girl replies
"I don't think my python gives a fuck mister,
as long as it gets a bunny rabbit"

6歳の女の子がペットショップに入った。
つま先立ちをして店員をじっと見て言った。
「すいません、小さなウサギはありますか?」
店員はかがみこんで女の子を見て、
「もちろん。どんなウサギがいい?
白いウサギ、大きな耳の黒いウサギ、ふわふわの大きな黒いウサギ..」
女の子は、
「私のニシキヘビはあなたを食べたりしないと思いますよ、
ウサギちゃんを食べてる間は!」
158名無しさん@英語勉強中:03/08/12 13:01
ある所に3人の娘がいた。
3人とも婚期を逃していたが、ある時3人とも結婚相手が見つかったので、
同じ日に結婚式を挙げることになった。
結婚式の後の初夜は3人のお母さんの家で迎えることになった。
そのことが決まってから、お母さんはこっそり3人の部屋をまわるのを楽しみに
していた。
無事、結婚式が終わりその初夜の晩の11時頃、お母さんは3人の娘の部屋を
まわりはじめた。
まず長女の部屋の前で聞き耳をたてた。すると、中から笑い声が聞こえてきた。
「こんな夜中に何を笑っているのでしょう。」
不思議に思いながら、次に2番目の娘の部屋の前に来た。すると、中から泣き声が聞こえてきた。
「こんな夜中の何を泣いているのでしょう。」
また、不思議に思いながら3番目の娘の部屋の前に来た。すると、何も聞こえてこなかった。
その全てが不思議だったので、次の日の朝食のときにたまりかねて
お母さんは聞きました。
まず、1番上の娘に
「あなたはあんな夜中に何を笑ってたの?」
「お母さん昔からよく言ってたじゃない、嬉しい時とか楽しい時は笑いなさいって。」
「あぁ、あなたは私の言うことを良く聞いていたのね。」
次に2番目の娘に聞きました。
「あなたはあんな夜中に何で泣いてたの?」
「お母さん昔からよく言ってたじゃない、痛い時とか悲しい時は泣きなさいって。」
「あぁ、あなたも私の言うことを良く聞いていたのね。」
3番目の娘に
「あなたの所は何であんなに静かだったの?」
「お母さん昔からよく言ってたじゃない、口にものを入れてるときはしゃべっちゃだめって。」

>>157
おそらくはそのジョークが元ネタで、
152はversionじゃないかな。
舌足らずのためにthinkがfinkになっているので
(pythonもpyfonに)
I don't fink my pyfon gives a fuck!
finkは「密告する」だから、あなたの訳を使って書き換えれば
「私はニシキヘビが食べるなんてだれにも言わないよ!」
って感じ?
もちろん下ネタだよね…。
160152:03/08/12 23:39
>>159
「舌足らず」って、"言葉・表現などが不十分なこと"とばかり思ったのですが、
この場合、"舌がよく回らず、発音がはっきりしない"ですよね。
(http://dictionary.goo.ne.jpの国語辞典より一部引用)

ところでこのオチなんですが、
かわいい女の子が蛇の餌としてウサギを買いにきていた、だと思ったのですが
下ネタの方だとするとpythonはアレの比喩なんでしょうか?
女の子の最後の発言の意味がよく分かりません...。
>>160
> この場合、"舌がよく回らず、発音がはっきりしない"ですよね。
そう。rabbitがwabbitになってたりとか、その他たくさん。

オチについては、元ネタはあなたの解釈でいいんだろうし
(なんとなく聞き覚えがある)
152もまさしくそのとおりでいいのでは?
"my" pythonといっても店主のアレであって。
162名無しさん@英語勉強中:03/08/13 01:13
A drunk guy walks into a bar and looks up to see a lady
with a French poodle. The drunk slurs, "Where did you get
that pig?"
The lady, with a look of surprise, snaps back, "I'll have
you know that it is a French poodle."
The drunk looks at her and says, "I was talking to the
French poodle."
http://www.creativepuzzels.nl/spel/speel1/framkide.htm
ちょっと趣旨違うけどこれ面白い
164第7号:03/08/13 16:29
糞スレ第7号に認定しました
165152:03/08/13 23:41
>>161
レスありがとう。
他にもレス下さった方々本当にありがとうございました。
166名無しさん@英語勉強中:03/08/14 04:12
これわかる?

Harry Potter?
Hairly Potter?

>>166
hairyじゃないの?
168名無しさん@英語勉強中:03/08/14 11:47
そうそう
169名無しさん@英語勉強中:03/10/22 13:33
http://wibo.m78.com/clip/img/7034.jpg

これ、訳せる人います?
笑っちゃったんだけど、最初の方、正直いま一つ、わからないんですよ。
wankingってよめるのはなんだろう。あとCUM?
何を突っ込んだんだろう。ハンドライティングが良く読めなくって。
教えてくれませんか?
170名無しさん@英語勉強中:03/10/22 13:47
>>169
cum 精液
wanking
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1065319538/65

男の子たちよ。
シャワーの排水口に白いドロっとした液体があったよ。誰がシャワーで
オナってるにせよ、今すぐやめれ。キモい。自分の部屋でやれ。
171名無しさん@英語勉強中:03/10/22 13:57
げぇ、やっぱりそれだったんだ。wwwww
ありがとう。

感謝します。簡潔かつ素敵な英訳サンクス
172名無しさん@英語勉強中:03/10/22 15:15
169はマルチポスト
やたらとポストしまくって、真面目にレスする人を
釣ろうとしてるだけ。
173名無しさん@英語勉強中:03/10/22 18:15
いえ、ただおもしろいから張っただけです。釣ろうだなんて。。。心がよじれてるよな。
wankingわからなかったのはほんと。guessしか出来なくて。

あっちこっちでマルチポストと書いてる君が嫌。神経質っぽいね。
174名無しさん@英語勉強中:03/10/22 19:33
>>172-173 楽しいね。天真爛漫な173さんが好き! 171は「英訳」じゃなくて和訳ね。
ああ僕も神経質!どーしよう!
175名無しさん@英語勉強中:03/10/22 20:19
すみません。殺伐させてしまいましたね。雰囲気読めなくて。マルチもすみません。
>>174そういう神経質さは、優しさで丸めてあって全然OK。
英訳?あぁう! あかん!では改めて
「素敵な翻訳ありがとう。」>>170さん

ではここでアメリカンサイコで読んだジョーク

Q. What is the difference between a bucketfull of shit and a lawyer?


A. bucket

スペル間違い等は適当に流してくださいxxx

ニューヨークのエリート達がアホなジョークを交わしている時の一説
アメリカ人には受けましたが、英語だけ出来るって感じの日本人にはあんまり理解してもらえませんでした(w

バケツを取ると
attorney = full of shit
弁護士=うそつき 直訳すればいっぱいのウンコ

ウンコいっぱいのバケツと弁護士の違いは入れ物のバケツが違うだけ。
そいう言う感じでw
176名無しさん@英語勉強中:03/10/22 23:00
遅レスだけど最初の方のホームズとワトソンのジョークに激藁。
あと>>1の、木から落ちたってのには何で誰も突っ込まないの?
>>176
>何で誰も突っ込まないの?

ボロクソに言われている16のリンク先にあるから
178名無しさん@英語勉強中:04/01/02 15:24
あれ、なんでこのリンクがまだ貼ってないの?
http://www.americanjoke.com/
179名無しさん@英語勉強中:04/01/02 15:38
all that i knew about bees until yesterday was derived from that great naturalist, Dr Issac Watts. in common with every one who has been a child i knew the incect improved each their shining hour by gathering honey all the day form opening flower.
i had also heard that bees could not sting you if you held your brealth, a precaution which would make conversation by the herbaceous border an affair altogether to spasmodic.

この文章で、a prcaution 以降が分かりずらいので、こう読めば納得がいくというような読み方を教えてください。
180名無しさん@英語勉強中:04/01/03 15:37
>>157
すごく遅レスで悪いんだけど
don't give a fuckは関係ないって感じの意味だったと思う。
だから最後の二行は
「私のニシキヘビはあれこれ言わないと思うよ、おじさん
 かわいいウサギちゃんを食べれるならね!」
もちろん下ネタではない。
 
181名無しさん@英語勉強中:04/01/03 16:23
not give a fuck: not care at all
辞書にもある。英語ができない奴の集まる板だから、いろんなスレで過去ログみれば
いくらでもボロが見つかる、ということかね。
182時事英語マン:04/01/08 02:26
>>179
私はまた息をとめれば蜂に刺されずに済むという話を聞いたことがある。
とはいえ、そんな予防法を採用したら、herbaceous border (庭などで
多年草花の植えてある場所)の傍らでの会話は著しく断続的なものに
なってしまうだろう。

(蜂の多いherbaceous borderで蜂に刺されまいと息をとめたりしていたら
会話がほとんど不可能なことをわざと形式ばった言葉でユーモラスに表現
したもの)
183Pepperdine jokes:04/01/31 14:02

漏れが、いま考えたんだけど、近いうちに日本の週刊誌にこう出るかもしれないな、と思う。
「ペパーダイン大学の学生の間でこんなジョークが流行っているそうだ。」

Pepperdine joke #1
Q. How many Japanese politicians does it take to screw a light bulb?
A. I don't know, but it would take more than 15 years.

Pepperdine joke #2
Q. What's the difference between a Pepperdine freshman and a Pepperdine graduate?
A. 19 credits.

Pepperdine jokesの評
アメリカの古典ジョーク(以下の例など)を良く踏まえている。総合評価:A+
Q. How many straight men in San Francisco does it take to screw a light bulb?
Q. What's the difference between a lawyer and a catfish?

Pepperdine joke #3
Q. Four people are walking down the street together:
Santa Claus
the laywer who handled Koga's graduation credits and degree
an honest lawyer
an old drunk guy

and they simultaneously see a hundred dollar bill on the ground.
Who gets it?

For the original joke and the answer, see
http://mason.gmu.edu/~rrotunda/lawyer.htm

Q. How many college students does it take to screw a light bulb?
A. (later --- or you can just google)
184名無しさん@英語勉強中:04/02/15 04:05
ある村で少女が言った。
「大変、みんな寝たままなの。」
確かに周囲の民家を調べてみると、村人全員まだ昼間だというのに寝ていた。
老若男女村人全員が寝ているのだ。不思議に思った私は少女に尋ねた。
「何でお嬢ちゃんは起きているの?」
少女は答えた
「だって私の髪は長いもの」
私はしばらく考えた、なるほど、そういうことだったのか。
How do you like this?

Q: What's the difference between a rooster and a prostitute?
A: A rooster goes "cock-a-doodle-do," while a prostitute goes
"any-cock'll-do!!"
アメリカ在住の知人に教えてもらったんだけど、
笑いドコロが分からん。

Q: What is brown and has holes in it?
A: Swiss shit.

茶色で穴のあるもの=スイス人の糞?
187名無しさん@英語勉強中:04/05/13 15:56
>>186 わからんな
188名無しさん@英語勉強中:04/05/13 19:08
>>186
多分スイスチーズ(トムとジェリーにでてくるような穴の開いたチーズ)とひっかけて
スイスウンコになってるのかと
How do you get an elephant into a fridge?
Open the fridge door, put it in, and then close the fridge door.

How do you get a giraffe into a fridge?
Open the door, take the elephant out, put the giraffe in, and close the door.

There is a meeting of all the animals in the animal kingdom. One animal is not there. Which animal is it?
The giraffe, because he is in the fridge.

You need to cross an alligator and crocodile infested river. How do you get across?(You have no boat/raft etc. and there is no bridge or anything else by which to cross the river)
You swim across, all the alligators and crocodiles are at the meeting of all the animals in the animal kingdom.

これジョークらしいんだけどよく分からない。
190名無しさん@英語勉強中:04/07/19 19:53
家庭教師のトーマスのCMにでている
上戸彩の発音が耳についてうっかり見て鬱になる。
191名無しさん@英語勉強中:04/07/29 02:19
「グール」って発音しながら舌を巻けばいいのを
「ガール」って発音しながら一所懸命舌を巻いてる
ところがまあ必死というかバカっぽいというか
まあかわいいと言えなくもないんじゃないの?

>>189
全然ジョークじゃないな。ただの子供の遊び歌じゃないのか?
192名無しさん@英語勉強中:04/08/21 01:13
This is a talk when I meet you in front of about five years.
You were very valiant and were able to run the pasture gallantly.
You are uncanny.
It can be called various restraints as a life object, and the existence which transcended the law and theory of the universe.
However, I am you.
All are understood.
You who consider even your thing just like others can say that it is just its heart.
If the partner of your first love is Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely.
Is it very very great very much?
>>192
日本語で書いてくれ。全く意味不明。
age
面白いからage
そしてage
>>193
無理やり訳して見る。

これは、私が貴方に会う5年前の話です。
貴方は非常に猛々しかった?、それに加え、放牧地を猛々しく走ることができた??
貴方は超人的(キモイか?
私は様様な抑止を??命の物質として??法や宇宙の存在を超越する??
とはいえ、私は貴方。
貴方が物事を良く考える前に??just like others can say that it is just its heart.
もし、貴方が最初に愛したパートナーが、Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely
それってちょーちょーちょー凄くない?



結論

pastureという単語が放牧地であるということを覚えた。
198名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:29
>>192の英文自体がジョークなんじゃないか、ひょっとして。
199名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:32
If the partner of your first love is Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, you are Humphrey Bogarde completely.


もし、貴方の初恋のパートナーが、マリリン・モンローかオードリー・ヘプバーンなら、貴方は完全にハンフリーボガードです。


You who consider even your thing just like others can say that it is just its heart.

翻訳不可能。誰か頼む。
>>192

英文読んで「何だコリャ?」と思ったが、197の訳文読んで爆笑。

俺は笑ったよ。意味不明すぎて。こういうの好きかも。

何か意味あんのかな?英語圏はこういうのもジョークなのかね?
>>192って日本人の書いた英文とオモたがな。
約五年前 -> in front of about five years 
run the pasture 放牧地を走る、なら run IN the pasture だろ
その他へんちくりん英語。

>>199
You (who consider even your thing just like others ) can say that it is just its heart.
自分のものさえを他(人のもの?)のように考えるあなたは、それは単にその心臓(こころ?)だと言うことができる。
というような意味か。
>>201
自分のものさえを他(人のもの?)のように考えるあなたは、それは単にその心臓(こころ?)だと言うことができる。

よく訳せましたね…。
わかったよ。>>192は日本文の機械翻訳。間違いない、てか最初から気づく
べきだった。
>>203
なるほどね。まんまと釣られたわけだ。
205名無しさん@英語勉強中:04/10/14 14:01:51
206名無しさん@英語勉強中:04/10/15 21:06:26
>>1
つまり日本語で言うところの
「人の嫌がることをすすんでしなさい」
みたいなもんか
207名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:02:02
1は言葉の壁と言うべきか、訳すことの出来ないジョークだねえ。
let's make sure he's dead.

・本当に死んでいるのかどうか確かめてみましょう
・ちゃんと死んでいるようにしましょう

英語でmake sureを使うと、このように二つの意味合いがあって
それをシャレにしたジョークだから日本語にすると、
このシャレが活かせない。。

「隣の家にヘイが出来たそうだ」
「ヘェ」
みたいなものと言ったらいいか。。
208名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:05:17


3年B組!!!!タカラのせんせい!
209輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 06:09:50
>>207さんの言う通り、言葉のニュアンスのせいで、うまく訳せないものです。
しかし、「彼が木落ちた」と訳してる人は何を見てそういう意味だと思ってる?

”A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them
falls to the ground.”

Woodsってのは森の事だからね・・ 木の事じゃないよ?
「森のを歩いてる時、一人が急に倒れた。」みたいな感じ。
210名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:17:30
輝 shut the fuck up!
211名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:19:10
teruっアメリカのどこにいるの?
212輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 06:25:04
>>211

シアトルマリナーズのイチローのシアトルです!  (ワシントン州)
213名無しさん@英語勉強中:04/10/16 06:34:21
>>212
今大学生なの?若いんだね。
214名無しさん@英語勉強中:04/10/16 13:06:52
>>206
まあそんなところだ。
215Paul:04/10/16 13:39:54
>>209
Woodsって森で、Woodって木材です。
216名無しさん@英語勉強中:04/10/16 16:35:25
217輝 ◆7jz8JnK8a2 :04/10/16 16:44:14
>>215

面白い事言うね。

>>209では、俺がWoodsの事=森と言ってましたよ。よく読めば、質問ではないと
いう事が分かります。
218Paul:04/10/16 17:26:43
>>217
たしかに「木落ちた」じゃありませんでしたね。
219名無しさん@英語勉強中:05/01/01 21:39:33
話で『息落ちた」じゃありませんでしたね
220名無しさん@英語勉強中:05/01/02 02:24:05
Did you go under there?

ちゃんと下の人ボケてね↓
221stzz:05/01/08 18:12:07
http://www.laughlab.co.uk/winner.html
A couple of New Jersey hunters are out in the woods when one of them falls to the ground. He doesn't seem to be breathing, his eyes are rolled back in his head.

The other guy whips out his cell phone and calls the emergency services. He gasps to the operator: “My friend is dead! What can I do?”

The operator, in a calm soothing voice says: “Just take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead.”

There is a silence, then a shot is heard. The guy's voice comes back on the line. He says: “OK, now what?"

(2ch匿名さん訳に加筆)
ふたりのハンターが森へいきますたら、ひとりが突然バタっと倒れますた。
息してねーし、目なんかむいちゃって ( ゚д゚)ポカーン

あわてて ケータイ電話で通報しますた。 かりうど「友達があぼーんしちゃたよ!」

119番の人「まあまあ、おちけつ。ほんとにあぼーんしてるのね? そこを確認して!」

(無音状態の後・・・) 。。。 y=ー・∵.  ターン と銃声。

そして、かりうどの声:
          _ /⌒\
         / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         |/             \  <  確認してきたぞ。。ハァハァ
         /   ∠,,_ノ ソ _ ,,.. _)   \_____________
        /|  '',,((ノ )   ノ (\)  |
        | |     ̄'      ̄ イ   ハァ ハァ
        \| υ     、_/ロロロ)_ ノ
        /         ̄ ̄  \
        /|    υ          \
        ( .|    /  ノ ̄ ̄ ̄)  ノ  \
222Shinji Fujikura:05/02/03 01:02:26
Men, I could not stop shouting after eating that ice cream. I scream.....
223名無しさん@英語勉強中:2005/04/03(日) 17:27:52
ニュージャージーで2人のハンターが森に出ているとき、その一人が倒れて意識を失った。
彼は息をしていないようで、白目をむいている。もう一人の男は携帯電話をとりだし、緊急救援サービスにかけた。
オペレーターとつながった「ああ、俺の友達が死んだ!どうすりゃいいんだ?」オペレーターは落ち着いたなだめる声で言った。
「落ち着きなさい、かならず助けます。まず、死んでいるかどうかを私にわからせてください。」
一瞬の静寂の後、銃声がひびいた。男は答えた「死んだっていってんだろ!」
224名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:58:55
guy whips out his cell !
225名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:29:36
following are polynomialsってどう訳すんですか? 親切な方どうか教えてください
226名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:14:16
>>225
スレ違いにもほどがあるぞ。
227名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:32:46
>>225
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part108■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119094326/
228名無しさん@英語勉強中
           , -'"´  ̄`丶、_
           ,.∩         `ヽ
         〃∪'´ ̄`二二人\  ヽ
         | ツ´ ̄ ̄ ̄ ̄´ ヾ ヽ. ',
         |ハ ,ニ、   ,. - 、 | | | l |
         | ハ ィハ     ,二ヽ. | | | | | 同じ板にコピペするとそのままだけど、
         | | | じ'   |トJ〉  /)} l | 違う板にコピペすると鬼のような怖い顔
         | ハ  、'_,   ̄,, 厶イ川| に変わる摩訶不思議な佳子様コピペ。
         l l /\    .. イV\川 |
         ,' l l ,イ `l ̄´ /   /ヽl l
         l | l ハ  `メ、    〃  ヽヽ、__ノ
         l  ∨ └‐イ「ト--ァ'´     ハヽ__ノ
         ヽ/  }  l」」 /     / }`ー
          〈_n| 八   / /     /ノ
          〈二二人 c /\/ / , イ
           /  /厂 /\__>< {_