■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART20■■
1 :
名無しさん@1周年 :
02/09/29 21:01 ■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART19■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1032515557/
2 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:29
あなたを養子にむかえたいのだが いやだ 英訳お願いします
3 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:30
>>2 I wanna adopt your son.
No. Never.
4 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:40
5 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:41
>>4 スマソ。まちがった。I wanna adopt you as my son.
>>3 「あなた」と丁寧に言っているのに、どうして I wanna ?
7 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:46
8 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 21:48
>>7 I'm not the one who asked for translation.
9 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 22:28
前スレの993です。
レスしてくれた人ありがと!!
>>997 さん
アメリカにいる友達に、食い倒れのストラップとか送ってあげたんでつよ!!
じゃ!
10 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 22:56
It seems that they did not pay any attention to herを 3つの文に書きかえるとどうなるかという問題なんですけど教えて下さい
11 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 22:58
>>10 It seems that they paid no attention to her.
They seem to have pay no attention to her.
She seems to have been paid no attention by them.
12 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 23:24
「メールの返事をくれてありがとう」 「メールください」 「メールおくったよ」 おねがいします
13 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 23:29
Where was the criminal witnessed? How did he invent it? の態を変えたらどうなるんですか?
14 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 23:32
前回のスレで「最もゴールに近い男」に対して The man closest to the Goal と答えてくれた方ありがとうございます。
15 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 23:39
>>12 I'm delighted with your correspondence.
I beseach you to email me.
My mails have been dispached.
16 :
名無しさん@1周年 :02/09/29 23:46
>>10 It seemed like she was ignored.
They acted like she wasn't really there.
She wasn't an attention-getter. That's for sure.
17 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 00:12
>>15 もっと簡単な言い方で英訳するとどう書けばいいのでしょうか?
18 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 00:19
>>17 Thank you for your response of love.
I need your love and mail.
I sent a love mail to you.
19 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:00
この問題をおしえてください ってのを英語にすると Please tell me a problem. これ以外の英語でのtellを使った違う「教えてください」っていう 表現方法を教えてください
20 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:04
>>19 Tell me how to solve this problem.
Tell me what this problem is asking for.
21 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:06
>>19 Could you tell me an answer of this question.
22 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:07
Please tell me I would like to tell me Would you tell me この3つって全部同じ文って考えていいのでしょうか?
23 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:15
>>22 違う。
I would like to tell meは、「私は自分に教えたい」ってことだぞ。
I would like you to tell meにすればなんとか、「〜を教えて
いただきたいんですが」になる
丁寧度としては、
丁寧でない 丁寧
Please tell me<<Would you tell me<<<I would like you to〜
普通に話すときは、Please tell meとかWould you tell meで いいんじゃない? Could you tell meとかCan you tell meとか Will you tell meでもいい。
25 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:20
コストダウンは英訳でもcost downでいいのでしょうか?
26 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:23
>>21 原文は問題の答えを教えてくれとはいってないよ。
27 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:26
>>25 Cost downが絶対使われないとは言えないけれど、一番多いのは
cost reduction、ずっと下がって次がcost decrease。
28 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:27
>>20 原文は問題の解き方を教えてくれとはいってないよ。
原文は問題の意味を教えてくれとはいってないよ。
29 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:30
I would like to tell you でもOKって事なのかな
30 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:31
25です。 27さん、cost reductionが一般的なのですね。 ありがとうございました!助かりました!!
31 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:32
>>29 それだと「私はあなたに教えたい」ということになって
「教えてください」とは逆になる。バカ。
どういたまして。
33 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:36
いやあ、それほどでも。
35 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 01:57
産後また復帰するの?(仕事) おながいです!教えてくださ〜い
>>35 Are you going back to work after you have the baby?
37 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:04
>36ありがとうございました!
38 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:14
@お母さんになるってどんな気持ち? A2人の子なら運動神経万能な赤ちゃんが生まれそうですね! をお願い致します。
39 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:19
How do you feel about motherhood?
>>38 1 How does it feel to be a mother?
2 With the genes from you two, the baby should be athletic in all areas.
41 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:26
What do you feel to be a mother? これでもいいのでしょうか?
>>41 それは止めた方がいいです。
What do you feel だったらその後は as a mother? ですかね。
43 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:33
>>40 ありがとうです。2に読みガナをつけてみてもらえませんか?
44 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:38
>>40 shouldの所をwillでは駄目なんでしょうか?
>>43 ウィズ ザ ジーンズ フロム ユーツー、ザ ベイビー シュッド(ウィルニ変更)
ビー アスレチック イン オール レスペクツ。
>>44 そうですね。Willの方が誉め言葉(?)としては良いですね。
46 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:44
How do you like to be a mother? という言いかたもいいの?
>>46 それだと、「母親になりたいかい?」になってしまう。
>>46 そういう風に言いたいなら、to be を becoming すればいい。
>>48 訂正 becoming じゃなくて being
50 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 02:51
昔から女の子にモテモテだったでしょ? 俳優にスカウトされたことあるんじゃない? 俳優より素敵だけどね。 親しみをもった相手に言う感じでお願いします。
51 :
俺からもお願い :02/09/30 03:28
You have been popular with women since old times,haven't you?
You have ever scouted for actors,haven't you?
I think you are nicer than actors.
ちょっと自信がないが
>>50 に誰も答えないので高2の俺が答えて見た。
これってあってますか?
52 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 03:35
あれから七年は It past 7 years from those day であってますか?添削お願いします
53 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 03:38
Seven years have passed since then.
54 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 03:43
>>54 先払いするの意味? 支払いを後に延ばすの意味?
それとも全然お金とは関係ない意味があるんでしょうか?
>>54 、55
お金とは関係ない。Aが3人に為になる事してあげて、その代償として
夫々が他の3人に為になる事を要求する。このプロセスを続けて行く事
によって世界を良くしようというアイデアがこの映画のテーマ。
Do a good deed for three people, and in exchange, ask each of
them to "pay it forward" to three more。
57 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 03:55
>>52 Seven years have elapsed since those days.
>>56 追加
肝心な事を言い忘れた。
Pay it back お礼をする を <56のアイデアでお礼を将来の為にするから
Pay it forward。(ちょっと変だけど、わかるよね。)
>>56 >>58 分かりやすい解説ありがとう。
なるほど、pay forward という言い方は慣用ではないけれども、
pay back からの連想でネイティブには意味が分かるってことですね。
○○には、綺麗な海と古代遺跡があり、それを友達に話したらとても驚いていましたを 訳してください御願いシマスm(_ _)m
5 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/09/30 03:54 本スレが終了してしまいましたので、このスレを再利用させていただきます。 問題があったら、誘導してください。 ところで、 「残念ながら、僕には高嶺の花なんです」 「残念ながら、まだ食べたことないんですよ。」 「残念ながら(うまくいきませんでした)。うまくいけばよかったんですけどね。」 こういう場合の「残念ながら」はどう訳するのでしょうか? 「残念ながら (I'm sorry) 、お探しの本は見つかりませんでした。」 「残念ながら (Unfortunately) 、くじに外れてしまった」 の「残念ながら」とは意味が違いますよね?
6 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/09/30 03:59
Sadly とか Sad to say but 〜。(悲しいかな〜って感じです。)
7 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/09/30 04:08
>>6 ありがとうございます。
regret to say 〜 でも同じ意味ですか?
8 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/09/30 04:22
>>7 regret to say 〜 は残念ながら(うまくいきませんでした)。うまくいけばよかったんですけどね。」 に合う。
9 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/09/30 04:46
>>8 ありがとうございました。すっきりしました!
65 :
◆oGoSHITo :02/09/30 07:08
>>62 My friend was amazed when I told him about the beautiful sea and ancient ruins of ○○.
しまった、
>>62 に気がついてなかった。ほんとすまそ。
68 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 08:42
これが原因で彼らは喧嘩した おねがいします
69 :
◆oGoSHITo :02/09/30 08:47
>>68 This caused them to fight.
70 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 08:49
どれくらいで終わりそう? どれくらいで始まりそう? どれくらいかかりそう? 英訳お願いします
71 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 08:50
72 :
◆oGoSHITo :02/09/30 08:54
>>70 How long until it's done?
How long until it starts?
How long will (would) this take?
73 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 08:55
72thanks
74 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 10:33
先日あなたに添削してもらった宿題ですが、昨日やっと提出しました! 先生に揉めてらったよ!あなたのおかげです。ありがとー!! お願いします
75 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 10:42
君が選択する全てのものが、君の抱えているあらゆる状況を 解決に導いていくものであるはずだと、僕は信じている。 ↑この文をお願いします。 何だか全く分からんのです・・・どうかご教授ください。
76 :
◆oGoSHITo :02/09/30 10:44
>>74 Yesterday, I finally turned in the homework you corrected for me the other day.
The teacher was impressed, thanks to you.
>>75 I believe that every choice you make will lead you in a way that will resolve every situation you encounter.
>>76 様
僕は今あなたにひれ伏したい気分です。
本当にどうもありがとうございます。助かりました。
78 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 11:19
おねがいします〜 来週の金曜日彼はその飲み屋にいるはずだから、 同じ日にきみもそこにいるなら探してみれば?
79 :
◆oGoSHITo :02/09/30 11:22
>>78 He should be at that bar next friday, why don't you look for him if you're going to be there the same day?
80 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 11:22
一体全体どうなってんだ 英訳お願いします
>>80 what the hell of going on?
>>79 Go shitサンすげ〜
即答ありがとうごさいます!またおながいします。
83 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 11:29
What the heck is going on?
84 :
2チャンネルで超有名 :02/09/30 11:31
85 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 11:48
本当言うと、まだ全然やってなかったんだよなー あーあ、毎日少しずつやっとけば、後で楽なのはわかってるけど どうしても、夏休みの終わりごろにならないと、やる気がしない んだよなー 宿題って 英訳お願いします
86 :
◆oGoSHITo :02/09/30 11:57
>>85 To tell the truth, I haven't done any of it yet.
I'm sure I'd be much better off later if I work on them little by little everyday,
but I just don't feel like doing homework until summer break is almost over.
87 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 11:58
88 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 12:21
彼氏はしばらくいません。ついでに言うと、そうゆうの苦手なんで自分から告ったこともないです。 お願いします!
89 :
◆oGoSHITo :02/09/30 12:42
>>88 I haven't had a boyfriend for a while.
By the way I've never asked anyone out either, it's not exactly my kind of thing.
90 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 12:55
弾が当たりにくい所に隠れているな。 をお願いします
91 :
◆oGoSHITo :02/09/30 13:02
>>90 Hiding somewhere hard to hit
Hiding somewhere with (under) good cover
92 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 13:38
友達の店が1周年なので、花を贈ろうと思うんです。 そこで、メッセージカードに、 ????1周年記念 おめでとう って、どう訳すんですか?(????は店の名前です) お願いします
リニューアルして1周年でした。 よろしくお願いします。
94 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 13:44
95 :
◆oGoSHITo :02/09/30 13:47
>>92 Renewed ???? 1st Anniversary - Congratulations!
96 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 13:50
太りにくい体質だったから調子に乗ってお菓子を食べまくってたら最近ちょっと太った… 英訳お願いします。
97 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 14:01
>96 I became fat because I ate a lot of okashi because I had a body which doesn't become fat
>>95 ありがとうございました。
助かりました。感謝
99 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 14:09
>96 I ate too much junk food and I got gain lately. Since I never put weigh easily so I guess I miss calculated about my body type.
100 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 14:09
>97 わがまますいません、fat以外の単語でお願いできますか?
101 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 15:18
夫は金がないだけでなく、借金も多いのです。 おながいします。
102 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 15:32
>>100 =
>>96 Since I didn't incline to stoutness,
I ate so much snack foods without restraint,
that recently I've gained slight weight.
103 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 15:33
>>96 I took my high metabolism for granted and kept on eating a lot
of junk food; now, I've noticed that I put on a bit of weight.
104 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 15:36
>>101 Not only does my husband have no money, he has a lot of debt in its place.
My husband has no money but a lot of debts instead.
snack food*s*→snack foodです、ごめんなちい
106 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 15:44
snacksだけで意味は通じるんじゃない?
みなさん、ホントにありがとうございます!!(´д⊂ヽ
>>106 snackだと「軽食」の意味にもなるかなと思いますたがよく考えたら
この場合snackて書くとスナック菓子しか指しませんなサンクスコ
109 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 15:53
イギリスは知らんけど、米では、一般的なoilyやsweetなおやつは、ハンバーガー などのファーストフードを含めてjunk foodと言うよね。 junk foodの方が、口語的に解しやすいと思う。
オーストラリアではどうですか?
>>109 その通りだと思いまつ。
もし
>>96 の主人公さんの太った原因がスナック菓子だけであって
ハンバーガーは食べてないから、と強調したいときに限ってわざわざ
snack foodと書いてくだちい。
>>110 .auドメインでjunk foodでぐぐっても6,830件あるので、
たぶんオーストラリアでも違いはないと思いまつ。
みなさんホントすごいですね!! わざわざ親切にありがとうございましたm(_ _)m 102さん、手間かけてすません…
115 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:40
何か送って欲しいものはありますか? おねがいします!
116 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 16:43
Shall I send you something you need?
117 :
◆oGoSHITo :02/09/30 16:43
Do you want me to send you anything? Do you want anything sent?
118 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:44
「送料を調べてくれてありがとう。 お手数おかけしてすみませんでした。 わずかで恐縮ですが、差額(おつり)は受け取ってください」 訳して戴けると助かります。よろしくお願いします。
119 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:47
彼は、先刻からそこに立っていた。 の”先刻”か”先刻から”にふさわしい英語は 何でしょうか?教えて下さい。
120 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:52
”ソフト帽”って英語で何て言うんですか? 教えて下さい。
121 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:52
そもそも先刻ってどういう意味?
122 :
◆oGoSHITo :02/09/30 16:52
>>118 Thank you for looking up the shipping charge.
I apologize for the hassle.
Please keep the small change.
>>119 For a while / For some time / Since a while ago
123 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 16:53
>>118 Thank you for checking on the shipping fee.
It's not much, but could you keep the difference
as a token of my appreciation?
差額がどの程度かは分からないのですが・・・
「差額はお礼として受け取っていただけますか?」
見たいな英訳になっています。
124 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 17:00
>>118 Thank you for consulting the shipping fee.
I really appreciate it.
Please keep changes, only small amount though
>>120 ソフト帽ってのは、どんな帽子?
125 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:03
122(◆oGoSHITo)様 123様 ご丁寧にありがとうございました。 助かりました。
>>118 Thanks for researching the shipping charge.
We hope it was not disturbance of your job. (←無くても良い)
Should you have any differencial amount remaind in your hand,
you can take it in your side.
>>118 CONSULT は名詞の所為で勘違いしやすいけど、
逆の意味だよ〜。
consult + 目的語 目的語に相談しる
128 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:12
130 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:18
英訳お願いします↓ ○○って言葉はそっちでも通じるの?
131 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 17:19
>>127 あっ、ゴメソ。わし文法知識に乏しいもんで。
調べるという意味のconsultは、どういうふうに使うの?
この文章上では、cunsultingは、使えんということかなぁ。
132 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:20
彼女と私の身長は寸分違わない。 で "exactly the same" を使った場合の英作文例 を教えて下さい。
133 :
◆oGoSHITo :02/09/30 17:22
>>130 Would the word ○○ be understood/comprehended over there?
134 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 17:23
Do you use the word "○○”in your place?(region? coutry? whatever...)
135 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:24
>>130 「アニメ」のように、外国でも通じる可能性のある日本語のこと?
136 :
◆oGoSHITo :02/09/30 17:24
>>132 Her height is exactly the same as mine.
137 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:25
>>132 The height of hers and me is exactly the same.
138 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:26
>>135 はい、そうです。回答してくださった方々、どうもありがとうございました。
140 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:31
>>131 Consultというのは、特殊な知識を持っている人に相談したり、
特殊な知識が書いてある書物等を確認するということですね。
Why don't you consult your dictionary?
I consulted my doctor about xxx.
141 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:34
私は子供の頃のことなんて何一つ覚えてないよ(笑) 英訳お願いします!
143 :
◆oGoSHITo :02/09/30 17:35
>>141 I don't remember a thing about my childhood.
>>131 consultで調べると言う意味はむずかしいぞ。
consultationで参考、参照、調査の意味があるけれど、
consultの元は、聞き手が相手に対して相談するだから、
その辺で能動態から受動態に変わって、変な言葉になっちゃうよ。
>>129 remainedだったね。サンクス。
145 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:37
たぶん、consultで「調べる」って、 to consult a dictionary for the word とかのことじゃないかな?
146 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:37
>>132 136がただしいよ〜ん。
>>138 だったら、133でOKだよね。
>>139 felt hat; bowler hatではないでしょうか?
CONSULTANTは日本語の意味だと、 CONSULTANTが相手に指導したり、能動的に相談してあげる人の意味が強いので 誤解するのだけれど、本来は相談される人、意見を聞く人、など受動的な 人なのだ。ちなみにconsulterが相談する人
148 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:48
昔から女の子にモテモテだったでしょ? 俳優にスカウトされたことあるんじゃない? 俳優より素敵だけどね。 これを英文にするとこれでいいの? 違ってたら訂正おながいします You have been popular with women since old times,haven't you? You have ever scouted for actors,haven't you? I think you are nicer than actors.
149 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 17:53
150 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 17:57
そんなに期待されると私にとってプレッシャーになります。 もしかしたらうまく動作しないかもしれませんよ。 あんまり期待しないでおいてくださいね。 ・・・というのをくだけた感じで訳出来ませんか?おねがいします。
>149 Three Cuzco. Cuzcoってインカ帝国の首都だったのだとはじめて知った。
152 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:01
>>148 You have been popular with women since old times, haven't you.
おしい。「古代から」になっちゃうから、「昔から」を直訳せずに、
You have always been popular with women, haven't you?とするべし。
You have ever scouted for actors...は、当人がスカウト役をしていたという
ことになるので、 You've been scouted as an actor/actress, haven't you?
俳優より素敵は色々な言い方があるけど、nicerとすると、やさしいという
ニュアンスが強いので、 "I think you're better than the so-called actors"とか
かな?
153 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:07
>>150 Don't pressure on me!
I'm afraid it won't work well.
I will try, but no expectation. See what happens.
155 :
よろしくお願いします。 :02/09/30 18:14
最初は、僕はほとんど話す事は出来ませんでした。 でも2,3日ですぐに話せるようになりました。 楽しい時はすぐ過ぎました。 ニュージーランド研修を選んで本当に良かったと思いました。 この四つの文をよろしくお願いします。
先週はご繁忙中、「第3回会議」にご参加頂き、 誠にありがとうございました。 さて、当日にお配り致しました予稿集において、 誤字、脱字が多々あり、皆様にはご迷惑を おかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。 下記の通り、添付ファイルにて正誤表を 送信させていただきます。 ご査収の程、どうぞ宜しくお願い申し上げます。 敬具 今後も変わらぬお引立ての程、宜しくお願い申し上げます。 と、海外から来られた方々に謝罪のメールを送りたいのですが、 ビジネス英語でほぼ正式な表現で翻訳していただける方、 どうぞご教示下さいませ。全文でなくてもある程度教えていただけるだけでも 大変助かります。 どうぞお願いいたします。
158 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:17
>>150 Don't expect too much, okay?
I'm not sure if it'll work right.
160 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:20
日本について聞きたいことがあれば何でも聞いて下さい! 英訳お願いします〜
161 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:21
>>156 ふざけるな!
金払って頼むか、おまえが会社辞めて
英語のできる従業員雇え!
そんな調子だから、脱字脱稿が起こるんだ。
ぷんぷん
163 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:23
>>155 In the beginning, I could hardly speak, but after
a few days, I had very little problem.
Time passes quickly when you are having a good time. I am
really happy that I chose the "training in New Zealand."
164 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:25
「そちらには、テレホンカード以外のプリペイドカードがありますか? 日本には、バスカードとか電車のカードとかがあります。」 英訳お願いいたします。 バスカードとか電車のカード(オレンジカードなど)をどうやって言えば良いか わからないのです。
165 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:25
163 有難うございました。
So sorry...The sentence must be too long for the answerer. I'm in a hurry.
167 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:27
>>160 Ask me anything you want about Japan!
>>164 Are there any prepayed cards in your country?
In Japan, there are many prepayed cards for buses, trains, and so on.
169 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:30
170 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:32
171 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 18:44
>>162 Get a fuck out!
You go fuck with a professional translator or
hire me instead of you
You fuckin keep relying on somebody and things go on like this shit as a result.
Pusopuso
意訳しますた
172 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:46
173 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 18:53
》171 GOOD DEED & HANDJOBS!
174 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 19:08
>>171 Get a fuck out!→Get the fuck out!
You go fuck....
↓
You pay your fucking money or
get a professional translator!
って菜感じです。
175 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:23
騒ぐ(ハジケル)準備はできてるか? バンドのライブで使うせりふです。英語で教えてください。
176 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 19:26
>>175 可能性が数個あります。
Ready to rumble!?
Ready to rock and roll!?←少し古い言い方。
いずれにせよ、「ready to」はある程度必要と思われ
177 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:26
「来月の中旬に、私は休暇でイギリスへ行くつもりです。 滞在期間は2週間の予定です。できれば、その間にあなたに お会いしたいと思います。」 *〜の中旬 in the middle of〜 よろしくお願いします・・・m(__)m
178 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 19:29
>>177 I am planning to go to England for
about 2 weeks next month.
I will try to meet you during the time.
ですね
179 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:39
180 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:42
>>178 即レスありがとうございます〜助かりました(^○^)
181 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:45
>>167 Would you ask me anything you want about Japan
でもいいの?
182 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 19:47
>>181 Would you ask me の場合、こちらから聞いてくださいという
かなり不自然な会話になるので注意。
183 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 19:57
(1)"I just felt a raindrop. ()." @It's going to rain. AIt'll stop raining soon BAnd it hurt me CMaybe storm will calm down DI must hang out the washing (2)"When () away?" "Next week." @have they gone Athey are going Bhave they been Care they going この2問がわかりません・・・ 親切な方、よろしくお願いします(;´Д`)
すいません、思いっきりスレ違いでしたm(__)m 「スレッドを〜」の方に書きこみますので無視してください・・・(__)
185 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:00
「日本について聞きたいことがあれば何でも聞いて下さい!」 だったら「Would you ask me anything you want about Japan」 の方がいいと思うのですが。 高2のバカな俺はこう解釈してしまいますが、どうなんでしょうか? バカな俺でも理解できるようにおねがいします。
186 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:10
>>185 命令形にする。つまりWould you は使わない。
命令形がいやならば、You can ask me anything .....
187 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:11
ニュアンス変だよ。それじゃ。 私のために、聞いてくださいませんか?みたいにとられかねん。 Would you do me 〜 は、 誰かに物を頼むときに使うね。
188 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:11
「Would You」では質問文になってしまう。。。 「You Want」のパートも必要なし。 「(You Can)Ask Me Anything About Japan」でOK。
189 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:14
Please feel free to ask any questions about Japan.
こっちの方が口語的にイイかな。
>>187 は、
>>185 に対してのレスね。
>>185 Would you〜?は「依頼」するときに使うんだよ。
この手の表現は絶対に訳で覚えるな。
191 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 20:17
192 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:18
気絶から半分覚めました・・・という言いかたがわかりません。誰か教えてください。お願いします。
193 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 20:21
>>192 He partially awakened from his unconsiousness
でしょうか。念のためスペルチェック入れたほうがいいかも。(汗
194 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:23
I wake half way up from swoon
>>185 In case there is any problem about Japan, don't hesitate to ask me.
196 :
バカな高2 :02/09/30 20:25
みなさま、丁寧に答えてくれてありがとうございます。 バカでも理解できました。 190さんのレスでついに決定的に理解できました。 どうもありがとうございました
197 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:31
I woke up half way from the swoon(unconsiousness)かな?
198 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:31
>>198 変か?
俺が昔覚えた例文を一部入れ替えただけなんだがな。
↓俺が覚えた例文
In case there is any trouble,don't hesitate to contact me.
なにが問題がある場合は、遠慮なくご連絡ください。
ちなみに早大の条件作文で過去に出題された文だから、正しいと思うけど。
200 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/30 20:39
>>195 199
In case there is any trouble about Japan
↓
もし日本に何かあったら、
になってしまいます。w
201 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 20:41
>194 >195 >197 ありがとうございます!参考にします
about Japan は前のtrouble にかかってるんだがな。
203 :
198です :02/09/30 20:47
>>199 さん
200さんの言うとおり、
日本のことで何か問題がおありなら、気兼ねなく聞いてくださいね。
になってしまいます。
ちなみに、早大の出題文はOKですが、大体ビジネスで使用されることが
おおいですね。Hesitateが友達間ではTOO Muchかな?
うーむ、そんなこともないか。場合によるね。
204 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:50
in caseは、日本語的に介すと念のためって感じだよね。 普通、in case を使うときは、後に予測しうる否定的な出来事をもってこない? in case you havent heard. in case he hasnt arraive. などなど
205 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:51
もろ綴り間違いw まぁ流してくれ
206 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 20:57
問題=problem,trouble,questionを、同列に扱ったところがproblemだったな。
207 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 21:01
それってシャレ? そうだねぇ、日本語から英語にそのまま訳すと ヘンテコリンな文になっちゃうことが多いから気をつけないとね。
208 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 21:06
「都会に行くほど温度が上がり、郊外に行くに連れて温度が下がる」 っていうようなことを言いたいんですがやっぱasを使うんでしょうか?
209 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/30 21:13
more less 構文を使えばいいぜよ
210 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 21:23
>>210 たぶん今ごろ辞書とかで調べて文作ってると思われ。
もう少し待ってあげなされ。
212 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 21:29
I would say, its hotter than f@@@ in this f@@@@@@ city. i better leave this city life behind and go somewhere nice and cool. <My english sucks though, hehe>
214 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 22:16
You dont need to know.
>>214 Is 212 for me, isn't it?
216 :
210=208 :02/09/30 22:23
217 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 22:28
「〜さんに宜しくって」 英語では It is well 〜 なんですか? 翻訳でなんかこう出てきたんですけど・・・・
218 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 22:42
「お仕事頑張って下さい」 「気持ちだけ戴いておきます。貴方の恋人に迷惑をかけるから」 という文章なんですが お願い致します。
220 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:05
「もしかしたら、私は私の中に今もすむ、小さな女の子に誘われて ここに来たのかもしれません。」 お願いします。
221 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:07
>>219 試訳
Good luck with your work.
I will accept only your heart, or I would hurt your beloved.
222 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:11
》217 PLEASE REMEMBER ME TO MR.〜 もあるよ。
223 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:35
そのJaplishが、相手が理解できる範囲のものであれば、 使うのに神経質になる必要は無いと思う。 お願いします。
224 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:37
>>223 You don't have to be nervous about using this Japlish when the listener can understand it.
225 :
名無しさん@1周年 :02/09/30 23:48
But to be a part of this kind of game at Koshien before the passionate fans of both the Tigers and Giants was extremely moving. 日本語訳お願い致します。
すいません。スレ違い。
227 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 00:04
>>224 早速のレスありがとうございました。
助かりました。
228 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 00:13
229 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 00:17
カチューシャって英語でなんて言うの? っていうか、そもそもカチューシャが英語でない罠?
231 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:06
またまたこんにちは〜 Hi ,there again again ! 俺の書いた英文は中学生レベルです。 English composition I wrote is a junior high school level. それに英作文はできますが、ヒアリングはできませんよ。 Besides I can make a English conposition but I can't do hearing. 私のHPで感動してくれたなんて嬉しいです。 It's a pleasure to impressed you by my homepage. この英文はあってますか?違ってたら訂正おねがいします。 又普通はどのように書きますか。おねがいします。
232 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 02:19
Hi dear! Although, I can make a simple writing in English, still listening skill is far satisfaction. It's my great pleasure that you have impressed by my homepage.
233 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 02:21
pleasure の後にto hearをつけてもいいかな
>>232 ありがとうございます。
231に書いた私の英文は全て間違ってました?
>>232 >still listening skill is far satisfaction.
悪いけど無茶苦茶。
このままで直すとしたらmy listening skill is still far from satisfaction. これでもおかしいが。
どうしてもSatisfyを使いたいならmy listening skill isn't satisfactory.
>you have impressed by my homepage
これも変。you have been impressed by my homepageに直せばOK
236 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:26
>>232 単なる入れ忘れだと思うけど
最後 you have "been" impressed でしょう。
237 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:29
あとfar "from" satisfaction も抜けてたね。
238 :
236-237 :02/10/01 02:29
ごめん235とメチャクチャかぶってた。スンマセン
239 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 02:30
ゴメソ・・・ 疲れた・・・寝る
>>231 の英文はそんなに変じゃないと思うよ。細かい所を直すと
English composition I wrote is junior high school level.
Besides, I can make an English conposition but I can't do hearing.
It's a pleasure to know you were impressed by my homepage.
相手がアメリカ人ならMiddle Schoolのがいいと思う
「中学校」には、「日本の」をつけて説明したほうがよいのでは。
みんなありがとう。 でも本当に英語を喋れるたりできる人だったら俺みたいな英文に しないんでしょうね。 できる人はどんな英文?
243 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:36
>>231 2個目のconpositionがスペルミス
school level→student level がいいかも。
244 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:37
電話で「ひさしぶり」っていうとき、 Long time no see! じゃマズイですよねぇ。
245 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:38
It's been a while, Sachiko.
246 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:45
247 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:49
Hello hello hello. I'm ashamed that what I wrote was as poor as Japanese junior high student. Furthermore, my ears are far less skilled than my hands. So I can't understand any English word without reading. Anyway, I'm really pleased that you are impressed by my homepage. かなり脚色しちゃったけども。
248 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:53
そういう状況なら変にこなれた英語で書くより
>>231 のように思ったまま書いた方がいいかもね。と思った。
俺もそう思うわけで。
250 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:56
スレ違いなら申し訳なし。 >またまたこんにちは〜 Hi ,there again again ! >俺の書いた英文は中学生レベルです。 >English composition I wrote is a junior high school level. >それに英作文はできますが、ヒアリングはできませんよ。 英文じゃなくて、日本文についてなんですが、 日本人だとよくこういう謙遜というか、少し謙るというか、そんな話ししますけど、 欧米の人はこういう内容のやり取りってまずないじゃないですか?アジアでもあまりない。 実際、欧米(特に米)が聞いたらどう思うんでしょうかね。本当に文字通り受け取る んでしょうか?ヘンなヤツと思うことはないんかな? 最近英語をしゃべるとき、妙にこんなことばかり考えたりしてるんだが
251 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 02:59
>>250 こちらもスレ違い上等でレスするけど
謙遜を美徳とする文化は誇っていいものだと思う。
逆に海外の文化に迎合してしまう姿勢の方がみっともないと思う。
ヘンなやつ上等。俺から見れば向こうがヘンな奴。
もちろん向こうで生活するんだったら話は変わるけどね。
>>250 >最近英語をしゃべるとき、妙にこんなことばかり考えたりしてるんだが
すでにその発想が日本人
253 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 03:03
自作自演かよ!
250と252が自作自演 251さんありがとう。
255 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 03:26
あなたたちって英語で何ていうの?
256 :
◆oGoSHITo :02/10/01 03:27
>>255 You
You all (Y'all) / You people / You guys
257 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 03:34
sannkyuu
258 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 04:01
下手な英語は聞けば分かるので 言い訳の必要ないよ。
いいわけというより、かんそうにちかいのではないのでしょうか
260 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 04:41
>>250 下手にアメリカナイズされて帰ってくるDQN女もイタイ。
変なfeminismなんか唱えちゃってさぁ。
どかどかと他人の領域に土足で入り込んできやがってさあ
いかにも自由な国アメリカで生活してたんですよ!と言わんばかりのずうずうしさ。
わしも同類に見られたらかなわんわ。
日本は日本流で、外国ではその土地に合わせるのがベストだな。
実際、アメ人の女は、いう事は言うけどひく時はひく。やることもやって発言もする。
そういう事を知らずに、権利ばかり主張するのが、自称帰国子女の語学留学DQN女。
全くスレ違いでスマソ。わしもスレた女なもんでw
261 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 04:42
人による
>>260 お前も十分痛いよ 結局何が言いたいんだ?
「スレ違いでスマソ」は免罪符か?
>>250-252 は日本人の英文における謙遜について話してるわけで、誰もウザイ帰国子女の話なんかしてないと思うが?
愚痴りたければ雑談スレでやって欲しい。
263 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 04:48
でも、帰国子女はかわいいよ。。。
264 :
名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/10/01 05:38
>>262 まぁそんなにカッカしなさんな。名無しさん
顔による
266 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 09:59
学校に行かないといけないの これ、お願いします
267 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 10:19
帰る時に、店の前のシャッターを閉めておいてね よろしくお願いします
268 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 10:23
>>266 i have to go to school
i've got to go〜〜
269 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 10:34
270 :
2チャンネルで超有名 :02/10/01 10:42
271 :
◆oGoSHITo :02/10/01 13:26
>>267 Close the shutter in front of the store when you leave, ok?
273 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 13:46
すいません。教えてください。 「稼動温度は変更可能だが、最低でも300℃以上は耐久できる材料を 探している」 よろしくお願いします。
274 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 13:49
275 :
◆oGoSHITo :02/10/01 13:50
>>273 Although I can make changes to the operating temperature,
I'm looking for material that can withstand at least 300 degrees (celsius/fahrenheit).
276 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 13:52
The temperature at which the machine works is changeable, but we are looking for the material which endures at least 300℃.
℃見逃した(´Д`;)ゴメンコ
人は社会の中で生活する上で必ず何らかの集団に属している おねがいします
>275 276 ありがとうございます。 助かりました。感謝してます。 お礼遅れました。すいません。 H`のため落ちまくりで・・・。
280 :
◆oGoSHITo :02/10/01 14:21
>>278 People surely belong to a certain group upon living within a society.
281 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:30
どなたかお願いします。 以前から貴方のことは知ってました。
282 :
◆oGoSHITo :02/10/01 14:31
>>281 I've known you from before.
283 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:35
>>282 fromは前置詞。
正解は…
Your thing had been knowing for some time.
…ネタ?
282さん、ありがとう
286 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:37
だから282は間違いだって
287 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:38
「永遠のアイドル」の「永遠」って、どの単語を使えば良いですか?
Your thing had been knowing for some time
291 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:41
I've known you beforeでいいじゃん。 「貴方のことは」を「Your thing」って訳してるのは本気?
292 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:42
君たちは本当のバカですか? 282が正解ではない。
293 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:43
>>291 それだと「貴方のことは以前知っていた」になるっぺ
294 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:43
厨が一人混ざってるな・・・
295 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:43
297 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:48
282は最低脳のバカです。 恥けけけけけっ
298 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:55
I've known you for some time.
299 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:57
>>298 それじゃ、あなたに知り合ってからしばらくたってるということに
なるので、
I've known about you for some time.
300 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:58
>>298 それも間違い。
それだと暫くの間知ったことになる。ばーか
301 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 14:59
271 thanx
>>278 ありがとうございます。
「人間社会で生きるものとして、人々はconformityを知る事が必要不可欠だ。」
も英訳もらえますか?
304 :
◆oGoSHITo :02/10/01 15:13
>>302 It is imperative that people learn to conform as a member of human society.
305 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 15:28
今日うたた寝してたら久しぶりに金縛りになった。まぁ慣れてるからいいんだけど。 英訳お願いします。ってか金縛りって日本だけとかじゃないですよね??
306 :
◆oGoSHITo :02/10/01 15:38
>>305 I [experienced / went into] sleep paralysis for the first time in a while, when I was dozing today.
It's not a big deal though, since I'm used to it.
307 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 15:49
英訳お願いします。 残念ながら貴方のtrade listから私の欲しいCDは見つかりませんでした。
308 :
◆oGoSHITo :02/10/01 15:51
>>307 Unfortunately I couldn't find any [CDs of my interest / CDs I want] from your trade list.
309 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 16:00
どっちの車の方が値段が高いですか? どっちの車の方が値段が高く見えますか? どの車が一番値段が高いですか? どの車が一番値段が高いと思いますか? これらの車の中で一番性能がいい車はどれですか? めんどくさいかもしれませんけれども、英訳よろしくお願いします
310 :
◆oGoSHITo :02/10/01 16:04
>>309 Which car [costs more / is more expensive] ?
Which car [appears / looks] more expensive?
Which car [costs the most / is the most expensive] ?
Which car do you think [costs the most / is the most expensive] ?
Which among these cars has the best performance?
311 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 16:43
Yomiuriの記事らしいんですが But to be a part of this kind of game at Koshien before the passionate fans of both the Tigers and Giants was extremely moving. このto be part ofの使い方は良いのでしょうか? Being part of 又は to take a part of になるのでは と、思ったのですが。
312 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 16:49
308感謝!!
313 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:05
当時、韓国で一番大きな政党が日本に韓国を併合してくれと日本に頼んだ。 それを受けて日本は韓国を併合した。をお願いします
314 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:45
The government party of Korea requested that Japan should annex Korea. Japan accepted the request and did it.
315 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:48
昨日のハードトレーニングですげえ筋肉痛だよ。 英訳よろしくお願いいたします。
316 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:50
新しいのを探してる訳じゃないんだけど、満足してる訳でもないです。 英訳お願いします。
317 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:53
>>315 I did hard exercise yesterday, so I have a heavy mustle ache.
318 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 17:59
>>316 I don't mean to want new one though I'm not satisfied.
319 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 18:06
>311ですが 英→日本語で聞き直してきます。
321 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 18:27
「好きな人に告白する」って英語でなんて言いますか?
322 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 18:38
declaration of love
323 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:23
あなたになにを送ろうかまだ迷っています。 英訳お願いします!!
324 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:26
中国語の手紙の場合、自分の住所は便箋のどこに書くのが礼儀ですか? 英語だと一番上に書きますし、日本語だと最後に書いたりもします。 よろしくお願いいたします。急いでおります!!
325 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:29
>>323 I'm still wondering what I should send to you.
I have not decided yet what I should send to you.
326 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:40
In Chaina, which part of a letter paper do you write your adress in?
327 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:40
China
328 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:43
>>326 ありがとうございます。
2行目もおねがいできますか?
330 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:47
I know it should be on the head part in US, and on the bottom in Japan. What about in China?
331 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:48
in → ×
332 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:54
あなたもお絵描き掲示板で絵描いたりするの? よろしくお願いします。
333 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 19:58
海外に荷物を送って、届いたという知らせをもらった返事です。 「無事に届いて何よりです。あなたに喜んでもらえて、私も嬉しいです。」 お願いいたします。
334 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:10
>>333 I felt relieved to know you got the baggage without any trouble.
Your pleasure is my pleasure.
>>332 お絵かき掲示板がわかりません。。。
335 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:13
>>334 oekaki boardでオッケィです。よろしくお願いします。。。
336 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:21
実は、あれは買ったものではなくて、もらったものなのです。 お願いします!!
337 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:33
in fact, i didnt buy it. it was a gift for me.
338 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:38
どなたかお願いします 貴方の荷物が到着した次の日に切手は封書で送り返しました。 なぜなら貴方から$1が同封されてたからです。
339 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:47
>>335 あなたもお絵描き掲示板で絵描いたりするの?
Do you draw pitures on OEKAKI board?
ウェブで(例えばお絵かき掲示板)あなたの絵を見ることができる?
Can I see your picture on the web-site like OEKAKI board?
お絵かき掲示板に行ったことがある?
Have you ever visited OEKAKI board?
340 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:47
>>338 I send the stamp(s) back to you in an envelope on the day after receiving your packet.
Because I found you enclosed $1.
341 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:48
2番目 your picture → your drawing
342 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:52
>>339 , 341
ホントにありがとうございました!!!
343 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:53
340さん有難う御座いました。
344 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 20:56
今、台風が来ていて、ものすごい風が吹いています!風の音がとてもうるさいです。 英訳お願いします。
345 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:04
好きな子いるの? お願いします。。
346 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:06
>>344 A strong typhoon is attacking Japan and strong wind is blowing now.
The storm is making big noise!
347 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:08
>>344 The extreme wind is blowing now because of typhoon.
It's really noizy.
>>345 Are you in love with someone?
348 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:10
>>345 are you in love with someone?
349 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:12
一字一句違わずかぶるのもすごいね。
351 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:12
「XXXには、さすがのブッシュも驚いた」 というのをどう訳したらいいのか教えてくれませんか?
352 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:14
353 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:15
これウチから送ったFAXじゃないから、送り返さないで の和訳をお願いします。
すみません英訳です。
355 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:18
もう1つお願いします。 もし貴方が受け取っていないなら、事故としか考えられません。
356 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:19
This is not sent from my home/office. So don't send back.
357 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:20
If you don't receive it, it must be accident.
358 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:21
359 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:23
もしアメリカに彼に関するもの(新聞記事とかポスターとか)があるなら、集めるのを 手伝ってもらいたいです。でも、それはけっこう大変なことだから、無理はしないで いいです。 アメリカでそういう類のものがあるのかどうかも知らないので、無理を言っていたら ごめんなさい。 英訳してください。お願いします!
360 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:25
361 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:25
357さん有難う御座います。
>>360 誰だか知ってどーすんの?別に「彼」でいいじゃん。
つーか訳してやれよ。
・・・オレモナー。
363 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:28
364 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:31
356さん、ありがとうございました。
365 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:32
>352 「貿易センタービルへの攻撃にはさすがのブッシュも驚いた」ではどうでしょう? 強調としての「さすがの」という感じなんですが。
366 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:32
If there are somthing concerned with him such as news articles or posters, I want you to collect them with me. I know it's tough work, so do it without strain. I don't know such a thing is ordinary in U.S. I'm sorry if you feel this unreasonable. ちょっと日本語が微妙な気がする。
367 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:35
>>366 訂正
I don't know "whether" such a thing is ordinary in U.S.
そういう類のもの、っていうのが何を指すのかわからんので
such a thingにしたけど、文脈によっては変かも。
368 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:36
スィーパーってどう言う意味ですか? スペルも教えてください、お願いします。
366さん、ありがとうございます。 日本語があやふやですね、すみません。 書き直します。↓ もしアメリカに彼に関するもの(新聞記事とかポスターとか)があるなら、集めるのを 手伝ってもらいたいです。でも、それは少々面倒なことですから、あなたが気が付いたらで 構いません。(わざわざ探さなくても構いません) アメリカにそういう類のものがあるのかどうかも知らないので、無理なお願いを言って いたらごめんなさい。
370 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:40
>>351 =365
Even President Bush was astonished at the attack on WTC. とか
>>367 「そういう類のもの」は、最初の文の「彼に関するもの(新聞記事とかポスター
とか)」を指します。
372 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:40
>>365 the 【 】president as Bush was, he was surprised at the attack 〜
【 】の中に好きな単語を入れてちょ。
いつも【落ち着いている】ブッシュもさすがに驚いた なら
calmでも入れて。
落ち着いてるようには見えないけどね。ブッシュ。
373 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:41
the 【heet up】president as Bush was, he was surprised at the attack 〜
374 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:42
>370 >372 なるほど、どうもありがとうございます。
>>372 【demented alcoholic】
376 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 21:53
>>359 If there are somthing, around you, concerned with him such as news articles or posters,
もしあなたの周りに彼に関する何か、例えば新聞記事やポスターがあるなら
I want you to collect them with me.
私と一緒にそれを集めて欲しいです。
I won't force you to look for them,
あえて探してくれ、とは言いません。
but I want you to keep them when you see them.
みかけたときに、それをとっておいて欲しいのです。
I don't know whether you usually see such materials.
記事とかそういったものをあなたが普段目にするのか、私はわかりません。
I'm sorry if you feel this request unreasonable.
もしあなたがこのお願いを理不尽なものだと感じたら、謝ります。
こんなのでどうでしょう?
>>376 どうもありがとうございます!とても良い感じです。
使わせていただきます!
>369 こんなんでどうでしょ? I would like you to help me collect materials (e.g. newspaper articles and posters) regading him if there are any in US. As it could be troublesome, I am not asking you to search for them. Instead, I would appreciate your help with something you noticed. I really don't know if there are any in US, so please do not feel imposed.
>378 ありがとうございます。おふたかたの英文を自分なりに編集して使わせて いただきます。 本当にありがとうございました。
380 :
名無しさん@1周年 :02/10/01 22:41
>>376 貴方はよく日→英をここ以外の板にも書いていません?
いつも無理がないなぁ、と感心する次第です。
378の人はうまい、376の人はわかりやすい。
アホなオレの意見でした。
381 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:05
お前調子に乗りすぎなんだよ。 ふざけるな。 アメリカ人の友達なんだけどかなり、むかついてます。 にゅーよーく育ちのボンボンで、デブ。 よろしくお願いします。
382 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:12
宿題なんです・・・ 「〜について」 「〜のまわり」 「・・・に聞こえる」 という単語を教えてください
383 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:19
>>381 Don't get carried away you bastard!
辞書からコピぺ
384 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:20
385 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:24
調べても分からないんで聞いたんです・・・ 辞書でも調べようが無いんで。
386 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:27
>383 ごみん・・・これカタカナで表記すると ドント ゲット キャリィド アウェイ ユー バスタァド で合ってるかまぁ・・・? んでもって直訳も教えてもらえますか?
387 :
発音はそれでいいかと :02/10/02 01:34
carried away :夢中になる、調子に乗る、図に乗る
bastard
>>386 bastard:【名】 私生児{しせいじ}、庶子{しょし}、雑種{ざっしゅ}、小僧{こぞう}、ひどい奴{やつ}、嫌{いや}な奴、ばか野郎{やろう}、不届き者{ふとどきもの}、ろくでなし、畜生{ちくしょう}、粗悪品{そあくひん}
-You bastard! : ろくでなし!
直訳は「調子に乗るなよ、このろくでなし!」
「ふざけんな」は「ファッキュー」でいいんじゃないの
388 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:35
>>386 無理せず Fuck you! で押し通せ。
389 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:40
>>386 アメリカ人の友達がいるのにカタカナかよ
390 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:43
You are really conceited. conceited 思い上がった、気取った、うぬぼれの強い
391 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 01:50
ごみん・・・ 留学中で共通言語中国語w 中国で言っても英語でベラベラ言われる。 むかつくのよヽ(`Д´)ノ スペル分からんけど「サナダ ビッチ」とか 「ボゥス ビッチ」とか良く言われる。 本人冗談のつもりらしいけど、腹立ちまし。 >387 >388 >389 >390 有難うございまし・・・(・∀・)
392 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 02:13
サナダビッチは son of a bitchとして ボゥスビッチはなんだろう。
393 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 02:17
”猫の置物”の英訳お願いします。
394 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 02:54
395 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:08
あなたに合わせようと努力したけど やっぱり私達合わないと思うの。 あなたといると気を使って、すごく疲れる。 お願いします
396 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:24
お店で、何時から何時まで開いてるか、聞くのは What is your opening hours? であってますでしょうか? また、他の言い方も教えて下さい。
「ドメインをうってくれ」というメールが来たのですが、 それにたいして、 「恐縮ですが、今のところはお売りする予定はございません。ご了承くださいませ。」 はどのように訳せばよいのでしょうか?
398 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:37
お願いします。 In effect, we have an uncontrolled technology with implications at least as disturbing as nuclear technology, but which is far less well understood.
399 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:38
>>397 I'm sorry ,I won't sell it now .
I beg your pardon .
400 :
◆oGoSHITo :02/10/02 03:39
>>396 OK
What are your business hours?でも
単純にWhat time are you open?でもいい
>>397 I am sorry but I (we) have no plans of selling the domain. I (we) appreciate your understanding.
401 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:41
402 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:49
>>398 実際のところ、我々は少なくとも核技術と同じぐらいの危険性をはらんだ制御不能の技術を持っているわけだが
そのことはまったく理解されていない。
403 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 03:50
>>395 In order to get along with you, I made every effort as I could.
But I suppose it is impossible.
You make me strained and tired.
>>395 I made every effort to get along with you
only to find we can't hit it off.
I feel ill at ease with you and get really tired.
はぁー。ぼくそっくり同じこといわれたことある。
だから、今の自分は違うんだよって言いたい。
405 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 04:06
>>402 スレ違いなのに答えてくれてありがとうございます
406 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 04:16
Thank you for your help although I wrote on the wrong thread.
407 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 05:51
私は彼の事をなんとも思っていません。宜しくお願いします
408 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 05:55
>>407 I don't think of him someone special.
409 :
添削希望148 :02/10/02 05:57
グサッ
>>407 He is nothing to me.
410 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 09:24
彼の資料の方がいいでしょう 彼の資料の方が良かっただろう 私と彼の資料どっちの方がいいと思いますか? 英訳お願いします
411 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 09:40
ここ1年で日本に起こりそうなあなたが思う事を上げてみてください please list things which will hapen to japan within a year that you think? まともな英文に直して下さい、お願いします
412 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 09:42
Please tell me the things that you think will happen to Japan within a year.
413 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 09:43
>>411 please list the things that you think will hapen to japan
within a year.
>>410 よくわからん
かぶったけど語順があってるようなのでうれしい
連鎖関係代名詞ってやつですかね?
用語はよくわかりません
うい。 まあとりあえず語順は正しいようですね。
418 :
◆oGoSHITo :02/10/02 09:55
>>410 His material is better
Which material do you think is better, his or mine?
419 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 10:27
皆さんありがとうございました
GPUはnVidiaですが、このvideo cardを作ったメーカーはどこでしょうか? 写真から判断するとELSAやPNY製ではないと思います。 このカードはどこかのメーカー製のWork stationに付属していたものですか? ちょっと専門的になりますが、この英訳をお願いします!
>>420 The GPU is nVidia but which manufacturer is this video card by?
Judging from the picture, it doesn't appear to be either ELSA or PNY.
Did this card come with a branded workstation?
>>421 さん
早速ありがとうございますー。ほんとに助かりましたー どうもですーー
423 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 11:58
白いチョコと、黒いのと、青いの、3つずつ 買ってきて 白黒青一つずつで1組にして、それを包んで 3セット作っといてください 英訳お願いします
424 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 13:12
>>423 Please buy white,black,and every three blue chocolates
make it one set in every one monochrome blue,wrap it,and
wrap three sets
425 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 14:09
ならべく低コストで作ってください お願いします
426 :
◆oGoSHITo :02/10/02 14:13
>>425 Please keep the cost low when making/producing them/it.
427 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 15:59
今はいないけど、好きな人ができてもいつも告白できないんです。 英訳よろしくお願いします。どれを使えばいいのかよくわかんないです。。。 confess one's love // make a declaration of love // profess one's love
428 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 16:09
「貴方は大切な存在なんです」 「○○さんは大切な存在なんです」 お願いします。
429 :
☆☆本気でエッチな出会いを☆☆ :02/10/02 16:11
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
■□■ただいま現金5万円プレゼントキャンペーン実施中■□■
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
※※※会員様抽選で現金が当たる大人のエッチな出会い系です♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
♪エッチだらけな出会いは最短出会い本気クラブで♪
当クラブがスーパーハイクラスなエッチ出会いをプレゼント☆
携帯とPC対応の出会いサイト♪
今までの出会いサイトに飽きた人!!!
出会いは欲しいけどサイトを使うのはと迷ってる人!!!
今すぐに最短出会い本気クラブにGO!!!!!
http://www.kgy999.net/code/ ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
女性完全無料は当たり前!!!!!
男性には入会費0円+月額2千円のみで完全使い放題システムで大きな出会い(*^^)v
女性はエッチでリッチな男性をGETしようo(≧∇≦)o
男性は気に入った娘を見つけよう(∇<)b
本気で出会いを求めるなら最短出会い本気クラブに今直ぐアクセス
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
http://www.kgy999.net/code/ ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
430 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 16:40
I'm not seeing anyone now, but when I'm thinking of someone,
I can't tell him that I love him and it happens all the time.
>>427
431 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 16:40
結果的に、僕がやった事は君に迷惑をかけたが 良かれと思ってやった事だったんだ。それは分かってほしい 英訳お願いします
432 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:03
>>430 ありがとうございました!カッコイイ!!
431 in result , what i have done was inconvinient for u but i want u to know that i just thought it was nice for u 自信が無いのでsage
434 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:20
○○ってどんな映画? こんなんでスイマセン。英訳お願いします。
435 :
◆oGoSHITo :02/10/02 17:21
>>434 What kind of a movie is ○○?
436 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:26
論文の英訳中なのですが今一よく分かりません…どうか修正をお願い致します。 「熱交換器を製作する場合、図のように伝熱管内部に拡管プラグを挿入し、 管外径を押し広げてアルミフィンと密着させる工程が必要になる。」 Fabricating heat exchangers necessitates expansion work: thrusting a expansion plug into a heat-transfer tube to enlarge the outside diameter, make the tube and aluminum fins come closely into contact(leading into tight contact with aluminum fins), as in Fig.
>>436 Making of heat exchangers (see Fig.):
Insert expansion plug into heat-transfer tube and expand the outside diameter,
then you can make heat-transfer tube closely contact with alminum fins.
かなぁ。
438 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:42
439 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:56
母は私に、フランス人形のようなドレスを着せ、髪を縦ロールにさせた。 英訳お願い致します。
441 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 17:59
他に何が入ってるかは楽しみにしていてください。 英訳お願いします!
443 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 18:21
彼は、置物をひっくり返した。は、 He turned the ornament over. でよろしいでしょうか?添削希望。
444 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 18:42
>>439 My mother put me on a dress like a french doll and curled my hair.
445 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/10/02 19:03
>>444 ありがとう。
ちなみに、自分でもやってみました。
「母は私に、フランス人形のようなドレスを着せ、髪を縦ロールにさせた」
↓
”My mother dressed me in like a French doll and forced me
spiral curl.”
特に、like の使用法が不安です。ご指摘ください。
”My mother dressed me in like French doll and forced me spiral curl.” やっぱり a を外します。
449 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 19:30
「水不足のため来週はお風呂に入れません。」 *水不足 water shortage よろしくお願いすまふm(__)m
450 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 19:47
お風呂に入る take a bath
来週 next week
>>449 これで自分でできるでしょう
452 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:05
「パソコンの調子が良くないんだ。」 英訳よろしくお願いしますm(__)m
453 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:07
Something is wrong with my PC.
454 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:09
台風の話です。 「私のとこは大丈夫だったけどけっこう大きな台風だったよ!」 英訳お願いします。。。
455 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:12
I'm OK but it's a rather big typhoon.
456 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:14
Although mine were OK, they were a fairly big typhoon.
457 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:15
>>452 My comp is having some kinda prob.
458 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:17
459 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:17
It was pretty big typhoon, luckly it didnt hit much the area where i live.
460 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:18
>>Mine were OK? ? Use ur brain.
461 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:19
462 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:34
463 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:50
お願いします このCDは日本の友達から入手できます。 なので貴方との交換はできません。
464 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:51
このままだと終わるのは明日になるな お願いします
465 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 20:56
>>454 my area is safe, but it was a great typhoon!
466 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 21:03
移り気なのでひとつのことをを突き詰めることが出来ない性格です。 だから私はコレクターに向いた人間じゃないですね。 を、英訳お願いします
467 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 21:57
>>463 I can get this CD from my friend in Japan, so I cannot trade with you.
>>464 If it's going to be like this, it will be tomorrow by the time I finish.
ありがとうです。
469 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 22:09
>>466 I am a capricious person so I cannot focus on one thing thoroughly.
@Thus I am not a person suit for a collector.
AThus I don't think I am a person suit for a collector.
@、A意味としては変わりませんが、
「〜じゃないですよね」というのはAかな、、、
>>466 I'm fickle and don't dwell on a certain theme.
So I think I have no apptitude as a collector.
ぼくコレクターじゃぜんぜんないよ
471 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 22:39
「貴方は大切な存在なんです」 「○○さんは大切な存在なんです」 お願いします。
1.神がアブラハムやその子供や奴隷たちに包皮に割礼をほどこすよう言ったこと。
473 :
エイブラハム=リンカン :02/10/02 22:48
キリスト教にとって死とは人類の始祖アダムが犯した罪の結果であり、罪に対する 罰だということ。 聖書は神話であると思うが、昔の道徳の教科書てきな側面もあると思う。 おねがいします。
474 :
カール=リープクネヒト :02/10/02 22:53
神が世界を作ったということ。地球はいろいろな偶然がかさなって誕生したというのを 聞いたので。人がなんのために生き、どこへ行くのかなど世界には謎が多い。 こんな感じで、適当におねがいします。
475 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 22:56
お願いします。 「顔と名前が一致しない」
476 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 23:15
>469-470 どうもありがとうございます。
477 :
名無しさん@1周年 :02/10/02 23:25
お願いします。 できるだけ、怖そうな文章にしたいのですが… 窓のカーテンのすき間から、 女の子がこちらを見てるというとっても怖い夢を見ました。
もう一つお願いします。 怖そうにお願いします。 さっきから私の後ろに誰かいるような気がします。
479 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 00:19
480 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 00:20
すごくスレ違いでスマソ。
只今、モナー版にて、「☆☆モナー海を渡る☆☆」
というスレで、その手のプロ(海外版windows等に詳しい方、
AA、モナー職人様、英語のプロ(パソコン用語詳しい方)、
などを臨時必要としています。手・CテC空いている方、
腕に覚えのある方,興味のある方はぜひご参加くださいませ。
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1033460821/l50 やって頂きたい事と、目標です。
1.モナーや日本式(全角使った)AAを世界に広めてみたい。
2.そのために、ふさわしい海外サイトはどこか。
大きく、参加し・襪4くれそうな雰囲気で1A流行りそうなトコ。
3.どうやって全角の絵を表示させるか。
今のところ、GIFに変換するのがよさそう。
でも、将来的にはちゃんとしたものを見せてあげたい。
フォントの事とか、エンコードだとか、色々微妙。どうする?
その手にくわしい方がほしい所。
その説明を外人さんにするにはパソコン用語に詳しい英語のプロさんcome!!
4.流行するようなモナーって何だろう?8頭身とか??
全角使った日本独特のAA文化も見せたい。
5.喋る2ch用語も英語に。英語のプロさん来てくださいまし
6.・・・・とりあえず皆で協力しあおうではないか。
481 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 00:54
きもーい
482 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 02:57
消費は美徳を英語でお願いします
>>482 Consumption is a virtue.
ありがとうです
485 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 04:06
>>475 I can't associate their names with their faces.
486 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 04:18
>>477 I had this dream that a little girl was staring at me
between the window curtains. That scared a shit out of me!
487 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 04:22
>>478 I've been sensing someone behind me.
488 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 06:13
通りの向こうの喫茶店 お願いします
489 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 06:39
490 :
◆oGoSHITo :02/10/03 07:17
>>488 The cafe across the street
491 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 07:18
The tearoom that's across the street .
>>472 God's saying unto Abraham that he, his son and man
should be circumcised in the flesh of his foreskin
>>479 いや、なんというか、ぼくは英語を覚えている
とはいえないです。よくわかっていません。
>>472 his→their に直してください
>>473 in Christianity death being from the consequence of the sin of Adam,
the father of mankind, and the penalty for it
I think the Bible is holy but has an aspect of stale myth.
494 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 08:13
untoとか使ってる・・・。すげえ。
>>494 なんか背伸びしちゃった。間違ってたら教えてください。
496 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 08:52
突然メールしてごめんね〜! この間のお礼が言いたかったんだけど、会った時は話せなかったから。 ほんとありがとね! お礼メールでした〜!! ↑お願いします
>>473 をもうちょっと原文に忠実に訳すと
In Christianity, death is the consequence and punishment of the sins of Adam, the origin of mankind.
I think the Bible is mythical but also has the characteristics of an old ethics textbook.
498 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 09:02
>>496 突然メールしてごめんね〜!
↑これは正直英語のメールでは使われません
あえて訳すとすればSorry for mailing you all the suddenとかSorry for the abrupt mailになりますが、
たぶん変に思われます。
なので
この間のお礼が言いたかったんだけど、会った時は話せなかったから、メールを出しました。
I wanted to thank you for the other day, but because I couldn't talk to you then, I decided to email you.
ほんとありがとね!
I really appreciate it!
お礼メールでした〜!!
That wraps up my thanks mail!
499 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 09:05
>>498 ありがとーございます!!
助かりました!
500 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 09:15
性善説、性悪説はどう表現するの?
501 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 09:34
500げっとずさ!
う、やられた〜
>>500 単語が無いなら、
The belief in man's inherent [goodness / evilness] かなぁ
>>501 19分も開いてるyo
504 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 12:09
なんちゃって〜! お願いします…
麦茶改造長文・ワールドセンターです。文法的にミスがあれば指摘お願いします。 It was able to be laughed at the airplane having plunged into World Trade Center Building! I am having counted for every 100 dead persons. 200 means breakthrough! It is give up and break through 300 of the next. But are only 4600 persons dead after all? I do not think at all that it is a thing to the extent that noise is made. It was interesting that the airplane plunged into World Trade Center Building even if taken. It knew by news, and struck and laughed at the hand. these while you are in an inquiry men -- it is foolish -- it became, and the pasta was eaten at home, considering And I wished to carry out commemoration photography therefore with much trouble in New York. But it is in World Trade Center Building also in the person who got some profits by what the airplane thrust in, and is the kana which was not good as a result. Although the governor and the mayor were reluctant to relief request of a rescue 911 surely, since there are many Native Americans, you want to destroy there totally as it is. It is our tax although support money will seemingly appear in a victim! Please do not use freely! by the way, what the situation of the body which jumped down from World Trade Center Building had become -- is it bloody? make it which -- as the image from a helicopter was just a movie, it was a magnificent view It was pleasant evening.
原文です。 ━━━━━世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだのは笑えた! 死者100人ごとにカウントしてたのってオレだけ? (よっしゃー200人突破!よーし次は300人突破しろーって) でも結局は600人しか死んでねえんだよね。全然、騒ぐほどじゃないし。 世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだのは笑えた。まじで ニュースで知って、手を叩いてわらったなぁ。 おまえらが突っ込みにあってる間、家でパスタ食ってた アホだなーこいつらって思いながら わざわざニューヨークまで行って記念撮影しようかと思ったよ。 でも世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだおかげで何かしらの利益を得た人だっている訳だし 結果的には良かったんじゃないかな。 たしか知事や市長がレスキュー911の救援要請を渋っていたけどさ、 あそこらへんってネイティブ・アメリカンが多いからそのまま全滅させたかったんだよね。 今でも仮設住宅に住んでるやつがいるらしいけど、 せこいんだよ!俺らの税金なんだよね。むかつく。 ところで突っ込み直後はあいつらってトイレどうしてたの? もしかして野グソ?汚ねぇなぁー。 どちらにしろヘリからの映像はまさに温泉町のようで壮観だった! 気持ちの良い夕刻でした
お願いします。 「まあ落ち着けよカスども」
>>507 Chill down, dipshits
509 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 15:02
何を探してるんですか? どんな車ですか?探すの手伝います おねがいします
510 :
◆5xoGoSHITo :02/10/03 15:30
>>509 What are you looking for?
What kind of a car? I will help you find it.
511 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 15:39
今まで何人に告白されたことある? 英訳お願いいたしますm(_ _)m
512 :
◆5xoGoSHITo :02/10/03 15:49
>>511 How many people have asked you out until now?
ワガママすいません。。 別の言い方はないでしょうか?
514 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 16:51
How playboy are you to be proposed by so much girls!
515 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 16:52
「それに従わない事は悪である」 お願い!
516 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 16:52
すまん訂正 What a playboy are you to be proposed by so many girls!
517 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 16:53
>>511 How many people have confessed their love for you up to now?
How many (boys/men/girls/women) have confessed their love for you up to now.
518 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:01
to not follow not to follow どっちが正しい?
519 :
2チャンネルで超有名 :02/10/03 17:02
みなさん、親切にどうもありがとうございました!
521 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:12
その映画はどんな話ですか? よろしくお願いします!
522 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:19
彼は何時くらいに来ますか? もうそろそろ来ると思います。 をお願いします
523 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:27
>>521 What's the movie about?
>>522 What time will he come?
I think he is about to come.
524 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:28
次の文の穴埋めどなたかお願いします。 最も重要なことは、どうしたらカモがこの川に戻ってくるかです。 What is most important is ( ) ( ) ( ) wild ducks return to this river. 「どうしたら」に当てはまる訳がhowなのかwhatなのかということと、 後半が節にするのかそれともto不定詞を使うのかがわかりません。 つまりhow(もしくはwhat) to make なのか how(もしくはwhat) we make になるのか お願いします。
525 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 17:28
>>515 It is considered evil not to follow it.
526 :
TOEIC420(添削して :02/10/03 17:29
>521 what is the story of the movie
527 :
TOEIC420(添削して :02/10/03 17:32
>522 what time is he coming? it's about time
ありがとうございました!
529 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 18:36
530 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:08
”3年もやれば、終える事がだろう” を ”as musch as”を使って英作文できるのでしょうか? お願い致します。
失礼!musch → muchです。
532 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:15
「私は、何歳?」 は " How old am I? " でいいんでしょうか?
533 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:26
>>530 I would be able to finish this if I did it for as much as three years.
>>532 OK
534 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:36
富士山がアジア以外の外国でも有名だなんて、あまり知りませんでした。 「外国から見た日本」に、興味があります。 英訳よろしくお願いします。
535 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:40
>>534 I didn't know that Mt. Fuji was famous even in foreign
countries outside the Asian region.
I'm also interested in " Japan through foreign eyes".
ありがとう。
537 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:47
訳よろしくお願いします。 剣道は日本の伝統的なスポーツの1つです。 専用の防具を付けて、竹刀で戦います。 また、剣道はとても礼を重んじるスポーツです。 今日では海外にも広がり、世界中に愛好者がいます。
538 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 19:52
巨人が負ける時は、君はいつでも怒る。 は”When the Giants lost their games, you always get angry." で合っていますか? lostはloseが良いんでしょうか?
540 :
まじぼけ君 :02/10/03 20:00
Kendo is one of the traditional sports in Japan. One fights with a banboo sword wearing protective gears especially made for fighting. Kendo is a sport which puts an emphasis on good manners. Today, it has spread overseas and has a lot of fans all over the world.
541 :
TOEIC420(添削して :02/10/03 20:07
everytime the Giants lose their games, you always get angry
542 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 20:15
You always get angry when the Giants lose.
543 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 20:20
「私達は大地震のときどうすればいいのか話し合った」 caseとeartnquakeを用いて英訳お願いしたいのですが・・・・ よろしくお願いしますm(__)m
544 :
まじぼけ君 :02/10/03 20:23
>>543 We talked about how to cope with a big earthquake in case it happens.
あんまり標準的な解答じゃないけど、、、、
>543 We discussed what to do in case of a big earthquake.
>>540 どうも〜。 英語のスピーチ用だったり・・・
547 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 20:53
「睡眠障害」って英語でなんていうんでしょうか。
549 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 21:00
》548 INSOMNIAだよ。
550 :
まじぼけ君 :02/10/03 21:00
>549、550 さんくす
552 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 21:11
「各地でたくさんの大会が開催されています。」 をお願いします。
553 :
まじぼけ君 :02/10/03 21:14
A lot of meetings are held in each place.
555 :
ガーフィールド :02/10/03 21:39
「神が人間を作ったということ。今では生命は海の中で生まれ、そしていろいろな生き物に 別れていき、猿から進化したのが人間であるというのが定説であるため。」 「神が世界を作ったということ。地球はいろいろな偶然が重なって誕生したというのを聞いたので。」 お願い致します。
あ、すみません。 野球の大会で。
557 :
まじぼけ君 :02/10/03 21:52
>>555 That God created human beings. It is a fixed theory now
that life was born in the ocean, and turned into various
living things like monkeys, then they evolved into human beings.
That God created the world. I heard that the earth was born after
many lucks happened one after another.
558 :
まじぼけ君 :02/10/03 21:58
>>552 Lots of baseball events are held in various places.
559 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 22:36
「質問、イエスかノーで答えてくれればいいんだけど。」 忙しい相手に聞きたい場合なんですが。どう言うのでしょうか? お願いします。
560 :
まじぼけ君 :02/10/03 22:37
I'd like you to answer this question. Yes or no.
>>559
561 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 22:42
I have a quick question. You can just answer it either yes or no.
562 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 22:42
>560 ありがと。
563 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 22:44
>561も、ありがと。
564 :
クリントン :02/10/03 22:52
神は六日間で世界を創造し7日目に休んだ。 アダムとイブ 当初、アダムとイヴはエデンの園において平穏な日々を送っていた。 しかし蛇はイヴに絶対に口にしてはならないと言う知恵の樹の実を食べるように誘惑する。 イヴは蛇にそそのかされついにその実を口にしてしまう。 アダムもまたイヴに勧められその実を食べてしまう。 そのことが神の怒りに触れアダムとイヴは楽園を追放された。 カインとアベル アダムとイヴの間に2人の兄弟がいた。兄のカインと弟のアベルである。 アベルは羊を飼い、カインは土地を耕した。 アベルは子羊を神にささげた。一方、カインは大地から収穫したものを神にささげた。 神はアベルの供え物は受け取ったがカインの供え物は受け取らなかった。 カインは激しく怒った。 カインはアベルを野原に誘い出しアベルを石で打ち殺した。 カインは神の前から立ち去りノドに住んだ。 ノアの大洪水 地上は堕落に満ちていた。神は人を創ったことを後悔した。 たった一人、堕落しない者ノアだけは、助けようと思い、ノアに箱舟をつくらせ家族と一つがいづつの動物を船に乗せた。 そして、洪水が全世界を襲った。大豪雨が40日間続いた。 バベルの塔 人々は同じ言葉を使っていた。ある時人々は天まで届く塔を建造しようと企てた。 人々の言葉を混乱させ互いに話すことができないようにした。 そして、人々は互いの言葉を聞き分けることができなくなった。 どうか、どうかお願いします。
565 :
名無しさん@1周年 :02/10/03 22:53
naga....
566 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 01:07
それは、厄介な事になりそうだ。 英訳お願いいたします。
567 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 01:13
彼は、だらしない口調で言った。 英訳お願いします。
568 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 01:25
>>566 We may get into trouble.
>>567 He said with a sloppy tone.
569 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 02:19
違うよ! って突っ込みは何手言うのでしょうか?
570 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 02:29
AはBを"大幅に"上回っている。 ってどういえばいいでしょうか? A outweighs B. 大幅に?
571 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 03:02
>>564 2行目だけを訳しました。それと、礼はいいから!
adam and eve
572 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 03:13
>>569 Hell no! / No way!
>>570 By large / Significantly
573 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 03:29
>>570 A is much greater than B.
>>573 いや、すまん、outweighという語を使うという条件下で。
大幅にと・・・。
>>574 A outweighs B by large
A outweighs B largely
A outweighs B significantly
クリエイティブってどういう意味でしょう? 一応辞書とか見たのですが,安心できなかったので よろしくお願いします
577 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 05:52
>>575 Thanks♪
「一番後ろのやつ」→「last one」
「後ろから2番目のやつ」ってどういえばイイのか分かりますか?
578 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 05:53
579 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 05:53
580 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 05:55
>>577 The penultimate one.
581 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 07:38
582 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 07:44
>>571 助かります。礼はいらないなんて
でも、いわして下さい。
Sucker!
583 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 08:26
彼は10分前に帰ってきたばかりだ。お願いします
584 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 08:27
>>583 He just returned ten minutes ago.
585 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 08:30
584 ありがとう
586 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 13:40
彼はそれを私たちに絶対に見せないだろう お願いします
587 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 13:50
>>586 He will never show it to us.
588 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 13:51
He'll never let us see it.
589 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 13:52
587thanx
590 :
クリントン :02/10/04 14:01
アダムとイブ 当初、アダムとイヴはエデンの園において平穏な日々を送っていた。 しかし蛇はイヴに絶対に口にしてはならないと言う知恵の樹の実を食べるように誘惑する。 イヴは蛇にそそのかされついにその実を口にしてしまう。 アダムもまたイヴに勧められその実を食べてしまう。 そのことが神の怒りに触れアダムとイヴは楽園を追放された。 カインとアベル アダムとイヴの間に2人の兄弟がいた。兄のカインと弟のアベルである。 アベルは羊を飼い、カインは土地を耕した。 アベルは子羊を神にささげた。一方、カインは大地から収穫したものを神にささげた。 神はアベルの供え物は受け取ったがカインの供え物は受け取らなかった。 カインは激しく怒った。 カインはアベルを野原に誘い出しアベルを石で打ち殺した。 カインは神の前から立ち去りノドに住んだ。 ノアの大洪水 地上は堕落に満ちていた。神は人を創ったことを後悔した。 たった一人、堕落しない者ノアだけは、助けようと思い、ノアに箱舟をつくらせ家族と一つがいづつの動物を船に乗せた。 そして、洪水が全世界を襲った。大豪雨が40日間続いた。 バベルの塔 人々は同じ言葉を使っていた。ある時人々は天まで届く塔を建造しようと企てた。 人々の言葉を混乱させ互いに話すことができないようにした。 そして、人々は互いの言葉を聞き分けることができなくなった。 一部でいいので、どうかお願いします!!!!! ありがとうございました!!って最低10回はいいますので!
591 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:09
もし生まれ変わる事が出来たとしたら、男と女どっちになりたい? 宜しくお願いします
592 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 14:13
>>591 If you could be reborn, would you want to be a man or a woman?
593 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:18
するもしないも君しだいだよ。 英訳してください
594 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 14:20
>>593 It's up to you to do it or not.
595 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:22
592 ありがとう
596 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:22
597 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:34
雨もそのうち晴れるよ。 だから気楽に行こう。 英訳お願いします。
598 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:36
>597 難しいね、日本語の解釈が。
600 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 14:40
>>598 小説の英訳をする問題なんですけど、
簡単に説明すると主人公が片思いの女の子にフラれて、
それを友人が慰めるときに言ったセリフです。
わかりにくくてスマソ
601 :
2チャンネルで超有名 :02/10/04 14:52
602 :
そのまんまですけれど ◆5xoGoSHITo :02/10/04 15:07
>>597 The rain is going to stop soon too, so take it easy.
603 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 15:10
君はいつからここにいるの? 英訳してください。
604 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 15:11
>>603 Since when have you been here?
605 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 15:12
606 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 15:14
>604 あ、なるほど〜。ありがとう
607 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 15:57
あなたは今どこにいるのですか。 時々あなたを思い出すことがあります。元気ですか。 今度ハワイへ行きます。あなたもハワイに住んでいた事があるんだったよね。 またどこか出会えるといいですね。 をお願いします。
608 :
宜しくお願いします。 :02/10/04 15:59
・『御中』にあたる英語は無い。 ・Messrs.は人名を含む場合に用いる。 とbookshelfが言ってるんですが、 人名を含まない場合、会社名だけ書いて失礼になりませんか? それとも頭にToを付けるんでしょうか。 英国に商品発注したいんです。どなたかお願いします。
609 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 16:03
たしか4人だったと思う。 よろしくお願いします!
610 :
カールリープクネヒト :02/10/04 16:14
611 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 16:21
やれるものならやってみろ に近いニュアンスの言葉ってありますか?
612 :
NHKテレビ英会話10月1日の映像 :02/10/04 16:26
613 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 16:28
あなたは誰に書類を渡したのですか? 宜しくお願いします
614 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 16:38
TO WHOM DID YOU PASS THE DOCUMENTS? COULD YOU ADVISE WHO RECEIVED THE DOCUMENTS FROM YOU?
615 :
カールリープクネヒト :02/10/04 17:22
しかし、神は堕落しないノアだけは助けようと思った。 急ぎでおねがい
616 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 17:32
だぶだぶに履いた靴下を日本ではルーズソックスと呼んでいます。 英訳お願いします。。。
617 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 18:05
あなたは誰が彼女とデートしていたか見た? 英訳お願いします
618 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 18:09
今まで何処の国に行った事ある? お願いいします。
619 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 18:42
>>607 Where are you living now?
Sometimes I remember you.
How are you?
I am planning to go to Hawaii.
You have lived in Hawaii before, haven’t you?
I wish to see you again sometime somewhere
620 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 18:50
>>609 Maybe four.
Four, I suppose.
>>611 You can’t do it, can you?
もっとしっくりくるのがありそう・・・。
>>616 The sox worn loosely are called “loose-sox” in Japan.
直訳したけど意味は通りにくいかと。
>>617 Did you see who dated with her?
>>618 Which country have you ever been?
>>619 ありがとうございます!
誰も教えてくれないので放置プレイかと思いました。
感謝です!
ありがとうございました!
ありがとうございます! あとついでに迷惑でなければ意味の通りやすい文を考えていただけないでしょうか…
624 :
添削受付中 :02/10/04 19:39
>>623 The "loose-sox" are thick white sox which are four or five times as long as an ordinary one.
People, mainly high school girls, wear them with turninng them down under their knees.
It looks like an accordion or something.
「ルーズソックス」は厚い白い靴下で、普通の靴下の4〜5倍長い。
人々、主に女子高性が、それをヒザ下まで折り曲げてはく。
まるでアコーティオンかなにかのようにみえる。
長すぎ?
どうもありがとうございます!!! でもやっぱりちょっと長いですね… もうちょっと簡単な説明でいいのでよろしくお願いします。。。 ワガママすいません。
626 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 20:59
それはややこしそうな話だね ↑英訳お願いします。
628 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 21:29
>>628 あってるかどうか分かりませんよ。
英語苦手だし。
630 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:16
みんなの前で英語を話すのはちょっとはずかしいです。 I'm ( ) speaking English in public. っていうか、この英文さえあってるのかどうか疑わしいんだけど。
631 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:26
「科学が1つの真理に到達するのに、できるだけ沢山の事実を集め検討しなければならない。」 *1つの真理 a single truth 事実を集める collect facts よろしくお願いしますm(__)m
632 :
まじぼけ君 :02/10/04 22:30
In order for science to reach a sigle truth, you must collect as many facts as possible and study them.
634 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:42
何でか分からないけど、あなたは短髪なんだろうなと思ってました。(想像と違ってた) 英訳お願いいます。一応短髪ってゆうのは妻夫木聡っぽいのを言いたかったんです…
635 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:43
同僚(男)が会社をやめるとき、オレ(男)が、 「キミがいなくなるのを残念に思う」というとき、 I miss you. でいいのか? 今まで異性に言うのしか聞いたことないもんで。
637 :
まじぼけ君 :02/10/04 22:48
I don't know why I thought so, but I thought you had short hair.
638 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:52
>>632 即レスありがとうです〜(*゚ー゚)
参考にさせていただきまふm(__)m
639 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 22:52
>>634 そーいうの言えなくて、困ったことあるYO.
640 :
◆5xoGoSHITo :02/10/04 22:58
>>636 I'm sorry to see you go
I will miss youは同性だとやや不自然かも知れません
641 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:02
642 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:11
この暑さは夏真っ只中という感じだね? お願いします
643 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:15
>>640 さんくす。
やっぱそうだよねぇ、言わなくてよかった。
644 :
まじぼけ君 :02/10/04 23:15
This heat makes us think as if we were still in the midst of summer.
>>642
645 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:18
「今夜はとっても楽しかったです!ホントにありがとう!」は英語でなんていうのですか?簡単なこと聞いてすみません。
646 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:21
I had a great time today, thank you very much.
647 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:24
>>640 不自然なの?
スポーツ選手の引退試合でファンが「I will miss you.」のカード持ってたけど?
648 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:29
I will miss you って家族みたいな仲だったら同性でもおかしくないと思うが
>>647 いや、636さんは職場の同僚とハッキリ言われているので。
凄く親しい人ならアリかもしれませんが、普通は上のような状況ではあまり言わないと思います
つまり、LOVEしてた人がいなくなるときがMISSということでいかがでしょうか?
>>650 そんな感じですね。I'm sorry to see you goは社交辞令、
will miss youは好意を抱いている相手に使うのが適当かと
652 :
名無しさん@1周年 :02/10/04 23:54
サハラ砂漠に落ちているコンタクトレンズを見つけるくらいに難しい 俺の部屋のサボテンが枯れてしまうのではないかと心配してしまうぐらいに熱い。 おながいします
653 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 00:01
>>652 It is as hard as finding a contact lens in the middle of the Sahara desert.
It is so hot that I am beginning to worry about my cactus dying.
my cactus -> cactus in my room ですね
655 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 00:56
ひとつずつ、やっていくしかしょうがない(自分に言い聞かせるように) 英訳お願いします
656 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 01:12
今雷がなってるからめちゃめちゃ恐い。。。 英訳よろしくお願いします。
657 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 01:42
>>656 We are having a thunder storm now.
It's very scary.
658 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 01:47
>>656 It thunders that's why I'm very scared.
659 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 01:48
660 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 01:49
>>656 It's thundering, which scares me very much.
661 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 02:11
USの友人と携帯のストラップについて話題になりました。 そこから根付けの話に変わっていったのですが nedukeとそのまんまでは、通じなかった 何度かのやりとりで6割くらいは通じたと思うが 翻訳ソフトにかけてもうまくなんないようで、 根付けの英訳はどうなるんですか?
662 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 02:16
普段、メーラーのテンプレートで、日本人に対しては、以下のテンプレートを使っています。
------------------------------------------------------------
●●です。いつもお世話になっております。
(ここに本文)
★★★★★★★★
以上、よろしくお願い申し上げます。
--
田中大介(たなか・だいすけ)
Eメール:
[email protected] ホームページ:
http://bar.com TEL:03-3333-3333
FAX:03-4444-4444
携帯電話:090-3333-4444
------------------------------------------------------------
(↓もちろん、仮名など使ってます)
★★★★★★★★の部分は、
「お手数をおかけいたしますが」
「とりいそぎ用件のみにて恐縮でございますが」
「お忙しいところ大変恐縮でございますが」
「突然のメールにて大変失礼をおかけして恐縮でございますが」
を、場合によって、使いわけています。
で、これと同じ内容を、英語を使う人にたいしてメールしたいのですが、
どのように訳せばよいのでしょうか。
若干分量が多くて恐縮ではございますが、
以上、よろしくお願いいたします。
663 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 02:50
664 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 03:19
「お詫びに一本無料にします。」 を、丁寧で接客で使えるような英文に訳お願いします。
665 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 03:24
>>655 I've got to do it myself. One by one.
666 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 03:55
腹式呼吸の反対は、胸式呼吸です。 英訳お願いします。
667 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:05
写真撮ってもいい?と写真を撮ってもいいですか?はどう言うんですか?お願いします☆
668 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:13
picture ok?
669 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:14
670 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:14
”この人は首になったんだよ!” 訳お願い致します。
671 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:17
私は、そう思い込んでいた。 は”I supposed so."でよろしいでしょうか?
672 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:20
”さわやかな恋がしたい!” 訳お願いします。
673 :
失礼 ◆5xoGoSHITo :02/10/05 04:21
>>664 Please keep one for free, as a token of our apology.
>>670 This person was fired.
674 :
↑消し忘れた ◆5xoGoSHITo :02/10/05 04:23
>>671 思い込むだと
I assumed so
ですかね
675 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:34
彼は、父親に逆らわず、言われた事には何でも従った。 は "He didn't against his father and obey anything his father said to him." でよろしいでしょうか?
676 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 04:37
677 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 04:43
>>675 細かいところを直すと
He didn't act against his father and obeyed anything he said. かな
678 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 06:02
>>675 He did not defy his father, doing anything he was told to do.
He obeyed his father / followed his father's advice
and did not do anything against his wishes.
679 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 07:51
>>666 Abdominal breathing is opposed to costal/diaphragmatic breathing.
反対っていうわけじゃないんだけどね。
680 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 09:51
お願いいたします↓ ぶっ、これは馬のションベンか? ビールならもっと冷やいの持ってこいや!
681 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 10:43
This is fuckin bull piss, isn't it? Just serve far more cool one, sucker! bullshitとかけてみますた。
bullは牛だっぺよ 細かいことに突っ込むなって?ゴマンナサイ
683 :
お願いします :02/10/05 10:51
暇人たちの集い お友達の集会 飲み会大好き!! 書き込めばいいじゃん?! って、英語でどー書きますか??BBSを作りたいんですが、タイトルが決まらなくて・・・
だからかけたっていったのに・・・。(´・ω・`)ショボーン
685 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 11:03
性格がよければすべてヨシ。 英訳おねがいします!
686 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 11:05
Welcome, a person of leisure We all friends Luv drinkin party!! Why not POST A MESSAGE?! こんな感じでどない?
687 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 11:09
>>685 All's well that hearts well.
688 :
アリガトウ!! :02/10/05 11:12
>>686 メチャ感激です!アリガトウございます!
BBS作成するゾウ〜◎
690 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 11:35
691 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 11:57
彼が出演している一番有名な映画は○○です。 英訳お願いします!
>691 His most famous film is ...
693 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 12:04
○○ is the most well known film among all the others he has ever played
ありがとうございました!
695 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:01
日本には私よりももっと上手な絵描きさんがたくさんいるよ。 お願いします
696 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:03
昨日、劇場の観客席で何かトラブルやアクシデントはありましたか? いろいろ考えたんですけど、どうもしっくりこないので、英訳お願いいたします。
697 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 14:06
>>695 There are a lot of painters (artists) who are more skilled than me.
>>696 Were there any troubles or accidents yesterday at the seats in the theater?
698 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:10
今まで何処の国に行ったことある? お願いいします。
699 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 14:12
>>698 Which countries have you been to until now?
700 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:29
ありがとうございました! よかったらついでに 「下書きをいちいちスキャンするのがめんどくさいから」 もお願いします。
701 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 14:39
>>700 Because I can't be bothered to scan the drafts every time
702 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:42
彼は、今と同じ様に考え、やっていたんだと思う。 He had thought and done things as the same to now. で合ってますでしょうか?他に、案があれば教えて下さい。
703 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:43
>>◆5xoGoSHIToさん、ありがとう!
704 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 14:46
>>702 いいと思います。最後の文法が少し変なので
He had thought and done things the same way he does nowではどうでしょう
705 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:55
彼は、顔を引き締めた。 は”He firmed his face.”でよろしい でしょうか? また、これは、「顔を強張らせた」とネガティブな 意味にも取れてしまいますか?ご教授願います。
706 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 14:56
>◆5xoGoSHITo さん いつもいい仕事してますね。おつかれさまです。 既に答えが出てるのでも間違いやよりよい訳があったら 遠慮しないで書き込んでくださいね。
◆5xoGoSHIToさんありがとう御座います。
>>706 ありがとうございます、嬉しいです
でも明らかな間違いでない限り解答済みのものはパスしてます。解答者の方に失礼な気がしますしね。
>>705 not sureです、申し訳ない
709 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 15:11
私がたまに買ってるパソコン雑誌がそのソフトの使い方を連載してました。 よろしくお願いします。
710 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 15:13
>>709 The PC magazine I buy occasionally had a serial article on the usage of that software.
711 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 15:26
>710 いつもお疲れさまです。ありがとうございました!
>>705 気を引き締めるなら
brace oneself for/to do
get on the ball
713 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 16:14
学校によって制服のデザインは結構違う。 何か変な日本語ですがよろしくおねがいします。
714 :
◆5xoGoSHITo :02/10/05 16:20
>>713 Each school has quite different uniform design.
715 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 16:59
716 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:16
「もちろんその雑誌を講読したいですが、私にとっては180ドルは大金です・・・。 いっぺんに払うのは無理です。残念ですが、諦めます・・・。」 よろしくお願いします。
717 :
たまちゃん ◆v7zkIA5r1E :02/10/05 17:20
>>716 Of course I want to read that magazine but 180 dollars are a lot for me.
It's impossible for me to pay at once. It is unfortunate but I guess I have to give up.
718 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:22
それはピンクのくまなどのいろいろなキャラクターがメールを運んでくれるメールソフトです。 お願いします!
719 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/05 17:23
Off course, I'd like to subscribe to the magazine, but $180 is too much for me. I can't possibly pay such a large amount of money at one time. I regret to say, I give up the subscription.....
720 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:25
読みにくい英語ですみません。 を、お願いしたいのですが。 ショップへのメールの最後に書くと逆に馬鹿にされるでしょうか?
721 :
まじぼけ君 :02/10/05 17:25
>>716 Of course I would like to subscribe to that magazine,
but I can't because 180 dollars is big money for me.
It's impossible for me to pay it at once. Sad to say,
I give up.
722 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/05 17:26
Sorry for my poor English.でいいのでは。別に馬鹿にはされないでしょ。
723 :
まじぼけ君 :02/10/05 17:28
>>718 That's a mail soft and various characters like the pink bear
carry e-mails to us.
724 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/05 17:29
It's a mail software where all kinds of animals,such as a pink bear, bring the mails to you.
725 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:32
726 :
まじぼけ君 :02/10/05 17:32
>>723 soft→softwareだね。
日本語に引きずられた。
727 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:33
>>720 EVEさんのいうとおり、馬鹿にはされないでしょう。
誤らなくても良いでしょう。
英語を使うときは、日本人ならではの「恥じらい」や
「腰の低さ」は忘れましょう。
英語を使う人は、ある程度変な英語に慣れています。
この際「私が書いた文だ。分からんやつが悪い。読め。」
くらいの精神でいきましょう。
728 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:35
729 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 17:43
たとえお給料が減ってしまっても、子供とキャッチボールをするような 時間がもてるのはいいことだと思う。 子供を育てることはかけがえのないことで、金銭には代えられないのだ。 アメリカではテロ事件以来、そして、日本では不景気で家族回帰となっているのは 喜ばしいことだ。 以上の英訳どうぞよろしくお願いいたします。
>>720 ,727
どうもありがとうございます。
こちらがお客で質問してるのに「変な英語でごめんなさい」と
付け加えてしまうのは結局やめたほうが良いですね。
731 :
まじぼけ君 :02/10/05 17:53
>>729 I think it's a good thing to have time to play catch with
my chidren even though my salary has plummeted.
Raising our children is essential for us, and that's not what money can buy.
I'm so glad that we are getting back to our families,
in America after the 9-11, and in Japan because of this long recession.
732 :
EVE ◆8ZTCcC3EVE :02/10/05 18:03
Even if you get less paid, it would be wonderful if you can have the time to play catch with your child instead. Bringing up children is precious, and no amount of money can replace it. Isn't it a good tendency that the Terrorism causes Americans, and the recession Japanese, to go home early? 家族回帰ってよくわからんです。。。
◆5xoGoSHITo さん、ありがとうございます。
734 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:20
5人も3人もたいして違わない。 よろしくお願いします
735 :
まじぼけ君 :02/10/05 18:22
>>734 Five people or three don't make any difference.
736 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:30
Five or three, it makes little difference.
737 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:37
I think that is good thing to cut working hour for kids, so you can spend more time with them. I believe there is nothing more precious than raising your own kids, even though, your paycheck will be less than used to be. After the WTC attack, I heard that people in America have a tendency to straighten their family bond. At the same time, businessmen in Japan tend to go home straight from work due to the long economical depression. I guess sometimes terrible events could turn out realizing of our gist of life.
738 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:38
浜辺の歌の歌詞の全部を英語訳してくれ・・・
739 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:41
浜辺の歌 一 あした浜辺を さまよえば 昔のことぞ しのばるる 風の音よ 雲のさまよ よする波も かいの色も 二 ゆうべ浜辺を もとおれば 昔の人ぞ しのばるる 寄する(よする)波よ かえす波よ 月の色も 星のかげも
740 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:45
やば、日本語の意味がわからん.....
742 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 18:57
浜辺の歌
>>740 専用 日→日訳
一
あした浜辺を さまよえば → 夜中浜辺ウロついてるとさぁ
昔のことぞ しのばるる → 昔の事とか思い出しちゃうんだ
風の音よ 雲のさまよ → 風の音とか雲の形とか
よする波も かいの色も → (足元に)寄ってくる波の白波(の色)とか見てるとさ・・・
二
ゆうべ浜辺を もとおれば → 夕暮れに浜辺廻ってくと
昔の人ぞ しのばるる → 別れた人の事思い出しちゃう
寄する(よする)波よ かえす波よ → 行っては帰る波とか
月の色も 星のかげも → お月様の色とか星の輝きなんかのせいでね
ありがと♪
745 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 20:01
ヘアースタイルは短ければ短いほど好き(笑) 英訳お願い!
746 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 20:18
だんだん人生の楽しみの半分を逃しているような気になってきた を、お願いします
>>genius yori thanks.
748 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 20:30
749 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 20:34
家族全員が顔を合わせる Whole family members face eachother. で合っていますか?ご教授願います。
750 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 20:36
紺のハイソックス派とルーズソックス派に分かれている お願いします〜
751 :
まじぼけ君 :02/10/05 20:48
>>745 I like short hair. The shorter the better. lol
まじぼけ君ありがとう。 けどlolがわかんない…
753 :
まじぼけ君 :02/10/05 20:54
lol=laughing out loud=(笑)
どうもありがとうございます!! 勉強になった。
755 :
まじぼけ君 :02/10/05 20:56
>>746 I'm beginning to feel like I'm missing out half the pleasures in life.
756 :
まじぼけ君 :02/10/05 21:02
>>750 (The high school girls) wear either dark blue high socks or loose socks.
Some girls like dark blue high socks, and others like loose socks.
のどっちか。
757 :
まじぼけ君 :02/10/05 21:03
loose socksは説明がいる。(笑)
758 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 21:03
ここ勉強なるな。2トップに感謝してるYO。
759 :
まじぼけ君 :02/10/05 21:04
760 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 21:07
761 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 21:08
>>757 もう説明してあるんでLoose socksでオッケィです
>>662 やっぱり、長すぎてしまいました・・・?
あるいは、そういうテンプレートが掲載されてるサイトでもあれば、よいのですが・・・?
(自力でも探したものの、見あたらず。。。)
763 :
まじぼけ君 :02/10/05 21:46
★★★★★★★★ 以上、よろしくお願い申し上げます。 のところが異常に難しい。
764 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 21:59
>662 オレも困ったことある。結局、日本語だと業務連絡のとき、以上、よろしくお願いします。 って枕詞やおまじない、みないに書くけど、英語ってそういうのがないきがするんだ。 Thank you ってことからなぁ、これも状況によってはよくないし。つまり万能「結び」ってのが見当たらない。 実際、アメリカ人のメールにもそんなのないしさ。つまりそういうのを伝えるなら状況ごとに 書いたほうがよいと思う。テンプレートに頼るのは危険。
765 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 22:03
766 :
まじぼけ君 :02/10/05 22:06
以上、よろしくお願い申し上げます。 Please see to it that you make allowance for that matter above (笑)
767 :
まじぼけ君 :02/10/05 22:19
>>764 本当にそのとおりだと思う。
英語にはこれというequivalentがないけれども、意味を直訳して書けば
それが日本人の個性ということに。(笑)
768 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 22:23
やっぱり、英語では必要あまりないんじゃないかな? 元々日本語でも「宜しくお願いします」自体、あまーり意味ないしね。 もしも急ぎの場合とかは、 Your immediate attention to this inquiry is greaty appreciated. って、いってもいいと思うよ。 っていうか、海外相手のビジネスの場合、相手のreactionが遅すぎて、 「急ぎ」のケースは多いと思うけど。
769 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 22:39
”貴様らは煽り一つ満足に出来ないカスばかりだな” 英訳お願いします。もちろん煽り文で
770 :
まじぼけ君 :02/10/05 22:50
I'm sick and tired of a whole bunch of fucking losers
who can't even flame us a bit.
>>769
771 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 22:50
>>769 You are all wimps. you cannot agitate, bastard!
772 :
まじぼけ君 :02/10/05 22:52
of のあとにyouを入れてください。。。。ってそんなのどうでもいいか。
773 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 23:45
当日、受け取りに行きます。 それで大丈夫ですか? を お願いいたします。
774 :
名無しさん@1周年 :02/10/05 23:48
Is it okay for me to stop by and pick it up on that day?
775 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 01:44
「これ以上堕落していくつもりか?」 お願いします!
776 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 01:47
Do you wanna fall more?
777 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 01:50
ありがとござます
do you mean to fall lower than now?
779 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 02:55
あなたは、言い訳ばかり。もう、うんざりだわ。 訳、お願いします
780 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 03:01
>>779 I'm fed up with your excuse.
781 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 03:10
I am tired of your excuse. でも、OKですか?
782 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 10:14
それをもう少し綺麗に見えるようにしといてくれ 英訳お願いします
783 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 10:40
彼が試験に受からなかった場合、私はそこへいく in case he don't pass the exam, i go to there 文章直して下さいお願いします
784 :
まじぼけ君 :02/10/06 10:54
>>782 状況が見えないので言いにくいのですが、いつでも使える形で書くと
Make it look a little more beautiful.
785 :
まじぼけ君 :02/10/06 10:55
>>783 In case he doesn't pass the exam, I will go there.
786 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 11:04
まじぼけ君ありがとう
787 :
まじぼけ君 :02/10/06 11:13
>>787 それも英訳してうけを取らないと・・・(w
789 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 11:44
マグロの缶詰を作っているのはここですか? is this where making tuna cans? まともな文章に直して下さいお願いします
790 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 11:55
>>789 Is this where canned tunas are made?
791 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 13:24
オーストラリアの制服ってどんなの? お願いします
792 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 13:30
>>791 What are uniforms like in Australia?
793 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 13:32
>>791 What does the uniform of the Australian --- look like?
--- に、school, forces, police など適当なものを入れてください。
794 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 13:39
795 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 14:35
それをするのに5分とかからない それをするのに5分くらいかかる お願いします
796 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 14:35
>>795 It won't take five minutes to do that.
I will take about five minutes to do that.
797 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 14:48
どっちがお姉さんですか? 髪の毛の短い方です。 英訳してくださいお願いします
798 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 14:51
>>797 Which person is your (older) sister?
The one with short hair.
olderは同じ場面に妹が居たりしない限り必要ないですね
799 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 14:54
>>798 さん。ありがとうございます。
姉妹2人一緒にいて、聞く場合も上記の文でOKでしょうか?
800 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 14:55
いつも大変お世話になっています。 xx会社の00です。をお願いします
801 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 14:57
英訳してください 彼から振られるなんて思わなった。
802 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 15:06
>>799 もしどっちが姉でどっちが妹か?という場合には当然olderもしくはelderを入れないといけませんが、
上の文で大丈夫です。Which ladyの方がいいかも知れませんね
>>801 Never thought he'd leave me.
803 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:17
そんな事誰が出来るんだ?お願いします
804 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:17
805 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 15:20
>>803 Who could possibly do such a thing?
Who could possibly do that?
806 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:41
この間はお招きいただきありがとう。 とても雰囲気の良いレストランで気に入りました。 また連れて行ってくださいね。 お願いします。
807 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:42
>>800 Hello,
This is ○○ from ××.
808 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:45
何故怖い顔をしているの? 英訳お願いします
809 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 15:46
>>806 Thank you for inviting me the other day.
I loved the atmosphere of the restaurant.
Hopefully you can take me there again.
>>808 Why do you have such a scary look on your face?
810 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:48
809 速レスサンクス
811 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 15:50
》809 × ATOMOSPHERE ○ AMBIENCE
>>811 議論スレではないので深くは反論しませんが、
雰囲気という意味でatmosphereを使うことはよくあります
経験上の話ですので別に信じなくても結構ですが。
813 :
GoShitサンファソ :02/10/06 16:00
わたしと彼女は極端に違い過ぎて、一周まわって逆にすごく似てしまったという感じ。 ↑性格や人格の事について言っています。 特に「一周まわって」という言い方にあてはまる言葉が見当たりません・・・ (日本語としてもかなり微妙な言い回しですけども) 何だか面倒な文章ですが、どうかおねがいします!
814 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 16:08
それらを送るのにはもうちょっと時間がかかりそうです。 お願いしたします。。
815 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 16:10
it takes a little more time to send them
816 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 16:15
>>813 難しいですねー
Because I am so radically different from her,
it seems as if we're actually very similar after tracing the whole personality circle.
これくらいしか思いつかないです、申し訳ない
817 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 16:17
818 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 16:23
その映画はあなたの国でレンタルされてるの? (されてなさそうって意味もできれば含みたいんですが…) 英訳よろしくお願いします。
819 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 16:26
>>813 it seems as if we're actually very similar after things have taken a round trip.
も良いかもしれません。
>>818 That movie isn't available for rent in your country, is it?
一応 レンタルされてないよねぇ?という感じです
820 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 16:32
>>819 ありがとうございました!そんな感じです。
821 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:16
お願いします。 家を留守にしてたので連絡が遅くなりました。
822 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 17:19
>>821 I couldn't contact you sooner because I was not at home.
823 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:21
あなたに似合ってればいいんじゃない? ↑お願いします
824 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 17:23
>>823 Isn't it okay if it fits you well?
825 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:25
826 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:25
it is OK if it becomes you,isn't it?
827 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:36
828 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:40
変な例え話ですが、 「もし石油を掘りに行くように命じられたら、私は浅い穴をあちこちに掘るだけで なにも手に入れられずに帰ってくるでしょう。 でも人によっては深い穴をたくさん掘って大量の石油を手に入れる人もいるでしょう」 を訳してもらえませんか?
829 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 17:45
>>828 If I were told to go dig some oil, I'd probably dig shallow holes here and there and come back without anything.
However, certain people would probably dig a lot of deeper holes and claim tons of oil.
830 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:47
831 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:48
8ヶ月なんてほとんど1年だよ。 英訳してください。
832 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 17:48
>>831 Eight months is pretty much a year.
833 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:50
恋路には追い風が吹いています。気になる人はあなたに気がありそう。 ↑これお願いします
834 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:54
>>832 どうもありがとうございました。◆5xoGoSHIToさんカコイイ!
835 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 17:55
>>833 Wind is blowing in favor of your love affairs. The person you have in mind is interested in you.
836 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 17:58
837 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 18:00
838 :
名無しさん@一周年 :02/10/06 18:36
@パンキッシュ(音楽ジャンルpunk)の綴り A馬鹿馬鹿しい この二つの意味を教えてください
ごめんなさい 意味じゃなくて 英語にしてください
840 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 18:39
>>838 Punkish
Stupid / Foolish / Ridiculous
841 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 18:40
そのサイトはその日の運勢を毎日メールで送ってくれる。 お願いします〜
ありがとうございます!
843 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 18:43
>>841 The site sends your fortune of the day by email everyday.
844 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 18:54
>841 ありがとうございました♪
845 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 18:56
○○を捨てるためのゴミ箱 お願いしまつ
846 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 18:58
>>845 Trash can to dispose ○○.
もう少し短い言い回しはないですか?
848 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 19:07
>>847 Trash can for ○○.
これ以下は思いつきません
ありがとうございました。
850 :
暇人 ◆CfhMoM1PTY :02/10/06 19:14
激しく尿意 まじめにお願いします
851 :
◆5xoGoSHITo :02/10/06 19:16
>>850 マジメな文章なら
I have to go to the bathroom badly
フランクな会話なら
I gotta pee so bad
852 :
暇人 ◆akrJA.dFs. :02/10/06 19:17
853 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:25
ブックマークする って何ていいますか?
loose socksは制服のときしかほとんど履かない。 お願いします
855 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:43
>>854 I wear loose socks mostly with my uniform.
856 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:44
857 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 20:51
858 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:08
859 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:10
誰か、中町聡子って知ってる?友人がひどい目にあったらしい。
860 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:14
ウォンバットの穴ってそこらじゅうにあるもんなの? 英訳お願いします。
861 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:50
"人手が多い"とは何て言ったらよろしいでしょうか?
862 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:51
The Red guard was at this time plotting behind the Japanese's backs with anti-Japanese elements of the Chinese and Korean populations. 和訳お願いします…
863 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:53
following day はどう訳したらいいんでしょう?
864 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 21:54
ほのかな手作り感覚が好きなのです 英訳をお願いします。
スレ違いでしたスマソ(^^;
866 :
GoShitサンファソ :02/10/06 21:57
>>816 、
>>819 ◆5xoGoSHIToサン
あぁ!こんなあいまいな文章を訳して頂いてありがとうございます!
とってもしっくりきました。("tracing"目からウロコです)
things have taken a round tripという言い回しもかなり参考に
なります。いろいろと使えそう....
◆5xoGoSHIToサンいつも勉強させてもらってます。ホントありがとうございます。
867 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:12
「破損した場合も、飛び散って人を傷つけないように作った鏡」 英訳お願いいたします。
>>860 すいません、ちょっと急いでるのでどなたかお願いします!
869 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:17
>ウォンバットの穴ってそこらじゅうにあるもんなの? >Is there wombat's hole around? これで良いと思いますが、良案ある方訂正願います。
870 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:19
>>869 複数形では?
Are wombat's holes around?
871 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:26
でも、複数だったら、Are there wombat's holes around? だよね。 質問者が、たくさんあると想定しているから、複数の方が いいかもね。単数でも、間違いじゃないと思うけど。
どうもありがとうございます〜⊃д`) 感謝感謝です!
873 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:44
こんな急なお願いにも関わらず、快く宿泊の予約を受諾して下さって ありがとうございます! 〜にも関わらず〜 ってどう言えばいいんでしょうか? どなたかおねがいいたします。
874 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:44
京都にいらっしゃる時は、声をかけてくださいね。 私は、京都生まれの京都育ちなので、良いガイドになれると思います。 ↑お願いします!
875 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:47
>>873 Thank you for booking a room for me on such a short notice.
876 :
名無しさん@1周年 :02/10/06 22:49
>>874 Let me know when you are in Kyoto.
I can be a good tour guide for you, becasuse I was born and brought up in here.
>>875 即答ありがとうございます!
on such〜で、〜にも関わらず、ってニュアンスを表せるんですね。
勉強になりました。早速使わせていただきます!
878 :
大阪市民( ゚ペ)ノ ◆muRAGE5ze. :02/10/06 22:58
ニュース実況板で自転車を盗まれたスティーブさんが来るかもしれません できれば覗いてくれれば光栄です 英語でのコミニケーションができたらいいと思います 現在スティーブさんは2ちゃんらの家に泊まっているそうです
879 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 00:20
そろそろ一旦梱包して発送する時期に来ているような気がします を、是非是非お願いします!
881 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 00:56
>>879 I think it's about time to dispatch it out in a package.
882 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 01:02
>>881 間に合いました!ありがとうございます!
883 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 03:38
アメリカで「ピクニック」とは戸外で食事を楽しむことを指し、 歩くことを楽しむ「ハイキング」とは意味が異なる。 お願いします。
884 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 03:57
1私は減量するために、甘いものを食べるのをやめなくてはならない 2私は日課になっている運動をやめてはならない(1,2ともgive upを使って) 3君は特製ランチを注文するのですか、それとも単品料理を注文するのですか? よろしくお願いします
885 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 04:17
>>861 Hands are sufficient./ I have plenty of hands.
>>864 I prefer to handmade goods because they make me feel at home.
>>867 the mirror which won't be scattered and hurt anybody if it gets a severe shock.
886 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 04:23
In U.S. "picknick" means a meal eaten outdoors; it is different from "hike" which means a long walk for pleasure.
887 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 04:32
>>884 1.I must give up sweets to reduce my weight.
2.I must not give up the routine exercise.
3.Which do you order, the special lunch or single dish.?
>>887 助かりました。ありがとうございます!!
889 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 07:22
「このまままっすぐ歩いて行ってください」 英訳よろしくお願いしますm(__)m
890 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 07:28
>>889 Please keep walking straight.
891 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 07:35
>>890 おはようございます。えらい早起きですね。
885,886はほったらかしになってたので私が訳しましたが
問題あったら直してくださいね。
>>891 どうも、おはようございます
私としても他の訳者の方の文は凄く参考になります。一緒にマターリいきましょう。
893 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 09:43
「私の友達がアメリカに住んでいて、私は2回、彼のところに遊びに行ったことが あります。それで、彼と一緒にニューヨークとロスに小旅行に行きました。 私たちもレンタカーを借りましたよ。 高速道路をドライブするのは、とても気持ちよかったです」 これの英訳なのですが、次の文を添削していただけますか? (小旅行のニューヨークとロスは、もちろん別々の旅行です。) My friend lives in USA, I have gone to see him twice. I made short trips to New York and L.A. with him. We also rented car. It was very pleasant to drive a freeway.
894 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 09:48
>>ヤクザ × I have gone ○ I have been
895 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 10:05
I smell smoke でうそ臭いという意味で使えますか?
>894 (あ、ほんとにヤクザだ・・・。) それ以外は問題ないでしょうか? レンタカーを借りたというところは、2回の旅行で2回借りたので、 「cars」にしなくてもOKですか?
897 :
まじぼけ君 :02/10/07 10:10
I have goneでもカジュアルな言い方としてはOK。 正式には、I have been there to see him twice. あと、 rented a carか rented cars drive on a freewayのほうが普通。
898 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 10:15
あの手紙を書くのにすごく時間がかかったんだよ! すっごく頑張ったよ〜 お願いします
899 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 10:19
>>898 It took me a long time to write up that letter!
I worked really hard on it.
900 :
まじぼけ君 :02/10/07 10:19
It took me a lot of time (hours) to write that letter.
I worked as hard as I could!
>>898
901 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 10:29
よくアメリカ人が会話で「you know,」て使うけど意味がわからん。
>>901 「〜だろ」とか「〜じゃん」とか「〜だよなぁ」という感じの意味です
903 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 10:53
それは3000円以下で買えると思うよ。 今月の売上は100円を下回る(上回る)だろう。 英訳お願いします
904 :
まじぼけ君 :02/10/07 10:58
>>903 I think you can buy it within 3000 yen.
The sales of this month will go below (over) 100 yen.
905 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 11:01
まじぼけ君様ありがとうございました
>897(まじぼけ君) ありがとうございます。くだけた感じで書きたいので、I have goneと 書こうと思います。
907 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 11:06
あなたが送ってくれた写真のコップ、すごくイイ!! 私にとっては最高のコップです!送ってくれるなら、本当に嬉しいです。 送る方法についてですが、丈夫な大きめの箱に緩衝材と一緒に入れてくれれば 大丈夫だと思います。 英訳お願いします。緩衝材は、エアキャップ(ぷちぷち?)ではなくて、 よく海外からの荷物に入っている発砲スチロールの粒の方を言いたいです。 (あれって何て言うのでしょう・・・?)
908 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 11:11
>>907 The cup in the picture you sent me is excellent!
There is no better cup for me! I'd be really glad if you could send it to me.
As for the packing, I think it'd be fine if you could pack it inside
a large sturdy box with some polystyrene shock absorbers.
909 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 11:35
私は11月でこの学校をやめなければなりません。 なぜならこの学校は大人の生徒をとらなくなるからです。 でも、私はこれからもあなたから英語を学びたいのです。 もし都合があうなら(学校を通さずに、私の家かどこかで) 今までどおりレッスンしてくれませんか?おねがいします 変な日本語ですけど、英訳おねがいします。
910 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 11:46
>>909 I must leave this school after November because they are no longer taking adults as students.
I still want to keep learning English from you though.
If your schedules permit, could you please continue giving me lessons;
maybe at my place, without the school in the whole picture?
911 :
まじぼけ君 :02/10/07 11:46
>>909 I have to quit this school on November,
because this school won't admit adult students any more.
But I want to learn English from you from now on, too.
Will you please give me lessons as you do if it's convenient for you?
(Not through the school, but at my house or somewhere else)
912 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 11:49
今まで通り は英語で何ていうんですか?
913 :
まじぼけ君 :02/10/07 11:53
as you do now
914 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 12:18
「コンドームつけるからセックスやらしてよ?」 おねがいします
915 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 12:19
>◆5xoGoSHITo さん、まじぼけ君 どうもありがとうございました。助かります〜。
916 :
まじぼけ君 :02/10/07 12:30
I'm gonna wear a condom. So can I make love to you?
>>914
今年の夏休みは友達と折り合いがつかず遠くにいけなかった 仕方がないので県内の海で遊ぶことになった。 しかし知多半島は海にたくさんのごみが浮いていて、とても泳ぐ気にはなれなかった。 渥美半島は知多半島に比べきれいだった。 お願いします
918 :
まじぼけ君 :02/10/07 12:54
>>917 On this summer vacation, I couldn't talk my friend into
visit faraway places.
So I decided to play on the beach in my own prefecture.
In Chita penninsula, I saw a lot of litters floating on the sea water,
so I couldn't bring myself to swim.
Atsumi penninsula was cleaner and more beautiful than Chita.
919 :
まじぼけ君 :02/10/07 12:57
litters→litter
920 :
まじぼけ君 :02/10/07 13:01
I couldn't talk my friend into visiting far places. にしてね。
921 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 13:04
それは牛の形をした椅子だった。 よろしくお願いします
922 :
まじぼけ君 :02/10/07 13:13
>>921 It was a chair shaped like a bull.
It was a bull-shaped chair.
923 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 13:13
it was a bovine-shaped chair.
924 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 13:29
友人に映画をすすめたときに一言。 「あんまり期待しないでね(笑)」 お願いします。
925 :
まじぼけ君 :02/10/07 13:32
Don't expect too much.lol
>>924
926 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 14:19
代金の5ドルですが、大した金額ではないので、送ってくれなくても良いですよ。 お金を送るのは面倒だし、いつも物を送ってもらっているので、帳消しです! 訳をお願いします!!
927 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 14:25
大学を卒業してから1年間、アルバイトをしながら 公務員試験に向けて勉強していたのですが、結果は出ませんでした。 長所は、物事を良く考える事なのですが時として考えすぎるために 決断に時間がかかってしまうのが短所にもなります。 英訳お願いします
928 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 14:32
>>926 Don't bother to send me the five dollars.
You always send me gifts and that'll make us even.
929 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 14:35
930 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:04
あなたは彼女を裏切った同然の事をしたのだよ。 お願いします
931 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:11
>930 You virtually betrayed her.
从从人从从 / >>>>>>>>>ノ /:::/""""""""'|| |::::| | |::| / \| fヽ| ε ε l6 . | | | ヽ w ノ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ;/⌒⌒⌒) < ホーストはベスト16。俺はベスト8。 | \ ̄ ̄ ̄ノ | つまり俺のが格上。分かったかお前ら。 | ヽー----゙| \_________ ”””””
933 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:25
インターネットで調べてみれば?(提案 お願いします
934 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:26
今までのメールアドレスにはスパムが沢山来るので、 これからは以下のアドレスに送ってください。 あなたからのメールがスパムに埋もれないように。 お願いします。
935 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:30
彼は今、ふくらはぎを故障していて、試合に出ていません。 公式サイトを見ると、練習はやっているようですが、とっても心配しています。 英訳ぷりーず。
936 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:33
何を言っているかわかりません。この紙に書いてください。 英訳おねがいします
937 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:33
どの様にしたらあと3時間で、これがあの会社に届ける事が出来るか、考えてください 英訳お願い致します
938 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:35
I'm sorry I can't understand what you say.Please write it down.
939 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:38
Because of lots of spum mail to my e-mail address.
Please send your message to following new address:
[email protected] I hope your e-mail would not be buried in the piles of spums.
spum ってスペル違うかも〜
940 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:41
>>937 JUST THINK,HOW CAN YOU MANAGE TO DELIVER THIS STUFF(COMMODITY OR ELSE)
TO THAT COMPANY WITHIN THREE HOURS.
941 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:42
Think out how to send this to that company in last three hours,please.
942 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:43
>>933 I SUGGEST THAT YOU RETRIEVE ON INTERNET.
943 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 15:57
去年よりも給料が減ってしまったよ できましたらlessを使ってお願いします
944 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 16:02
My salary has got less than that of last year.
945 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 16:10
ホテルにて: 予約してないのですが、今日空室ありますか? ・・・・・・・ チェックインはオレ一人だけだけど、後で女を連れ込むつもり。 何か問題ある? 英語ぶりーず
946 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 16:38
944arigatou
947 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:03
それを見る(watch)のを忘れてました。 お願いします
I haven't reserve yet.Do you have any vacant room today?
reserved
950 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:10
英作文(熟語を使った問題) (1)ダンは他の人と一緒に去りかけたが,何か彼を押しとどめるものがあった。(hold backを使って) (2)彼らは引っ越しの時、たくさんの物を人にあげてしまいました。(give awayを使って) (3)お店へ行くけど、何か買ってきてもらいたいものはありますか?(bring backを使って) (4)先生方は皆、試合があるというので、学生を早く帰しました。(let outを使って) (5)もしあなたが来ることに本当に決めたら、滞在先は私がお世話できますが。(fix upを使って) どなたかこの英作できないでしょうか?(;´Д`)ムズイ
951 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:10
東京にはなんでもあるんだね〜 英訳おねがいします。
952 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:14
多くの人々にとって携帯電話のない生活など考えられないでしょう。 携帯電話があれば、友人と話したいときにいつでも電話をかけることができます。 電車やバスの中で個人的なことを大声で話して、他人に迷惑をかけている人もいます。
953 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:14
Tokyo has everything.
954 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:21
955 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:25
many people can't think of a life without セルラーフォン. with セルラーフォン,they can call their friends any time they want to. some people use セルラーフォン in loud voice,which gives the other people trpuble.
956 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:31
君は他の女の子をデブはげ親父に見せるくらいに美しい your beauty makes other girls looks fat bald old men. 上の文であっていますか?
957 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:34
958 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:36
>>957 禿同
959 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:40
お願いですから、日本と韓国を同一視しないで下さい。 国民性は全然違います。 よろしくお願いします
960 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:40
私がどんな外見なのか見てみたいと思ったことある? おねがいします。
961 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:41
彼がいなくなったら、どうなっていたか考えた事ある? 英訳してください
962 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 17:45
>952 多分こう書きたいんだろう、という意味を補って訳してみます。 Mobile phones are such a boon that many people cannot imagine life without them. With the useful gadget, you can make or receive calls whenever and wherever you like. It is dissappointing, though, that there are some people who use cell phones selfishly by talking loudly on them even on crowded buses and trains.
963 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 18:07
英訳よろしくお願いします。 注文してから1か月たちましたが、商品は入荷しましたでしょうか? 出荷の際、荷物に追跡番号をつけてもらいたいのですが その場合、現在の送料($15)の他にいくらかかりますか?
964 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 18:19
あいつの命令を聞くぐらいだったら、俺は喜んで真冬の海に飛び込む i would happy to jump into sea in the middle of winter if i must obey his order 上の文でニュアンスでますか? どなたか直して下さい
965 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 18:34
「3つ目にある信号の交差点を左に曲がり、橋を渡ってしばらく歩けば 右に市立図書館がありますよ。」 英訳よろしくお願いしますm(__)m
966 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 18:39
967 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:01
>>927 In order to be employed in government service,
I had studied hard with working part-time for one year after graduation from college.
But I couldn't meet with good result.
I always consider carefully, which is my good point.
However, it sometimes becomes my weak point too
because I spend too much time before making a decision.
968 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:07
その緊張感にはいつまでたっても慣れることができなかった 英訳よろしくおねがいします
i never got use to that nerve
970 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:13
>>935 He cannot take part in a game because of a calf injury.
I am really anxious, though the official website reports he does exerscse.
>>943 I got less salary this year than last year.
972 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:23
店やレストランで、「責任者をだせ」とか「責任者を連れて来い」 ってなんていうんですか?
973 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:26
I wanna talk to a person in charge.
974 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:28
>>943 My salary becomes less than last year
>>947 I forgot to watch it.
>>947 I forgot to watch it.
~ to do と ~ doingの違いの例文?
>>950 (1) Dan was about to go away together, but something held him back.
(2) He game away many things when he moved.
(3) I'm going to shop, if you want me to buy something, shall I buy and bring it back?
(4) The teachers let the students out early to get ready for the game.
(5) If you really decided to come, I can fix you up with staying place.
976 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:30
977 :
つっこみ君 ◆PDjVANlESQ :02/10/07 19:31
>>974 becomes ではなく became なのでは
978 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:32
>973 大変勉強になりました! どうもありがとうございました。
979 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:42
>>975 (2)のgameはgaveのタイプミスですね。
980 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 19:44
私は〜〜〜という感じを受けた I had feeling that〜〜〜 でいいのでしょうか?
○△□株式会社を英語で言う場合、 ○△□ Inc. と ○△□ CO.,LTD. の使い分けがわかりません。 どなたかご教示お願い致します。
>>981 研究社 新英和・和英中辞典
incorporated
b 《米》 法人格のある,有限責任の
《★【用法】 Inc. と略して会社名の後につける;
《英》 の Ltd. (=Limited) に当たる》.
とあるからアメリカ英語とイギリス英語の違いと思われ。
983 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:07
それは君の勘違いだよ それは誤解だよ よろしくお願いします
984 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:17
>>983 You misunderstand it. 君は勘違いしている。
Don't get it wrong. 悪く取らないでくれ(それは誤解だよ)
こんなニュアンスですか?
985 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:20
>>980 I had a(the) feeling that でOK
「3つ目にある信号の交差点を左に曲がり、橋を渡ってしばらく歩けば 右に市立図書館がありますよ。」 スルーされちゃったので・・・英訳お願いできないでしょうか?
987 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:22
>>959 For God's sake, never put Japan and Korea in the same category.
The national characters are far different each other.
>>960 Have you ever wanted to see how my apperance is?
>>963 A month has passed since I ordered the product, has it be arrived?
I'd like you to put pursuit number with the laggege.
Then how much is the cost added to the current carriage?
988 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:26
よろしくお願いします。 「今日は1日中ごろごろしていた。といっても週末は いつものことなんだけどね」
989 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:27
>>986 Turn to the left at the third crossing with traffic lights,
cross the brige, and walk a while.
Then you can see city library on your left.
二時間くらいでスルーされちゃったなんて言うなよぅ。
990 :
添削希望148 :02/10/07 20:27
>>965 Turn left at the third traffic light and cross a bridge, then walk for a while.
You'll find the City Library on your right.
>>989 、990
すいません、本当にありがとうございますm(__)m
ちょっと明日までに仕上げなきゃいけない課題でしたので
焦ってしまいました。
本当に感謝します(>_<)
992 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:31
>>988 I just lay at home all day long today.
As is often the case with me in the weekend.
993 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:34
984さんありがとうです
994 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:37
こういう時の為に、それを準備していたんじゃないのか? 今使わないで何時使うんだ? よろしくお願いします
995 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 20:40
>>994 Haven't you been preparing that for use at times like now?
When else are you going to use it?
996 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:41
>>964 こういう構文を受験で習ったはずだと調べてみたらあった。
I would rather jump ~ than obey ~.
997 :
名無しさん@1周年 :02/10/07 20:42
もしあなたのご友人たちが日本の雑誌が欲しいようでしたら、喜んでお送りします。 英訳お願いいたします。
998 :
◆5xoGoSHITo :02/10/07 20:45
>>997 If your friends are looking for Japanese magazines, I'd gladly send them over.
普通にIf your friends want Japanese magazinesでも。
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。