17 :
名無しさん@1周年:02/10/14 01:46
このサイト面白すぎ。言われっぱなしでは無く、ちゃんと怪しい日本語を
笑っている日本人のサイトもリンクしているし。日本が好きな人だろうと
思うよ。
19 :
名無しさん@1周年:02/10/14 03:11
もしかしてlemonも日本語のレモンじゃなくて何かの隠語なの?
20 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 04:06
lemonは、初期不良があるような、質の悪い製品のこと。
I got a lemon! と言うと、「おんぼろ掴まさせたぜ!」みたいなニュアンス。
中古車なんかでよく使うね。
21 :
タンポン50 ◆jvBtlIEUc6 :02/10/14 04:09
この場合は、あなたがイキそうな時は、レモンの中にだしちゃっていいよ。
みたいな感じだな。
この場合のレモンについては、俺も知らん。
>>15 すまん、俺、日本語も英語もネイティブだけど日本人なのよ。
面白いのはいいんだけど、気分悪いといったまで。
>>21 この製品のことと考えるのが一番自然かな。
冠詞ないから、レモン汁、レモン味の飲料とも解釈できるけどね。
comming lemon=comeするためのlemon
24 :
名無しさん@1周年:02/10/14 12:02
なる
25 :
名無しさん@1周年:02/10/14 21:37
日本でいうVOWみたいなもんだから、別に日本人をバカにしてるわけじゃないんじゃない?
純粋に面白いんだろう。
26 :
名無しさん@1周年:02/10/17 13:41
age
27 :
名無しさん@1周年:02/10/20 22:20
age
28 :
名無しさん@1周年:02/10/20 23:08
このサイト気に入った! 自分も投稿してみたい。。
前にメンソレータムの商品で「キャンパスリップ(Campus Lip)」ってあったけど、あれもよく考えたらヘンだよなあ。。
画像があったら投稿したい。
漏れあんま英語得意じゃないけど、このサイトちょっとむかつく。
てか、かなりかも。
ウェッブマスター(笑)は日本語得意だそうだから、この文全体の
日本語を対訳で表示してもらいたいもんだと思うぞ。
まあ、英語を母国語としてるひとたちからみたらかなーり変な英語が
氾濫してるてってのはあると思うけど。だからと言って日本語の特性を
考えないでcommon mistakeみたいなのあげつらうのはどうかと思う。
あー、VOWなんかで変な日本語を笑うのと同じ感覚? だとちょっと
これもかなり偏った意見だと思うけど。
30 :
名無しさん@1周年:02/11/02 12:21
age
香港とかいくと町中におかしな日本語(モドキ)があふれてるよ〜
それこそデジカメ持ってたら写真撮らずにはいられないような
有名な食品のブランド名でも「優の良品」なんてのあるもの
なのでEngrish.comの主催者の気持ちもちょっとだけ分かる気がする
きっと怪しくておもろいものが大好きなのよ
33 :
名無しさん@1周年:02/11/14 06:19
63 : :02/10/03 00:02 ID:r1D2j029
昔、外人狩りしてた事があるよ。
いきなりパイプで殴り付けて、
モデルガン突きつけると、おとなしくなるよ。
「偽もんだろ?」
なんて言うやつには
「Do you wanna try?」
って言えば、おとなしくなる。
ああ、あの頃は、楽しかったな。
34 :
名無しさん@1周年:02/11/15 01:58
Horny Removerに笑った。
35 :
名無しさん@1周年:02/11/15 02:15
オマエラ!スレタイちゃんとみろやゴルァ!
そこでEngrish見て笑ってる奴、全然笑えないオイラに解説おながいします。
38 :
名無しさん@1周年:02/11/15 02:24
>36
ありがd。おかげてやっとワロタ。
てゆか、horny=角質っていう方の普通の意味もこれで覚えられた!
>>38 ちなみに、日常、hornyって言ったら、俺が説明した意味だぞ。
角質なんて単語、日常じゃ使わないし…。
っつうか、角質は、
horny cell
らしいぞ。
Horny cell removerが正しいはず。
http://www.engrish.com/recent/ この一番上もおもしろいなぁ。(w
「家族と一緒にスッポンポンでいるとき、どうしてコーヒーがこんなにおいしいんだろう…」
って。(w
Blendyって書いてあるからコーヒーのビンかな?
しかし、家族と一緒にスッポンポンでいるときって…、家族で温泉に行ったときか?(w
42 :
名無しさん@1周年:02/11/15 18:10
>>41 自分もそれ好き。つか、自分の解釈だと
「君が君の家族の前でスッポンポンでいる時に(自分が)飲むコーヒーは
なんでこんなにおいしいんだろう・・」
となって余計意味が判らない。私は誰で、Youは誰で、
Your Family っていうくらいだから自分の家族じゃないと
思うんだけど、”私”は多分その輪に参加しながらコーヒーを
飲んでるんだよね・・・。コメントの「誰か精神病院に連絡して!」
っていうのもうなずける。つか考えすぎ?
あと、コレはブレンディの販促品なんじゃないかと思う。付いてくる奴。
グラスかな?
oct. 1st
challenge safe driving...
challenge = 決闘を申し込むだもんな
昨日うちの日本人のお客さんから
DAIRY REPORTが来たので
一人で激しく笑ってました。
まぁ、いつから乳製品を...。
乳製品の入荷日報はDAILY DAIRY NEWSになるのかな?
ま、いいけど。
45 :
名無しさん@1周年:02/11/17 04:58
46 :
名無しさん@1周年:02/11/17 07:31
>45
その業界じゃない日本人のお客からDAIRY REPORTがきたからこそ
44は笑ったんじゃないのかな。
47 :
名無しさん@1周年:02/11/17 08:05
48 :
名無しさん@1周年:02/11/17 08:48
>>46-47 あぁ、折角>44の下から2行目から話を続けてやろうとしたのに!
(藁 でもつけんと冗談がわからんのか?
>>48 いやこれはスマソ。
ネタホームページをわざわざ解説するスレなんだから、
ヤボを承知で冗談とかも解説とか考察とかした方がいいと思たんよ。
>>3 >>>“Dew Dew”(ティカロ)
>>>It's fruit candy with a mix of "Dew Dew".
>American Slang というスラング辞書によると、dew はマリファ
>ナの意味。
ちゃうねんw
dew dew = doo doo = うんちw
51 :
名無しさん@1周年:02/12/05 02:09
うんこ味のキャンディーですか。
きてるな。
age
>>50 >dew dew = doo doo = うんちw
この指摘は余計なお世話という気がするな・・・
doo dooという名ならそういわれるのもわかるが、聞いた感じが近い
というだけでしょ。
こう言ってはなんだが、うんこっぽい名前のキャンディーは食べたらうまいが
連中の好きな Dr. ◎epper はうんこに勝るとも劣らない味だと思う。
(突っ込まれる前に行っておくが、うんこは食べた事がないから「思う」と推定している)
面白くも何ともないから sage
54 :
名無しさん@1周年:02/12/05 09:49
>>52 うにゃ?アメリカ的にはほとんどの地域で発音いしょーだよ。
俺50じゃないけどさ。
55 :
名無しさん@1周年:02/12/22 02:58
このサイトおもしろいね。
56 :
名無しさん@1周年:02/12/23 22:20
(^^)
58 :
名無しさん@3周年:03/01/26 16:38
ポーキーポーク・・・・確かに、あの国ならでわのキャラがいるねぇ。
このホームページ笑える。
59 :
名無しさん@3周年:03/01/26 16:43
笑えてしかもためになる。日本人が間違うパターン網羅してるし。
べいくど チャンク
内容物は大量のちゃんく、ちゃんく・・・・・
おーーいっていったところか(w
しっかし、間違った英語が使われている日本の製品とか
こうしてみるといぱーーいあるなぁ。
企画を製品化するときにおかしいといえる人はいなかったのレスね。
カネボウも昔のコピー(ビューティフルヒューマンライフにやつね)で
大間違いやってたしな。
日本語でかけよなぁ。恥ずかしいおもいするなら。
このホームページアダルトコーナーの日本人女の子が
着ているtシャツの文字は・・・・大部分の人が
人事で無いと思われ。
すぷれっど びーばー
あそこをひろげて、だもんな。
−そのコメントも○○をみせな!−(藁
結構この類の隠語が、日本のTシャツにぷりんとされてるよな。
気をつけましょう。皆さん。
62 :
名無しさん@3周年:03/01/26 17:03
63 :
名無しさん@3周年:03/01/26 21:15
カネボウのコピーってもしも For Beautiful HUMANE Life だったら
ネイティヴにもヘンじゃない意味にとってもらえるんだろうか。
ヒューメインじゃ日本人には意味不明になるだろうけれど。
64 :
北京市、五輪に向け「珍英語」追放に乗り出す:03/01/30 23:07
日付:2003/01/26
北京市、五輪に向け「珍英語」追放に乗り出す
【香港25日共同】中国の観光地などで、間違った表記の「チングリッシュ」(チャイニーズ・イン グリッシュ)が
目立つことから、2008年に五輪を開催する北京市の観光当局は「珍英語」追放 に乗り出した。
中国英字紙チャイナ・デーリー(香港版)などによると、北京市街のある標識は「beware of slippery(滑るので注意)」と
すべきを「slippery are very crafty(よく滑るのはずるい)」と書い ている。 さらに、レストランのメニューで「carp(コイ)」を
「crap(くず)」と、「fried prawn(エビ フライ)」を「fried pawn(揚げた質草)」とした間違いもあった。 チングリッシュを集めた
サイト も増えており、北京市の観光当局は事態を重視、このほど英語の間違い探しを手助けするよ う、市内の外国人
居住者に要請した。上海のある識者は「中国のビジネスマンの多くが正しい 翻訳に金を使いたがらないのが問題」と指摘
している。
www.nikkei.co.jp
65 :
wkatsuhiro:03/02/02 04:44
66 :
名無しさん@3周年:
新しいロッテのガムに LONG LIVEって書いてある。
これは味が長持ちするといいたいのかな?それともまさか噛むと長生きできる?!