■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART19■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1日本語から英語の翻訳依頼です
■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
回答してもらったら、お礼は言いましょう

■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。

たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。

2名無しさん@1周年:02/09/20 19:10
復活じゃーーーー

英訳お願いします
3名無しさん@1周年:02/09/20 19:12
A voice actor discharges OSHIKKO of no less than 2l. of PET bottle 4 duties of 500?, and will be trusted on the first. (?_?). A beauty's voice actor (山像 scent たん) the voice actor (Megumi Toyoguchi たん) of a
suit figure also in an idol voice actor (ゆかりん)
They are voice actors when it is in this way now [ ]. While it is also absent from OSHIKKO deep in the body temporarily, there is nothing and are continuing manufacturing. (>_<) ヽ
-- OSHIKKO built in the female body in this way, and its most It will pass in a toilet, without
touching the public notice. (T_T) /--- since -- it is wasteful -- they are things As cool 飲尿水 in it which
grade will be effectively used as a man's sex processing agent -- a thought common to this SURE look crazy otaku wants to carry out get of the four PET bottles containing
the part on pee of voice actor the 1st altogether Convex (`$' ME) Fuck You!! if voice actor HAMISHON is carried out and a toilet is soiled
-- a PET bottle -- all -- appearance -- carrying out -- selling -- <m(__)m> if you are a voice actor --
OSHIKKO of the part on the first it will sell highly as 聖水 -- if it is this -- recycling of resources Y (^^) An economic recovery and also health top is also thoroughgoing. (⌒Å⌒∩ )

4日本語から英語の翻訳依頼です:02/09/20 19:12
最近新スレ立てても、誰もお礼を言ってくれないので
自分でお礼を言うテスト

>>1 乙カレー
5名無しさん@1周年:02/09/20 19:21
>>1さん、ご苦労様です
前スレ>>985さん、ありがとうございます
肩がこるは、stiff neckですか、stiff shouderは使えませんか?
6名無しさん@1周年:02/09/20 19:34
stiff shouderもあるけれど、それは腕の付け根の辺りが痛い時。
首から肩へかけてなだらかな辺りまではstiff neckみたいです。
どちらにしても、枕があわなくて〜というのはstiff neckしか
聞いたことないです。stiff shouderは野球やテニスやってる人
が言ってますね。
7名無しさん@1周年:02/09/20 20:45
>>2をお願いします
前日飲み過ぎたり、疲れてたりしていて、それが回復した時に
叫ぶような感じの表現ありますか?
8名無しさん@1周年:02/09/20 20:48
アニメ以外に好きなこととか趣味は?

お願いします〜!
9名無しさん@1周年:02/09/20 21:01
>>8
What do you like besides anime? Have hobbies?
10名無しさん@1周年:02/09/20 21:06
「大人っぽい」ってなんて言いますか?
写真を見て、大人っぽくて可愛いね、と言いたいのですが。
11名無しさん@1周年:02/09/20 21:39
>>9
サンキュス!
12名無しさん@1周年:02/09/20 21:40
それらは昔から日本でよく食べられている。

英訳お願いします!
13名無しさん@1周年:02/09/20 21:45
>>10
mature かね。
14名無しさん@1周年:02/09/20 21:46
>>12
They have been part of Japanese diet for a long time.
15名無しさん@1周年:02/09/20 21:54
静かな日々の階段を
16名無しさん@1周年:02/09/20 21:58
>>15
歌のタイトルでしょう?歌詞みないと訳せないよ。
17名無しさん@1周年:02/09/20 22:01
>>2おねがっい
1815:02/09/20 22:03
歌のタイトルですけど、タイトルだけ訳してほしいんです。
おねがいします。
19名無しさん@1周年:02/09/20 22:07
>>18 歌詞に全然合わなくてもしらないよ。
Stairway on Quiet Days
20名無しさん@1周年:02/09/20 22:14
お互い頑張ろうね!って感じのをお願いします
2115:02/09/20 22:22
19>>OKです。ありがとうございます。
22名無しさん@1周年:02/09/20 22:43
>>14
ありがとうございました!
23名無しさん@1周年:02/09/20 23:18
>>10
look older than you really are.
24名無しさん@1周年:02/09/20 23:19
>>2
I'm back.
25名無しさん@1周年:02/09/20 23:20
>>20
You hang on! I will, too.

26リアル工房:02/09/20 23:33
日本に旅行に来ている外国人を対象にしたアンケートを採ることになりました。
質問事項は
1.あなたが「日本」という言葉から連想する単語を一つ答えてください。
2.あなたの家にある日本製の工業製品を一つ答えてください。
以上の2点です。自分なりの英訳として、
1. Please tell me what do you associate with the word "Japan".
2.Please tell me what kind of products made in Japan are there in your home.
の二つを考えたのですが、これは適切な文章でしょうか。是非ご指南お願いします。
27名無しさん@1周年:02/09/20 23:39
>>26
1. Please tell me what you associate with "Japan".
2. Please give me one example of Japa-made products you have at your home.
2826:02/09/20 23:56
>>27
ありがとうございました。
29名無しさん@1周年:02/09/21 00:04
『私の支払いを確認していただけましたら、その旨ご一報ください。』

どうかよろしくお願いします。
30名無しさん@1周年:02/09/21 00:07
>>29
Please let me know when you have verified my payment.
31名無しさん@1周年:02/09/21 00:09
30様
早速に教えてくださいましてありがとうございました。
尊敬申し上げます。
32名無しさん@1周年:02/09/21 00:28
>>24
ありがとう
33おねがいします:02/09/21 01:14
「どうやって踊るのか教えてください?」

34名無しさん@1周年:02/09/21 01:17
>>33
Teach me how to dance.
Teach me the steps.(特定のダンスの踊りかたの場合)
35名無しさん@1周年:02/09/21 01:17
>>33
Please teach(show) me how to dance.
3633:02/09/21 01:25
Would you teach me how to dance.
Can you teach me how to dance.
これでも同じ意味になるんでしょうか?
37名無しさん@1周年:02/09/21 01:29
>>36
yes
38名無しさん@1周年:02/09/21 01:30
>>36
どちらもOK. Would のほうが丁寧な言い方。
あと Could you も可。
39名無しさん@1周年:02/09/21 01:31
>36

本読んだら?って言わないのかここは(^^;
依頼の表現いくつか覚えておくと便利だよね。

Teach meじゃ「教えろ」になっちゃうから、
Pleaseつけてもいいし、Would you、Could you、Can youで
はじめてもいい。激しく丁寧にいくなら、Would you mind teaching me
やWould it be possible to teach meとかでもいいし。

丁寧さに差はあるけど、どれがどれほどのニュアンスでどう使い分ける
のは、自分にはわかりません。

ちなみに自分が良く使うのはWould youとCould you。
40名無しさん@1周年:02/09/21 01:31
渡る世間に鬼はなし、はどう言いますか?
41名無しさん@1周年:02/09/21 01:32
>>34,35,37
Thanks a lot
42名無しさん@1周年:02/09/21 01:33
There is kindness to be seen everywhere.
43名無しさん@1周年:02/09/21 01:38
>>39
スピーカーの年令も関係します。
今時の高校生や大学生はHeyを普通の挨拶に使って、大人も
それを受け入れている時代ですから。
44名無しさん@1周年:02/09/21 03:32
私は、酔っ払い運転で捕まって執行猶予中です

英訳お願いします
45名無しさん@1周年:02/09/21 03:52
>>44
I was arrested for drunken driving and am on probation.
46名無しさん@1周年:02/09/21 04:00
>>44
Got busted on DUI, I'm on probation now.
47名無しさん@1周年:02/09/21 04:07
dui (driving under the influence)
=owi (operating while intoxicated)
48名無しさん@1周年:02/09/21 04:26
>>40
Our World is Good
49名無しさん@1周年:02/09/21 04:31
>>40
"The World Without Evil"
50名無しさん@1周年:02/09/21 09:06
彼は色々な興味深い提案を出す事により、社内で存在感を示していると
社内新聞に書かれていました。を英訳お願いします
51名無しさん@1周年:02/09/21 09:15
>>50
The in-house newsletter says I have a presence by proposing a lot of interesting ideas.
52名無しさん@1周年:02/09/21 09:53
>>45
ありがとうございます
andの後のIは省略?
53名無しさん@1周年:02/09/21 10:36
「ねじを増し締めする」の
英訳をお願いします。
5445:02/09/21 10:39
and の前後の主語が同じなので、省略してしまいましたが、実際は
Iが入ると思います。
というか、実際の話し言葉では
I got arrested for drunken driving and I'm now on probation.
ぐらいになるかもしれません。

書き言葉としては、44 さんの分詞構文の書き方がスマートだと思います。

55名無しさん@1周年:02/09/21 11:03
>>53
tighten up a screw ですかね
56名無しさん@1周年:02/09/21 11:13
そんなにたくさんの言語を勉強してて混乱しない?

よろしくお願いします
57名無しさん@1周年:02/09/21 11:47
>>56
Don't you get confused studying so many languages ?
58名無しさん@1周年:02/09/21 12:34
スレ違いかもしれませんが...
日本とトルコの作者さんがチョットやる気のようなので、
暇がありあまってる方はご協力おねがいします。

http://academy.2ch.net/test/read.cgi/whis/1018704018/519
日本とトルコ(mirror)
ttp://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/5425/Japan-Turkey.swf
59名無しさん@1周年:02/09/21 12:53
>>57
ありがとうございました!!
60名無しさん@1周年:02/09/21 13:24
>>46>>47>>54

ありがとうございました
61名無しでソーリー。:02/09/21 13:55
ぶったまげたって英語で何て言うんですか?教えて下さい、お願いします。
62名無しさん@1周年:02/09/21 14:13
>>61
amazing! じゃダメ?
63名無しさん@1周年:02/09/21 14:16
>>53
ありがとうございました!
もしも他に訳語がありましたらお願いします。
64名無しさん@1周年:02/09/21 14:26
『先のメールで、8/20に発送した旨ご連絡いただきました。
あれから、1ヶ月たちましたが、現在のところ未着です。
どのような方法で発送されたか教えていただきますか?
airですかsurfaceですか。
船便なら、もう少しかかると思いますので、待ちたいと思います。』

どうぞよろしくお願いいたします。
65名無しさん@1周年:02/09/21 14:31
(人々は皆)思い出をつくるために生きているのかもしれない。

ちょっとキザ気味におねがいいたします!




66よびだしさん:02/09/21 14:32
電話の「直通」と「呼び出し」
英語だと direct と dial-in ?
うちの下宿、ひとつだけある公衆電話に着信するんだよね…

会話で説明するときは

All residents in my apartment share this number.
Please tell me your name first.

って言ったらわかってくれる(よね?)んだけど、
ポスターとかチラシに電話番号書くとき

+81-???-????-???? (よびだし〜)

って書きたいのです。この(よびだし〜) は英語でなんて書くの?
672チャンネルで超有名:02/09/21 14:33
http://tigers-fan.com/~pppnn


女子中高生とHな出会い
  ロリロリ児童とHな?
  2チャンネルで超有名
68よびだしさん:02/09/21 14:34
関係ないけど、一応過去スレへのリンク

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART18■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1031630983/
69名無しさん@1周年:02/09/21 14:40
c/o
70つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/21 14:55
>>65
Mankind lives for memories.
見たいな感じでは
71名無しさん@1周年:02/09/21 15:03
>>69 それ、何の略ですか?
7271:02/09/21 15:05
care of (気付) の略なんですね。
電話番号でもアリ?
73つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/21 15:06
>>72
ありと思われ。
74名無しさん@1周年:02/09/21 15:09
「人がいっぱいくるウェブサイトになるには優れたコンテンツが重要。」
上の文の英訳を教えてください。

75つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/21 15:13
>>74
Good web contents are needed in a good web site.
とか
76名無しさん@1周年:02/09/21 15:20
>>75
ありがとう。
でも「人がいっぱいくるウェブサイトになる」ってところをもらさず表現したいんです。
最初は A website which A lot of people watch でどうか と思ったんですが
"〜になる"をどこに入れればいいかわからなくて・・・

77名無しさん@1周年:02/09/21 15:24
『その雑誌は何年何月号ですか?

入札し損なったAというアイテムを購入できますか?
可能であれば合計4冊いっしょに取引きをお願いしたいのですが。』

すみませんが上の分を訳していただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
78名無しでソーリー。:02/09/21 15:34
>>62さん
有り難う御座います。holy cow!
も、ぶったまげたで使えますか???
79名無しさん@1周年:02/09/21 16:22
>>76
A website must have good contents to attract a large number of visitors.
80名無しさん@1周年:02/09/21 16:33
>>72
電話で care of は使いません。
81名無しさん@1周年:02/09/21 16:36
「これからもよろしくね」は英語でなんというのですか?
82名無しさん@1周年:02/09/21 16:37
>>77
『その雑誌は何年何月号ですか?
Which issue (year and month) is that magazine?
入札し損なったAというアイテムを購入できますか?
I missed the auction for the item A; is it possible to buy it now?
可能であれば合計4冊いっしょに取引きをお願いしたいのですが。』
If possible, I would like to make a deal for all four issues.
83名無しさん@1周年:02/09/21 16:41
>>81
これからも仲良く〜 の意味なら Keep/stay in touch.

8477:02/09/21 16:42
>>82
ご親切にありがとうございました。
感謝いたします。
8581:02/09/21 16:48
>>83
ありがとうございました☆じゃあ「stay in touch」だけでいいんですよね、with you とかは特につけなくていいんですよね?
86名無しさん@1周年:02/09/21 17:00
>>85 あんまり関係ないかもしれないけど、英辞郎では↓みたいになってます。

stay in touch with
〜と^連絡[接触・交信]を保つ、〜と絶えず連絡を取り合う、(〜に)遅れない、〜と気脈を通じる・ Please stay in close touch. : 《レター》今後とも緊密な連絡をよろしくお願い申し上げます。
87名無しさん@1周年:02/09/21 17:02
こういう使い方はあるみたいですね。

I hope to come back often and hope that you will continue to stay in touch with me!

Google で "stay in touch" なんかで検索してみるといいと思います。
僕は英語のページだけに検索対象を限定して検索してます。
88名無しさん@1周年:02/09/21 17:17
>>85
Stay in touch だけでいいですよ。よく使われる、口語の挨拶フレーズです。

89名無しさん@1周年:02/09/21 18:09
「メール届いたのね、よかったわ!」の訳をよろしければ教えてください。
90名無しさん@1周年:02/09/21 18:17
>>89
I'm glad to hear that the mail got to you.
9190:02/09/21 18:18
>>89 こっちの方がいいかな。
I'm glad to hear that you got the mail.
92高校生:02/09/21 18:19
宿題で、次の問題がわからないんですが、教えてもらえませんか?

He is the greatest poet in American literature.を形容詞の比較級を
用いて書き換えよ。
93名無しさん@1周年:02/09/21 18:25
No poet is greater than him in Americal literature. かな?
94名無しさん@1周年:02/09/21 18:26
>>93 Americal は American の typo でつ。
95名無しさん@1周年:02/09/21 18:29
>>92
greatestを変えろということ?
そうだったら、こういうのがあるへど。
He is the most distinguished poet ...
He is the most renowned poet ...
He is the best poet ...
9692:02/09/21 18:30
>95

うえ、違うと思います。greatという形容詞は変えてはいけません。
それを比較級にして、原文の意味を変えずに表現するとう趣旨だと思います。
9795:02/09/21 18:35
>>92=96
それならば、93さんのぐらいしかないと思います。
98名無しさん@1周年:02/09/21 18:44
彼女は有名と言うわけではないと思いますが
一部の人に特別な人気があるようです。

よろしくお願いします・・・
99名無しさん@1周年:02/09/21 18:47
I don't think she is a celeb, but she is very popular among some kind of people.
100名無しさん@1周年:02/09/21 18:50
>>98
I wouldn't say she is a celebrity, but she does have a big
following among a certain group of people.
101名無しさん@1周年:02/09/21 19:04
「空気読め」は、どう言えば‥?
漏れにはお手上げでした。
102名無しさん@1周年:02/09/21 19:34
>>101
たぶん無理。そんな発想ないだろうね。
103名無しさん@1周年:02/09/21 19:38
>>101
Don't change the mood.
Don't be a party-pooper.(ちょっと古いかな)
Get in the groove.
104〜したほうがいいね:02/09/21 19:51
〜したほうがいいね もしくはそれに近い言い方って、
強い(強制的)ものから弱い(おすすめ)までいろいろありますよね。

have to
must
should
had better to
need to

もっと直接的に I recommend you to 〜 とかも。

これらの強弱関係、ていねいかていねいでないか、失礼か失礼でないか、がわからないのです。
どこで聞いたらいいでしょう?ここで聞いてもいいですか?
105名無しさん@1周年:02/09/21 20:02
>>79
なるほど、これなら日本語の文章そのままな感じがします。
ありがとうございます。
106名無しさん@1周年:02/09/21 20:06
『先のメールで、8/20に発送した旨ご連絡いただきました。
あれから、1ヶ月たちましたが、現在のところ未着です。
どのような方法で発送されたか教えていただきますか?
船便なら、もう少しかかると思いますので、待ちたいと思います。』

どうぞよろしくお願いいたします。
107名無しさん@1周年:02/09/21 20:08
「加藤氏の評判はよく、外へ出ると会ったことのない人からも挨拶されました。」

よろしくお願いします・・・m(__)m
108名無しさん@1周年:02/09/21 20:11
>>104
have to = must (強)ストレートに「やらなくては」「やりなさい」Ihave toと
I mustはどういう場合でも使える。相手にやりなさいと言う場合は、目上の
人に対しては次のshouldを使った方がいい。
should (弱〜強)普通は「やった方がいい」だけど、後に続く言葉で強弱が
変わる。例 You should really〜丁寧だが強く薦める(控えめではない)
You should consider〜丁寧で控えめだが真面目な薦め(どうでもいいけどといった
感じではない)次のhad betterよりは控えめ
had better 「マジにやった方がいい」 目上に対しては使わない。
109名無しさん@1周年:02/09/21 20:20
>>108 ありがとうございます。
had better は目上に対して使わないほうがいいのですね。
should が一番守備範囲が広いのですね。
勉強になりました。
110kenji:02/09/21 20:21
>>107さん

Bcause the requation of him was good, it greeted
Mr.Kato from the person as well whom it hadn't seen.

でどうでしょうか
111名無しさん@1周年:02/09/21 20:24
>>107
Mr. Kato had a good reputation, and he was even greeted by
people he had never seen.
112名無しさん@1周年:02/09/21 20:28
>99-100
お礼が遅くなりましたがありがとうございました
113kenji:02/09/21 20:30
>>106さん
it made contact by mail of the point by sending it on August 20.
though one month passed, it hasn't arrived from that at present yet.
won't you tell what kind of method it was sent in?
i want to wait because it thinks that shipping service takes time a little more.

こんな感じとは思いますが。
114名無しさん@1周年:02/09/21 20:38
代打逆転満塁さよなら場外ホームラン

 おながいします。
11581:02/09/21 20:39
>>86〜88
ありがとう☆勉強になりますた♪
116名無しさん@1周年:02/09/21 20:39
>>113さん
ありがとうございました。
117名無しさん@1周年:02/09/21 20:43
あなたが旅行中に私にやってほしい事を、全部紙に書いといてください

英訳よろしくお願いします
118kenji:02/09/21 20:47
野球。。

場外ホームランは
a hormer hit out the park.
代打は
pinch-hit be reversed.

Generation pinch-hit reverse fill the bases home run.
なのでしょうか・・・。適当にやってみたんですけど。
いまいちわかりません。
119名無しさん@1周年:02/09/21 20:48
>>114
Game winning, pinch hit, out of the park, grand slam homerun
(カンマはなくてもいい)
120名無しさん@1周年:02/09/21 20:50
>>117
Please make a list of the things you want me to do while you are on the trip.
Please put down on a paper the things you want me to do while you are on the trip.

121kenji:02/09/21 20:50
>>117さん

All's are to be in the paper the thing which it wants me to do
while you travel.
122名無しさん@1周年:02/09/21 20:51
教科書には全部目を通しました。
おながいします。
123kenji:02/09/21 20:54
>>122 さん

All was passed through the textbook.
124名無しさん@1周年:02/09/21 20:55
>>122
I have read the entire textbook.
125名無しさん@1周年:02/09/21 20:57
Kenji君は翻訳ソフト使ってるのかい?
126名無しさん@1周年:02/09/21 20:59
>>kenji
itを使うのがクセだろうけど、間違ってるよ。
人のときは、Iとかでなきゃ。
127名無しさん@1周年:02/09/21 20:59
>>122
I've read through the textbook.
128kenji:02/09/21 21:00
翻訳ソフトは持ってるんですが、今いち変になるので、
わからない時は照らし合わせながらやってます(笑
129名無しさん@1周年:02/09/21 21:00
>123>124
thanx
でも、123はないでしょ。

130名無しさん@1周年:02/09/21 21:01
誤訳を誤訳と見抜ける人でないと(このスレッドを使うのは)難しい。
131kenji:02/09/21 21:01
>>126さん
アドバイス有難うございます。直していきます。
132名無しさん@1周年:02/09/21 21:03
The ability to see through a lie is indispensable.
133名無しさん@1周年:02/09/21 21:04
>>132
それわ、「うそをうそと〜」じゃ?
134名無しさん@1周年:02/09/21 21:05
>>119
ありがとうございます。
Game winning, pinch hit, out of the park, grand slam homerun

これに「逆転」は含まれているのでしょうか?
game-winning は「さよなら」ですか、「逆転さよなら」でしょうか?
すいませんが、もういちどおしえてください。
135名無しさん@1周年:02/09/21 21:09
It looked over all the contents of the textbook.
All the contents of the textbook were read(seen).
136名無しさん@1周年:02/09/21 21:13
Game winningはさよならだけです。
上記の訳では逆転は暗黙の了解事項。
同点でさよならのケースもあり得るけど、それは考えていませんでした。
137名無しさん@1周年:02/09/21 21:16
>>134
http://www.alc.co.jp/
このページの左上の「英辞郎」という辞書が役立つから、ココで調べたら?
138136:02/09/21 21:19
逆転をどうしても入れたければ come from behind を2番目に入れる。
ついでに書いておくと、Game winningはこの場合ではさよならだけど
単に勝利打としても使える。この場合はさよなら打だけどね。
139名無しさん@1周年:02/09/21 21:26
今日はでたらめ英語の嵐だな、まったく。やれやれ。
140名無しさん@1周年:02/09/21 21:27
>>138
ありがとうございます。
英辞郎はときどきつかっていますが、間違いが多いのであまり信用していません。
141名無しさん@1周年:02/09/21 21:32
>>139
どういう意味だ?
142名無しさん@1周年:02/09/21 21:34
どれがデタラメなの? 139自身?
143名無しさん@1周年:02/09/21 21:43
120thanks
144139:02/09/21 22:20
145139:02/09/21 22:22
すみません。>>100は正解です。
146名無しさん@1周年:02/09/21 22:36
>>139
誰もがきがついて、すぐに注意した一人だけじゃないか。
大袈裟なこというなよ。
147139:02/09/21 22:39
分かっておられるならいいです。
148名無しさん@1周年:02/09/21 23:58
今日は、肉じゃがという家庭料理(の作り方)を教えます。

お願いします。
149名無しさん@1周年:02/09/22 00:14
アジアの端からいつもあなたを応援しています。もしあなたが心の片隅にそれを
置いてくれたら、これ以上光栄なことはありません。

英訳お願いします!
150名無しさん@1周年:02/09/22 00:24
>>148
Today, I will teach how to cook a Japanese home dish called "nikujaga".
じゃダメか?家庭料理を日本料理にしちまったが。
151たまちゃん ◆zkIA5r1E :02/09/22 00:27
>>149
I will always wish you the best from far Asia. If I could be your support, I will be more than happy.
似たようなニュアンスにしてみましたが、細かい部分の直訳は私には無理です。
直訳じゃなきゃダメなら他の人のレス待ってください。
152名無しさん@1周年:02/09/22 00:28
>148 Today, I'll show you how to cook Niku-Jaga.

>149 日本語の意味がわかりません。もっと詳しく
153名無しさん@1周年:02/09/22 00:33
>>149
I'm always wishing you the best from an outskirt of Asia.
If you would keep my thought in the corner of your heart,
I will be the happiest.
154名無しさん@1周年:02/09/22 00:36
>>148
Today, I will show you how to make "niku-jaga," a meat and
potato dish that is really popular in Japanese homes.
155名無しさん@1周年:02/09/22 00:45
>>153
直訳すると不自然じゃない?それで伝わるのかが知りたい。
156名無しさん@1周年:02/09/22 00:58
>>155
Why don't you send it to someone and see?

It's a personal message. As such, the recipient should know
the cultural background, thought process, etc. of the writer.
You wouldn't want to send a message that sounds "too American
or English," if you know what I mean.
157名無しさん@1周年:02/09/22 01:01
俺は>>153じゃないけどこれは通じると思った。
158名無しさん@1周年:02/09/22 01:01
お願いします。

先生とお話するのはすごく英語の勉強になるのですが、
もう二人でお茶を飲みに行ったりはしない方がいいと思います。
今日塾のスタッフのひとりに「あなたたちは何かあるの?」と言われました。
わたしはただお茶を飲みに行くぐらいにしか考えていなかったのですが、
塾の人たちはいろいろと言っているようです。
わたしは好きな人もいるし、職場に余計な迷惑は掛けたくないので、
話は塾でするようにしましょう。
159名無しさん@1周年:02/09/22 01:06
昔「おたんちん!」っていわれた。訳どぞ!
160   :02/09/22 01:17
Once I was called Otanchin
161名無しさん@1周年:02/09/22 01:18
>158
Would you please stop asking me out for a coffee anymore?
162名無しさん@1周年:02/09/22 01:24
>161さん。
どうもありがとうございます。
いきなり一言言っても失礼にならないでしょうか。
163名無しさん@1周年:02/09/22 01:31
>162
158を直訳した文を言っても、アメリカ人(もしその人がアメリカ人なら)には
通じないと思います
164163:02/09/22 01:34
そうですよね。
どうもありがとうございます。
165名無しさん@1周年:02/09/22 01:36
>>163
何いってるんだよ。このての事アメリカで今どれだけ深刻な問題に
なっているか知らないのか?
直訳ってどういうことをいってるの?訳す場合、最低限減維持しなくては
ならない、原文の主旨っていうものがあるんだよ。
Translation と Ghost writing は別物です。
166名無しさん@1周年:02/09/22 01:39
I've been having fun with you practicing English over a cup of coffee.
But people started to think we are dating and
that will hurt my career planning here.
I also have a boyfriend and I'm not interested in you that way.
But you are welcom talking to me in the office any time.

167名無しさん@1周年:02/09/22 01:41
165の理論で行くと、166もだめか、じゃあ。せっかく書いたのに
168名無しさん@1周年:02/09/22 01:45
>>158
Now you should forget me.
169名無しさん@1周年:02/09/22 01:47
>>158
I hate you.
170名無しさん@1周年:02/09/22 01:48
>>167
それで、全然わるくないよ。
俺が言ったのは、158の原文、161のOne sentenceの後に163が
そんな文訳しても通じないという断言したこと。
167の訳は、通じるどころか原文に忠実でしかも奇麗な英語だと思うよ。
171158:02/09/22 01:49
>>166さん
どうもありがとうございます。
そのままコピぺして出してみようと思います。
怖いけど
172名無しさん@1周年:02/09/22 01:50
Talking with you is very useful in improving my English skill,
but we should stop going to a coffee shop together anymore.
Tosay, a school stff asked me, " are you dating with him?"
I didn't think we are dating at all, but we were just drinking
coffee together. But in the office, there are many bad rumors about us.
I have a man I'm interested in right now and I don't want anymore
troubles in the office, so if you wanted to talk with me,
let's do it in the office not in the coffee shop

はどうでしょう?
173名無しさん@1周年:02/09/22 01:50
>>158
I do not want to talk with you.
174158:02/09/22 01:51
途中で切れちゃいました。
 怖いけど、出してみます。と書きたかったんです。
175名無しさん@1周年:02/09/22 01:52
>170

161=163=167 だよ
176名無しさん@1周年:02/09/22 01:53
To tell the truth, I have a boyfriend the other day.
Sorry, good bye.
177名無しさん@1周年:02/09/22 01:54
161=163=166=167
178名無しさん@1周年:02/09/22 01:57
>>175
Whatever. The translation posted as >166 is a good one.
158 should have no hesitation using it.
179名無しさん@1周年:02/09/22 01:57
でも相手が別にやましい気持ちがなかったらこじれるだろうね。
日本の文化から説明しなければいけなくなるかも!
がんばれ
180名無しさん@1周年:02/09/22 02:36
>>158
Although talking to a teacher becomes English study very,
I think that going to drink tea by two more persons has good how to bend.
"Whether there were some you" was said to one of the staff of a private school today.
It seems that the men of a private school have said many things
although it thought only to the extent that it went for me to merely drink tea.
Since he does not want for me to also have a favorite person and to make an excessive trouble to an office,
let's be made to talk in a private school.
181名無しさん@1周年:02/09/22 02:42
10年ぶりの大雪だそうだ。
182名無しさん@1周年:02/09/22 02:51
>>158
Though talking about teacher help my study English,
from now on we should not date to go out for having dinner.
Today, a school staff told me, ``you and him have a somehing relation?``
though I thought only a going out for dinner,
school staffs tell about us is rumor.
I have lover, and I wish not to make Excessive trouble,
we should talk in a school.
183名無しさん@1周年:02/09/22 02:53
>>181
They say that it is the heavy snow in every ten years.
184名無しさん@1周年:02/09/22 02:59
>>182
talking about
→talking with

help
→helps

trouble
→troubles
185名無しさん@1周年:02/09/22 03:01
whoever you are, stop showing off your english ability okay?
it's kinda annoying and i bet there are many people who can speak better than you in this thread.
if you know who you are(not to the kind people who are translating sentences for others, don'r get me wrong).
186名無しさん@1周年:02/09/22 03:25
>>181
We have a lot of snow for the first time in ten years.
187名無しさん@1周年:02/09/22 04:19
>>181
It is reported to be the heaviest snow(fall) in ten years.
188オールドボーイ:02/09/22 07:32
チャーハンとビールだ
タンメンおまちど
おい これを例のビルにな
例の?
店長!
カレシは今日からのバイト君だから無理っスよ
あのな 説明するから よく聞けよ


英訳お願いします
189名無しさん@1周年:02/09/22 07:42
>>188
Fried rice and a beer.
Tann-menn, here you are.
Hey, man, delivery these to the building.
What THE building?
Mater!
He is a newface. He doesn't know the building.
Well, listen, I'll give you where the building is.
190名無しさん@1周年:02/09/22 08:10
>>189
thanks
191オールドボーイ:02/09/22 08:15
ここか・・・・
地下駐車場に社長専用のエレベーターがある
七階と八階のボタンを動じに押せ


英訳お願いします
192名無しさん@1周年:02/09/22 08:20
>>191
Oh, this is it.
On the basement level, you will find the elevator only for President
Push the 7 and 8 buttons at the same time.
193OLD BOY:02/09/22 08:23
Here it is
There is a lift at undergroundparking that only used president
Push the 7floor and 8floor's button same time
誤 動じ→ 正 同時


添削お願いします
194名無しさん@1周年:02/09/22 08:25
>>189 おーい、いい加減な…
delivery -> deliver
Mater -> Master
195オールドボーイ:02/09/22 08:28
あ あの・・・・
おまえ初顔だな・・そこに置け!
ハ ハイ
なに見てんだよ とっとと行けよーーッ
は はい


英訳お願いします
196名無しさん@1周年:02/09/22 08:28
>>194
184です。訂正サンクス&まちがいスマソ。
197名無しさん@1周年:02/09/22 08:30
>>195
Well, er...
You new face? Put it down there.
Well, yep, yes.
What are you looking at? Get out of here.
Yes.
198名無しさん@1周年:02/09/22 08:31
>>195
ところでこれ、ドラマの訳ですか?
199OLD BOY:02/09/22 08:33
>>195
Excuse me...
You are first time..Put it on here
Y Yes
What are you looking about ,get out here
Y Yes


添削お願いします
200名無しさん@1周年:02/09/22 08:34
200!
201名無しさん@1周年:02/09/22 08:36
>>198
マンガです
202オールドボーイ:02/09/22 08:40
おはようございます。関東地方は今日も一日中晴れのようです。
六時三十分になりました。スタジオからニュースをお伝えします。
今日 国会ではーー


英訳お願いします
203OLD BOY:02/09/22 08:54
>>202
Good morning ,Kantoo region is also fine a whole day today
It six thirty ,we report from studio
Today ,on the Diet.....

添削お願いします
204名無しさん@1周年:02/09/22 08:59
心を攻めるは上策、城を攻めるは下策といいます
アメリカがイラクにやろうとしていることは、どちらになるのでしょうか?
おながいします
205オールドボーイ:02/09/22 09:00
そして ある日ーー
出所だぜ・・・
どうした?嬉しくねえのか?
着替えろ


英訳お願いします
206名無しさん@1周年:02/09/22 09:02
>>203
> Good morning ,Kantoo region is also fine a whole day today

Good morning. Clear skies are expected all day in Kanto region today.

> It six thirty ,we report from studio

The time is six thirty, here is the headline news.
On the Diet,
207OLD BOY:02/09/22 09:09
>>206ありがとうございます
>>205
And then sometime--
You are discharged
What's matter ?
Aren't you happy ?
Change your clothes

添削お願いします
208オールドボーイ:02/09/22 09:16
いいカラダしてやがる・・・
とても十年間軟禁されてた奴には見えねえぜ
なぜだ・・・・? いったい誰がこんなところに!!
知るかよ クククッこれはウチの組のドル箱商売でな


英訳お願いします
209名無しさん@1周年:02/09/22 10:28
そうすることにより子供達は疑似的にそれらを体験することができる。

おながいします。
210ABC:02/09/22 10:35
>>209
That will enable children to experience these as if it's real.

211149:02/09/22 11:18
すみません。日本語すらアヤシイ>>149です。
>>151さん、>>153さん、どうもありがとうございます。
>>152さん、もう1度日本語を書き直してみました。
日本から遠い国のスポーツ選手へメッセージを送るというシチュエー
ションです。
「アジアの端から、いつもあなたを応援しています。
もしあなたがそのことを心の片隅にでも留めておいてくれたら、
これ以上嬉しいことはありません。」
↑これでもう1度お願いいたします。
212名無しさん@1周年:02/09/22 11:20
なぜかって?コインがそう言ったんだ。
      コインが表だったからさ。

どなたかお願いします。
213名無しさん@1周年:02/09/22 11:45
>>210
ありがとうございます。
ところでas it was realのほうが良いように思うんですが。
現実のことじゃないし。
214ドメイン:02/09/22 12:21
うわ〜遅刻してしまいました!仕事は忙しいですか?
の英語訳を教えてください。
215名無しさん@1周年:02/09/22 12:27
>214 I'm late! Are you busy working?
216214:02/09/22 12:29
>>215
せんきゅーそーまっち!
217名無しさん@1周年:02/09/22 12:31
>>204
原文にちょっと付けたしました。

According to the ancient theory of war, laying siege to the heart is
a good strategy, while besieging the citadel is a bad strategy.
Which do you think is the one that the US is now planning against Iraq.
218名無しさん@1周年:02/09/22 13:05
>212
Why? The coin indicated it. That coin was face up.

添削お願いします
219名無しさん@1周年:02/09/22 13:12
「支払方法はユーロになっているけど、ドルじゃだめ?」の英訳を教えていただけませんか?
220名無しさん@1周年:02/09/22 13:32
>>219
You said Euros only is accepted, but don't you accept dollars?
221名無しさん@1周年:02/09/22 13:45
>>218
ありがとうございます。
間違ってたら困るので私も教えて欲しいです。
正しいと分かるのがあればそちらでも良いので教えて下さい。
222名無しさん@1周年:02/09/22 13:55
>>218, 221
いいと思う。
もっと、口語っぽくして、
indicated it -> told me くらいでもいいか。
223名無しさん@1周年:02/09/22 14:07
>>222
ありがとうござます。
安心しました。
224ななしさん:02/09/22 14:25
>>219 「ユーロになってるけど」ってのは書かなくてもいいんじゃ?
単に Can I pay in US dollar ? じゃだめ?
もしくは最後に instead of Eurodollar つけるとか。
225名無しさん@1周年:02/09/22 14:42
>>224
Eurodollarなんて言いません。っつーかそんな貨幣存在しません。
226219:02/09/22 14:43
220さん、224さん有難うございました。
早速メールしてみます。でも日曜日だから休みか。
227名無しの歩き方@新参者:02/09/22 15:57
Is US dollars accepted? instead of Euros
どう?
228名無しさん@1周年:02/09/22 15:57
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
超お勧め
229名無しさん@1周年:02/09/22 16:54
>>227
accept を使うなら、
Do you accept US dollars instead of euros?
Do you accept payment in US dollars instead of euros?
がいいと思います。
丁寧にするなら、Would you accept ...
230名無しさん@1周年:02/09/22 17:22
忙しいんなら無理してメール書かなくて良いよ

お願いします。。
231名無しさん@1周年:02/09/22 17:40
>>230
If you are busy, you don't have to write back.
232名無しさん@1周年:02/09/22 18:02
天気の悪さが本の売り上げにひびいているというと、
いささかこじつけめいてきますが、書店の人の話によると、
やはり猛暑や雨の日はめっきり客足が遠のくのだそうです。
それでも、ここ神田界隈の書店街を歩いていると、天候にかかわりなく、
夏休みの学生から中高年まで、いかにも本が好きそうな人たちで賑わっています。

お願いします
233名無しさん@1周年:02/09/22 18:14
>>232
The bad weather affects the sales of books. It may sound
a bit unreasonable explanation, but in fact few people
come to the bookstores on very hot or rainy days, according
to the storekeepers.
But as I walk aroud the bookstore street in Kanda, I see
a lot of people, ranging from students on a summer vacation
to the middle-aged, who seem to like books, whether it's
clear or rainy.>>232
234名無しさん@1周年:02/09/22 18:24
私はふるさとを遠く離れて、およそ20年になる。
日常、ふるさとの方言を使うこともなく、なまりも消えたと思っていたのだが、
それでも何かものを言うと、人に出身地を言い当てられることがある。
ふるさとのことばは、いくら忘れようとしても、忘れてしまえるものではないようだ。
この冬の幼なじみとの語らいの中で、気持ちもことば遣いもいつしか昔に戻っていた。

233さんありがとう これもお願いします
23565:02/09/22 18:25
>>70つっこみ君
遅ればせながらありがとうございました!
参考になりました、早速使わせていただきます!
236名無しさん@1周年:02/09/22 18:43
山本五十六元帥の言、
「してみせて 言って聞かせて させてみよ
誉めてやらねば 人は動かじ」
この定訳ご存知の方いらっしゃらないですか?
237名無しさん@1周年:02/09/22 18:54
私の友達に双児が3組いるんだけどみんな美人だよ

お願いします〜
238名無しさん@1周年:02/09/22 18:56
>237
There are three sets of twins among my friends, and
they are all good looking.
239名無しさん@1周年:02/09/22 18:59
>>231
遅くなったけどありがとうございました!
240名無しさん@1周年:02/09/22 18:59
>>234
It has been twenty years since I got out of my hometown.
I usually don't speak my hometown dialect, and I thought
it had disappeared from me, but people sometimes see where
I come from when I say some words.
The hometown accent will remain forever in me how strongly
I wish to forget.
When I talked with my old friend this winter, I found both my accent and feeling
just the same as I used to have in life of my hometown.
241名無しさん@1周年:02/09/22 19:01
>>238さん、サンクス!
242名無しさん@1周年:02/09/22 19:35
「住所を教えるのは少し抵抗があるんですが…」をお願いします!
243名無しさん@1周年:02/09/22 19:37
>>242
I'm a bit hesitant to change the address ...
I really don't want to change the address ...
I really don't feel like changing the address ...
244名無しさん@1周年:02/09/22 20:16
>>207>>208をお願いします
245名無しさん@1周年:02/09/22 20:23
>>205
Then, one day ...
You're getting out.
What's the matter? Aren't you happy?
Get changed.
246名無しさん@1周年:02/09/22 20:40
おねがいします!
何というか、散文チックに訳していただけるとありがたいです。

それはまるで、これからすべてが終わっていくってことを始めているような気分だった。
言うなれば甘い倦怠感。でもそんなに悪くない。
247名無しさん@1周年:02/09/22 20:46
私が何か(物)を得られたか、それとも何も手に入らなかったかは
もうしばらくしたらお知らせできるでしょう

をお願いします!
248名無しさん@1周年:02/09/22 20:52
>>247
I should be able to let you know soon if I was able to get anything.
249名無しさん@1周年:02/09/22 21:01
>>248
ありがとうございます。
250名無しさん@1周年:02/09/22 21:14
>>247
if i got something, or didnt get anything at all,
i shall be able to tell you in a little while.
添削キボンヌ
251名無しさん@1周年:02/09/22 21:26
>>247
i felt as if i was starting something that has to all end.
in another words, sweet(or mellow) languor. but, that feeling was not bad at all.
それはまるで、これからすべてが終わっていくってことを始めているような気分だった。
言うなれば甘い倦怠感。でもそんなに悪くない。

添削キボンヌ
252名無しさん@1周年:02/09/22 21:28
>>208
お願いします
253 :02/09/22 21:30
テニスのWimbledonに関する英文で

Over 350000 people pass through the gates of Wimbledon during the Wimbledon
fortnight-that is 25000 every day.

なんですが、大体の意味はわかるのですが、テストで出た場合、
正しい読む順番?がわかりません。
どなたか正しく訳してください。お願いします。
254名無しさん@1周年:02/09/22 21:42
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
私たちに聞きなさい BBSあり
255名無しさん@1周年:02/09/22 21:46
>>243
参考になりますた!サンクス
256名無しさん@1周年:02/09/22 21:53
A「今までのことは、これで無かったことに」
B「これは何だ?わしを丸め込むつもりか?」
A「そんな、滅相もございません」
C「うやむやにしておいたほうがよい事もある、ということくらい
あなたほどのお方なら、とっくにご存知でしょう」
B「……」
C「お互い、疑心暗鬼になって腹を探り合うのも徒労ではありますまいか?」
B「止むを得ん。今日のところはこれで手打ちとしよう」
C「さすが、物の道理をおわかりになっていらっしゃる。
こちらも脛に傷持つ身、おおごとにはしたくはないですからな」
A「ではわずかなものですが、お収め下さい。失礼いたします」
257名無しさん@1周年:02/09/22 22:18
だんだん英文を書くのに疲れてきました。だから文法の間違いも多くなってきてるでしょう?
だからなるべく簡潔に書きます。

どなたか翻訳よろしく願いします。
258名無しさん@1周年:02/09/22 22:24
>>257
I gradually got so tired of writing English that I am making more grammatical mistakes.
So, I will try to write simpler sentences to avoid mistekes.
259名無しさん@1周年:02/09/22 22:24
国際結婚と自国同士の結婚の比較で乗り越えなければならない壁
というのは結局変わらないという意味で
「結局、夫婦がうまくいくためにすべきことというのは変わらないんだよ。」
というのを英作してくださいm(__)m
260名無しさん@1周年:02/09/22 22:53
>>259
In short, what you need to do to keep your married life going do doesn't depend on where your spouse comes from.
261259:02/09/22 23:00
>>260
ありがとうございました!!
262名無しさん@1周年:02/09/22 23:12
>258
感謝
263名無しさん@1周年:02/09/22 23:15
260です。間違いました。直します。
In short, what you need to do to keep your married life going doesn't depend on where your spouse comes from.
(doesn't の前の do は不要です。編集し間違いました。スマソ。)
264259:02/09/22 23:19
>>260
あ、OKです!
もう一つ、その続きで
「お互い価値観を変える努力さえすれば、すべてがうまくいくと思うんだ。」
というのも英作してもらえませんか?m(__)m
265名無しさん@1周年:02/09/22 23:21
>>264
All you have to do is make efforts to change each other's sense of value.
I'm sure it will work.
266259:02/09/22 23:31
>>265
感謝です!ありがとうございましたm(__)m
267259:02/09/22 23:38
All you have to do〜のところで聞きたいんですが、
この文(>>264)自分が結婚するという設定で
親に説得するために言ってる文章なんですが、youだと
変じゃないですか? 
268名無しさん@1周年:02/09/22 23:38
NATO would create a rapid-reaction military force designed specifically
to fight outside the alliance's borders under a plan the United States
is offering defense ministers.
269名無しさん@1周年:02/09/22 23:41
kick ass.In the NFL, injuries come with the pads. But who's responsible
when a player gets hurt? More and more ex-pros are heading to
court to get their former teams to pay off.
270名無しさん@1周年:02/09/22 23:42
>>267
そういう状況だとはおもてなかた。すでにけこんしてるとおもてた。
だとすれば、、、>>264 は、
I think it's going to be all right if we make efforts to change sense of values of ourselves.
てなかんじでどう?
271259:02/09/22 23:46
>>270
完璧な感じがします!!
ありがとうございます!
ということは>>259も変わってきますか?
272名無しさん@1周年:02/09/22 23:49
Can't believe that both NYC shows are over (also can't believe
I'm not hung over from all the vodka we drank last night) What
a great place for 2 sold out shows. Thank you Roseland!!! Did
anyone notice our different set list last night? Tried to mix
it up a bit for people who went to both shows. We're in Philly
tonight and the AC broke at the Electric Factory...it's like
hell here! More later...
273名無しさん@1周年:02/09/22 23:50
>>271
   >>259 の改良版。
In short, what I should do for marriage doesn't depend on where my fiance comes from.

 夫婦がうまく行くため、を、結婚のため、に変えました。あとは細かいところ変えた。
274259:02/09/22 23:57
>>273
何度もありがとうございました!
英文完成しました!
275名無しさん@1周年:02/09/23 00:16
彼の妻に対する暴力は今に始まった事ではない。
3年前からだった
おねがいします
276名無しさん@1周年:02/09/23 00:18
「Aに限らずBも」という表現を使いたいのですが、
何故か思いつかない。よろしければ教えて下さい。ちなみに
「大阪弁に限らず、多くの他の方言も、キャラクターを特徴づける有用な手段として
漫画の中に用いられる。」・・・という文章をうまく英語にしたいのですが。
277名無しさん@1周年:02/09/23 00:20
>275 He started abusing his wife three years ago
278名無しさん@1周年:02/09/23 00:20
>>275
It was not a short time ago but three years ago that his violence to his wife started.
279名無しさん@1周年:02/09/23 00:20
>>276
Not only the Osaka dialect but other dialects as well are
used in comic strips as an effective way to add personality
to the characters.
280名無しさん@1周年:02/09/23 00:22
>>279 THANKS A LOT!
281247:02/09/23 00:53
>>251
おぉ!分かりづらい日本語なのに訳してくれてありがとうございます!
参考にさせていただきます!
282名無しさん@1周年:02/09/23 01:30
>>208よろしくお願いします
283名無しさん@1周年:02/09/23 01:36
>>281
参考程度にね あやしいからあれ
>>282
多分絵がついたほうが書きやすいと思うよ…

せめて登場人物ぐらい知りたいし
284高2:02/09/23 01:41
私はホウケイです。を教えてくださるとうれしいのですが。
お願いします。
285名無しさん@1周年:02/09/23 01:48
I'm a rectangle.
286名無しさん@1周年:02/09/23 01:55
I'm sorta rectangular.

--What??
287名無しさん@1周年:02/09/23 02:13
このチンチンうまそう。をご教授ねがえればご幸甚?なんだが、
お願いします。
288名無しさん@1周年:02/09/23 02:18


www.paperveins.org/anthem/

テロとの戦い今だ終結せず。

Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, and bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


289名無しさん@1周年:02/09/23 02:22
Delectable dick!
290高2:02/09/23 02:32
ありがとうございました。あと宿題(バカ学校)
なんですが
・事業に加わってくれませんか
・見学旅行に参加しようとおもっています
・赤ちゃんか欲しがっているのは水ではなくミルクです
を教えてください。お願いします。
291名無しさん@1周年:02/09/23 03:08
>>290
Why don't you join our business project?
I'm thinking of joining the tour.
The baby wants milk, not water.
292名無しさん@1周年:02/09/23 03:08
貴方は一日に何時間ぐらい働くの?
how long do you work a day?
で合っていますか?

Aがどこにあるか知っていますか?
do you know where the A is?
where do you know the A is?
where do you know the A?
どれが正しいか教えてください
293名無しさん@1周年:02/09/23 03:42
>>208
よろしくお願いします
294名無しさん@1周年:02/09/23 03:42
>>293 シラネーヨ
295名無しさん@1周年:02/09/23 04:14
>>292
How long do you work a day. (初めは大文字ーいい癖をつけよう)
Do you know where (the) A is. (theが必要かはAによる。)
296名無しさん@1周年:02/09/23 05:42
工場の機械化のおかげで、以前よりも少ない従業員で同じだけの量の製品を作れるようになった。
英訳宜しくお願いします。
297名無しさん@1周年:02/09/23 08:18
>>296
Automation in the factory helps us produce with fewer employees than before.
298こんなのも?:02/09/23 08:48
>>296
Factory automatization has enabled reducing
(or, "has enabled management to reduce)
manpower without affecting productivity.
299名無しさん@1周年:02/09/23 08:53
主語を変えてみた。
We can produce as same as before with fewer workers due to factory automation.
300名無しさん@1周年:02/09/23 08:53
300
301名無しさん@1周年:02/09/23 08:55
機械化ってmechanizationを普通使わない?
302名無しさん@1周年:02/09/23 09:06
全文訳せ>>301
303名無しさん@1周年:02/09/23 09:11
化学雑巾(ダスキンみたいな)
殺虫剤(バルサンみたいな、部屋で煙で、殺すタイプ)

英訳お願いします
304名無しさん@1周年:02/09/23 09:15
>>303
化学雑巾:disposable cloth
殺虫剤:insecticide sprayer
305名無しさん@1周年:02/09/23 09:21
>>304
ありがとうございます
殺虫剤の方はいない間に煙で燻すタイプのやつも
同じ言い方ですか?
306適当ですが:02/09/23 09:23
>>208

>いいカラダしてやがる・・・
He's got muscle/ He's got the body...

>ても十年間軟禁されてた奴には見えねえぜ
Who would imagine that this guy's been locked up for ten years
(in the can for ten years)?

>ぜだ・・・・? いったい誰がこんなところに!!
こんなところに何をどうしたのですか?
英語ではそういうことをはっきりしないと訳すのは難しいです...

>知るかよ クククッこれはウチの組のドル箱商売でな
How the hell would I know?/Dammned if I know!
This is, hee hee, our (our turf's/ our gang's) major cash-cow.
307名無しさん@1周年:02/09/23 09:26
>>302

The mechanization of the factory resulted in
fewer workers producing the same amount of goods
308名無しさん@1周年:02/09/23 09:26
>>305
fumigator
bug bomb
309名無しさん@1周年:02/09/23 09:29
>>306
ありがとうございます
この時点では、誰かがこの主人公を十年間軟禁していた事しか、
分かっていません。
310意訳&適当ですが ... :02/09/23 09:42
>>309
Why...who had done this to you (him)?

How could anyone be so cruel, to confine a man for ten years?
311名無しさん@1周年:02/09/23 10:22
いい体 youer buff...
312名無しさん@1周年:02/09/23 10:35
船便でお願いします

を訳してくださいませんか  どうかよろしくお願いします
313名無しさん@1周年:02/09/23 10:41
>>312
Send it by sea mail.
314312:02/09/23 10:43
313様
早速にありがとうございます。
315名無しさん@1周年:02/09/23 11:14
fuckin boon. actually i didnt say to him like i wanna get a mail from u or plz say hello to u, no, i dont wanna connect to u and im gonna keep haveing nothing to do
with u, coz u said u dont wanna connect with me and i think thats right, like im a bar to translate ur dreams into reality. i repeat, i hope im gonna see u again b
ut nows not the time, i know. when u feel good at ur days and become to like to see me, plz tell me. im gonna be there. good luck. luv-ayaka

マジレスです。ホント困ってます。どなたか助けてください
316名無しさん@1周年:02/09/23 11:21
>>ayaka
こーゆー英語を書く香具師とつきあうとこうなるぞ。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1031664330/l50
317名無しさん@1周年:02/09/23 11:22
>>316

英語おかしいの?
318名無しさん@1周年:02/09/23 11:23
>>317
ほっとけ。
319名無しさん@1周年:02/09/23 11:25
>>315
何をどうしてほしいのかぃ?
320名無しさん@1周年:02/09/23 11:25
>>315を打ったやつはDQNでつか?
321名無しさん@1周年:02/09/23 11:39
私はあなたの○○が欲しいです。その代わりに私は○○を提供します。

の「その代わり」に合う単語か語彙を教えてください。
322211(149):02/09/23 11:42
すいません、>>211をスルーされちゃって困っています。お願いします!
「アジアの端から、いつもあなたを応援しています。
もしあなたがそのことを心の片隅にでも留めておいてくれたら、
これ以上嬉しいことはありません。」
323名無しさん@1周年:02/09/23 11:42
その代わり=instead of 名詞 
じゃ駄目?
324名無しさん@1周年:02/09/23 11:44
>323
ありがとうございます。
こんな単語までわすれてるなんて自分が鬱だ・・
325名無しさん@1周年:02/09/23 11:47
>>323
そりゃだめだろ その代わりじゃなくて そのお返しにって言う意味じゃなくちゃ
いけないだろうから as a return のほうが適当じゃないかと
326地下の生徒 ◆XqbmAXcM :02/09/23 11:54
私の好きな食べ物は寿司です。
327名無しさん@1周年:02/09/23 12:05
>325
in returnの方が普通かな。
328名無しさん@1周年:02/09/23 12:25
>>322

Nothing will make me happier than knowing (that) you will remember
(that) I am/will always be rooting for you in the small corner of Asia

くどい?
329名無しさん@1周年:02/09/23 12:28
>>321
I would like to exchange/ trade my ○○ with your ○○
330322(211,149):02/09/23 13:34
>>328
ありがとうございます!くどいくらいがちょうど良いので、使わせて
いただきます。
331名無しさん@1周年:02/09/23 14:00
@祖父は80を超えていますが、足はいたって達者です。
Aサファリパークにいらっしゃるならば5番のバスです。30分ほどで着きます。

お願いします。
332名無しさん@1周年:02/09/23 14:33
>>331
@My grandfather is over eighty years old, but he can walk well.
ATake a No.5 bus to go to サファリパーク. It'll take half an hour.
333名無しさん@1周年:02/09/23 14:45
久しぶりにふるさとに帰り、すっかり変わった。
町の様子にただただ驚くばかりであった。
大きな店舗や近代的なビルが多く立ち並び、道行く人は活気に満ちていた。
だが、一歩裏通りに足を踏み入れると、昔の姿がそのままの残っていた。
幼なじみと楽しく、ふるさとのことばで世間話をして、
いくぶんほっとした気持ちになった。
やはり、昔使い慣れたことばはいいものだと心から思った。


お願いします
334名無しさん@1周年:02/09/23 15:50
(障害が発生した場合に)

「我々は直ちに、必要なあらゆる措置を講じます」

「・・・」の部分を、お願いいたします。
335名無しさん@1周年:02/09/23 15:59
「固体」ってなんていうんでしょうか。
おながいします。
336名無しさん@1周年:02/09/23 16:03
>>335
Solid object, solid body, solid material, or just solid
337名無しさん@1周年:02/09/23 16:04
>>334
We will immediately take all necessary actions.
338334:02/09/23 16:15
>>337
ありがとです!
339名無しさん@1周年:02/09/23 16:33
何度試みてもInternet に接続できません。

おねがいします。
340名無しさん@1周年:02/09/23 16:40
私の場合あなたの逆で、〜〜

(・∀・)オネガイシマス!
341名無しさん@1周年:02/09/23 16:48
>>339
I have tried many times, but I just cannot get connected to the Internet.

>>340
In my case, it's the opposite
342339:02/09/23 17:05
>>341
Thanks!
343340:02/09/23 17:20
>>341
私もサンクス♪
344名無しさん@1周年:02/09/23 17:21
「私は高校を卒業したら、米国の大学に進学したいと考えています。
そして、あなたと同じようにコンピューターのことを勉強し、
ゆくゆくはソフト開発の仕事をしたいと考えています。
どこの大学に進学したらいいのか是非アドバイスをください」

この英訳を親切な方、よろしくお願いします・・・m(__)m
345名無しさん@1周年:02/09/23 17:25
よく実年齢よりも若くみられるので鬱です…

よろしくお願いします!
346名無しさん@1周年:02/09/23 17:37
>>344
I'm thinking about going to a university in the U.S. after
graduating from high school. My plan is to study computer
science like you and work in the software development field.
I would be grateful for your advice on which universities to
consider.
347名無しさん@1周年:02/09/23 17:38
>>345
It's depressing that people often think I'm younger than I actually am.
348名無しさん@1周年:02/09/23 17:40
「私の方は元気で何とかやっています。」

英訳よろしくお願いします・・・(;´Д`) 
349名無しさん@1周年:02/09/23 17:47
>>347
早速ありがとうございました!
350名無しさん@1周年:02/09/23 17:48
>>346
ありがとうございます〜
助かりました(・∀・)
351名無しさん@1周年:02/09/23 18:01
ってゆうかあ〜
は、えいごでなんとゆうのですか?
352名無しさん@1周年:02/09/23 18:27
「では、寒い日が続きますが風邪を引かないようにして下さいね。」

かなり時期外れですが・・・(w
よろしくお願いしますm(__)m
353名無しさん@1周年:02/09/23 18:43
>>348
I'm healthy and doing well somehow.
354名無しさん@1周年:02/09/23 18:52
>>344
I'm thinking of entering college after I graduate from high school.
And I want to study on computers like you, then want to do a job of
creating softwares in the future.
I'm glad if you would advise me on where I should go to college.
355名無しさん@1周年:02/09/23 18:55
>>352
Take care of yourself for fear you will catch cold.
356名無しさん@1周年:02/09/23 18:57
>>352 So anyways, cold days go on, but please take care not to catch cold.
日本語そのまま使ったので(日本的発想なので)変な英語になってしまいましたが
良かったら使ってください。
357名無しさん@1周年:02/09/23 19:04
>>355,356
ありがとうございます〜(゚ー゚*)
358名無しさん@1周年:02/09/23 19:16
>>356
coldを使ったジョークになってる。
359名無しさん@1周年:02/09/23 19:34
「今日お手紙をしたのは、お聞きしたいことがあるのです。」

よろしくお願いしますm(__)m
360名無しさん@1周年:02/09/23 19:40
>>359
I am writing to you to ask about something.
361名無しさん@1周年:02/09/23 19:44
>359 Why I'm writing to you today is,
there's something I would like you to tell me.
362361:02/09/23 19:45
>360
しつれいしますた!
363名無しさん@1周年:02/09/23 19:52
>>360,361
ありがたうれす(=゚ω゚)ノ
助かりましたm(__)m
364名無しさん@1周年:02/09/23 20:26
「今夜の月はほんとに綺麗でみとれます、嫌なこともわすれさせてくれるくらい綺麗です」はなんていうのでしょうか。
365名無しさん@1周年:02/09/23 20:29
「気長にお待ち下さい」って英語でなんて言うんですかね?
よろしくお願いします。
366名無しさん@1周年:02/09/23 20:31
The moon looks really beautiful tonight, and I can watch
it forever. It's good enough to make you forget about all the
unpleasant stuff in your life.
367名無しさん@1周年:02/09/23 20:32
>>365
Be patient, please.
368名無しさん@1周年:02/09/23 20:36
>>364
Today's moon, it's so beautiful I can't take off my eyes,
so beautiful it'll make me forget all the things I hate.

>>365
Please wait for a while because it will take some time.
369名無しさん@1周年:02/09/23 20:48
「おつかれさま」って自然な言い方がありますか?
370名無しさん@1周年:02/09/23 20:56
>>369
Good work today.
371名無しさん@1周年:02/09/23 20:58
他スレ見ました。あきらかに悪いことをしてしまった日の場合は、
Bad luck today. (You'll have better luck.)
でいかが?
372369:02/09/23 21:08
>370 ありがとうございます! m(_'_)m 
やさしいカンジでニュアンスが伝わりそうです。

>371 わざわざありがとうございます。m(_'_)m 励ますカンジが
これまたニュアンスにぴったりです。

おつかれさまです。^^
373名無しさん@1周 :02/09/23 21:09
,,
374   :02/09/23 21:12
「先日の大洪水の際は大丈夫でしたか?」
お願いします
375名無しさん@1周年:02/09/23 21:23
Were you alright when the big flood happened the other day?
376   :02/09/23 21:31
>>375
ありがとうございました!
377364:02/09/23 21:50
>>366&368 てんきゅうそーまっちょ!
378名無しさん@1周年:02/09/23 21:51
すみません。
ふざけた文章で申し訳ないのですが、英訳してください。

ザマアミロ!!

これって何ていうのでしょうか・・・どなたか教えてください。
379つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/23 21:54
>>378
直訳はありませんので
その都度、状況に応じたものを使います。
380まじぼけ君:02/09/23 21:57
>>378
おひさー。あるよ。
(It) serves you right!
だよ。
381名無しさん@1周年:02/09/23 21:58
>>378
Tough shit!!
382名無しさん@1周年:02/09/23 22:01
》378
SERVE THEM RIGHT.
とかYOU DESERVE IT.が相当すると思う。 たぶん
383名無しさん@1周年:02/09/23 22:05
>>382
You deserve it は悪い意味にも良い意味にも使えると思ったが。。そう?
384名無しさん@1周年:02/09/23 22:13
使えるよ。
やさしくならI TOLD YOU.とかSEE WHAT HAPPENED.で普通は伝わるね。
385名無しさん@1周年:02/09/23 22:14
I knew it. (だと思ったんだよねー) も使えるのか?
386名無しさん@1周年:02/09/23 22:16
in your face!ってのはだめ?
387378:02/09/23 22:19
皆さんご丁寧に有難うございます。
ニュアンス的には、友達がちょっとドジってざまあみろ!って
からかうかんじなんです。
388名無しさん@1周年:02/09/23 22:22
>>387
> ニュアンス的には、友達がちょっとドジってざまあみろ!って
> からかうかんじなんです。

喧嘩する気がないなら、使わないほうがよい。
英語のニュアンスは難しいから。
389まじぼけ君:02/09/23 22:31
言い方が重要。からかう感じで言うとそう聞こえる。
うらめしそうに言うと即ケンカ。
390名無しさん@1周年:02/09/23 22:37
国連って英語でどう説明すればいいでしょう?
辞書調べてもさっぱり分かりません。
どなたか簡単に英語で説明できる方がいらしたら
教えて下さい。
391名無しさん@1周年:02/09/23 22:42
>>390
An international organization composed of most of the countries of the world.
It was founded in 1945 to promote peace, security, and economic development.
392名無しさん@1周年:02/09/23 22:45
>>391
助かりました!
ありがとうございました。
393378=387:02/09/23 22:51
>388、>389
そうですね、私の英語力ではとても使いこなせません。(笑)
漫画を、翻訳しようとトライしている方がいて、
日本語が堪能ではないネイティブの方のため、この言葉が
なかなか探せなかったようです。おそらくヒントがわかれば、
前後の文章からいいニュアンスの言葉を探されると思います。
それにしても皆さんすごい!!
すごく勉強になりました。有難うございました。
394名無しさん@1周年:02/09/23 23:16
ふざけるな


英訳お願いします
395名無しさん@1周年:02/09/23 23:16
「私は今朝、サンフランシスコ発ロサンゼルス行きの列車の中に
かばんを置き忘れてしまいました。」

よろしくお願いします・・・m(__)m
396まじぼけ君:02/09/23 23:19
>>394
Get real.
397名無しさん@1周年:02/09/23 23:19
すいません。すごい簡単だと思うのですが・・
「仕事がんばれ!」ってどんな表現をしたらいいのでしょうか?
398名無しさん@1周年:02/09/23 23:19
「ただ今、メールマガジンの発行が遅延しております」

という日本語を、出来るだけ短い英文でお願いしたいのですが…。
399まじぼけ君:02/09/23 23:25
The publication of the mail magazines is delayed now.
400名無しさん@1周年:02/09/23 23:25
「こういう計算は早くしなくてはいけないんでしょうが、ついつい後回しにしてしまいます。
小さい頃に宿題をやるのをよく後回しにしていた癖が抜けていないようです」
英訳お願いします。
401まじぼけ君:02/09/23 23:25
>>397
Keep up the good work!
402398:02/09/23 23:27
>>399
"The publication of"を入れないと、
「なんじゃそりゃ?」って文になってしまいますか??
403まじぼけ君:02/09/23 23:28
>>395
I happened to leave my bag in the train from San Francisco
to Los Angeles this morning.
404397:02/09/23 23:32
>>401
ありがとうございます!
405名無しさん@1周年:02/09/23 23:36
「座席の上に置いていました。」
よろしくお願いしますm(__)m
406名無しさん@1周年:02/09/23 23:38
「混血」を意味するムラトーっていう言葉なんですが、
スペルが分かりません。和英にも載ってなくて…
英語じゃないのかなぁ
お願いします。
407まじぼけ君:02/09/23 23:42
>>405
I kept it on the seat.
408まじぼけ君:02/09/23 23:44
>>402
いらないと思います。
The mail magazines are delayed.
409まじぼけ君:02/09/23 23:46
>>406
mulatto
410398:02/09/23 23:50
>>398
ありがとうございました!
411名無しさん@1周年:02/09/24 00:03
>>409
助かりました。有難うございます。
412まじぼけ君:02/09/24 00:11
>>400 I think I have to do the calculation like this more quickly,
but I always do it in the last place.
I still have a habit of doing a hard task in the last place
just as I did my homework after all the other things
when I was a kid.


413名無しさん@1周年:02/09/24 00:18
群れと言う意味の言葉を集めています。
HERD ; 牛、鹿の群れ 、 BUNCH ; 口語でひとまとまりの人。
魚とか他にもいろいろあったはず。
414名無しさん@1周年:02/09/24 00:20
school 魚の群れ。
415名無しさん@1周年:02/09/24 00:21
>>412
。・゚・(ノД`)・゚・。タスカリマシタ
416名無しさん@1周年:02/09/24 00:21
flock 子供の群れ
417まじぼけ君:02/09/24 00:24
a crowd of people
a school of fish
a flock of birds
覚えてるのはこれくらい。
418名無しさん@1周年:02/09/24 00:24
英辞郎より
群れ →(クジャクの【群れ】)
muster of peacocks
群れ →(クジラの【群れ】)
gam // pod of whales // school of whales
群れ →(サケの【群れ】)
shoal of salmon
群れ →(シチメンチョウの【群れ】)
drove of turkeys
群れ →(ゾウの【群れ】)
herd of elephant
群れ →(ハイエナの【群れ】)
pack of hyena
群れ →(ハチの【群れ】)
swarm of bees
群れ →(ハトの【群れ】)
flock of doves
群れ →(ヒツジの【群れ】)
419名無しさん@1周年:02/09/24 00:29
えらい。 GOOD DEED!
420名無しさん@1周年:02/09/24 00:37
シチメンチョウにワロタ。
421名無しさん@1周年:02/09/24 00:42
英辞郎にこんなのがあった。
群れ →(女子生徒の【群れ】)
pack of schoolgirls
群れ →(少女の【群れ】)
bevy of girls // flock of girls
群れ →(川を上るマスの【群れ】)
run of trout
群れ →(川を遡上するサケの【群れ】)
run of salmon
群れ →(男子生徒の【群れ】)
gang of schoolboys

女子学生と男子学生の間にマスとサケの群れが。。。
422名無しさん@1周年:02/09/24 00:43
思うのだが、こなれてない文章を示してよしとする風潮はどうにかしませんか?
なんだか感謝してる人たちがたまにかわいそうになる
423まじぼけ君:02/09/24 00:45
>>422
そう思うなら訂正きぼん。
424名無しさん@1周年:02/09/24 00:57
>>423
うん そうしたいけど、その前にお礼があったりして、あと手直しして
前に訳した人の気に障らないか不安です
425名無しさん@1周年:02/09/24 01:12
ゴミは透明のゴミ袋にいれて、月水金に出して下さい

英訳お願いします
426名無しさん@1周年:02/09/24 01:20
教えて貰って感謝できるかどうかは
受け手の問題だから親切に直して
あげるよろしあるよ。
相手を気遣うのだったら、〜したほうがいいと思われ言うがよろし。
427名無しさん@1周年:02/09/24 01:37
勝手言ってすみませんでした。
でも、教えてもらうほうもまんま受け入れるんじゃなくて考えてほしいなと。
なんでも鵜呑みにすると痛い目に会うと思いますよ。
それといろいろな文章を見たいという個人的な願いもあります。
人それぞれ癖とかあるし。
428名無しさん@1周年:02/09/24 02:17
彼女にばれるわけ無いよ。おねがいします
429名無しさん@1周年:02/09/24 02:29
>>428
She will never know.
430名無しさん@1周年:02/09/24 02:38
@このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよく分かります。
This TV dorama shows clearly the life style of people in Edo period.


Aあの人はお化粧のせいで若く見えるけれど、もう40歳を超えているのよ。
Because of her makeup she looks like younger than she is.
But she've been over 40.
添削もお願いします。
431名無しさん@1周年:02/09/24 02:43
>>425
Garbage is collected every Monday,Wednesday and Friday,
and should be placed (on the curb) in transeparent bags.
432431:02/09/24 02:45
>>431の訂正
transeparent→transparent
433名無しさん@1周年:02/09/24 02:51
>>430
@dorama→drama

Alooks like→likeをとる
 she've been over 40.→she is over 40.
434433:02/09/24 02:55
>>430
@Edo period→the Edo period
435430:02/09/24 03:02
>>432>>433
Thanks!
436名無しさん@1周年:02/09/24 03:13
イギリスに移り住んだ場合、隣人と親しくなるには、最低三年かかる、
と言った人がいる。一年目に隣人は、カーテンの陰からこちらをじっと見ている
。一年間の観察の結果、まあ少しつきあってみようということになれば、
二年目にお茶に誘う。そしてお茶を飲み、クッキーに手を伸ばしながら、
さらに観察する。心を許せば、夕食の招待となる。だがここで安心してはいけない
。三年目にして初めて、夕食を共にするだけでなく、
日曜日に一緒に散歩に行ったり、
一緒に旅行したり、つまり本当の友人として付き合うようになるのだ。

お願いします
437名無しさん@1周年:02/09/24 03:59
2ヶ月前までは、3年間も禁煙していたんだ。
おねがいします
438名無しさん@1周年:02/09/24 05:01
>>431
ありがとうございます
on the curbって、拘束するって意味ですか?
439名無しさん@1周年:02/09/24 05:05
道路脇
440名無しさん@1周年:02/09/24 05:06
>>438
>on the curbって、拘束するって意味ですか?

これは、あなたの勝手な想像ってことですか?
441名無しさん@1周年:02/09/24 06:51
「列車を降りてすぐ気づきました。」
よろしくお願いしますm(__)m
442名無しさん@1周年:02/09/24 07:02
>>440
やなヤツ
443名無しさん@1周年:02/09/24 07:42
いい方法ないかなー(仕事で悩んでいて、独り言でつぶやく時に)


お願いします
444名無しさん@1周年:02/09/24 08:28
>>441
何に気付いたんですか?
445名無しさん@1周年:02/09/24 09:08
>441
I realized it as soon as I got off the train.かなぁ。
446名無しさん@1周年:02/09/24 09:11
>>473
I had been giving up smoking for three years by the month before last.
447446:02/09/24 09:14
↑は>>437の間違い
448名無しさん@1周年:02/09/24 09:28
Untill 2 months ago, I'd given up smoking for good 3 years.かな?
449448:02/09/24 09:30
>437
450448:02/09/24 09:32
beenが抜けておりました。
451あくまでも参考程度に...:02/09/24 09:37
>>436
Someone once told me that if you move to England,
it will take at least three years to become friends with your neighbors.

The first year will be spent observing you behind the drapes (curtains)
And if you pass their and scrutiny and are deemed worthy of their friendship,
they'd invite you for a cup of tea.

You are still under surveillance as you drink your tea
and reach for a tray of biscuits.
(They are still keeping a close eye on you as they drink their tea and
reach for...)

If you pass this test, then they'll inveite you for dinner.
But mind you, you can't let your guard down yet:
Solely after these three long years, not only they will have dinner with you,
but also will take a Sunday stroll, or go on a trip with you.
In other words, you've finally become friends.
452448:02/09/24 09:40
訂正しておきます。
Untill 2 month ago, I'd been giving up smoking for good 3years.
453名無しさん@1周年:02/09/24 09:53
>>441
人と待ち合わせでもしてるのなら、↓でいいと思うけど。
No sooner had I gotten off the train when I found you.

454名無しさん@1周年:02/09/24 10:28
>>443
お願いします
455名無しさん@1周年:02/09/24 10:38
>>443
What way is the best…?
じゃダメ?
456名無しさん@1周年:02/09/24 11:06
>>443
What can/ should I do...?

What to do, what to do...*sigh*
457名無しさん@1周年:02/09/24 11:09
tolerance unless otherwise specified

お願いします。
458名無しさん@1周年:02/09/24 11:33
単に仲介[代理]している者として、出すぎたこと[おきなお世話]かもしれませんが
なるべく状態のいいものを手に入れてほしいと思っています。

を誰かお願いします([ ]の中は訳の参考のために書きました)
459名無しさん@1周年:02/09/24 12:11
AS A MERE REPRESENTATIVE, WE AREAFRAID THIS MAY BE OVERCOMITTED.
HOWEVER,WHAT WE ARE AIMING IS TOSUPPLY YOUR PRODUCTS WITH BEST CONDITION FOR OURCLIENT(S).
460名無しさん@1周年:02/09/24 12:14
YOU IS FOOL. AND I ARE FOOL TOO.
461名無しさん@1周年:02/09/24 13:11
>>452
untilのつづりが間違ってますよ。
462名無しさん@1周年:02/09/24 13:35
これ訳してくれたら神。


>>1の精子でありますっ!(敬礼っ!ビシッ!)

正確には、今日、本日>>1の精嚢より生産された2536512584521番目の精子であります!
先輩方のお話を聞いてみると、いつもティッシュの中にばかり放出されて、
我が軍はまだ一度も実戦に出たことがないそうでです・・・なんと嘆かわしい!
ああっ!また>>1殿がオナーニを開始した模様であります!今日で何回目でありましょうか?
>>1殿はオナーニしかすることがないのでしょうか?
ああっとっ!しかもムリヤリ我らがティムポ総督を決起させようとしておりますっ!
総督はいい加減疲れているというのに・・・ここまで酷使されて・・・。(涙
463名無しさん@1周年:02/09/24 13:35
続きれす。

しかも総督は洗浄もさせてもらえず、体中がゴミだらけです。(ウィーン!ウィーン!)
サイレンが鳴り響いてきました!私の出番ももうすぐのようでありまっす!
っていうか、いくらなんでも早すぎまっす!!(藁
艦内がっ!艦内がすごい振動ですっ!!!!右に左に・・・ゆれ・・
あああ〜〜〜っ!!(ゴゴゴゴゴゴゴゴゴ・・・)
あっ!ただ今先陣隊のカウパー将軍がっ!ゆっくりと、厳格な雰囲気をかもしだし、
その顔はどこかあきらめた顔で・・・「おまえらもすぐこいよ・・・」しょ、将軍〜〜〜〜!!
逝ってしまわれた。。。次はいよいよ私の部隊の番か・・・。(ウィーン!ウィーン!)
(ティムポ総督:緊急警報!緊急警報!!赤玉大将軍の出動を命ずるっ!!)
ええっ!!まさか、最終兵器のあのお方が・・・・?
我々は一度も実戦を迎えることなく、この艦隊は消滅しそうであります!
一同、整列うううううううっ!!!(ビッッシッィ!!!)
私のうしろには赤玉大将軍が・・・どうやら私が最後の3等兵のようであります!
でもでも、ティムポ総督だってまだ17歳ですよ?!我が艦隊は不良品ということでしょうかね・・・?
「第2561567464部隊、番号2536512584521っ!!」
・・・・はいっ!!!

みなさん、さようなら、時間が来たようであります!!
実戦で使用されずとも、誇り高く、胸を張って、最後の兵として、10メートルは飛ぶ覚悟であります!
光が、光が見えてきました・・・それではっ!とわーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!
464名無しさん@1周年:02/09/24 14:36
>>440
なんかいろいろあったんですよ、そのとき。
465名無しさん@1周年:02/09/24 14:41
>>451

ありがとうございました。長くてすみませんでした。
466464:02/09/24 14:43
464は>>442でした。
467名無しさん@1周年:02/09/24 15:39
三という数字がごろがいいから三年になったのかもしれないが、
とにかく友人をつくるには時間がかかるのである。
それはイギリス人同士にしてもそうである。
アメリカ人と根本的に違う点である。

お願いします
468名無しさん@1周年:02/09/24 15:42
おとといきやがれ

英語にするとどうなりますか?
469名無しさん@1周年:02/09/24 15:47
○○(タイトル)のDVDを買おうかどうか迷っている。

お願いします〜m(_ _)m
470名無しさん@1周年:02/09/24 15:52
『攻略本』などの意味の”攻略”という単語をを英語に訳してほしいです。
Exciteなどの翻訳でも訳のわからなかったので・・・。
おねがいします
471名無しさん@1周年:02/09/24 15:55
当サイトの内容は架空のものです。
以上のことをご理解いただいた上でご覧ください。
   ↓              ↓
All of the contents of this site are no facts.
Please watch after understanding the above caution.

サイトの注意書きに英語を足そうと思って、とりあえず訳してみたんですけど合ってますか?
"watch"ってなんかおかしいような気がするんですが。
472名無しさん@1周年:02/09/24 16:13
>>471
All of the contents of this site are [no facts=>fictional].
Please [watch=>enjoy] understanding the above caution

<You can try this>
The contents of this Website are all fictional.
Please keep this disclaimer in your mind, and enjoy!
473名無しさん@1周年:02/09/24 16:16
>>470
Concquer
Ex. Concquering Calculus, Concquering TOEFL
474名無しさん@1周年:02/09/24 16:18
>>469
I'm debating with myself on whether or not to buy the XXX DVD.
475さsdsddsdd:02/09/24 16:20
-------変態・MTTどこでも-------
---●●●変態痴女を紹介致します。●●●---
例えば>欲求不満オマ●コヌレヌレ女・露出オナニー痴女・
フェラチオおしゃぶり女・ミニスカ・ノーパン娘・巨乳パイズリ娘・
アナルSEXおねだり娘・オマ〇コ弄られマン汁グチョグチョ女・
SM牝豚・緊縛・浣腸・スカトロ・等・・・刺激を求めています。
●●●学生・OL・主婦・モデル・牝豚・女王様・オカマ等・多数!●●●
 090-8002-8356番   
下のURLを小文字に変換してください。
  http://www.エムティーティードコモ.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----



476471:02/09/24 16:23
>>472
そっちの方がイイ!!ですね。使わせてもらいます。Thanks.
477名無しさん@1周年:02/09/24 16:25
>>467
It could be that three is used because it partially rhymes with
friend, but it takes a substantial length of time, say three years
for even an English to become friend with another English. This is
one fundamental difference between the English and American people.
478名無しさん@1周年:02/09/24 16:40
腐敗した政治に関する積年と退園に百熱のさばきを与え、人々の心の中の邪心を払拭するために、
抑揚と反語をいかし現代社会に天罰と心力を与える。

訳して
479名無しさん@1周年:02/09/24 17:22
>>478
ムリ
480名無しさん@1周年:02/09/24 17:25
>>474
サンクスです!
481名無しさん@1周年:02/09/24 18:02
>>478
政治に関する積年<これに裁きを与えるの?
この日本語正しいのかな… 俺、日本語弱いからわからないよ。
482名無しさん@1周年:02/09/24 18:52
「今度ベースの中でバイトしようと思うの!その方が英語おぼえるかなと思って。面接うかるといいんだけどね。」の訳をどなたか教えてください。おながいします。
483名無しさん@1周年:02/09/24 19:32
>>482
I'm going to have a part-time job in the base, because I think I'll be
able to learn English more. The problem is whether I can pass the
interview.くらいかなあ。自信ないです…
ベースって何?ベース吉本ですか?
484名無しさん@1周年:02/09/24 19:36
>482

I'm going to work at BASE. That way, I can study English.
I hope I will pass the interview

がんばって訳してみました。添削お願いします。
485980:02/09/24 19:38
>>483 & >>484
ON the base
486482:02/09/24 20:05
>>483&484&485
ありがとうございますた!
487名無しさん@1周年:02/09/24 21:13
貴方は今まで自分自身の事を頭がいいと思った事はないのですか?
あなたは自分の頭が悪い事に気づかないくらい頭が悪い人間だ。を英訳してくださいお願いします
488名無しさん@1周年:02/09/24 21:51
いつもお世話になっています。

「あなたのことはよく憶えています。ご連絡さしあげず申し訳ありませんでした。
新刊はこの夏に作りましたがたった1冊だけなので、
海外へ送ると送料の方が随分高くついてしまうため、お知らせするのをためらっておりました。
あなたは**のページを見て、ご連絡くださったのでしょうか?
前回あなたが申し込んでくれた時とは、頒価(売価)が変わっています。
これはレート換算を簡便にするため、100円=1ドルに固定して計算することにしたためです。
送料等である程度調整しますので、ご了承くださいね。」

「お訊ねのもう一冊の本は、ごく短いテキスト(*fanficsというのでしょうか?
ssと私達は呼んでいるのですが)とカットによる構成です。
ご希望でしたら通販いたしますが(頒価は**ドルです)、この本は
ごく限られた人々のみが共有する世界観を元に作られており(*「内輪ネタ」というヤツです)、
もしあなたが日本語に堪能であったとしても、このテキストを楽しんでいただくことは
むつかしいように感じます。ごめんなさい。」

以上の文意のメールを送りたいのです。どうぞよろしくお願いいたします。
489名無しさん@1周年:02/09/24 22:07
小さい男の子に対してなのですが「いっぱい遊んで勉強して元気で良い子に
なってね。」を訳して下さい。お願いします。
490名無しさん@1周年:02/09/24 22:21
>489

Play and study hard and be a good child
491英訳お願いします。:02/09/24 22:26
タバコとオナニーは同じである。

故に「歩きタバコ」は「歩きオナニー」と同じである。最も後者は捕まるだろうが。
人はこんな事を言う俺を「下品」と言うだろう。「荒し」と呼ぶだろう。「変態」だと定義するだろう。
しかし、「歩きタバコ」自体がそれほど「下品」であり共同社会における「荒し」であり「変態」的な行為であることの裏返しなのである。
考えてもらいたい。どちらも隠れてコソコソやっている分には誰にも迷惑をかけていない。自らの快楽を得ることができる。元々、己のみの快楽を求める行為を人は卑しむのである。であるから性欲は卑しいものとされてきた。
一方で「食欲」、これに関しては確かに「くいしんぼう」を「卑しい人だ」などと表現するものの完全に隠すことが出来ないため「交流」の場として活用しようと、考えたのである。
食事のマナーやグルメ思考は、本来卑しい「欲望」を文化としてカムフラージュすることに成功した。
こうして「食欲」は「陽」、「性欲」は「陰」として社会に定着したのである。すると、どうだろう「尿」や「便」なども「性器」及び「その付近」に関わるものであるため「性行為」程ではないが「準隔離」の扱いをせざるを得なくなったのである。
「立小便」が禁止されたのは明治に入ってからである。
では次に、「タバコ」についてはどのように考えられるか。喫煙に陰部は使わない。使うのは食事と同じ「口」である。
であるから喫煙者はこう言うだろう「喫煙とオナニーを一緒にしないでくれ、立ちションと一緒にしないでくれ。タバコはそんなに下品ではないのだ」と。 彼らの拠り所はただ一つなのである。「タバコは口から吸う」。ただ一つなのである。
だが、もうそれも通用しなくなるであろう。「立ちション」は、ある意味仕方のない行為である。尿道を縛ってでも排尿を阻止すれば生きてはゆかれないだろう。
鳥類のように卵から生まれれば別だが、排尿計画の失敗は本人にある、と言われてしまえばそうに違いはないが、場合によってはどうにもならないことも確かであろう。
492英訳お願いします。2:02/09/24 22:26
それに対して「タバコ」と「オナニー」はどうであろう。なにか街中で刺激的なものを見てしまった場合、ムラムラする人もいるだろう。しかしそこで突然「オナニー」をしだすだろうか。
どうしても我慢が出来ない人間は「風俗店」などに入ってしまうかもしれないが「歩きオナニー」をいまだかつて目撃したことはない。
なぜなら「性欲」は陰であるとコンセンサスが定着しているからであるし、人前でオナニーをする恥ずかしさと自らの快楽を比較した際、恥ずかしさが快楽を上回るからであろう。
タバコも本来同様であるはずだ。街中で突然吸いたくなったとき、「風俗店」に対応する「喫煙所」を探してそこで「喫煙欲」を処理すべきである。しかしそうならないのは何故か。恥ずかしさと快楽の拮抗作用がつりあわず、快楽を優先させているからであろう。
生命の維持に必要である「排尿、排便」が「陰部」に関わると言うだけで「準隔離」の状態になっているのに対し、「生命の維持にもともと必要でない喫煙」が「野放し」の扱いになっているのは、至極不自然なことである。
例を出せば「立ちションは捕まるが歩きタバコが捕まらない」のはどう考えてもおかしなことである。
これを考えたとき、我々はやはり、「陰部」か「口」かという部位による分類に疑問を抱く。
「摂食、排便、排尿、射精、喫煙」どれも人間の「快楽」に関わりのある行為であろう。日常、何処でも行われている行為であろう。そして、人前で、構わず行えば「迷惑」がかかることが多々在るのだろう。
であるから我々は慎まねばならぬ。これらの行為を「人前では」慎まねばならぬ。「口」であろうと「肛門」であろうと関係無い。もし分類するならばむしろ「生命維持に必要か」という分類の方が筋が通るのではないだろうか。
だとすれば「摂食、排便、排尿、射精(妊娠を目的としたもの)」「射精(オナニーなど)喫煙」と言った分類のは決して「誤り」ではないだろう。
だから言うのである。「タバコはオナニーである。故に歩きタバコは歩きオナニーである」と。こうした意見を「下品、変態」などと一概に評するべき問題ではないであろう。
何度も言う。喫煙は下品な行為なのである。奇麗事では解決しない。喫煙者本人が「下品」であることを考えようとせず、逃げてばかりでは、所詮、独り善がりなのである。そして、それこそがやはり「自慰」なのである。
493名無しさん@1周年:02/09/24 23:08
ほめるのがホントに上手だね

お願いします!
494373:02/09/24 23:12
美術室って英語でなんて言うんですか??
教えてください!!
495名無しさん@1周年:02/09/24 23:35
>>493
You are very good at praising others.
496名無しさん@1周年:02/09/24 23:37
>>494
an art room.
497名無しさん@1周年:02/09/24 23:41
>>487
Have you ever thought that you are smart?
You are so stupid that you don't realize you are stupid.
498名無しさん@1周年:02/09/24 23:46
>>495
Thanks!
499名無しさん@1周年:02/09/24 23:56
497ありがとう
500名無しさん@1周年:02/09/25 00:01
私をどこかに連れて行く
501500:02/09/25 00:07
>>500
訳してください
502名無しさん@1周年:02/09/25 00:19
>>482
I want to do a part-time job at the (military) base, because it's good to learn English.
I hope I can pass the job interview.
503名無しさん@1周年:02/09/25 00:24
>>500                                                                              
It (He/She/They/You) take(s) me to somewhere.                                                       
                           
504名無しさん@1周年:02/09/25 00:26
Don't need to.
505500:02/09/25 00:39
>>503
サンクス!
506名無しさん@1周年:02/09/25 00:39
目録や広告など、本の情報がどんなに豊かになっても、
本好きにとって本屋めぐりは欠かせないもののようです。
目当ての本は見つからなかったが、たまたま出会った本に決定的な影響を受ける
といった体験は多かれ少なかれだれしも思い当たるのではないでしょうか。

お願いします。。。
507名無しさん@1周年:02/09/25 00:52
私は最近 鬱ぎみです。回復したらまた連絡します。

をお願いシマスた
508名無しさん@1周年:02/09/25 01:06
ぐっすりお休み

訳してください。
509名無しさん@1周年:02/09/25 01:08
have a good sleep.
510名無しさん@1周年:02/09/25 01:32
Good night!
511名無しさん@一周年:02/09/25 03:53
多分このメールアドレスを使ったのは一回きりだろう

↑英語にしてください
お願いします。
512511:02/09/25 04:00
すいませんもうひとつ質問です
英語で「捨てアド」の事を何と言うのでしょうか?
513名無しさん@1周年:02/09/25 04:24
皆さん、はやく自分のやりたい事を見つけて、目標を作って
がんばってください。
英訳お願いします
514名無しさん@1周年:02/09/25 05:39
>>511
I couldn't have used this e-mail address more than once.

515名無しさん@1周年:02/09/25 05:40
>>512
disposable e-mail address(es)
516名無しさん@1周年:02/09/25 05:40
>>508
Sleep tight.
517名無しさん@1周年:02/09/25 05:46
>>507
Lately I'm (feeling) kind of depressed.
I've been (feeling) kind of down in the dumps/ feeling low.

I'll get in touch with you (get back to you) when I feel better.

がんばってください
518名無しさん@1周年:02/09/25 05:51
>>513
I (sincerely) hope that you will all soon find what you want
do with your life, set your goals and work to achieve them.
519名無しさん@1周年:02/09/25 06:17
トーナメント戦での
準優勝
ベスト4・8・16など
に相当する表現はそれぞれ何でしょう?
520質問!:02/09/25 06:20
『英語の頭に代わる本』のスレが既に存在しているかどうか知りたいんですが、
だれか知りませんか?
521名無しさん@1周年:02/09/25 06:41
>>519
2nd place, runner-up

Top/ Final 4,8,16 (mainly in case of NCAA tournament, "Sweet 16")
522511:02/09/25 06:43
>>514 >>515
ありがとうございます!
最高です!
523名無しさん@1周年:02/09/25 08:31
524名無しさん@1周年:02/09/25 08:36
本気で英語やるならハウデイ
http://www.howdyhowdy.com/
525名無しさん@1周年:02/09/25 08:43
>>521
ありがとうございます。
526名無しさん@1周年:02/09/25 17:19
これお願いします↓

私は9歳までアトピー性皮膚炎でした。
今ではすっかり治りましたが、とてもつらい病気でした。
アトピー性皮膚炎はまだ画期的な治療法が見つかっていません。
他のアトピー性皮膚炎の人達のためにも、早く治療法が見つかって欲しいです。
527名無しさん@1周年:02/09/25 17:20
↑訂正。
9歳→9歳頃まで
おながいしませう。
528名無しさん@1周年:02/09/25 17:42
犬を1匹と猫を16匹も飼ってるんで「すごいね〜!」と言いたいんですが、
こうゆうとき何て言えばいいのかワカリマセン。。。
529名無しさん@1周年:02/09/25 17:53
>>528
Wow, you must really like animals.
このくらいが無難で、話のつなぎにもなるのでは?
530名無しさん@1周年:02/09/25 17:56
>>528
間投詞的に思わず一言って感じでいれるなら、
Unbelievable!
Oh, my goodness!
とか。
531名無しさん@1周年:02/09/25 17:58
>>526
I used to suffer from a serious disease , atopic dematitis until about age nine.
We don't have access to a new treatment for atopic dematitis.
I hope that a good cure for the disease will be found for those who suffer from it.
532531:02/09/25 18:01
>>531の訂正
atopic dematitis→atopic dermatitis
533526:02/09/25 18:08
>>531-532
Thank you for your kindness!!
534名無しさん@1周年:02/09/25 18:15
>>529
>>530
ありがとうございました!!参考になりました♪
535名無しさん@1周年:02/09/25 18:24
言語学板にスレ立てて怒られて
誘導されて来ました(恥

「岡山なんでも日本一」てどうなりますか?
ちなみに自分で考えたのは
anything best of Okayama in Japan
です。やっぱり間違ってますよね。
536531:02/09/25 18:29
>>531の訂正追加
those who suffer from it→those who are suffering from it.
537名無しさん@1周年:02/09/25 18:38
>>535
The Best in Japan from Okayama
538名無しさん@1周年:02/09/25 18:44
>>537
ありがとうございました
539名無しさん@1周年:02/09/25 19:16
学校は何時に終わるの?
午後の授業は何時から?
おながいします。
540名無しさん@1周年:02/09/25 19:16
悪は聖なる光の前に消滅するのだ
悪に死の裁きを
これを英語にしてください。お願いします。
541名無しさん@1周年:02/09/25 20:17
>>540
Holy Light shall annihilate the Evil.
Death to the Evil!
542名無しさん@1周年:02/09/25 20:18
>>539
What time does the school get let out?
What time does the afternoon session begin?
543名無しさん@1周年:02/09/25 20:20
>541
thanksこ
544名無しさん@1周年:02/09/25 20:25
>542
thanx
get let outの代わりにfinishやendではだめですか?overは使えませんか。

545名無しさん@1周年:02/09/25 20:26
たまたま偶然出会った人を信用してお金を預けるなんて信じられません。

おながいします。
546名無しさん@1周年:02/09/25 20:40
>>544 下の3つ全部OKですよ。
What time does the school finish?
What time does the school end?
What time is the school over?
547名無しさん@1周年:02/09/25 20:42
>546
Te gratias!!
548名無しさん@1周年:02/09/25 20:43
>>545
I cannot believe that you trusted someone you just happened to meet
by chance and let him hold your money.
549名無しさん@1周年:02/09/25 21:34
>>548
ありがとうございました
550名無しさん@1周年:02/09/25 21:35
好きなように呼んでいいよ(名前を)
○○って名前は英語の教科書によく出てくる名前です。

お願いします!
551名無しさん@1周年:02/09/25 22:10
↓お願いします

ハハハ、それは悪い意味で言ったんじゃないよ
552名無しさん@1周年:02/09/25 22:11
とっさに出たのがこれ。
Just call me in the way you like.
あとこういうふうに言われたことも。
You gimme a new nickname of mine.
名前の方は、
** is commonly-used name in Japanese highschool English textbooks.
553名無しさん@1周年:02/09/25 22:12
>>551 No offence! でしょうねえ。
554552:02/09/25 22:13
>>552 ** is A commonly-used・・・
冠詞忘れました。失礼。
555名無しさん@1周年:02/09/25 22:18
>>552さん、
親切にありがとうございました!
556名無しさん@1周年:02/09/25 22:29
>553
Thanks!
557名無しさん@1周年:02/09/25 23:05
”この曲はサウンド・トラックです。曲は長いので一部カットしました。
この曲を歌っているのはその映画の主演女優です。
この映画と曲はアジア地域でヒットしました。映画はヨーロッパでも公開されました。”

どうぞよろしく。
558名無しさん@1周年:02/09/25 23:06
1.「変えなくてはならないのは、その絵ではなく、Danの絵に対する姿勢です。」
2.「発表会がそもそも誰のために存在するのか、Dan自身も分かっていないのかもしれません。」
3.「初めてのメールでいきなりHTMLメールを送るのは失礼だとされています」
4.「初めての相手にもし写真などの添付ファイルを送りたい場合は事前に相手にメールで尋ね、相手がOKといってくれたらあらためて添付ファイルを送るという方法がのぞましいとされています」
5.「私は彼に知識がないことを責めているのではありません」
いっぱいでスミマセンがどうかよろしくお願いします。m(_ _)m
559名無しさん@1周年:02/09/25 23:06
彼以外にこの件を任せられる人物はいない
お願いします
560名無しさん@1周年:02/09/25 23:07
よろしくお願いします。自分でも日本語直訳風の英文を書いてみたのですが、あんまり日本語
っぽくて不安なので、もう少しこなれた感じのを参考にさせていただきたく…。

「君はだまされてるんじゃないか?どうしてそんな不具合があるのに返品しないの?
日本では不良品は一年以内なら返品可能だよ。アメリカにはそういうシステムはないの?
直しに来た人(specialist)も、結局どこが不具合なのか分からなかったのに50ドルも取ったの?
それはおかしいよ。それとも君はそれ(テレビ)を正規のルートで手に入れたんじゃないの?」
561名無しさん@1周年:02/09/25 23:09
先生方に質問いたします。
メールの結びに、「愛をこめて」と書きたい時は「With love,」でいいのでしょうか?
辞書だと単に「Love,」と書くと「よろしこ」だけの意味になると書いてありました。
また、「With love,」と書いた場合、異性宛てだと誤解されるとか同性に宛てると奇妙だとか、
そういうニュアンスってありますか?
562名無しさん@1周年:02/09/25 23:10
「今、Kenがやっていることは、その情報を独占し外にもらさないようにしたり、もらした人を
追及することだけです。しかし、そうすることが一体誰の利益になるというのでしょうか。
情報は広く持たらされて初めて価値があるのです。彼のそういった態度は人々の反感を買います。」
お願いいたします。
563名無しさん@1周年:02/09/25 23:21
「この世界はひとつだけ、君は世界にひとりだけ」
RIP SLYMEの歌詞の一部なんですけど、英訳してほしいです。
自分でも考えてみたんですが、「the」とか使うのか迷ってしまって・・・
どうかよろしくお願いします。
564名無しさん@1周年:02/09/25 23:24
>>551
it's not in a bad way
565名無しさん@1周年:02/09/25 23:32
>>561
私の友達のイギリス人の女の子は
Love from XX(名前)っていつも書いてくるよ。
566名無しさん@1周年:02/09/26 00:32
私が貴方に言いたかった言葉は という文を作ると
The word I have been wanted to say to you is
で合っていますか?
又 スレチガイかもしれませんけれども
need ヤ want には現在進行形というものは無いのでしょうか?

よろしくお願いします
567名無しさん@1周年:02/09/26 00:43
難しいなあ。
568名無しさん@1周年:02/09/26 00:48
I realized you have been wondering about that between Katy and me
あなたもうすうす俺とケィティの事を気づいていたと思うけれどもは
上記の文であっていますか?
569名無しさん@1周年:02/09/26 00:51
>>558
1.「変えなくてはならないのは、その絵ではなく、Danの絵に対する姿勢です。」

To change is not a picture, Dan`s attitude to the picture.

だめかなあ・・・
自信ないからsage
570名無しさん@1周年:02/09/26 00:56
>>559
>彼以外にこの件を任せられる人物はいない

No person who can be in charge of the matter except him.

でいいのかな?
571名無しさん@1周年:02/09/26 00:58
彼が自殺したのを知って、どう思いますか?
how do you feel knowing^^^
続きをお願いします
572名無しさん@1周年:02/09/26 00:59
>>568
機械翻訳にかけたら、意味不明な文章が出た。
たぶんダメだと思うけどなあ・・・
俺のケネディーの「こと」っていうか、「関係」という
単語を入れなきゃだめでしょう?たぶん。
573名無しさん@1周年:02/09/26 01:02
>>571
how do you feel knowing his killing himself?

how do you feel knowing that he killed himself?
574名無しさん@1周年:02/09/26 01:04
>>571
What do you think of his suicide?
575名無しさん@1周年:02/09/26 01:09
>>568
あなたもうすうす俺とケィティの事を気づいていたと思うけれども

Although I think you wondered relationship between Katy and I,

これじゃあダメっすか?
576名無しさん@1周年:02/09/26 01:12
》568
I SUPPOSE YOU HAVE ALREADY NOTICED
THE RELATIONSHIPBETWEEN KATY AND ME.
577名無しさん@1周年:02/09/26 01:14
>>563
「この世界はひとつだけ、君は世界にひとりだけ」

There is only a world, There is only you in the world.

だめ?
578名無しさん@1周年:02/09/26 01:16
>>566
>私が貴方に言いたかった言葉は という文を作ると
The word I have wanted to say to you is ...
The word I have been wanting to say to you is ...

>need ヤ want には現在進行形というものは無いのでしょうか?
wanting は欠けているという意味で使われる。
needing は全く使われないと言う事はないだろうが、稀。
579名無しさん@1周年:02/09/26 01:17
>>569-576 さん、みなさんありがとうございました

うすうす気づくというニュアンスを出したいのですが,
have been wondering でそのニュアンスは出ますか?
皆さんの指摘をいれて下記の文でOKでしょうか?
I suppose you have been wondering about relationship between Katy and me
580名無しさん@1周年:02/09/26 01:24
》579
HAVE STARTED NOTICED

気づく = NOTICEが普通
581とにかく:02/09/26 01:26
aboutとrelationshipのあいだにtheがいるよ。
582名無しさん@1周年:02/09/26 01:26
>>557
”この曲はサウンド・トラックです。曲は長いので一部カットしました。
この曲を歌っているのはその映画の主演女優です。
この映画と曲はアジア地域でヒットしました。映画はヨーロッパでも公開されました。”

`` This music is a sound track. this is cut for part because of its length.
A singing girl this song is a main actress of the cinema.
The cinema and the song has been hit at Asia. The cinema was released at Europe,too.``
583名無しさん@1周年:02/09/26 01:27
>>579
継続にしないほうがいいと思う。
have wondered の完了のほうがいいと思われ。
584お願いします。:02/09/26 01:28
君のところへは行けるんだけど、いつになるかはわからない。
というのも、この前受けた前期のテストの結果が9月30日にあって、
それまで待たなくちゃいけないんだ。もし試験が通っていたら、
すぐに行けるんだけど、もし通っていなかったら、
後期も授業を受けないといけない。そうなると旅行も延期に…。
だから、とりあえず9日まで待ってくれるかな?
わかり次第、すぐに返事するよ。

翻訳たのみます。
ちなみに「君のところ」ってのは海外です。
585名無しさん@1周年:02/09/26 01:33
>>580-583 ありがとうございました
586名無しさん@1周年:02/09/26 01:34
>>584
I can come see you, but I don't when.
The reason is that I have to wait for the results of the first
semester tests I took the other day to come out, which will be
on September 30. If I had passed the tests, I will be able to
leave right away, but if I had failed any of them, I will have
to attend classes in the second semester. In the latter case, I
may have to postpone the trip all together. So will you please
wait until the 9th (?). I will let you know as soon as I find out.
587名無しさん@1周年:02/09/26 01:35
HAVE STARTED TO NOTICE だった。スマソ。
588名無しさん@1周年:02/09/26 01:35
パンとリンゴって,pan and appleですよね

パンとリンゴの座標差を求めるってどういうふうになりますか?
589584:02/09/26 01:38
>>586
ありがとうございます!

ちなみに↓のは俺が書いてみた文章です。
これでも一応、意味は通じるかな?
(日本語訳と合ってるかどうかは別として)

I'm sure to come and see you but now I don't know when I could do.
Because I have to wait for the results of exams that I took
the other day, then I'll get how they turned out on the 30th,
September. And if I fail them, I must take other classes at
my university, that is, I have to postpone my trip.

So can you wait until the 9th?
I promise to tell you when I'll visit you as soon as possible.
590名無しさん@1周年:02/09/26 01:38
>>558

2.「発表会がそもそも誰のために存在するのか、Dan自身も分かっていないのかもしれません。」
  Dan, himself, may not understand that the recital is there for someone, after all.
3.「初めてのメールでいきなりHTMLメールを送るのは失礼だとされています」
  For the first time,it is bad manner to send a mail with HTML without notice .
4.「初めての相手にもし写真などの添付ファイルを送りたい場合は事前に相手にメールで尋ね、相手がOKといってくれたらあらためて添付ファイルを送るという方法がのぞましいとされています」
あまりに長いので却下
5.「私は彼に知識がないことを責めているのではありません」
I am not blaming him for his ignorance.
591名無しさん@1周年:02/09/26 01:40
精神的にへこんでる私のことを心配してくれている友人に
「気使わせちゃってごめんなさいね」とメールで言いたいのですが
どう言えば良いでしょうか。お願いいたします。<(_ _)>
592名無しさん@1周年:02/09/26 01:40
パンてBREADのこと?それともフライバン?
593名無しさん@1周年:02/09/26 01:42
>>588
bread (English) = el pan (Spanish)

座標差がいまいちはっきりしないけど、夫々の座標位置の違いだとすれば
Calculate the differences between the coordinates of the bread and
apple.
594名無しさん@1周年:02/09/26 01:45
>>591
Sorry I made you worry.
595名無しさん@1周年:02/09/26 01:45
僕は郵便局に勤めています。
勤務時間は夜から朝にかけてはたく事もあれば、朝から夕方もあります
休みも、土日が休みということはありません。
どんなに働く人も、働かない人も給料が同じなのでやる気がおきないので
今辞めようかと考えています。

英訳お願いします
596名無しさん@1周年:02/09/26 01:46
>>589
何言ってるのかは判るよ。
597名無しさん@1周年:02/09/26 01:47
》591
THANKS FOR TAKING CARE OF ME
WHEN I WAS NERVOUS.
598584:02/09/26 01:47
>>596
文法的にはどうですか?あと文章の流れなど。
やっぱり不自然かなぁ、と思うのですが。
599名無しさん@1周年:02/09/26 01:49
70点くらい。
600名無しさん@1周年:02/09/26 01:50
>>595
I work for the post office.
Some days, I work from the evening to the next morning, and
other days, I work from the morning to late in the afternoon.
My days off vary, too, and I don't always get the weekend off.
Because the pay is the same whether you work hard or not, it's
hard to get motivated. In fact, I'm thinking about quitting.
601584:02/09/26 01:51
>>599
やっぱりそれくらいですか。はぁ。
もっと頑張らないとなー。

ありがとうございました。
602名無しさん@1周年:02/09/26 01:51
>>595
I work at post office. I work from night to day, or
day to evening. The off-day is not the Sunday and Saturday.
Even worker or, unworker is the same price of the salary,
therfore I think I will reture my job, because I don't
want to work.

Please translate it English.
603名無しさん@1周年:02/09/26 02:00
>>562
「今、Kenがやっていることは、その情報を独占し外にもらさないようにしたり、もらした人を
追及することだけです。しかし、そうすることが一体誰の利益になるというのでしょうか。
情報は広く持たらされて初めて価値があるのです。彼のそういった態度は人々の反感を買います。」

Now, his behaving is attempting not to let outside the information for keeping it himself, or
pursuit the person who let outside it. but, by doing that,why on earth anybody get a profit?
Information just have a worth in knowing it widely. his attitude get people`s antagonism.
604595:02/09/26 02:03
>>602
ありがとうございます。参考になりました。
605591:02/09/26 02:07
>>594さん
>>597さん

ありがとうございました。<(_ _)>
どちらも使わせていただきます。
606名無しさん@1周年:02/09/26 02:08
>>595
I'm a postal worker.
Sometimes I work night shift and sometimes day shift.
Saturdays and Sundays are not always my days off.
Whether you work hard or not makes no diference how much
you're paid, and that's a negative incentive. I'm seriously
considering quiting my job now.
607名無しさん@1周年:02/09/26 02:09
この本を読めば君はきっとその内容を理解するようになるし、
そうすればかなりいいんじゃない?ちゃんと授業にもついていけるよう
になるような感じで、、でもわからないけどね。結局は本人のなんていうか
やる気とかそういうあれだから、たぶん。

↑よろしくお願いします
608588:02/09/26 02:11
>>593
ありがとう
609名無しさん@1周年:02/09/26 02:16
>>607
This book will help you to understand what it tells
and it would be very good, yeah? You can keep up with the
class..But, I don't know. It eventually depends on
your drive or something,,,maybe.
610名無しさん@1周年:02/09/26 02:16
606 が一番ちかいけどなぁ。途中なんでYOUなの? 今回は訳さないで傍観。
611名無しさん@1周年:02/09/26 02:19
602が一番いい線いってる。
612名無しさん@1周年:02/09/26 02:20
僕は郵便局に勤めています。
勤務時間は夜から朝にかけてはたく事もあれば、朝から夕方もあります
休みも、土日が休みということはありません。
どんなに働く人も、働かない人も給料が同じなのでやる気がおきないので
今辞めようかと考えています。

I`m working at post office.
Office hours is, one day from night to morning, another day from morning to evening.
Holidays are, I have nothing on Saturday and Sunday.
Now I`m considering to retire or no-retire, from my non-motivation
because a salary is same both hard workers and no hard workers.
613名無しさん@1周年:02/09/26 02:21
>>612
おぞましいほど下手糞な英語。
614名無しさん@1周年:02/09/26 02:24
>>610 キボンヌ!
615名無しさん@1周年:02/09/26 02:27
>>612
working at とは聞かないね、forか in
Holidays は 国の定まった休日の意味がある
個人で違うのなら days off だね
consider の後ろは to V ではない。
他にも突っ込みどころ満載
616名無しさん@1周年:02/09/26 02:34
>>615
そっとしておいてやれ。
617名無しさん@1周年:02/09/26 02:38
僕は郵便局に勤めています。
勤務時間は夜から朝にかけてはたく事もあれば、朝から夕方もあります
休みも、土日が休みということはありません。
どんなに働く人も、働かない人も給料が同じなのでやる気がおきないので
今辞めようかと考えています。

I am working for the post office.
one day working from night to morning, another day working from morning to evening.
I can`t take days off on Saturday and Sunday.
A salary is the same hard workers and easy workers, and I was deprived
my motivation.
therefore, I consider my resign now.
618名無しさん@1周年:02/09/26 02:41
resignは動詞
名詞はresignation

619名無しさん@1周年:02/09/26 02:41
っつうか>>577はあれでいいのか?
620名無しさん@1周年:02/09/26 02:42
なんかガッチャマンの歌みたいだな>>577
621名無しさん@1周年:02/09/26 02:45
>>577 :名無しさん@1周年 :02/09/26 01:14
>>563
「この世界はひとつだけ、君は世界にひとりだけ」
X There is only a world, There is only you in the world.
〇 There is only one world, there is only one (of) you in the world.
622名無しさん@1周年:02/09/26 02:56
>>621
「in the world」は
「all over the world」では?
623名無しさん@1周年:02/09/26 02:58
≫614
I AM A MAILMAN.
THE WORKING HOURS DEPENDS ON A DAY TO DAY,
SOMETIMES DAYTIME TO NIGHT OR NIGHTTIME TO DAY.
NO MATTER HOW WE'D WORK, ALL HAVE TO BE FOR SAME WAGES.
I'D RATHER TO QUIT THIS JOB.
624名無しさん@1周年:02/09/26 02:59
>>621
and 入れたほうがいいよろし。
625名無しさん@1周年:02/09/26 02:59
どっちでもいいじゃん
626名無しさん@1周年:02/09/26 03:00
>>623
読みにくい、英語の前にPC勉強してこい
627名無しさん@1周年:02/09/26 03:06
3級は意見する資格なし。
628名無しさん@1周年:02/09/26 03:07
>>627
逝ってよし
629名無しさん@1周年:02/09/26 03:11
627 have no right to give a opinion.
Cut line and hung your neck right now!
630名無しさん@1周年:02/09/26 03:14
>>629
have→has

ってか3級って資格のうちにはいるのか?
631 :02/09/26 03:17
>>629
a opinion → an opinion
632名無しさん@1周年:02/09/26 03:19
英検3級は立派な四角だYO!
633名無しさん@1周年:02/09/26 03:25
くそ、無視すんなよボケが
634名無しさん@1周年:02/09/26 03:26
どうしてほしいの?
635名無しさん@1周年:02/09/26 03:28
「近い内に」は英語でなんていうんですか?
例えば、in the near futureでOK?

これだと堅苦しい感じがするのですが…。
636名無しさん@1周年:02/09/26 03:28
ふんだ、どうせDQNですよーだ
637名無しさん@1周年:02/09/26 03:28
soon
638名無しさん@1周年:02/09/26 03:31
(・∀・)スンスンスーン♪
639635:02/09/26 03:31
あ、soonか!それ以外に表現あります?
one of these daysってのも堅苦しいのかな?

それと「最近」は
these days や recently や lately
の他になにか表現の仕方あります?
640名無しさん@1周年:02/09/26 03:32
》635
SEEING YOU SOMEDAY. でそのうちだよ。ほんとに会うならSOON。
641名無しさん@1周年:02/09/26 03:57
>>635
一つ知っていれば、thesaurus をみて同意語ってのを調べられるよ。
642名無しさん@1周年:02/09/26 04:15
私は台北、170cm、64kg、31 yrs、短い髪の毛、筋肉身体を備えたセクシーな可憐なmanish顔からのKです。
私は行きましょう、に、東京、の上で、9月27~30th.4日間とどまりました。私は、32歳未満であるスポーツ
あるいは可憐な日本のガイと親しくなりたい。私のホームページをここで訪れることができます: http://....
実際、私!したがって、本物の写真で私にまたe-mailすることができることを望んでください。
感謝。東京であなたに会ってください!私は、そこに到着した時、keidai番号を持つでしょう。私は日本語に
手紙を書きません、よい、しかし、私は英語を流暢に話すことができます、
また何人かの日本語。これらをすべて理解することができることを望んでください!私はあなたのメッセージ
を受け取ることができ、そのうちにここに返答することができます:[email protected]
しかし、あなたの本物の写真を郵送してください、に、ここに:[email protected].
643635:02/09/26 04:22
>>641
あ、そうだね。(笑)
でも口語表現で普通はどう表現してるのか知りたかっただけっす。
644名無しさん@1周年:02/09/26 05:08
そっちの方がいい。考えられるだけの英訳をしてください
お願いします
645名無しさん@1周年:02/09/26 05:25
貴方の会社はどの様な会社ですか?
貴方の会社はどんな事をしている会社ですか?
英訳よろしくお願いします
646名無しさん@1周年:02/09/26 05:32
>>645
What's your company like?
What does your company do?
647名無しさん@1周年:02/09/26 10:03
僕は彼女のスカートにそっと手を入れた。そこにはこの世のものではないものがあった。
648名無しさん@1周年:02/09/26 10:17
I put my hand in her skirt quietly.
There is not temporal thing.
649名無しさん@1周年:02/09/26 10:41
Haha, hmm, so would that be pronounced�like "Tome-oh" (rhymes with comb)�or "Tom-oh" (rhymes with bomb)?
「トモ」の発音のしかたを聞いてるんだと思うんですが、英語じゃうまく説明できません。ヘルプ!
650薬してください:02/09/26 10:49
みずくさいじゃないか。僕と君の仲だろう。

紆余曲折はあったが上手くいった。

たで食う虫もすきずき

僕は踵をかえした。

話の腰をおって悪かった。

喉から手が出るほど欲しい。

僕は面食らった。

ジュースを飲んで、その後薬を飲んで、この条件ものんで欲しい。

本を読みながら、麻雀をすると集中できなくて相手の手をよめない。
しかも隣で和歌を詠む奴がいてウザイ。そのとき天からお告げが来て
そのおつげをよんで実践したら勝ってしまった。勝負は先のよめないものである。
そこで調子に乗って彼女をよんだら、間違って浮気相手をよんじゃった。






651名無しさん@1周年:02/09/26 10:55
北極や南極の氷河が溶けることにより海の水位が増す。

おながいします。
652名無しさん@1周年:02/09/26 10:57
北極や南極の氷河が溶けることにより海の水位が増す。

文字化けしてました。ごめんなさい。
653名無しさん@1周年:02/09/26 13:04
>>647
I slipped my hand under her skirt.
I found it just like paradise I've never known.
654名無しさん@1周年:02/09/26 13:38
六甲お〜ろ〜しに〜♪
さっそうと〜♪

↑英訳お願いします。
655名無しさん@1周年:02/09/26 14:26
すみません、もう少し運転速度をおとしてください
ぼくの運転がへただから?
いえいえ、景色をよくみたいからです
わかりました、写真がとれるようにときどき停車しましょう

おねがいー
656名無しさん@1周年:02/09/26 14:27
だけれども、小泉首相は北朝鮮と共同宣言を発表した。

を和訳お願いします。
「共同宣言」どう訳していいかがわかりません。
657名無しさん@1周年:02/09/26 14:43
>>656
和訳?
それと共同宣言くらい自分で調べてね。
658名無しさん@1周年:02/09/26 15:21
小さな男の子に対してなのですが
たくさん遊んで勉強して、色々な体験していい子になってね。

お願いします。
659名無しさん@1周年:02/09/26 15:30
>>658
Play and study hard. Learn many diferent things and
grow up to be a caring person.
660名無しさん@1周年:02/09/26 15:34
>>652
北極や南極の氷河が溶けることにより海の水位が増す。
The sea level rises as the glaciers in the Arctic and
Antarctic melt.

661名無しさん@1周年:02/09/26 15:35
どなたか>>651お願いしたいです。
海の水位が増す、のところがどう訳せば良いのか分かりません。
海の水位という日本語も微妙ですが。
662名無しさん@1周年:02/09/26 15:36
>>655
すみません、もう少し運転速度をおとしてください
Could you slow down a little, please?
ぼくの運転がへただから?
Are you afraid of my driving?
いえいえ、景色をよくみたいからです
No, no. I want to see the scenery better.
わかりました、写真がとれるようにときどき停車しましょう
Alright. In that case, I'll stop the car once in a while
so you can take pictures.
663658:02/09/26 15:49
>>659
thanks.
助かりますた.
664名無しさん@1周年:02/09/26 15:54
》660
THE LEVEL OF SEA HAVE BEEN RAISED
では?それと南極北極だったら氷河でなくて
氷山では?
665名無しさん@1周年:02/09/26 15:55
>>664
Is that supposed to be an improvement over >>660?
If you want to be so fussy, why not just use ice?
666名無しさん@1周年:02/09/26 15:58
>>664
ありがとうございます。level使うんですね。
667名無しさん@1周年:02/09/26 16:19
>>664
なんで現在完了?
668名無しさん@1周年:02/09/26 16:20
>>660
ありがとうございます。
見落としてました。
669名無しさん@1周年:02/09/26 16:49
注文前のメールで、荷物に追跡番号をつけて欲しいとお願いしましたが
つけなくても今まで不都合がなかったので大丈夫という返事を頂いていたのですが
いまだに商品が届きません。

おねがいします。
670649:02/09/26 17:07
どなたかお願いします〜(´д`)
671名無しさん@1周年:02/09/26 17:09
>>669
I asked you in a previous email to put a tracking number to
the parcel, then I received an answer
that it would be OK without it because there had been
no accident, but I haven't received the item(s) yet.
672名無しさん@1周年:02/09/26 17:11
>>669
Before placing my order, I sent an e-mail asking for a tracking
number on my shipment. You replied that there has never been
any problem and there is no need for it. Well, the shipment
has not arrived yet.
673名無しさん@1周年:02/09/26 17:13
>>649
Pronounce it like toe-moe.
674669:02/09/26 17:42
>>671
>>672
ありがとうございました!
675名無しさん@1周年:02/09/26 17:46
>>673
ありがとうございました!!
676名無しさん@1周年:02/09/26 17:59
こんにちは。今ホームページを作ってて
外国の方用にフォームを仕上げたいんですけど
簡単な単語がわかりません。辞書で調べてはみたのですが
それがフォームに使うにふさわしい単語なのか不明なので
もしよかったら誰か教えてくださいな。

送信がsubmitだというのはわかるのですが
逆に訂正とはどういう単語なのでしょう?
あと「送信内容確認」って英語にしたいのですが
これも正しいものがわかりません。
ごめんなさい。よろしくお助けくださいませ。
677名無しさん@1周年:02/09/26 18:04
>>676
訂正 correction
送信内容確認 Verify your input or Verify your information
678名無しさん@1周年:02/09/26 18:29
ドイツ語圏のファーストフードやサンドイッチ店で、持ちかえろうと思って、
"Can I take out?"と言ってもどこでも通じませんでした。
take awayも使いましたが、あまり変らず。
何回か言いなおしたり、ジェスチャーを使ったりして、察してもらったんですが。
ドイツ語圏とは言え、自分が明らかに間違った表現を使ってるんだと思います。
こういう場合は何と言えば良かったのでしょうか?
679名無しさん@1周年:02/09/26 18:34
私はこの本が現在、本当に出版されているのかどうか知りたい。

上記の英訳お願いします。
680名無しさん@1周年:02/09/26 18:37
I want to know if this book is actually being published now.
681名無しさん@1周年:02/09/26 18:41
>>678
自分がやりたいことを素直にいう。
I want to eat it in my car.
I want to take it home.
I want to eat it in my office.
682679:02/09/26 18:47
>>680
thanks!!
683名無しさん@1周年:02/09/26 18:56
>>678
I guess if you translate the sentences in German word by word,
they start to have a bit strange meanings.
For example, "Can I go out with you?" something like that.
I don't know nothing about German, but it was sort of like,
"Kannst ich habe Sie?"
684名無しさん@1周年:02/09/26 18:56
「私の拙い英語があなたが正しく伝わるか心配です。
おかしな表現があれば教えてください。」


I'm worry whether my poor English reaches you justly or not.
If there is strange expression, please point it to me out.

でよいのでしょうか?
翻訳ソフト頼みで不安です…
685名無しさん@1周年:02/09/26 19:00
>>684
I'm worried if you understand my poor English correctly.
If you find something wrong about what I will say,
just let me know.
686名無しさん@1周年:02/09/26 19:01
>>684 少し直しました。
I'm worried if my poor English can convey my intentions correctly.
If there are strange expressions, please point them out to me.
687名無しさん@1周年:02/09/26 20:06
「あなたの新しい背番号21は、以前いたチームでの番号と同じですね。21という
番号は、あなたにとても似合っていると思います。
私は、テレビであなたの出る試合を見られますが、日本のテレビは全部の試合を
放送するわけではないのです。全部見られたら良いのですけど・・・」

よろしくお願いいたしますっ!!
688名無しさん@1周年:02/09/26 20:12
>>687
Your new uniform number 21 is the same number you had with the
last team. I think that number fits you perfectly. I can watch
your games on the TV, but the Japanese TV stations don't always
broadcast the whole game. I wish I could watch complete games.
689名無しさん@1周年:02/09/26 20:22
すみません488です。
自分でやってみましたので、くだくだしいですが、添削よろしくお願いします。
(添削というよりは全文置換になるかもですが;)

「あなたのことはよく憶えています。ご連絡さしあげず申し訳ありませんでした。
新刊はこの夏に作りましたがたった1冊だけなので、
海外へ送ると送料の方が随分高くついてしまうため、お知らせするのをためらっておりました。
また前回あなたが申し込んでくれた時とは、頒価(売価)が変わっています。
これはレート換算を簡便にするため、100円=1ドルに固定して計算することにしたためです。
送料等である程度調整しますので、ご了承ください。」

I remember you well.
I'm sorry I didn't inform you.
I made The new book this summer. Postage becomes expensive more than the books' price because it is only one book.
Therefore, I hesitated about informing you.
In addition, the price changed from the time that you proposed it previously.
I fix it in 100 yen =1 dollars and have decided to calculate in order to make rate conversion simple and easy.
Please approve it.
For the balance of rate adjusts the postage.

690名無しさん@1周年:02/09/26 20:23
日本の銀行は相手の信用度を判断する能力がなく
そのため土地に担保を求め
バブルが崩壊して土地が暴落すると多大な負債を抱える羽目になりますた

を英訳お願いします。
691続き:02/09/26 20:23
「お訊ねのもう一冊の本は、ごく短いテキスト(*fanficというのでしょうか?
ssと私達は呼んでいるのですが)とカットによる構成です。
ご希望でしたら通販いたしますが、この本は
ごく限られた人々のみが共有する世界観を元に作られており(*内輪ネタというヤツです)、
もしあなたが日本語に堪能であったとしても、このテキストを楽しんでいただくことは
むつかしいように感じます。申し訳ありません。」

The book which you asked is made of short fanfics and illustrations.
This book was made only for extremely limited people sharing worldview.

Therefore, I feel that even if you are proficient in Japanese, it seems to be difficult to enjoy those texts.
However, I will send you it if your request.

以上です。

692名無しさん@1周年:02/09/26 20:31
久しぶり〜  Long time no see.
元気? How are you doing?
昨日電話したけどでなかったね。 I called you yesturday.but you did't get on the phone.
彼女とセックスでもしてたのかな??(笑) *******
つり竿はないよ。 I don't have a fishing rod.
多分、田中くんが持ってかえったと思うけどどう? *******
それでは釣りを楽しんできてね。   *****


俺のこれ英語はあってますか?それと*****の部分がわからないので
英語に直して教えてください。おねがいします。
693コギャルとH:02/09/26 20:34
http://tigers-fan.com/~pppnn

http://www.tigers-fan.com/~fkijjv

ヌキヌキ部屋に直行
  コギャルとヌキヌキ
  全国地域別出会い
694名無しさん@1周年:02/09/26 20:34
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
大推薦
695名無しさん@1周年:02/09/26 20:36
>>692
久しぶり〜  Long time no see.
元気? How are you doing?
昨日電話したけどでなかったね。 I called you yesturday.but you did't ANSWER.
彼女とセックスでもしてたのかな??(笑) WERE YOU MAKING OUT WITH YOUR GIRLFRIEND?
つり竿はないよ。 I don't have THE fishing rod.
多分、田中くんが持ってかえったと思うけどどう? I THINK TANAKA TOOK IT HOME.
それでは釣りを楽しんできてね。 ENJOY FISHING!
696名無しさん@1周年:02/09/26 20:54
「多分、田中くんがそれを持ってかえったと思うけど田中君はどう思いますか?」
っていう場合はどうやって英語でいうんですか?

すいませんけどお願いします。
697名無しさん@1周年:02/09/26 20:56
>>681 >>683
ありがとう!

>>681
別の表現がとっさに思いつかなきゃだめってことですね。どんなに簡単でも良いから。

>>683
この場合のwith you はどういう意味合いになるんでしょう?
698687:02/09/26 21:02
>>688さん、ありがとうございます。
the Japanese TV stations don't always broadcast the whole game.
↑これだと、1つの試合を全部放送しないという意味になりませんか?
野球の場合で言えば、9回までは放送しても延長の10回以降は放送
しないとかいう意味になってしまわないでしょうか?
例えば、全120試合中80試合しか放送しないとか、そういう感じのことを
言いたいのですが。
699名無しさん@1周年:02/09/26 21:06
>>698
>全120試合中80試合しか放送しないとか、そういう感じのことを
言いたいのですが。
the Japanese TV stations don't broadcast every game.
700名無しさん@1周年:02/09/26 21:45
「多分、田中くんがそれを持ってかえったと思うけど田中君はどう思いますか?」
っていう場合はどうやって英語でいうんですか?

1つのつながった文でおねがいします。

701名無しさん@1周年:02/09/26 22:10
>>700
I think you brought it home but what do you think?
これは田中君に直接聞いてるんですよね?
だったらこれでいいと思うんですが。
あとbrought itはtook itでも可。
702名無しさん@1周年:02/09/26 22:31
>>701
ありがとうございます
703名無しさん@1周年:02/09/26 22:49
>690
すいません、これ、翻訳ダメでしょうか?簡単でもいいです。
704名無しさん@1周年:02/09/26 23:00
本当の歴史を全然知らない方々へ
李朝時代の奴隷や不可触賤民だった在日の祖先が、韓国併合により苛酷な身分制度から
解放されて日本に押し掛けてきて、公共の空き地などを不法占拠して朝鮮人部落を作り、
低賃金で日本人の職を奪い、犯罪を犯し、日本人に大迷惑をかけた。

終戦後の混乱期に、戦勝国民と自称して、殺人、強姦、強窃盗、麻薬の
密売、土地の不法占拠などの凶悪犯罪おかしまくっておきながら、自分たちのやってい
る不当な行為には全く目を瞑る、在日の糞鮮人は一体何様なのだろうか。

日本人が拉致される前からこの問題は放置されたまま。今後も無視し続けて、当事者が
死ぬのを待つだけ…
いまでも朝鮮人は、自分らが行った凶悪犯罪について謝罪も補償もせず、土地の不法占拠
も続けている。この問題は放置されたままだ。当事のことを知っている日本人が死ぬのを
待つだけか。情けない朝鮮人。
自分たちのやっている不当な行為には全く目を瞑る、一体何様なのだろうか。

やっぱこんな人間の屑どもは半島に追い返そう。
705名無しさん@1周年:02/09/26 23:02
>>690
> 日本の銀行は相手の信用度を判断する能力がなく
> そのため土地に担保を求め
> バブルが崩壊して土地が暴落すると多大な負債を抱える羽目になりますた

Japanese banks were not able to evaluate the solvency of debtors.
Then they demanded land as security for loan, and eventually the burst
of the bubble economy made land priced plummet and the banks were
forced to shoulder a big amount of debt.
706名無しさん@1周年:02/09/26 23:25
不定詞の形容詞的用法と名詞的用法なんですが

早起きすることは健康によい
To ()()early is good for the health.

カッコの部分がどうしてもわかりません。
どなたかお願いします
707名無しさん@1周年:02/09/26 23:27
>>706
To get up early is ....
708名無しさん@1周年:02/09/26 23:28
私は今、少々混乱(困惑)しております。

英訳お願いします〜!
709名無しさん@1周年:02/09/26 23:29
自分のことは自分でできる年だ
You are () enough to take care of yourself
すいませんが、こちらもお願いします。
710名無しさん@1周年:02/09/26 23:29
I'm a little embarassed.
711名無しさん@1周年:02/09/26 23:31
>>709
You are old enough .....
712名無しさん@1周年:02/09/26 23:31
old
713708:02/09/26 23:33
>>710
Thanks です!

I am a little confusing. はおかしいでしょうか?

もし宜しければご助言くださいませ。
714名無しさん@1周年:02/09/26 23:36
>>709
You are old enough to take care of yourself.
715710:02/09/26 23:40
>>713
I'm a little confused.
716名無しさん@1周年:02/09/26 23:40
>705
嬉しい!ありがとうございました
717710:02/09/26 23:42
>>715
お手数おかけしました。ありがとう!

718709:02/09/26 23:45
707、711、714さんありがとう御座いました。
719名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/26 23:47
>>715
口語では、I'm messed up なんかどう?
ちなみに、a は、必要ないと思うけど
720名無しさん@1周年:02/09/26 23:50
I'm fucked up.
721名無しさん@1周年:02/09/26 23:52
友達のZARDヲタは本当にきもいです。
その男はカラオケでもぶりっこしてZARDを歌います。
かなりきもいので、この間はそいつのチンポをつかんで
ギュっと握り締めてやったら、「いや〜ん、やめてー」
と言って、抱きついてきたので、ますますむかついて
ぞーっとしました。

誰か訳して
722名無しさん@1周年:02/09/26 23:54
メールに書きたい文章なのですが....おねがいします。

・突然なんですが、XXに行くことになりました。
でもきっとその日、あなたはいろいろと忙しくて
私に会ってるようなヒマはないでしょうから、
せめて、XXのどこかに私が居る(来ている)って事だけでも、
気に留めてくれるといいな、と思います。

XXは、相手の住んでいる街の名前です。
こちらとしては会いたいけど、でもきっと無理なんだろうな。という感じで
表現したいのですが....どうかおねがいいたします!
723名無しさん@1周年:02/09/26 23:55
>>719
a が抜けたら違う意味になるぞ。
724名無しさん@1周年:02/09/26 23:59
>>721
A friend of mine, who is a ZARD nerd, is very kinky.
He sings ZARD's songs in a sissy way at a karaoke.
The other day his way of singing made me sick so much that
I grabbed his dick.
He said, "No, cut it off," giving me a hug, which made me sicker.
I was scared.
725名無しさん@1周年:02/09/26 23:59
>>722
Suddenly, I'm going to go to XX.
But that day, you will be busy surely,
you don't have the time to meet me,
I hope that I have a place in your heart too.
Keep it in your mind.

XX is a name of town he lives.
I really want to meet him and go out, but it's impossible.
I want to express it like that. Do it your self!
726名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 00:06
A friend of mine, a ZARD freak, is very wired.
He sings the songs of ZARD in girlish way.
I really couldn't stand his wired behavior.
I strongly grabbed his nuts.
Then, at the moment, he goes" no- please don't” with coming hold me.
I was totally fucked up.
727名無しさん@1周年:02/09/27 00:23
>721
そいつ、アメリカの有名大学に通う日本語が上手なアメリカ人ですか?
もしかして知合いかも
728名無しさん@1周年:02/09/27 00:36
雑誌の詳細をお知らせくだりありがとうございました。
教えて頂いた内容で、知りたい事が分りました。

上の文を英訳してほしいのです
簡単過ぎると思うのですが、今ひとつ自信がありません(汗)
すみませんがよろしくお願いします
729722:02/09/27 00:47
>>725さんありがとうございます!
カナーリ、ロマーンチッークに仕上げて頂いて....うれしいです....ポッ
(というかgo outワロタですけども、)
「せめて、XXのどこかに〜」以下の文は、
I hope that you would remind a thing as I have a place in XX.
だと....メチャクチャですか?

どれから、「あなたはきっと忙しいでしょうから」の文に
I assume〜 を使うのはおかしいでしょうか?
730722:02/09/27 00:50
>>729
どれから→それから ....です。すいません
731名無しさん@1周年:02/09/27 00:52
こんなにあなたに逢いに来る私を馬鹿だと思わないでね。
あなたに逢うととても元気が出るの。
あなたの存在は私の元気の素なんです。


片思いの感じの人へ言う感じな文章でおながいします。

732名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 00:57
>>728
I appreciate you informing me the details of the magazines.
Your clew gave me a great solution for my questions.
むむ?
733728:02/09/27 01:04
>>732
ああっ感謝します。
私の考えてた文より、はるかにセンスがいいです。
お聞きしてよかった。
ご親切にありがとうございました。
734名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 01:06
わしも自信ないから、誰か添削してな〜
735名無しさん@1周年:02/09/27 01:12
informing me of the details of magazines
にせんとあかんよ。
736名無しさん@1周年:02/09/27 01:13
theを忘れてた
737名無しさん@1周年:02/09/27 04:07
日本語⇔英語 翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/url/
738名無しさん@1周年:02/09/27 04:52
>>732 clewの意味を良かったら教えてください
739名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 05:00
あっ、clueだね。
意味は、解法の手がかりってとこかな。
どっちでもいいみたいだけど、深い意味のところでの違いは分からん。
740エアーウルフ:02/09/27 05:35
Created by Donald P. Bellisario, who had already had such
hits as 'Magnum P.I.' (1980-1988), 'Airwolf' followed
the adventures of a hi-tech helicopter and it's reclusive pilot
, Stringfellow Hawke.

Bellisario developed Airwolf (early working title: Blackwolf),
from the loose concept of a third season 'Magnum P.I.'
episode he'd previously written, called 'Two Birds Of A Feather'
(1983) - an unsold Pilot about a renegade helicopter pilot.
From the bare bones of that story, he eventually developed the
premise into 'Airwolf'. この文章を訳してもらえないでしょうか?
お願いします。

741エアーウルフ:02/09/27 05:37
すいません。英語→日本語でなかったんですね!でも、よろしくお願い
します。
742名無しさん@1周年:02/09/27 05:42
彼女は僕の事をまるで変な物を見るように、見た。
あの一件から、僕が話し掛けても、無視するし、睨むし、全然相手にしてくれないんだ
お願いします
743名無しさん@1周年:02/09/27 05:48
どれくらい時間がかかると思う?
どれくらい時間はかかりますか?
どれくらいかかりますか?
どれくらいかかると思いますか?
どれくらいで終わりますか?
どれくらいで終わると思いますか?

英訳お願いします
744名無しさん@1周年:02/09/27 08:22
おながいします。

あと一つの基礎技術の発達は書くことである。
これは、話し言葉と同じように、絵から派生したものであるが、
ある段階まで発達するや否や、その場にいない
人々にも情報が伝達できるように記録として残すことが可能になった。
745名無しさん@1周年:02/09/27 09:06
右から3番目の眼鏡をかけている人が俺の父さんです
そのときあなたはいくつでしたか?
よろしくお願いします
746名無しさん@1周年:02/09/27 09:53
ドナルド・P・ベリサリオ(この人は既に「マグナムP.I.」(1980-1988)
「エアーウルフ」は、先端技術のヘリコプターの冒険
かれはこれらの作品によって成功をなしとげたみたいな内容

映画??
747名無しさん@1周年:02/09/27 10:36
>>746 誤爆?
748名無しさん@1周年:02/09/27 11:17
長いですがお願いします(´д`)

化けるのが上手なたぬきのように、どんなキャラにもなれるので、愛嬌があり上司などにかわいがられます。
なぜか根拠のない自信を持っているから、何にでも積極的にチャレンジし、吸収するのが大得意。
恋愛に対してはシャイで保守的。受け身なので相手に告白できず横取りされるなんてことも。
相手の良さを見つけて伸ばしてあげられる懐の深さが魅力です。
■近くにいる仲間探しのポイント:ダジャレを言う天然ボケな人
■恋人にするなら:ペガサス・オオカミ
■好きなタイプ:サル・ペガサス
■好きなこと:美味しいものを食べる
■嫌いなこと:過ぎたことをあれこれ言われる
■出没エリア:アンティークショップ・行きつけの店
 タヌキの徹底分析
狸は化けるのが大変うまく、ほかの動物キャラのどれにでもなれますが、いつもしっぽが出ています。
根拠のない自信を持っているので「分かりました。」と返事は良いのですが、物忘れも良く愛嬌があります。
■何事も、経験と実績を重んじるタイプです。
■こじつけや、語呂合わせが好き。
■年配の人から、可愛がられる。
■行きつけの店を作りたがる。
■他人の話を、すぐに自分の話にしてしまう。
■根拠のない自信を持っている。
■物忘れが激しいので、無責任な人に思われる。
■おそばが大好き。
749722:02/09/27 11:33
しつこくてごめんなさい。
>>722で書いたものを、
同性の友人で、片思いの人というわけでもない相手に書く場合は
どのように訳したらよいのでしょうか....
(せっかく>>725さんに訳して頂いたのに、説明不足でごめんなさい。
ひきつづき参考にさせて頂きます。)

↓この文章をおねがいします....
・突然なんですが、XXに行くことになりました。
でもきっとその日、あなたはいろいろと忙しくて
私に会ってるようなヒマはないでしょうから、
せめて、XXのどこかに私が居る(来ている)って事だけでも、
気に留めてくれるといいな、と思います。
750名無しさん@1周年:02/09/27 11:33
xが正のときはxはyより大きいが
xが負のときは状況は逆である.

の「状況は逆である」って何て言いますかね?
いちいちyはより大きいと書くのはまどろこっしく感じるものですよね?
751名無しさん@1周年:02/09/27 12:14
すみません、漫画家のファンサイトに載せたいのですが、
例文を見つけられなかったのです。以下のように書きたいのです、お願いします。
(あとは、無許可転載の禁止の例文を見つけてあります)

『このサイトに掲載してある漫画のキャラクター画像は、
漫画家本人から許可を受けて作成・掲載しているものです。
著作権は漫画家と当サイト管理者にあり、
日本の著作権法及び国際条約によって保護を受けています』
752名無しさん@1周年:02/09/27 13:34
まだのどとお腹の調子が悪いけど大丈夫です。心配してくれてありがとう。
と、
君おもしろいね〜!(←いい意味で)

お願いします!
753名無しさん@1周年:02/09/27 13:35
激しく長いですがおながいします。

 長い冬眠生活を薄暗い洞穴で過ごした熊は、春の訪れと共に外界へ
顔を出す。私は、そんな熊を羨ましく思う時がある。私を取り巻く環
境が悪化の一途を辿り続けて少しの光明も差してはこないような時期、
熊のように洞穴に潜り込んでやり過ごせればどれだけいいだろうかと
思うのだ。だが、一介の人間である私が冬眠など出来よう筈もない。
そして、逃げずに真っ向から取り組めば、いずれ春の陽光にも似た暖
かな明かりが例外なく私を照らすのだ。
754薬してください@650:02/09/27 13:43
やはり難しいですか?
755名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 14:45
The bear hibernated at the gloomy cave shows up with spring visit.
I sometimes see them with envy.
Being in the circumstances with no gleam of hope and only down slopes that makes things worsen,
I wish I could be a bear sleeping in the cave.
Actually, no way human being could hibernate.
I believe if I keep trying on without escaping,
warm gleams of hope like a spring sunlight
will surely illuminate my life.
756名無しの奈々美 ◆Ab5cRqRI :02/09/27 15:11
耐震構造ビルと、免震構造のビルって英語でなんて言うんかなぁ。
耐震は、quakeproofでいいと思うけど、免震にあたる言葉がわからん。
概念的には全く違うものだから、免震を説明するときに、
quake proofを使いたくないんだよな。
757名無しさん@1周年:02/09/27 15:24
quake absorbing structure
758名無しさん@1周年:02/09/27 16:11
「今日、あなたに訳してもらったスペイン語の手紙を書く練習をしました。
スペイン語の文字を書くのは難しいですねぇ!
活字の文字と手書きの文字は少し違ったりしますか?
ところで、スペイン語の手紙の宛名はどうやって書くのですか?
英語で「To ○○」と書きますが、スペイン語ではどのように書くのか
教えてください。」

これの英訳をお願いいたします!

759名無しさん@1周年:02/09/27 16:18
>>750
the relation is opposite. (この場合の状況は比較>関係=relation)
760名無しさん@1周年:02/09/27 16:22
>>752
まだのどとお腹の調子が悪いけど大丈夫です。
I still have sore throat and stomach ache, but I'm alright.
心配してくれてありがとう。
Thanks for your concern.
君おもしろいね〜!(←いい意味で)
You are funny/entertaining/amusing.
761名無しさん@1周年:02/09/27 16:24
私も仲間に入れてくれてありがとう。

て何ていうの?
762名無しさん@1周年:02/09/27 16:27
うるさいんじゃ このくそあんくるふぁっかー
ぽこちんぱっくり あんくるふぁっかー
763名無しさん@1周年:02/09/27 16:28
『このサイトに掲載してある漫画のキャラクター画像は、
漫画家本人から許可を受けて作成・掲載しているものです。
著作権は漫画家と当サイト管理者にあり、
日本の著作権法及び国際条約によって保護を受けています』
The cartoon character images on this Website have been created
and 掲載? with the permission(s) of the original cartoon creator(s).
The copyrights belong to the cartoon creator(s) and the Webmaster,
and are protected by the Japanese copyrights law and related
international treaties.
764763:02/09/27 16:31
>>763 ==> >>751
(s) は除いて下さい。
765名無しさん@1周年:02/09/27 16:32
>>760
ありがとうございました!多謝!!
766名無しさん@1周年:02/09/27 16:42
>>761 私も仲間に入れてくれてありがとう。
Thanks for letting me join you (guys).
767名無しさん@1周年:02/09/27 17:23
その番組は私の住んでいる地域では放送されていません。
をお願いします!
768名無しさん@1周年:02/09/27 17:59
>>767
That program (show) is not aired in my area.
769つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/27 18:35
>>797-768
正しくは
"That program is not on air in the area where I live."
です。
770名無しさん@1周年:02/09/27 18:50
「ざまあみろ!」って英語でなんて言いますか?
771名無しさん@1周年:02/09/27 18:54
>>770
HEッ!
772名無しさん@1周年:02/09/27 19:02
>769 名前:つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/27 18:35
>>797-768
>正しくは
>"That program is not on air in the area where I live."
>です。

??????????
773名無しさん@1周年:02/09/27 19:04
>>770 「ざまあみろ!」って英語でなんて言いますか?
Take that, "an expletive of your choice"
774770:02/09/27 19:14
ありがとうございました。
775名無しさん@1周年:02/09/27 19:22
>685、686
お礼が遅くなりすみません。
どうもありがとうございました。
776767:02/09/27 19:24
ありがとうございました〜!
777751:02/09/27 19:53
763さま、有難うございます、助かりました…!
778名無しさん@1周年:02/09/27 20:09
http://smartech-osaka.no-ip.com/education/grammar/grlst.html
「誰も書けない英文法」
ここのBBSに質問するっていう方法もあるよ
779アホ:02/09/27 22:20
質問です

彼は大学に入って以来フランス語を学んでいるにちがいない

なんか変な日本語ですが
これを英訳するとどうなるのでしょうか
ちがいないを 助動詞+have+p.pの形で書き
学んでいるを have+p.pの継続用法を使って書く事を考えると
なんか have+p.pが二つ来るのでワケ分らなくなりました
変な質問かもしれませんがお願いします
780アホ:02/09/27 22:36
お願いします
781名無しさん@1周年:02/09/27 22:44
>>779
he must have been studying French ever since he got into the university.
782アホ:02/09/27 22:50
また一つ分らないことがあります
must haveでかくと 〜したにちがいない で した と過去になるの
ですがこれは大丈夫なのでしょうか
すいません何度も
783名無しさん@1周年:02/09/27 23:19
鉄道板で流行っているコピペです。英語にできる方はいますか?


なぁ、スレタイとはあんまり関係ないんだけどちょっと聞いてくれよ。

実は6〜7年前銭湯で幼稚園ぐらいの女の子に「パパー この人のちんちん大きー」と指をさされて大声で言われた。
確かに俺の息子は大きい方だったが、指をさされたのは初めてだった。俺は特にタオルで隠すことはしなかったので特に目立ったのだろう。
その子のお父さんは「すみません」と恥ずかしそうに謝っていた。

しかし、それだけでは終わらなかった。
俺が体を洗っているとその女の子が友達の女の子2人を連れてきて「ほら、この人のちんちんとっても大きいんだよ」とわざわざ見に来た。
お父さんが「やめなさい」と言ったのと同じくらいに女湯の方から「○○ちゃ〜ん、なにお話してるの?」と同じくらいの女の子の声が
聞こえてきた。すると「この人、とってもちんちんが大きいの。ゾウさんみたいなの」とありったけの大声で叫んでいた。
すると男湯、女湯の両方からくすくすと笑い声が聞こえた。
俺はとんでもなく恥ずかしくなって石鹸を流して早く上がろうと思い立ち上がったとき、不覚にも勃起してしまった。
その場にいた女の子3人から「わっ!」と声が上がり「○○ちゃ〜ん、大変〜、この人のちんちん
上にいっちゃったの〜、パオーンしてるの〜」と女湯に向かって叫んだ。男湯・女湯同時に
大爆笑がおこった。その女の子達は「すごーい! すごーい!」と俺の息子に向かって拍手をしていた。
それを見た男湯の人たちがさらに爆笑し、その爆笑につられて女湯でもいっそう大きな爆笑になった。
俺は逃げ出すようにして銭湯から出て行った。

その日以来、その銭湯へは行かなくなった…。
784名無しさん@1周年:02/09/27 23:34
英訳してどうするのかと 小一時間問い詰めたい
785名無しさん@1周年:02/09/27 23:37
「街は燃えているか?」をかっこいい感じの英語に訳して
ください。おねがします。
786名無しさん@1周年:02/09/27 23:38
>>785
409 名前:名無しさん@1周年 :02/09/27 23:37
>>406
有名な Is Paris Burning? から借りて
Is (The/Our) (Town/City) Burning? では? (カッコ内は好きな方を)
787名無しさん@1周年:02/09/28 00:00
>>786
重複レスばればれですね。
「Is The City Burning?」
これカコイイのでいただきます。
そういえばパリは燃えているか?ってあったなぁ(汗
788名無しさん@1周年:02/09/28 00:02
>>783
英語にしてやるからちょっと待て。
789名無しさん@1周年:02/09/28 00:10
>>783
英訳してやったぞ、鉄道ネタ

Hey, Listen to me but it's not relation with the thread title.
In fact, 6 or 7 years ago, like a very small girl said "Hey this
guy's dick is very big" with pointing me. It's right that my son is
kind of big, but that was my first time to be pointed.
It was outstanding because I didn't hide it with a towel.
Her father said to me "Sorry" with a shame and apologized.
But it didn't finish. When I was washing my body, she brought
her two friend, and came to see my dick saying "Come on, this
fellow's dick is really big" all the way.
Her father said "Stop it" and like a very small girl said
with pointing me. It's right that my son is
kind of big, but that was my first time to be pointed.
It was outstanding because I didn't hide it with a towel.
Her father said to me "Sorry" with a shame and apologized.
But it didn't finish. When I was washing my body, she brought
her two friend, and came to see my dick saying "Come on, this
fellow's dick is really big" all the way.
Her father said "Stop it" and the woman's hot water is become
really big. I escape from the sento.

The day before that, I never go to the sento right away...
790名無しさん@1周年:02/09/28 00:20
>>789
(・∀・)イイからROMっとけ!
791名無しさん@1周年:02/09/28 01:05
>>789
792名無しさん@1周年:02/09/28 01:19
おねがいします!メールに書きたい文章です。

XXと**の公演チケットをそれぞれ一枚ずつ、そちらに直接予約をしたいのですが、
それは可能でしょうか?
もし可能でしたら(このメールでの)予約をお願いいたします。
793名無しさん@1周年:02/09/28 01:34
オンラインゲームのバグ報告なので、確実に文意を伝えたいのです
が、自分の拙い英語力では意味不明な文章になるばかり・・・
どなたかお助け下さい・・・


過去に日本のゲームサーバーでは魔法使いのHP、SPが聖職者のそれと入れ替わっているというバグがありました。
これと同じ現象がこのゲームサーバーでも発生しているようです。
どうか早急な確認をお願いします。
794名無しさん@1周年:02/09/28 01:56
>>793
In the past, there was a programming bug on the Japanese gameserver
which had switched the wizard's HP and SP with those for the clergyman(?).
It appears that a similar problem has occurred on this gameserver.
Would you please check on this as quickly as you can?
795名無しさん@1周年:02/09/28 03:03
頼む、助けてくれ・・・。

This study is more advanced than that study.に続いて、
「こっちの研究は既に人に適用されていて、効果が認められていて、もう少し発達すれば人々を救う事が出来るでしょう。
一方、その研究はまだ動物実験の段階です。」

「」で囲んだところをお願いできますか?
796名無しさん@1周年:02/09/28 03:15
>>795
This study has already been applied to human, and when the
effectiveness is verified and the process advanced a little more,
it should be saving people's lives. On the other hand, that study
is still in the animal testing stage.
797名無しさん@1周年:02/09/28 03:26
>>796
心から感謝。マジで感謝。
ありがとねっ♪
798795:02/09/28 03:32
>>796 戻って来てくれ。First sentenceは誤訳だよ。
This study has already been applied to human and the effectiveness
verified. When the process is advanced a little more, it should be
saving people's lives. On the other hand, that study is still
in the animal testing stage.
799名無しさん@1周年:02/09/28 03:34
>>798>>796 から >>795 へ。
800795:02/09/28 03:49
大丈夫、まだ寝ないさ。今日は徹夜で明日の発表会の準備だから(w
マジ、テンパってます。焦り、、

This study has been already applied to human and the effectiveness
of this technique has been already verified.
が分かりやすくていいかな?

alreadyの位置はこっちじゃないかな?
801名無しさん@1周年:02/09/28 03:49
792放置か?

Is it possible to make ticket reservations directly through email?
If so, I'd like to reserve a ticket each for XX and **.
802795:02/09/28 03:59
頼みまくってスマン。もし暇だったらでイイんで、お願いしますm(_ _)m

「AからBを作るのに訳200個必要、BからCを作る成功率はたった10%。
よってAからCを作るにはAが約2000個必要です。」
803名無しさん@1周年:02/09/28 04:03
796じゃないが

Approximately two hundred parts of A are required to produce B, while the chance of successful production of C from B is 10%.
Therefore, two thousand parts of A are required to produce C.
804795:02/09/28 04:13
キャー♪感謝感激!

マジありがたう・゜・(ノД`)・゜・

私も時間のあるときは出来る範囲で英訳側にまわりまする。
英語できない訳ではないんだけど、今じっくり考えてる時間の余裕がなくて。
805名無しさん@1周年:02/09/28 04:13
右から3番目の眼鏡をかけている人が俺の父さんです
そのときあなたはいくつでしたか?
よろしくお願いします
806名無しさん@1周年:02/09/28 04:16
The third man counting from the right wearing glasses is my father.
How old were you then? (How old were you at this time?)
807792:02/09/28 04:53
>>801
放置プレイかと思いましたが…801さんありがとうございます!
すごく助かりました。早速使わせていただきます。
808名無しさん@1周年:02/09/28 04:54
>>743 をだれかプリーズ
809エアーウルフ:02/09/28 05:07
746さん どうもありがとうございます。
映画じゃなくて、アメリカのドラマです。
810793:02/09/28 06:59
>>794さん。お礼が遅くなって申し訳ありません
レス大変ありがとうございます。早速使わせて頂きました
811名無しさん@1周年:02/09/28 08:26
彼女は僕の事をまるで変な物を見るように、見た。
あの一件から、僕が話し掛けても、無視するし、睨むし、全然相手にしてくれないんだ
お願いします
812名無しさん@1周年:02/09/28 08:32
自分の言いたいことを英語で言えないとダメだ。


英訳お願いします
813名無しさん@1周年:02/09/28 08:55
>>812
You need to say in English what you want to say.
814名無しさん@1周年:02/09/28 08:56
>>812

It's invalid for myself want to says by english.
815名無しさん@1周年:02/09/28 09:02
>>811

A woman is to see me like strange a matter.
From when an fact, I talk to har bat it's to ignore, and to glare.
816名無しさん@1周年:02/09/28 09:04
>>813 それだと「言わないと」になるんじゃない
言えないと ならneed to be able toでしょ

>>814-815
817名無しさん@1周年:02/09/28 09:06
>>813>>814
ありがとうございます
814は、直訳すると、どうなりますか?
818748:02/09/28 09:31
>>748
すいません、めんどくさかったら上の4行だけでもいいのでお願いします…
あとできたら真ん中の■がないところも。
お願いします!!
819名無しさん@1周年:02/09/28 10:05
>>814=>>815=>>816 たのむROMでお願い
820名無しさん@1周年:02/09/28 10:20
かくれんぼ
じゃんけん
オニごっこ


英訳お願いします
821名無しさん@1周年:02/09/28 10:28
ひどい訳だな(w
822名無しさん@1周年:02/09/28 10:39
hide and seek,paper-rock-scissors
鬼ごっこは聞いた事が無い。
823名無しさん:02/09/28 10:48
http://game.gaiax.com/home/nakatai
↑チョンの作ったHPです。どうにかしてください
824名無しさん@1周年:02/09/28 10:57
>>822 鬼ごっこは
playing タグシュリ
綴りがわからん
825名無しさん@1周年:02/09/28 11:08
play tag?
826名無しさん@1周年:02/09/28 12:25
見知らぬ土地なので迷子になりそうになったけど、友達と泊りがけの旅行は初めてだったので楽しかったです
英訳お願いします!
827758:02/09/28 12:54
すいません。。。 >>758をどなたか英訳していただけないでしょうか。
828名無しさん@1周年:02/09/28 13:06
>>824
tag shooting ?
829明智:02/09/28 13:24
>758
こんなもんでいかがでしょう?

Today, I practiced Spanish writing by copying the letter you translated.
It's really hard to hand write Spanish letters.
Is there any difference in shapes between typed letters and hand written ones?
Another question I have is the way you write the address in Spanish.
Would you tell me how to write in Spanish "To XXX" in English.
830名無しさん@1周年:02/09/28 13:26
>>758
Today I practiced writing Spanish with the letter you translated for me.
It's difficult for me to write Spanish letters.
Do printed letters look different from ones written by hand?

And now, how should I put an address on a letter in Spainish style?
Please give me an example in Spanish which stands for "To <Somebody>" in English.
831名無しさん@1周年:02/09/28 13:42
>>826
Although I almost got lost in the unfamiliar place, I enjoyed my first overnight trip with my friend.
832名無しさん@1周年:02/09/28 14:03
>831
どうもありがとうございました!
833名無しさん@1周年:02/09/28 14:07
え! アンダーワールドが日本に来るの?! そりゃぁ行くしかないでしょ!

↑おねがいいたします。
特に、それは〜するしかないでしょ!っていう興奮気味の表現を知りたいです
834名無しさん@1周年:02/09/28 14:13
またなんと驚いたことに、彼女は美人というだけではなく、
巨乳チャンでもあるというではないですか。すばらしい!

おねがいします。
835名無しさん@1周年:02/09/28 14:20
・その歌は彼らがすごく久しぶりに出した曲です。
・それって英語で吹き替えされてるんですか?

英訳お願いします。
836名無しさん@1周年:02/09/28 14:37
私はあなたは面白い人じゃないかと思ってたよ!
やっぱり私が思ってたとおりの人だね!!

お願いします
837名無しさん@1周年:02/09/28 14:48
男性から見た男のかっこよさと、女性から見た男のかっこよさは違う
お願いします
838名無しさん@1周年:02/09/28 14:54
>>833
Oh (Wow), the Underworld is coming to Japan?
-> I'm definitely going!
-> There's no way I'm gonna be missing that!
>>834
The surprising thing is, not only is she pretty, she has big boobs(tits)! Awesome!
>>835
That song is their first new release in a long while.
Is it dubbed in English?
>>836
I've been thinking you must be a funny person.
Just as I thought!
>>837
Men and women have different views on attractive men.
839名無しさん@1周年:02/09/28 15:21
ファストフードのアルバイトとかがよく言うんだよね、「一万円入ります」って。

英訳お願いいたします。
840835:02/09/28 15:24
>>838
ありがとうございました!神!!
841758:02/09/28 15:29
>>829 >>830
どうもありがとうございました!!
842名無しさん@1周年:02/09/28 16:18
「電気料金の請求金額」って何て言うんですか?
843名無しさん@1周年:02/09/28 16:22
electricity charge
844843:02/09/28 16:23
ウソ。>>843だと電荷。

ほんとはelectricity bills。
845名無しさん@1周年:02/09/28 16:43
>>844
あんたの答えの方が嘘です。
電荷はelectrical charge。
billsは請求書です。
>>843の方がまだいい。
846≠842:02/09/28 16:46
で結局何が答えですか?
847名無しさん@1周年:02/09/28 16:50
bill で請求額のことも指すと思うが。
reduce electricity bills って、請求書を減らすわけじゃあんめ?

>>843=電荷、については確かにスマソ。
848名無しさん@1周年:02/09/28 16:51
「ファックスでご連絡していただきましてありがとうございます。
貴方から提案していただいた件ですが
航空便で発送して下さい。」

宜しくお願いします。
849名無しさん@1周年:02/09/28 16:52
>>842はどこに行きましたか?
850名無しさん@1周年:02/09/28 16:54
>>848
Thank you for the fax.
As for your suggestion, I would be glad if you send it/them via air mail.
851848:02/09/28 16:59
>>850
ありがとうございます。
852名無しさん@1周年:02/09/28 17:03
デジカメを修理に出したいんだけど、修理費が高そうなので躊躇ってます。
お願いします!
853833:02/09/28 17:03
>>838
あぁ!なんかすごいしっくりきます、どうもありがとうございます!
勉強になりました!
854名無しさん@1周年:02/09/28 17:07
I want to have my desital camera fixed,but I am still thinking of it
because it seems to cost me high.
適当ですまそ
855834:02/09/28 17:08
>>838神よどうもありがとう
またぜひおねがいさせてください。
856名無しさん@1周年:02/09/28 17:10
I want to have my digital camera repaired,
but I hesitate because it seems expensive.
857名無しさん@1周年:02/09/28 17:10
>>852 直訳じゃないからね。
I need my digital camera fixed, but I'm afraid it might cost a lot.
858856:02/09/28 17:10
すんませんかぶりました
859852:02/09/28 17:22
みなさん、親切にどうもありがとうございました!
860名無しさん@1周年:02/09/28 17:51
日本で売ってるパソコンはみんな英字入力できるよ。
をお願いします!!
できれば何通りか。
861名無しさん@1周年:02/09/28 17:54
>>860
All PCs sold in Japan can be used to input English.
All PCs sold in Japan are capable of English input.
Any Japanese PC can by used to type in English.
862名無しさん@1周年:02/09/28 17:56
>>860
Every PC sold in Japan has an English keyboard.
You can enter English text from any PC that's sold in Japan.
All PC's that are sold in Japan support the English fonts.
863名無しさん@1周年:02/09/28 18:09
>>861
>>862
ホントにありがとうございました!神!!
864名無しさん@1周年:02/09/28 18:58
「独り言」ってなんですかね?
HPで自分の日記とかのことを「Alone talk」「talking to myself」とか書いてる方いますけどなんか訳がしっくりこないのでどなたかふさわしい訳をお願いします。m(_ _)m
865名無しさん@1周年:02/09/28 19:05
>>864
mumbling
866名無しさん@1周年:02/09/28 19:10
昨夜から降り続いた雨は、今朝になってもやみそうにない。
お願いします。
867明智:02/09/28 19:22
>866
簡単そうで難しい・・・
It started raining last night, and it doesn't seem to stop
as the morning dawned.
うーん。
868名無しさん@1周年:02/09/28 19:23
>>866
かなり拙い感じですが・・・
It has been raining since last night, and it does not seem to stop raining this morning.
869868:02/09/28 19:24
あああ856に続いてまたかぶりました
もう逝ってきます・・・
870名無しさん@1周年:02/09/28 19:28
>>866
There is no sign yet of the rain, which began falling last night,
stopping this morning.
871名無しさん@1周年:02/09/28 19:38
>>870カコイイ
872866:02/09/28 19:39
ありがとうございましした。>>867>>868>>870
873名無しさん@1周年:02/09/28 19:41
>>864
HPの題名なら、Conversation with myself はどう?
874名無しさん@1周年:02/09/28 19:51
すいません。簡単かもしれませんがお願いします。

よく、店とかチラシとかに「英語OK」とか「英語を話せるスタッフがいます」
みたいなの書いてますよね。それを英語で書きたいんですが。
(話せるのは私ではないんですが・・)
近所の居酒屋に。"ENGLISH SPOKEN" て書いてる所あるけど、
それでOKなんでしょうか?自然な感じの表現をいくつか教えてください。
お願いします。
875名無しさん@1周年:02/09/28 19:57
>>874
We speak English.
876名無しさん@1周年:02/09/28 20:00
>>874
近所の居酒屋に。"ENGLISH SPOKEN" >OKですよ。

商品やサービスの説明が大事なお店ならば ==> English Speaking Staff on Duty
877名無しさん@1周年:02/09/28 20:38
掲示板を作ってるんですが、
新規スレッド作成フォームは、
thread create, thread creation, new thread
はたまた、その他・・・

どれがいいでしょうか?
どうでもいいことなのですが、やっぱり、
おかしな英語を使って、人に配布するのは嫌なので・・・
お願いしますです。。。
878名無しさん@1周年:02/09/28 20:40
>>877
Create a new thread
879877:02/09/28 20:42
んー長い・・・
もうチョイ削ったら、ダメですか?
880名無しさん@1周年:02/09/28 20:43
おれは中学時代不良グループに入っていて、その日の気分次第で
クラスで運動神経の鈍い奴を袋叩きにしていた。
しかし中学時代にそいつから反撃されたことは一度もなかった。
そいつは知っていたはずだ。一回殴り返せば倍以上に仕返しされること
を。

おれも30になった今、そいつのことは忘れていた。

しかし、ある日のこと・・・夜中の3時に頻繁に無言電話がかかって
きた。気持ち悪くなったおれは妻とも相談し、電話番号を変えた。
それからさすがに無言電話はなくなったが、それから数日後、
宛名のない手紙が届いた。
見るとその文面には、キリストが十字架に磔にされている絵におれの
顔写真が張ってあるではないか。
気持ち悪くなったおれは警察に訴えたが相手にしてくれなかった。
おれは今の職場では同僚や顧客に私的な恨みを買った覚えはない。
私怨によるものだとすればおれが中学時代仲間といじめたあいつ以外、
心当たりはない。
いかにあの野郎を料理してやるか…。



お願いします
881名無しさん@1周年:02/09/28 20:47
>>879
フォームの中のボタン名ですか?  New Thread いかが?
882877:02/09/28 20:51
ボタンじゃなくて、フォームの上に
他のレス用のフォームと区別する為に
「↓スレッド作成フォームですよ」
って感じにしたいんです。
883名無しさん@1周年:02/09/28 20:52
名の通った英語のWebsiteを見てくるのが一番早いし安心できるのでは?
884名無しさん@1周年:02/09/28 20:53
>>877
New Thread Creation
885877:02/09/28 21:01
>>884
thxそれでいきます!!
886名無しさん@1周年:02/09/28 22:27
>>877
thread generating form
887名無しさん@1周年:02/09/28 22:54
「僕は思う。
大学に入ったら友達百人できるかなという幻想は誰でも抱くものだ。
確かに友達になる可能性の絶対数は多い。
でもだからといって自分の携帯の電話帳が潤うとは限らない。
僕はそれを何となくだけど受け入れ、
そして自分で周りの状況を変えていって、そして今は満足している。」

よろしくおながいします。
888名無しさん@1周年:02/09/28 23:11
NEW THREAD UPROAD!
889名無しさん@1周年:02/09/28 23:38
スビバセン、
咳って、何て言うっけ?ド忘れ!
890名無しさん@1周年:02/09/29 00:02
「ゴールに最も近い男」
というのを翻訳してください。
ゴールに近いというのは距離的に近いというのではなく
サッカーとかで点を取るとういうニュアンスでお願いします。
ちなみに翻訳サイトでは
The man near the goal
となりました・・・
891名無しさん@1周年:02/09/29 00:04
>>865
mumblingだとブツブツ言うって感じじゃないの?
892名無しさん@1周年:02/09/29 00:29
相手の気に触るかもしれないことをするときに
「XXXしたいけど、かまいませんか?」「XXXしたいけど、いいですか?」という意味の文章が知りたいのですが
どう書いたらいいんですか?
簡単ですいません。でも教えてください。
893名無しさん@1周年:02/09/29 00:29
brotherとsisterあわせて、なんて言うんでしたっけ?
894名無しさん@1周年:02/09/29 00:32
>>889
cough
>>892
Whould you mind if I〜
895名無しさん@1周年:02/09/29 00:35
>893 siblings
896名無しさん@1周年:02/09/29 00:35
>894
助かりました
897名無しさん@1周年:02/09/29 00:46
>>890
The man closest to the Goal.

898名無しさん@1周年:02/09/29 00:52
>>887
訳そうと思えば訳せるけど、何を言ってる文章なのか分からないのですが…
899名無しさん@1周年:02/09/29 00:53
>>891
Check the dictionary and see for yourself.
900名無しさん@1周年:02/09/29 00:55
900
901名無しさん@1周年:02/09/29 02:30
>>865さん
ありがとうございます!
回答の早さにビックリです。
902名無しさん@1周年:02/09/29 02:44
A:友達の結婚式に招待されているんですが、お祝いはどうしたら
いいですか?
B:何かあげてもいいし、お金でもいいですよ
A:いつあげるんですか?
B:品物なら式の前に渡した方がいいですね
お金なら、式の日に受付に持っていきます
"Shuugi-bukuro"って知ってますか?
A:何ですか?
B:お祝いのお金をいれる袋の事です


英訳おねがいします
903名無しさん@1周年:02/09/29 02:53
>>902
A: I've been invited to a friend's wedding.
What should I do about the wedding present?
B: You can buy a present, or you can give money?
A: When do I give the present?
B: If it's a merchandise, you should give it before the wedding day.
If it's money, you hand it to the receptionist at the wedding party.
Do you know what "Shuugi-bukuro" is?
A: What's that?
B: It's a special envelope that is used when giving a monetary gift.
904名無しさん@1周年:02/09/29 02:55
"Fuku-bukuro"って何ですか?
何かいい物が入っている袋のことです


お願いします
905名無しさん@1周年:02/09/29 02:57
辞書をひきなさい。
906名無しさん@1周年:02/09/29 05:33
彼女よりも綺麗な子はいない
There is nothing more beautiful than she
彼よりも車を持っている人はいない
there is nothing

自力でやろうとしましたけれども、分かりません
助けてくださいお願いします
907名無しさん@1周年:02/09/29 05:48
>>906
There is no one who is more beautiful than she (is).
There is no one who has more cars than he (does).
908名無しさん@1周年:02/09/29 06:52
>906
She is most beutiful.
He has the largest number of cars.
909名無しさん@1周年:02/09/29 06:58
>901
What is Fuku-bukuro?
It's a bag with favourable things in it.
910名無しさん@1周年:02/09/29 07:02
運動会があることを知らせる花火が上がりました。
つまり、今日は開催です。

お願いします。
911名無しさん@1周年:02/09/29 07:17
1:〜を使った例文を作ってください
2:耳の不自由な人
3:目の不自由な人
4:手話
5:筆談


英訳お願いします
912名無しさん@1周年:02/09/29 08:12
>>911 例文じゃないけど
2. person with impaired hearing
3. person with impaired vision
4. 手話 sign language
5. 筆談する make conversation by means of writing
913名無しさん@1周年:02/09/29 08:30
>>910
A pyrotechnic for the athletic meet was shoot off.
It means the athletic meet will be on today.
914名無しさん@1周年:02/09/29 08:34
>>912
ありがとうございます。でも、そういう意味じゃなくて1もそのまま
英訳して、いただきたかったのですが・・・・
915名無しさん@1周年:02/09/29 08:36
>>911
1. Make a sentence by using the phrase ~.
916名無しさん@1周年:02/09/29 08:37
>>910
A firework was shot up in the sky, meaning the sports day will be held today.
917名無しさん@1周年:02/09/29 08:40
>>914
Compose a sentence using the word (phrase) xxxx.
918名無しさん:02/09/29 08:46
919名無しさん@1周年:02/09/29 09:35
ワタル、もうすぐ夏休みが、終わるけど、ちゃんと宿題をやって
いるのでしょうね?
う、うん。やってるよ。全部じゃないけど。
だめよ、去年までの二の舞いは・・・・・・・
いつも最後の三日間でやろうとして、結局、間に合わなくて、
ほとんどお母ちゃんにやらせてるじゃないの!
今年は絶対に手伝いませんからね!
もしお母ちゃんに宿題をやらせたら、お小遣い半分に減らすわよ!
ガーン

英訳お願いします
920名無しさん@1周年:02/09/29 09:53
このまま発表会はダラダラと進行していきますので、靴下でも脱いでくつろいでください

お願いします
921名無しさん@1周年:02/09/29 09:56
A:この方を紹介していただける?
B:私の祖母の妹の旦那の弟の友人です
A:マァややこしいわね
B:簡単にいうと・・・・・・・・・他人!?


英訳お願いします
922名無しさん@1周年:02/09/29 10:07
彼は当たり前という名の常識に、疑問をいだき始めていた


お願いします
923えっさっさ姫:02/09/29 11:18
あのー、ホームステイ行ったときに困ったのですが、
「好きな人」って一語で指すときどう言うんですか??
恋人ではなくて、まだ片思い中の人のことですが。。
辞書とかでも乗って無くて、とても困りました。よろしくお願いします♪
924名無しさん@1周年:02/09/29 11:25
>>920
This presentation will be progressing in a rather unexciting manner, so please take off your socks and
-> relax.
-> make yourself comfortable.
>>921
A: Would you introduce this person to me?
B: My grandmother's sister's husband's brother's friend.
A: Ugh, that's confusing.
B: Simply put, an unrelated friend?
925名無しさん@1周年:02/09/29 11:26
何故この人は泣きそうな声なの?をお願いします
926名無しさん@1周年:02/09/29 11:54
社員旅行はなんていうんですか?
927名無しさん@1周年:02/09/29 11:57
>>922
He was getting doubt about the fixed idea which was taken for granted.
928名無しさん@1周年:02/09/29 11:59
1:あなたの国の通貨の呼び名を教えて
2:すけべ(冗談ぽく)

お願いします
929名無しさん@1周年:02/09/29 12:01
>>928
1. How do you call (What is the name of) your country's currency?
2. Pervert
930名無しさん@1周年:02/09/29 12:06
>>924>>927
ありがとうございます
931名無しさん@1周年:02/09/29 12:09
>>925
What makes this man/him/her talk like weeping.
932名無しさん@1周年:02/09/29 12:10
>>926
What do you call "syain-ryokou" in English?
We call it a "company trip."
933名無しさん@1周年:02/09/29 12:12
>>923
The person I'm loving
934名無しさん@1周年:02/09/29 12:17
>>928                                                    
What do you call the currency in your country?
                                                              
935名無しさん@1周年:02/09/29 12:18
>>933
The person I love.
936名無しさん@1周年:02/09/29 12:19
>>923
who I love
937名無しさん@1周年:02/09/29 12:22
>936
whom
938名無しさん@1周年:02/09/29 12:46
鈴木さんは面白い人です。

   おながいします。
939名無しさん@1周年:02/09/29 12:48
辞書引けよ・・・
940名無しさん@1周年:02/09/29 12:55
>>919
お願いします
941名無しさん@1周年:02/09/29 13:20
>>919
Wataru, have you been doing your homework? The summer vacation will be over soon.
Uh, yeah. I've been doing it. Not finished, though.
I don't want a repeat of last year...
You always try to do them in the last three days and run out of time,
making me do most of the work to finish.
I will absolutely not help you this year.
If you make me do yout homework, I will cut your allowance in half!
942名無しさん@1周年:02/09/29 13:39
>>941
THANKS A LOT
943つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/29 15:00
>>938
Suzukisan is a funny person.
辞書を引こう
944名無しさん@1周年:02/09/29 15:13
悪循環はvicious circleだと思いますが、

好循環って何ていうんですかね?
945名無しさん@1周年:02/09/29 15:18
Lucky run of events
946名無しさん@1周年:02/09/29 15:32
冗談を言われたので「ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン」みたいな感じのを言ってやりたいんです。(冗談っぽく)
普段メールとかで使う顔文字とか一言あったら教えて下さい!
947名無しさん@1周年:02/09/29 15:47
>944 good circle
948名無しさん@1周年:02/09/29 16:05
オーストラリアは一年中暑い国だと思ってました…
こんなんですが、英訳お願いしますm(_ _)m
949名無しさん@1周年:02/09/29 16:09
>>948
I've been thinking ->
I thought - > Australia is hot throughout the year.
950名無しさん@1周年:02/09/29 16:11
Australia is hot every day.
951名無しさん@1周年:02/09/29 16:12
>>949
ありがとうございました!
952名無しさん@1周年:02/09/29 16:14
I expected Australia to be a coutry which is hot whole year.
953名無しさん@1周年:02/09/29 16:22
>>952さんもサンクスです!
954名無しさん@1周年:02/09/29 16:26
おながいします。下の階行きのエレベーターに間違って乗ってきた人に対して「このエレベーターは下の階行きですよ。上の階には行きませんがいいですか?」 の英語の話し方を教えてください。
955名無しさん@1周年:02/09/29 16:36
>>954
This elevator is heading down, it doesn't go to any of the upper levels.
Are you sure you want to take this one?
956名無しさん@1周年:02/09/29 16:44
「ペンションに泊まった」と言いたいんですが、ペンションってあんまり正しくないんですよね?
同じような意味合いの言葉を教えて下さい。お願いします〜
957名無しさん@1周年:02/09/29 16:48
A:あなたは歌がうまいですね
B:そんなことないですよ、またうまいこと言って
A:いやー歌手になったらどうですか?
B:もうゴマすらないで
A:いや、別にヨイショしてるわけじゃないですよ


英訳お願いします
958名無しさん@1周年:02/09/29 16:51
>>956
Lodgeなんてどう
959名無しさん@1周年:02/09/29 16:54
>>956
日本のように夕飯がでないので、まったく日本でいうペンションとは違うけど、
B&B(Bed and Breakfast)がニュアンス的に近いとは思います。
960956:02/09/29 17:12
避暑地の山ん中にあることだったのでLodgeが近いっぽいですね。サンクスです
>>959さんもありがとうございます。勉強になりました!
961名無しさん@1周年:02/09/29 17:53
気絶するほど悩ましい

おねがいしまつ
962名無しさん@1周年:02/09/29 18:01
>>957
A: You have a great voice.
B: Well, thanks, even if you're only flattering me.
A: No, I really think you should become a singer.
B: Enough of your sweet talk.
A: I'm not sucking up to you; I'm serious!
963名無しさん@1周年:02/09/29 18:04
友達との旅行はすごく楽しいから君も行くべきだよ。

お願いします。
964名無しさん@1周年:02/09/29 18:07
>>963
A trip with a friend is very enjoyable, you should do it too.
965名無しさん@1周年:02/09/29 18:22
ぬりえ
おりがみ
つみき


英訳お願いします
966名無しさん@1周年:02/09/29 18:23
>>962
ありがとうございます
967名無しさん@1周年:02/09/29 18:27
>>938
状況によっていろいろだね。
Suzuki-san is an interesting person. 興味深い人
Suzuki-san is a unique person.  人と違っている
Suzuki-san is a funny person.  おかしい人

968名無しさん@1周年:02/09/29 18:28
>>965
お前は辞書ってものの存在を知らないのか?
969名無しさん@1周年:02/09/29 18:35
>>961 とりあえず
dazzling sexy
970名無しさん@1周年:02/09/29 18:36
>>968
辞書にのってまてんでつた
971名無しさん@1周年:02/09/29 18:40
>>970 が使っている辞書おしえて。
972名無しさん@1周年:02/09/29 18:43
>>965
ぬりえ coloring
おりがみ origami, paper folding art
つみき building block(s)
973名無しさん@1周年:02/09/29 18:47
>>964
ありがとうございました〜!!
974名無しさん@1周年:02/09/29 18:48
>>943,967 Thanx
975名無しさん@1周年:02/09/29 18:51
>>972
ありがとうございまつた
976名無しさん@1周年:02/09/29 19:01
1.I saw many ( ) ( ) on the beach.
2.They relaxed on the ( ) with no ( ) on.
3.It is ( ) to be wrong to clap your ( ) when you ( ) in the temple.
(a)hands (b)lawn (c)worship (d)thought (e)people (f)shirts
(g)lying
解いて1.2.3それぞれ訳して。
977名無しさん@1周年:02/09/29 19:06
昨日は君の返事(メールの)がいつもより遅かったからちょっと心配でした。

英訳お願いしますm(_ _)m
978 ◆oGoSHITo :02/09/29 19:08
>>977
I was a bit worried yesterday because your reply came later than usual.
979名無しさん@1周年:02/09/29 19:17
>978
どうもありがとうございました!
ついでに「このサイトの占いはすごくよく当たる」もどなたかお願いします!
980名無しさん@1周年:02/09/29 19:20
>>979
The fortune-telling at this site often comes true.
981名無しさん@1周年:02/09/29 19:21
1.I saw many (lying) (people) on the beach.
2.They relaxed on the (lawn) with no (shirts) on.
3.It is (thought) to be wrong to clap your (hands) when you (worship) in the temple.


1. 私は砂浜で寝そべっているたくさんの人を見ました。
2.彼らはシャツを着ずに芝生の上でくつろいでいました。
3.あなたが寺院を参拝しているときに手を叩いているのは
  いけないことのように思えた。 
982名無しさん@1周年:02/09/29 19:26
>>981
ありがとうございました!!!
983名無しさん@1周年:02/09/29 19:29
ゴメソ
1.I saw many (people) (lying) on the beach
の間違いだった。
984名無しさん@1周年:02/09/29 19:34
私は日本人なのにオーストラリア人のあなたに日本のアニメをすすめられるなんておかしいね。(いい意味でです)
どなたか英訳お願いします。
985名無しさん@1周年:02/09/29 19:42
>>984
It's a little bit funny for you, Australian to recommend Japanese anime to me, Japanese.
986名無しさん@1周年:02/09/29 19:44
an Australian,
a Japanese.
987984:02/09/29 20:03
すいません、なるべく簡単な文にしたいので、私とあなたをとって
It's a little bit funny for an Australian to recommend Japanese anime to a Japanese.
でもオッケィですか?
988名無しさん@1周年:02/09/29 20:06
>>980
ありがとうございました!
989名無しさん@1周年:02/09/29 20:06
>>988
OKかどうかはあなたの意図しだいです。
990名無しさん@1周年:02/09/29 20:11
>>989
あぁそうですよね(笑)すいません、ボケってました
991名無しさん@1周年:02/09/29 20:11
そろそろ次スレ立てますか。
992名無しさん@1周年:02/09/29 20:20
残り8人
993名無しさん@1周年:02/09/29 20:23
この前送ったから、もうすぐ着くとおもうよ。

おねがいします。
994つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/29 20:26
>>993
I sent it just a while ago, I think it should arrive soon.
ですな。
995名無しさん@1周年:02/09/29 20:28
>>994
セミコロンを使うか、カンマの後ろに何か入れよう。Ithinkは要らない。
996名無しさん@1周年:02/09/29 20:31
セミコロンってなんでつか?カンマの後になにいれるんでつか?
997名無しさん@1周年:02/09/29 20:34
>996
I sent it just a while ago; it should arrive soon.
 ところで、どこに送ったの?
998つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/09/29 20:34
>>995
訂正
I sent it just a while ago, so (I think) it should arrive soon.
"I think"→「だと思う」
不可欠と思われ。
999名無しさん@1周年:02/09/29 20:36
>>996
I sent it just a while ago; it should arrive soon.
-or-
I sent it just a while ago, and (or so) it should arrive soon.
1000名無しさん@1周年:02/09/29 20:38
おかしい。新すれ立てられない。とりあえずこちらに書きこめ。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART19■■(重複スレ)
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1033225005/
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。