147 :
名無しさん@3周年:
TVブロスに、ウタダ絵本についてのコラム有りアゲ
148 :
名無しさん@3周年:03/03/26 19:21
149 :
名無しさん@3周年:03/03/26 20:36
絵本や童話って翻訳の中でも
センスが要求されるので
一番難しいのにね。
150 :
名無しさん@3周年:03/03/26 20:37
30行の訳文ネットで見たって書いてたけど
どこで見れたのかな。
151 :
名無しさん@3周年:03/03/26 20:46
Emily doesn't search to belong...
she searches to be lost.
が
エメリーは,誰かと同じものなんて欲しがらない
欲しいのは喪失感
152 :
名無しさん@3周年:03/03/27 02:51
ここって何でも点数に表さないと納得できない人が立てたのかな
153 :
名無しさん@3周年:03/03/27 11:04
to be long(帰属する)
を
things belong to someone(誰かに帰属する物)と勘違いしたってやつですね。
be lost(道に迷う)
を
loose(失う)と間違えてると。
get lost!(失せろ!の意)を
迷子になろう!(本来ならばlet's get lostのはず)と迷訳する始末。
あと、著者がヒッキーならと翻訳を許したってのも嘘だと指摘されてたね。
著者のクレームで「エメリー(発音のemeliをエメリーと誤訳)」となっていた和訳を
「エミリー」に直せと注意され、これが原因で発売が延期されてたらしいし。