ΨΨ〜Plain Englishに関するスレッド〜ΨΨ
英文はどんな表現であれ、正確に情報を伝達し、 相手(読者)にとって 役に立つ文であるかどうかが問われます。 「彼は多摩地区に居住用所有不動産がある」 He owns a residential real estate holding in the Tama area と訳せますが 世界が凄いスピ−ドで変化している現代では 文のカッコ良さよりもわかりやすさ(易しい表現を 使い読んでさっと理解できる役に立つ親切な文章)が 求められるのではないでしょうか。 よって He owns a house in Tama と訳すのがPlain Englishです。
2 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 04:59
目的による
3 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:00
「数学的素養は貴重な学習経験と考えられている」 Mathematics skills are considered a valuable learning experience. ↓ People can learn much from Mathematics.
4 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:01
文学作品は抜かして、だな。
5 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:03
One idea to one sentense
6 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:05
>>3 その日本文のあとに、「この素養は」とか「この経験は」と続くときは
また別の英文になる。
7 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:08
>>3 あるいは、その日本文のあとに「そういう考えは。。。」と続いたら
その英文じゃまずくなる。
だから、日本文をちょびっとだけ取り出して主張されてもなあ。。。
8 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 05:12
>>1 本物のケリーさんなんですか?
本を書いていらっしゃる。
多摩の例文賛成です。だけど、早口で分かってもらえなかった
時は、上段の英語を少しplainにした方が通じやすいかも
しれないですね。
家族が外資系に勤めてるんで、たまに英文の書類(勿論極秘ではないもの)を
読ませて貰うけど、驚くほど簡潔な単語やフレーズで書かれている。だから
Plain English の必要性には同意する。けど、
>>1 や
>>3 の例文はなんだかなぁ
という感じ。特に
>>1 の例文(日本語文)なんて一般の日本人はまず使わないで
しょ?必然的に
>>1 の英文も考えつかないはず。そんな文をあげつらわれても
ねぇ。
10 :
名無しさん@1周年 :02/08/20 10:27
日本政府が出してる公的文書を訳すと
>>1 や
>>3 で出てくるような
訳がぴったり合うよ。
なぜ政府のはあんなにわかりにくい悪文になっとるんだ?
ちゃんと訳者雇っとるのか?まさか天引きしてるんじゃ・・・
11 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 17:54
科学雑誌の英語は読みやすいですが プレインイングリッシュですか。
12 :
名無しさん@1周年 :02/08/24 18:00
?? ワー
14 :
名無しさん@1周年 :02/10/23 20:23
ミンナー レスツケテヨー カマッテヨー ∩_∩ ∧_∧ ∩_∩ ∩_∩ ( ´Д⊂ヽイヤー ( TДT ) ( ´Д⊂ヽクサーイ ( ´Д⊂ヽエンガチョー ⊂ ノ ⊂ @ つ ⊂ ノ ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y 人 Y 人 Y ( ´Д⊂ヽキモーイ 人 Y し (_) し(_) ∩_∩し (_) ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ( ´Д⊂ヽサムーイ 人 Y ( ´Д⊂ヽチカヨラナイデー ⊂ ノ し (_) ∩_∩ ⊂ ノ 人 Y ∩_∩ ( ´Д⊂ヽシヌウ 人 Y し (_) ( ´Д⊂ヽタスケテ ⊂ ノ し (_) ⊂ ノ 人 Y 人 Y し (_) し (_)
15 :
名無しさん@1周年 :02/10/31 00:16
>>1 スレタイのPlain。なんで全角にしたんだろう。
それさえなければ良スレになったような気がする。
同意
17 :
名無しさん@1周年 :02/12/22 14:03
(^^)
19 :
ヤジウマ@3周年 :03/03/08 07:25
良スレの予感。
こんなんでいちいちスレ立てんなよ sage
21 :
名無しさん@1周年 :03/03/10 00:06
>>17 よくワイドショーにでてくるロンパリのオジサンでしょ。
実家が築地の卵焼き屋さん。
(^^)
@@@
24 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 16:45
Plain English ではほかにはどんなことに注意すれば良いんでしょうか?
>>24 フライパンを十分に暖めてから使って下さい。
26 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 18:01
27 :
名無しさん@3周年 :03/04/12 18:06
>>25 ありがとうございます。フライパンが熱くなってから炒飯つくります。。。
ここの板の方はみな親切です。
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
ケリーのおかげでLとRの区別がつくようになたよ。 さんくす、ケリー。
31 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 00:54
ケリー伊藤、人気ないだか?
32 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 00:58
テリー伊藤? ケリー伊藤?
33 :
名無しさん@3周年 :03/05/16 01:04
ENGLISH板でテリーに間違われるくらいだから人気はないんだろう。 すごくまっとうで役に立つこと言ってんだけど。
34 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 00:41
禿胴。もっと人気あっていいはずなんだけど。 テリーはネタだがな。
ピリオドも打たない1が英語出来る人だと思えないんだが。
36 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 01:08
まあ1はいいからPlain Englishを語ろうよ。 問題は自分の言い方書き方がPE的に正しいかどうか 学習中の日本人には判断しかねることだな。 普通は通じて要が足せたらそれ以上は要求されない。
37 :
名無しさん@3周年 :03/05/17 10:33
なんつーか、出来るだけやさしい文で表現しようってことですか?
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
39 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:10
英語学習者は単にわかりやすい英文になるよう心がければ良いのでは? 難しい英文をつくれる日本人英語学習者は圧倒的に少数だよ Plain Englishという発想はアメリカで発展したもので 基本的にはネイティブスピーカーが移民の人たちなどにも わかりやすい表現をすることを促すためのものです
40 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:17
うん、易しいわかりやすい文章ってのは たしかにそのとおり。でもどういう語を どう組み合わせるとわかりやすい文になるのか。 それが日本人にはかえって難しい。 ずばっと言いたくない心理も働いちゃうしね。
41 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:29
で、ケリーに言わせると、関係代名詞は使うな、 副詞は使うな、主語と動詞で言え。これは結構、 ハードル高いよ。小学生の日記みたいな文章に なっちゃうんじゃないかという恐怖がある。
42 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 01:38
>>41 そういうのはおもいっきり馬鹿にされます。
何をいうかではなくてどういうか、繋がりの問題です。
主語と動詞をしゃべるだけなら子供の英語。ケリーって
白痴ですか?
43 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:05
ツボを突いた煽りをありがとう(藁 PEなんだけど、子供の英語じゃない そんな文章を書くにはどうすれば いいの?
44 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:11
「彼は多摩に家持ってるよ」でしょ。ボキャブラリー増やすにはと アメリカ人に尋ねたら、「ボキャ・・??」とか言ったんで、学習 止めたけど語彙って漢字書けるから勝ったと思った。使える英語を 学べる今の子、羨ましいな。長文読めても、二言、三言を話せない 人がいまだ多いのは誰のせいか、机上の話。。。All.
46 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:15
>>43 ちょっと比べるのもなんだけど、一部の松本派の英語の対極にあるような感じかな。PEって。
簡単な英語で、っていうとBasic Englishあたりの発想につながってくるけど、
結局、基本動詞と前置詞を駆使することになるから、ノンネイティブには
かえって辛い場合がある。応用範囲の広い言葉を使いこなさないといけないからね。
逆に言えばそういう英語を書く練習をすることによってノンネイティブが最も不得意とする
英語の「大和言葉」を習得する道が開けてくるって見方もできる。
むしろ
>>42 が言うのとは逆にかなり難しい作業だよ。
47 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 02:20
難しい言い回しは簡単な日本語に置きなおして訳すと早道です。 採点には困っても十分な英語になります。
48 :
名無しさん@3周年 :03/05/22 04:47
>>9 胴衣。
>>1 Plain Englishは法律・公式文書等において、独特の小難しい言い回しを
やめて、誰でもわかるような書き方をしましょう、ってことですよね?
いわば、母語話者が非母語話者に配慮するものです。
「英語学習のモデルとしてどんな英語が適切か」という議論と通じる点も
ありますが、それは基本的に別のものとして扱うべきです。
(非母語話者が英語を話す上でPlain Englishを意識しなければならない理由
は特にありませんが、平易な表現をした方が誤解を招く危険性は減るでしょう)
Plain Englishに関するスレを立てられた
>>1 さんに敬意を表しますが、
残念ながら1さんのPlain Englishに対する認識は誤解です。
君達にPEの何たるかを教えよう。 まずはこれを英訳したまえ。 @おはようございます。 A主人がいつもお世話になっております。 B私の趣味はテニスです。 Cいいものを買えば、結局損はしない。 D私たちは意識するとしないにかかわらず、日常さまざまなかたちで コンピュータのおかげを大いにこうむっている。 ある程度、回答レスがついたら答えを伝授するから 楽しみにしてくれたまえ。
50 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 13:46
>>49 おいおい、おまえ
>>48 読んだのかよ?1は誤解とまで言われてんだけど。
その程度の文章は何にも考えずに英語にしたらいいだろ。
ひ ょ っ と し て 厨 房 が 宿 題 解 い て ほ し い だ け か ?
51 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:10
>>50 その通りだと思うけど、俺は添削して欲しいから答えてみる。
>>49 @ Good morning. / It's a lovely morning. こんなんしか浮かびません。
A My husband is always saying you are a big help to him. /
I appreciate your kindness to my husband. appreciateってbig wordになっちゃうのかな?
B I like playing tennis. My hobby is playing tennis.っていうのは不自然な文?
C Good shopping will pay after all. / You don't waste your money buying good things.
D We are depending on computers in various ways whether we are aware of it or not. /
Computers help us in various ways daily whether we are aware of it or not.
どれもいまいちだけど、添削よろしこ〜
@Oh, good Lord, it's morning! AMy husband talks about you all the time! BI can play tennis day and night. CGood things last. DWhether we know it or not, Bill Gates is taking control of our lives.
53 :
名無しさん@3周年 :03/05/23 14:21
これ、ホントにちゃんと添削してくれるのか?
>>52 Cって「いいことってすぐに終わったりはしないものよ」みたいな一般論にならない?
Dなるほど〜 そういう手があったか!脱帽。
うーむ。受講生が少ないな。 もう少し解答レスがついたら解答しよう。 PEのすごさを君たちは知ることだろう。
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
Good morning. The master has always been indebted. My hobby is tennis. If you buy a good thing, there is no disadvantage end after all. In spite of [ us ] being conscious, we are among various every day and are greatly wearing the favor of a computer.
もう一週間たったことだし、そろそろ添削してくれてもいいんじゃないの? ってことでage
60 :
名無しさん@3周年 :03/06/08 16:18
ケリー、逃げたか?
うーむしかたない。解答にかかろう。 だが答えを教える前にPEの10則を教えよう。 日本語の発想で書かれたものは、不自然な英語になってしまう。 不自然な英語とはどんなものか、それを手っ取り早く理解するカギとなるのが PEの10則なのである。 PEの10則 1.Prefer the short word to the long. 長い単語より、短い単語を 2.Prefer the familiar word to the fancy. 凝った単語より、慣れた語を 3.Prefer the specific word to the abstract. 抽象的な言葉より、具体的なものを 4.Use no more words than necessary to make your meaning clear. よけいな単語は使わない
5.Use the active voice whenever possible. できるだけ能動態を使う 6.Use verbs. Put verbs in action. 動詞を生かす 7.When possible,express even a negative in positive form. できるだけ否定形を避ける 8.Put one piece of information in one sentence. 1文には1つの情報を 9.Put outline first and then details or specifics. 概論を述べてから詳細に入る 10.State cause and effect. 原因、結果をはっきり述べる 以上。 もう一度、回答チャンスを与えるために ageておこう。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/11 15:26
@おはようございます。 Good morning. A主人がいつもお世話になっております。 Thank you for going along with my husband . B私の趣味はテニスです。 I like tennis. Cいいものを買えば、結局損はしない。 If you buy something good , it pays off. D私たちは意識するとしないにかかわらず、日常さまざまなかたちで コンピュータのおかげを大いにこうむっている。 If you don't pay attention to computers , they are useful in our dayly life . 早くプレインイングリッシュ教えてくれ。>ケリー
ケリーさん、別にアメリカで移民とお話をするわけじゃないんだから うちらの最多数には Plain English は必要ないでしょう。 1の例にしても問題文5にしても日本語の原文が Plain Japanese じゃないんだからそれを翻訳者として Plain English に訳すのは間違い だと思うよ。 それにその10則にしたって長い言葉を使ったって自然な英語は自然 ですってば。英語が母国語でない人にとって分かり易いか否かで英文の 価値を決めるってのはなんだかなあ。 貴方の意図が分からん。48の人は賢明。 Good morning. I've heard a lot about you (from my husband). I play tennis. Buy something good. It will benefit you in the end. We're not always aware of it, but computers are benefitting us in many ways every day. Plain ですかね? あげようかと思ったけどまあいいや。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/13 22:07
こんだけ集まればもう添削してくれてもいいでしょ。 思いっきり引っ張ったんだから説得力のある添削をキボーン。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/13 22:27
3週間か・・・確かに引っ張りまくりだな。。 イチロー張りに流し打ちでどんどんテンポよく解説してくれ。 >日本語の原文が Plain Japanese >じゃないんだから 説得力あるなぁ・・・。確かにそうだ。 難しい表現を避けて分かり易い英語を書きましょうっていうのが PEだっていうのは納得するんだけどね。 簡単な日本語→簡単な英語に・・・っていう主張なら説得力あるけど。 まぁ添削待ちですな。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/14 09:15
>>61-62 に書いてあるのと同じようなことが
Stephen Kingが、On Wriringという本で書いていた。
ジャーナリズムはPLが主流になっているし方向性は正しいと思う。
1冊くらい読んでみるかな。この人の本で何がいいのかね?
68 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/14 11:12
pLain Englishは必要だけど、まず、Plain Japaneseをできるようにしなきゃ。:-) わかりやすい文章というのは、主張と論理構造がしっかりしていることで しょう。段落の冒頭に主張をしっかり書いて、その理由をその後につけて いくことでずいぶんわかりやすい。この構造自体は、和文作成も英文作成 も変わらないよ。だから、和文作成の技術をまずは磨く方から始める方が 親しみやすいんよね。 Plain Englishでは、多重否定とか受け身とか使わないようにするけど、 多重否定は、否定の否定だけに主張が曖昧になるってことと、受け身も 本来の主語が後ろに来るだけに頭から理解するのにちょっと難しいから だと思うね。 そもそも、1は本物のケリーさんなのか? ケリーさんの英文の書き方の 本は面白かったんだが・・・・。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/14 12:05
70 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/14 18:19
>68 1は本物ではないでしょうが、意見は全くその通り まずは日本語の力だと思います。 やさしい英語できちんと主張を伝えることができるのがベスト。 できないからどうしても言い回しが難しくなってしまう。 ところで、ケリー伊藤氏の本はどれが良かったか教えてください。
>>70 ケリーさんとサムさんを勘違いしていたようです。汗
ネイティブに通じる英語の書き方 伊藤サムでした。
ぼけかましです。 汗
72 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/18 01:32
伊藤サムもいいよねw両者とも好きです。 「英語ライティング講座入門」は楽しかったですよ。しっかりした説明で、ゴマカシがないので著者に好感を持ちました。 あとネイティブスピ―カ―シリ―ズも楽しいですよね?
73 :
名無しさん@英語勉強中 :03/06/24 14:51
ケリーは自分の出した課題に蹴りをつけてくれ。
__∧_∧_ |( ^^ )| <寝るぽ(^^) |\⌒⌒⌒\ \ |⌒⌒⌒~| 山崎渉 ~ ̄ ̄ ̄ ̄
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。 貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。 黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。 (黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。 また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。 「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。) 彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :03/07/31 04:29
>>75 っていうのは山崎を作った人が
新たに流してるのかな?
このカキコって全板共通で見かける?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 14:31
プレインジャパニーズ→プレインイングリッシュへ
78 :
名無しさん@英語勉強中 :03/08/27 14:38
プレインジャパニーズを訳したのが プレインイングリッシュだとは 限らないと思うが…
79 :
ゴルビー皿うどん :03/08/28 00:41
イディオムは避ける、というのも重要です。また、簡単な語彙でも字面から意味が汲み取れないものは避けるべきです。(動詞+前置詞など)
80 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/28 02:24
Plain Englishって言うのは考え方だよね。 発想の転換。 高校受験のときの英作文の問題を思い出す。 ちなみにケリー伊藤によると ・特別な場合を除いて誰でもこの建物に入ることが出来ます。 を英訳すると、普通では ・Anybody can enter this building except for special case. だけど、PE使うと ・This building is open to public. になるんだってさ。 フーンって感じだね。 これってネイティヴの人はどう思うのかな???
>>80 なんかこの英語じゃかなり大雑把って感じがするんだけど。
上の英語で十分簡単だし意味も明確なんだから別にいいような気がするなあ。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/28 12:19
1.Good morning. 2.My husband is always talking about you. 3.I'm a tennis player. 4.Quality pays. 5.Computers are part of our lives. と、宝島社のムック本「ケリー伊藤式声を出す英語上達法」に書いてありました。 このほかに、研究社出版の「ケリー伊藤の耳でわかる英文法」(CDによるアシスタント との対談形式の講義録)や研究社「英語ライティング講座」をやってみました。 良かったのはライティング講座。この中でケリーはまず何を主語と決めるかが 一番大事だと言っています。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/28 12:27
PEとかいう概念を打ち出すためには PJを普及させないといかんな。 そもそも出題がPJになってないわけだから、って外出か。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :03/11/28 12:30
それに 主人がいつもお世話になっています・・・ っていう例はPEという概念に当てはめていいのか? むしろネイティブとの文化的な相違が原因で 訳しにくい文章なのではないか?
和英翻訳は 原文の日本語文字数よりも 出来上がりword数で値段決まることがあるからね 簡潔な文章なんて書いたら損しちゃう
飛行機英語ですか?
87 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/11 21:34
「彼は多摩地区に居住用所有不動産がある」 「数学的素養は貴重な学習経験と考えられている」 こういう日本語を直訳させて、硬い英語を書いた人間にプレーンイングリッシュの効用を説くというのは一種のトリックだね。 そもそも 「彼は玉に住んでいる」 「数学の勉強をしよう」 だろ。 日本語をわざと難しくしてるわけだ。
88 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/11 21:38
どうせエセ日系人だろ(W
89 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/11 22:01
>>80 俺むかし宮崎尊の英語塾で、
ケリー伊藤にその文について直接抗議したことがある。
たしかに主題であるビルの性質について説明されてるけど、
普段は open to public なビルだが、何かの事情で入れないケースが
ありうるというのは省略不可能な大事なインフォメーションだと。
ちょっと英語が得意なやつはそうやって自分の変な英語を認めようとしないって
一蹴されたよ。まわりの受講生もケリーの信者で、気が合わないのでやめた。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 10:32
ケリー緊急上げ。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 10:41
>>89 一蹴されたよ
ケリー(蹴り)に掛けてるわけだな。
92 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 10:45
93 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 10:46
94 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/24 11:37
95 :
名無しさん@英語勉強中 :04/01/27 13:26
スレ統一しようぜ こいつの学歴詐称と英語もけっこう出鱈目なことが暴露されてる
ケリーは悪貨なんだよな。駆逐する良貨すら日本にはいないのが、こういうのに金儲けさせている。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :04/03/22 08:43
ケリーポッターこっそり100げと、
101 :
†ケン†の孫 :04/05/13 16:49
このスレの閑古鳥を 追い出します!
102 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/18 22:34
漏れのマザーボードに乗ってる奴もションベンちびりまくりだった。 酷いのは防爆弁が平らなのにそこのゴムが抜けている奴とかがあること。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :04/07/18 22:42
Plain Englishってのは畢竟「文化に対する冒涜」でしかないと思うんだが。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/16 00:26
English
106 :
名無しさん@英語勉強中 :04/08/16 17:46
で、ケリー伊藤はいつ降臨するの?
107 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/11 18:07:38
あげ
108 :
名無しさん@英語勉強中 :
05/01/01 20:49:51 有不動産でしかないと思うんだ?