■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 19■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952622:02/08/27 01:39
ネイティブは
L&Pで
love and peaceと連想してくれますか?
953受験生:02/08/27 01:40
>>943 >>945
親切に教えてくださってありがとうございました。参考書を読んでもわからなかったので本当に助かりました。havingは動名詞だったんですね。目からウロコです。またわからなかったら質問させてください。ここの板は受験板よりマターリしてていいですね。ありがとうございました。
954名無しさん@1周年:02/08/27 01:42
his son ←having murdered a girl
とかかっているように見えるのは今すぐ直した方がいいですか?
955名無しさん@1周年:02/08/27 01:44
「やおい少女」って英語で何て言うんですか?
956951:02/08/27 01:45
別に1個でも、決定的におかしいとは思わないけど
枚数にこだわらずに、これから「ビスケット」を食べないか
だからsomeでしょうか。
箱に入ってるビスケットを、そのままゴソっと相手に差し出したり
お皿に何枚か乗ってたりするし。
957名無しさん@1周年:02/08/27 01:46
>>953
ちなみに動名詞の意味上の主語がそこではwithを使って表されているのも
見逃さないようにしましょう
with her face pale = 顔面を蒼白にして
with his arm crossed = 腕をくんだままで
with my brother playing the guitar = 弟がギターを弾くのといっしょに
in connection with his son having murdered a girl = 息子が女の子を殺した関係で
958名無しさん@1周年:02/08/27 01:46
his son murdering a girl
だと、「少女殺害を実行中の息子」に見えますけど、
his son having murdering a girl
だと、「少女殺害を行った息子」に見えてしまいます。
そんな意味になることはあり得ないですか?
959名無しさん@1周年:02/08/27 01:47
>>936
今、俺んちにホームステイしてる米高校生がたまに使うが
俺がちょっとした日本語参考書見せてやったら
Hey, this is cool.だって
これ、どんな感じに訳せるのかな???
960951:02/08/27 01:48
>>941
でも、1枚だってありですよ。間違えじゃないです。
961958:02/08/27 01:48
間違えた。
having murdered a girlだった。
962受験生:02/08/27 01:49
>>947
遅れましたがレスありがとうございます。ああやって比較して説明してもらえるとわかりやすいです。本当に親切な人がたくさんで感動してます。ありがとうございました。
963951:02/08/27 01:49
>>959
感心したときに、使うから

「へぇーーーーー」 とか 「すげーーー」 とか 「なかなかいいじゃん」

とかそんな感じかな。
日本の参考書を見たことないから面白いと思ったのでは。
964名無しさん@1周年:02/08/27 01:51
>>954
動名詞の意味上の主語は大抵「所有格」で表されるので、
単に「息子が女の子を殺害してしまったこと」という動名詞句だけ書くなら
his son's having murdered a girl
になる。Thank you for your coming. とかね。
ここで所有格にしないでいいのは、withが手前にあって、
そしてwithには>>957で挙げたような用法があるからです

>>955
本当に向こうの同好の女性に向けての文章で、
日本語の「やおい」と同じ意味合いを伝えたいんだったら、
「yaoi」と書くしかないし、「seiyu」「manga」と同じく、
それで通じるでしょう。
965名無しさん@1周年:02/08/27 01:55

>>958
それはそれでいいけど、
ここは明らかにwithの後に来ているし、withも目的語はあくまで「murder」の
方ね。

his son murdering a girl = 息子(殺害中の) = son に現在分詞で説明が加わる
his son's murdering a girl = (息子の)殺害 = murderingに所有格で説明が加わる
966954=958:02/08/27 01:55
>>964
やっぱり、通常は意味上の主語は所有格ですよね。
なるほど、withのせいってことがあるんですね。
勉強になりました。
967名無しさん@1周年:02/08/27 01:58
965です
嘘書きました
withの目的語が「murder」ってことはないです。
(敢えて言えば、withの目的語はson、補語がhaving murderedです)

いずれにせよ所有格にするかしないかで句の意味が変わってくるのは正しく、
今回のwithの用法はしかもそのどちらにも当てはまらないタイプです
968941:02/08/27 02:00
941に対する回答を出していただいた方々
誠に有り難う御座いました。

特に、意味も無い伏せに対してご注意してくれた945様
こう言う場合に伏せても意味無いですよね…ハイ…反省です。
969受験生:02/08/27 02:10
レスくださったみなさん、本当にありがとうございました。いろんな知識が得られて、英文を慣れない携帯から書き込みした甲斐がありました。また質問させてください。よろしくおねがいします。
970名無しさん@1周年:02/08/27 02:11
やおい
http://www.yaoicon.com/index.htm
やっぱり英語であの複雑な語義を一発で示すものはないですからね(笑)
ここの「What's 〜?」に挙げられている定義がかなり正確でしょう

※一応上のサイト見て不快感を得る可能性のある人は行かないよう忠告
971名無しさん@1周年:02/08/27 02:17
>>957
>ちなみに動名詞の意味上の主語がそこではwithを使って表されているのも
>見逃さないようにしましょう
ちょっとちがうんじゃない?

>with her face pale = 顔面を蒼白にして
>with his arm crossed = 腕をくんだままで
>with my brother playing the guitar = 弟がギターを弾くのといっしょに
>in connection with his son having murdered a girl = 息子が女の子を殺した関係で
上の3つはいわゆる付帯状況のwith で、しかも上から3つ目のplaying は現在分詞。
4つめの with は in connection with〜 の熟語。しかも having は動名詞。

今問題になっている4つめの文は、with が主語を示しているわけではない。

a story of his son('s) studying abroad 「息子が留学しているという話」
The problem lies in his son having murdered a girl.
前置詞が with であるか of であるか in であるかに関係なく、動名詞の意
味上の主語がその直前に所有格または目的格で置かれているのだしょ。
972954=958:02/08/27 02:23
his son having murdered a girl
が、「文の時制よりも過去に少女を殺した息子」
という意味になることはあるんですか?
973名無しさん@1周年:02/08/27 02:26
>>971
ここまで来ると僕も自信なくなってくるけど。
4つの例のうち2つ目までは問題ないですよね。
3つ目は確かに、brotherが目的語でplayingの現在分詞による
修飾という解釈も可能。これは正直、どっちでもいいと思う。

4つ目については、
in connection with his son
in connection with having murdered a girl
のどちらにしても意味が大きく変わってしまうという意味では、
with+OC Nexusの特殊な用法として、その4つの仲間、
と捕らえる解釈したほうが、どちらかというと自然かな、と思います。
(with his arm / with crossed じゃ両方意味不明でしょ)
もちろん現在分詞だという解釈が絶対不可能だとは思いませんが。

a story of his son studying abroadは、
a story of his son まででも意味が十分完結しているので、
現在分詞でさらに修飾、と解釈したほうが自然だし、そうするしかないですね。
974名無しさん@1周年:02/08/27 02:28
動名詞句 his son having murdered a girl が文になったときの可能な形は

his son murdered a girl
his son has murdered a girl
his son had murdered a girl

のどれかです。
975名無しさん@1周年:02/08/27 02:31
>>972
いえす。
文法的には「前時」「同時」とかいって、
文のメインの動詞と同時刻に起こったことか、さらに前に起こったことかで使い分ける。
976954=958=972:02/08/27 02:35
>>975
ということは、
「息子が少女を殺したということ」

「少女を殺した息子」
の違いは文脈によるんですか。

何か受験生の時に読んだ伊藤和夫の本にも
こういうことが書いてあった気がするが、忘れた。
977名無しさん@1周年:02/08/27 02:38
>>973
>a story of his son studying abroadは、
>a story of his son まででも意味が十分完結しているので、
>現在分詞でさらに修飾、と解釈したほうが自然だし、そうするしかないですね。
おれにとっては、his son studying abroad を動名詞句と解釈するほうが
「自然」ですが。。。
= a story that his son studies abraod
978名無しさん@1周年:02/08/27 02:39
>>976
in connection with his son having murdered a girl
これを「withの特殊な用法」と取って構文をあらわに翻訳すると
「彼の息子ががとある女の子を以前殺害したことの関係で」
となるし、>>971さんの意見を尊重して翻訳すると
「以前とある女の子を殺害してしまった、彼の息子の関係で」
になります。
これはもう、どっちでもいいんだけどね(笑)
僕なら、この文脈では前者を自然だと感じるので、
withもってきていろいろ言ったわけです。
979954=958=972:02/08/27 02:43
I'm afraid of my son murdering a girl.

「少女を殺害中の息子が恐ろしい」?
「息子が少女を殺害することが恐ろしい」?
980名無しさん@1周年:02/08/27 02:43
>>977
はい、というわけでどっちも正しいと思うし、
それこそ明日になったら僕の気も変わるかもしれないので、
この辺で勘弁してくださいませ。

僕が高校生だったころに同じ句を見たら、間違いなく>>977さん同様、
「敢えてwith構文にすることないじゃん、動名詞でいいじゃん」と
思ってたと思うし、何で今これを見て気が変わったのかについて説明できないので。
981名無しさん@1周年:02/08/27 02:44
>>978
971の趣旨は、「彼の息子がとある女の子を以前殺害したことの関係で」 でしょ。
ただし、his son が having の意味上の主語になっているのは with の
せいじゃない、と言いたいの。
982名無しさん@1周年:02/08/27 02:44
息子か少女を殺害するかもしれないことが、恐ろしい。
(可能性が恐ろしい)
983名無しさん@1周年:02/08/27 02:45
>>982は >>979へのレス
984名無しさん@1周年:02/08/27 02:48
>>979
素直に読むと
「息子が少女を殺害しているのではないか心配だ」
になりそうだ。
985名無しさん@1周年:02/08/27 02:49
>>979
murderは普通現在進行形にならないので、「殺害中の」は不自然に見える

I hate to see my son dancing badly.なら
「息子が下手にダンスするのを見るのは嫌いだ」
「下手にダンスをする息子を見るのは嫌いだ」
どっちにもなりうる。
これだけなら僕は前者を取るし、>>977さんなら後者を取るのかもしれませんし、
もともと息子嫌いなオヤジのセリフなら僕も後者にするかもしれない
986添削希望148:02/08/27 02:49
それほど悪いことした覚えはないのですが、「クッキーがなんとか」いって
書き込めません。とりあえず、クッキーをせっていしてみましたが、
僕が、何悪いことしたかおしえてください。
987名無しさん@1周年:02/08/27 02:51
クッキーを一回OKして、もう一度書き込み画面に戻って、さらにもう一度
「書き込む」を押す。クッキー聞かれたらOKする。
988名無しさん@1周年:02/08/27 02:53
>>985
>I hate to see my son dancing badly.なら

横からなんだけど、「badly」は「下手に」って意味にはなんないよ。
989983:02/08/27 02:53
A man in Tokyo died on Oct.1 
After swallowing fetilizer in an apparent suicide
in connection with his son having murdered a girl.

東京在住の男性が10月1日に死亡した。
明らかに自殺と思われるが、息子が、ある少女を殺害したことを悔やんで、
殺虫剤を飲んで亡くなった。
990名無しさん@1周年:02/08/27 02:53
>>981
あ、現在分詞ではなくて、動名詞の意味上の主語で捕らえてる??
なら、>>964で僕が言ったことに対する反論ということでいいんでしょうか。
>a story of his son studying abroad
これも動名詞として捕らえてたんでしょうか。
例えば僕はこの句を見て、ofが直接かかっているのが「studying」だ、という
解釈は多分しない気がするなぁ… ちょっと調べさせて
991名無しさん@1周年:02/08/27 02:54
>>985
>I hate to see my son dancing badly.

これは、知覚動詞 see の用法だから、dancing は現在分詞。
訳はもちろん、「息子が下手にダンスするのを見るのは嫌いだ」。
992954=958=972:02/08/27 02:55
文法的観点からは、表面上はどちらとも判別できないが、
文脈やコロケーションによって意味が確定する。

ってことなんですかね、結局。

僕はまだ「不自然さ」を感じるだけの力がないので・・・。
993954=958=972:02/08/27 02:56
というか、1000いきますよ!やばい!
994986:02/08/27 02:56
>>987
今までそんなもの必要なかったのですが、どういう変化があったのでしょうか?
995名無しさん@1周年:02/08/27 02:58
>>991
「badly」は「下手に」にならないんだけど。

ここダメダメさんばっかじゃん・・・
996983:02/08/27 02:58
I hate to see my son dancing badly

息子のダンスがヘボくないと良いんだが。
997名無しさん@1周年:02/08/27 02:59
998名無しさん@1周年:02/08/27 03:00
>>995
批判してばっかいないで、自分の訳を出せよ。
999名無しさん@1周年:02/08/27 03:00
>>996
あんたもかい?

ダメダメさんばっかじゃん!
1000名無しさん@1周年:02/08/27 03:01
Royal英文法
・動名詞が前置詞の目的語の場合には通格にすることが多いが、
 所有格でもいい。
となってた
…a story of his son studying abroad

of (his son(S')→) studying(O)
とも、
of his son(O) (←studying abroad(M))
とも取れるね

withでも
with his son having murdered a girl は
with (his son(S')→) having murdered(O) a girl
という解釈は可能っぽいですね

with (his son(S')→) having murdered(O) a girl
with his son(O) (←having murdered a girl(M))
with his son(O) having muredred(C) a girl

どれもいける?
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。