■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART15■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/08/15 01:43
>949
I was wondering if you might have an accident on the way back home
after you drunk so much.
あなたがあんなに飲んで帰り道に事故でも起こすんじゃないかと心配していました。

こんな悪い意味でも使うぞ。
953名無しさん@1周年:02/08/15 01:46
>952
助動詞がちがいますよね。
954パパラッチー:02/08/15 01:50
>942
Would you like〜使うときもありますよ。〜しない?ってな雰囲気で。
Would you like to have a dinner with me sometime?(いつかこんどいっしょに夕食いっしょしません?)
って雨人の友達と分かれ際とかに言ったりする。けっしてカジュアルな言い回しといわけでもないですよ。
返って、相手の都合を気遣った言い方かなと思います。
955名無しさん@1周年:02/08/15 01:53
この件について、弊社で検証を行いますので、少々お時間頂けないで
しょうか。

上記の文、お願いいたします。
956名無しさん@1周年:02/08/15 01:57
944 の

I was wondering if you would want to have dinner with us.

は結局だめなんですか、OKなんですか?
957名無しさん@1周年:02/08/15 01:58
>>955
Give us time to check.
958名無しさん@1周年:02/08/15 02:00
>956 だめ。人間関係壊すぞ。
959名無しさん@1周年:02/08/15 02:02
>>958
どして?
960名無しさん@1周年:02/08/15 02:03
>>958
なして?
961959:02/08/15 02:11
>>960
だめですか、OKですか?
962名無しさん@1周年:02/08/15 02:16
>>958
どこが?
963名無しさん@1周年:02/08/15 02:17
もういいや
964名無しさん@1周年:02/08/15 02:31
>>956

I was wondering if you would like to join us for dinner.
965名無しさん@1周年:02/08/15 02:42
>>944
こうゆう、ちょっと遠回しな言い方をする人だってありです。
別に間違えってわけじゃないし。
there is no such thing as THE BEST.
966名無しさん@1周年:02/08/15 07:26
会話でも文章でも、Audienceを無視してはいけません。

967グーグルおじさん:02/08/15 07:38
"I was wondering if you would want to"で検索してみてくさい
968名無しさん@1周年:02/08/15 10:25
詳細について現時点では、まだはっきりしたことは分かっておりません。

どうかどうか、上の文、お願いします。
969名無しさん@1周年:02/08/15 10:27
>>968 Details are not yet available.
970名無しさん@1周年:02/08/15 13:34
年末に遊びに行きたいと考えていますが、今のところ仕事の予定が分か
らないのではっきりしたことは言えません。
遊びに行ける事が決まったら、連絡しますね。

その後二人の日本人は元気に働いていますか?
若い二人なので、色々アドバイスしてやってくださいね。

上記の文を御願いいたします。
971名無しさん@1周年:02/08/15 13:44
>>970

I'm thinking about visiting you during the year-end
holidays, but I don't know if my work schdule will
allow me. I'll let you know as soon as I find out.

Are those two Japanese working hard?
Please look after them. They are still young and
need plenty of guidance from a person like you.
972名無しさん@1周年:02/08/15 14:01
>970
I would like to visit you at the end of this year, but that
depends on my work schedule. If that is possible, I will
contact you later.

Are two of the Japanese working well?
Since they are young and less experienced, I would be
pleased if you give them every kind of necceasary advices.
973名無しさん@1周年:02/08/15 15:57
我々は、日々の運用、ログのローテーション、ログの解析、
Patchの適用、トラブルが起きたときのトラブル対応などといった、
サポートを提供することができます。

上記の文をお願いします。
974名無しさん@1周年:02/08/15 16:26
>>972

翻訳ソフトを使ったにしては意味が通じすぎるが、それにしても妙な英語だな。
975名無しさん@1周年:02/08/15 16:34
>973 ログのローテーション
ってどういう意味?
976名無しさん@1周年:02/08/15 16:39
いいや、とりあえず。
We can provide customers with such support services including day-to-day management,
log rotation, log analysis, patch application and trouble management.
977973:02/08/15 16:40
>>975

ログのローテート(ログの整理みたいなもの)です。

rotate log (ログをローテートする)
log rotation (ログローテーション)

みたいなかんじです。

よろしくお願いします。
978名無しさん@1周年:02/08/15 16:41
we can provide , you the customer , with following things:
daily maintenance, log analysis, patch application
and log rotation, as well as trouble support just in case something goes tyerribly wrong.
peace out, nomie.
979名無しさん@1周年:02/08/15 16:56
英訳お願いします。

このCDは日本のみの特別編集盤です
980名無しさん@1周年:02/08/15 16:59
突然申し訳ありませんが、誰か下の文を英語にして下さい。

「ポストに現金が誤って投函されていました、
管理会社が休業中のため、当方で保管させて頂きます。
心当たりの方はご連絡下さい。」

お願いします。
981名無しさん@1周年:02/08/15 17:01
そのルールが採用されてから、日本のチームは以前ほど勝てなくなってしまった。

英訳よろしくお願いします
982973:02/08/15 17:01
>>978

本当に、本当にありがとう!!
983リアル京外生:02/08/15 17:02
This CD is a special edition sold only in Japan.
何かもっと良い訳ありそうだがどうですか?
984名無しさん@1周年:02/08/15 17:12
>>979
This CD is a special edition, produced only for the Japanese market.

>>980 これは貼り出さない方が良いのでは?
Cash was found deposited, presumably by mistake,in our mail box.
The money will be in our safekeeping until the building management
company reopens after the holidays. If the money belongs to you,
please contact us.

>>981
Japanese teams have not been as successful in the competitions
since these new rules were adopted.
985あってる鴨:02/08/15 17:13
>>981

The Japanese team hasn't been winning as much as it used to since
the new rules went into effect.
986名無しさん@1周年:02/08/15 17:15
983、984
有難う御座います!!
987980:02/08/15 17:21
>>984
有難うございます。
貼りださない方がいいでしょうか?
988984:02/08/15 17:27
>>987
私のですといわれて、どうやって確認しますか?
渡さないとごねられ、渡した後から本当の本人が現れたら
困るのでは。警察か管理会社にまかせたほうが良いと思いますけど。
989980:02/08/15 17:30
>>988
確認は、金額と差出人の名前で確認しようと思いましたが、
言われてみれば確かに、警察か管理会社に最初から渡した方が安全ですね。
本当に有難うございました。
990名無しさん@1周年:02/08/15 17:38
OSの不具合や日ごろのメンテナンスなどはメーカとして行って
いないので運用に関するサポートをこちらで提供します。

すいませんが、上記の英訳をお願いします。
991添削希望148:02/08/15 17:56
>>979
This CD is the special virsion arranged for Japan only.
>>981
Since the rule was adopted, Nippon team hasn't as often won as before.
992名無しさん@1周年:02/08/15 18:04
993名無しさん@1周年:02/08/15 18:05
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ー   ー |
  川川‖    3  ヽ  
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\  
994名無しさん@1周年:02/08/15 18:06
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ -   - |  
  川川‖    3  ヽ  ムチュ〜・・・
  川川   ∴)3(∴) 
  川川        /   
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
一級もってる白馬の王子を待っているよこやま 
995名無しさん@1周年:02/08/15 18:06
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \|   
  ‖|‖ へ   ・ |  よこやまの2重あごは見ただけでうっとうしいでごんす。
  川川‖    3  ヽ  あっ、自分のことでごんした。
  川川   ∴)O(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖  
 川川川川     /‖\
 実は尻毛ぼーぼーのよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい、尻毛ぼーぼー)
996名無しさん@1周年:02/08/15 18:07
     (\. 彡川川川三三三ミ  /)
     (\\川|川/   \|//)  よこやまのぜい肉
     (\\‖|‖ ・   ・| //)  ウザイでごんす。
  / ̄ ̄  川川‖    3  ヽ  ̄ ̄\   
(/// ̄  川川   ∴)д(∴) ̄\\\)   
    ( \) 川川        / (/  )     
    \\)川川‖      /‖ (// 
     \)川川川川     /‖\  (/
    ナンシー関に似ているよこやま(巨ブス)
997名無しさん@1周年:02/08/15 18:07
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ●----● |
  川川‖    3  ヽ よこやまは2重あごが見苦しいでごんす。
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
 英語板のヒロインよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい)
998名無しさん@1周年:02/08/15 18:10
yokoyamaでぶ。
999名無しさん@1周年:02/08/15 18:10
ふーん。
1000名無しさん@1周年:02/08/15 18:10
   彡川川川三三三ミ
   川|川/   \| 
  ‖|‖ ・   ・ |
  川川‖    3  ヽ  1000げっと!!
  川川   ∴)д(∴) 
  川川        / 
  川川‖      /‖ 
 川川川川     /‖\
ひさびさに1000を取得したハウディ生徒のよこやま(スカートは見苦しいので禁止)
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。