■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART15■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
601名無しさん@1周年
>>597
I would be happy if I could make a successful bit for your item in the auction.
602名無しさん@1周年:02/08/10 13:37
>601 訂正;
bit -> bid
603名無しさん@1周年:02/08/10 15:36
翻訳おながいします

「ずいぶん長い北海道遠征だね 素直に連絡待ってた自分にうんざり。
最後までいい加減な人へ」

背景説明
北海道から帰ってきたら連絡をすると私に約束したはずの人へ
どうしても(イヤだけど)連絡をせねばなりません。
といっても、意思疎通が必要なのではなくて
別れに際して、整理清算する必要があるものを発送するだけ。
そこに添付する送り状でつ。
相手は今後記憶から抹殺する予定の異性で、
最後っ屁の皮肉をかましたいでつ。
徹底的に皮肉まみれに、慇懃に、おながいします。
604名無しさん@1周年:02/08/10 15:50
おながいしまつ>603
605名無しさん@1周年:02/08/10 16:06
>>603
偉そうな事言える人間じゃないけど、良く考えてからに
してください。いつでも使えるんだから・・・・

Your trip to Hokkaido must have been really important;
you've been gone long enough. I'm disappointed in myself
for innocently waiting for your call.
Thank you for being a jerk to the end.

606お安くします:02/08/10 16:14
>>603
So long a journey to Hokkaido!
I'm weary of myself having waited sincerly hearing from you.
To you who are loose throughout.
607名無しさん@1周年:02/08/10 16:23
>606 Get lost.
608名無しさん@1周年:02/08/10 16:39
603でつ
ありがとうございました

>604
お気遣いありがとう


609名無しさん@1周年:02/08/10 16:46
ハニー, Have you enjoyed your fucking long trip to 北海道?
I've wasted my time wainting サノバビッチ like you!!
Never email me again, 明日ホール!!!!

あまりつかわんほうがいいとおもうよ
610名無しさん@1周年:02/08/10 17:04
ラブレター英訳依頼です。お願いします。

あなたが戻った時にもし私を愛してくれるなら、
ありったけの愛で私を愛してください。
そうすれば私はあなたの愛よりも大きな愛であなたを愛します。
あなたの居ない日々をあなたの為に、あなただけを胸に、
最善を尽くし、過ごすことを約束します。
611名無しさん@1周年:02/08/10 17:15
isn't it bit threatening?
612名無しさん@1周年:02/08/10 17:21
If you love me when you are back
love me as much as you can.
then I love you more than you do.
I promise, to spend my life without you,
thinking of you and loving you with all my heart.
You are my destiny.
もっとろまんちっくな表現はないかえ。
613名無しさん@1周年:02/08/10 17:25
ありったけの愛をa hartfull loveとしたほうがよさげ
614名無しさん@1周年:02/08/10 17:44
heartful響きが良いね。
でもハートフルは和製英語なのら。
どこぞの英語学校やローン会社がキャッチで使ってた。
615名無しさん@1周年:02/08/10 21:02
 私は、あなたとお互いのことやお互いの国について話がしたかったけど、
 あなたは商売のことばかりで、とても残念です。
 あなたにって私は客の一人でしかないのですね。ちょっと悲しいです。

・・・よろしくお願いします。
616615:02/08/10 21:04

すみません。タイプミスしちゃいました。
×あなたにって
○あなたにとって
617593:02/08/10 21:52
>>600さん、ありがとうございます、
参考にさせて頂きます!
特にfirmly etchedという表現は他でもぜひ使ってみたいです。

585さん、586さん、587さん(そのまま引用させて頂くかもデス....)、
改めてありがとうございました。勉強になりました。
618名無しさん@1周年:02/08/10 22:53
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」
というメールを書く必要があります。どうかお知恵を貸してください。
お願いします。
619名無しさん@1周年:02/08/11 01:16
海外オークションでイギリスの方と取引中です。
こちらからメールを送って、日本からの入札を許可してもらいました。
こちらは辞書を引きつつ、翻訳サイトで訳しつつ組み立てた怪しげな文章なのにも関わらず、
相手の方はとても丁寧な文章、内容で返事を下さいます。
大変感謝しているのですが、英語力が追いつかないため
その気持ちが相手に伝えられるかとても不安です。
なので、その感謝の言葉を伝える文章だけでもきちんとした英文で書きたいです。
どなたか助けていただけませんでしょうか。

「日本からの入札を承諾していただいたことに心から感謝しています。
あなたが調べてくれた品物の情報も大変役に立ちました。
英語が下手でいらいらさせてしまったこともあったかもしれませんが、
丁寧なメールをいただきとても嬉しかったです。」

という感じの文章をどなたか英訳お願いします。m(__)m
620名無しさん@1周年:02/08/11 01:32
「最近、好きな人にフラれてずっと元気がなかった。
でも、あなた達に会えて一気に元気になった。」
を英語でお願いします。
621名無しさん@1周年:02/08/11 05:49
昭和20年代には英語のラブレター代筆屋って儲かったらしいね。
622名無しさん@1周年:02/08/11 05:55
>>619 英語のできる人にコメントもらうまでは使わないでください。
I don't know how to thank you enough for giving me the permission for the auction, in spite of the distance between The United Kingdom and Japan.
はー疲れた・・・

thank you very much for letting me join the bidding from Japan. and I appliciate your useful input about the good.
I'm ashamed of my poor writing. It must have been troublesome to read them.
I was very happy when I received your kind response.
623名無しさん@1周年:02/08/11 06:27

「満月をさがして」を英訳お願いします。 劇画作品のタイトル
みたいなニュアンスでお願いします。
624名無しさん@1周年:02/08/11 07:17
>623 Describe the story if you are serious.
625名無しさん@1周年:02/08/11 08:00
>>619

Mr hisname

Thank you for allowing me to bid oustside of England.
Your detailed description of the item was very helpful.
I appreciate your help and will try to make the winning bid on your item.
MY BEST

yourname

どう?
ちとおおげさか、、、
626名無しさん@1周年:02/08/11 10:50
Looking for the full moon
627名無しさん@1周年:02/08/11 14:54
>>626
同意。
628名無しさん@1周年:02/08/11 15:42
男にとって最も苦痛な時間は、女性の買い物に付き合わされている時だ。
英訳よろしくお願いします
629名無しさん@1周年:02/08/11 15:59
お願いします。
主語は自分です。

不安は沢山あるけれど、乗り越えなければ変われない。
630名無しさん@1周年:02/08/11 16:03
>626 >627
ストーリー知らずにタイトル作のか。
631名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/11 16:09
Though there are many anxieties, we must get over them
to change the situation.
632名無しさん@1周年:02/08/11 16:16
>>631
サンクス。
ニュアンスを考慮して
I have many anxieties,but I must get over them
to change myself.
とアレンジしてみたのですが、いかがでしょうか?
633名無しさん@1周年:02/08/11 16:22
The man has to overcome all the anxieties.
634615:02/08/11 16:30
どなたかお助けいただけないでしょうか・・・。
>>615
635名無しさん@1周年:02/08/11 16:38
>>615

I thought we could understand and talk about each other
But all you think about is business.
I guess I'm just the one of many customers for you.

どう?
636名無しさん@1周年:02/08/11 16:43
I was hoping to get to know each other and about our countries more,
but all you were interested in was business. It makes me a little
sad that you see me only as a business customer.
637615:02/08/11 17:00
どうもありがとうございました!助かります!
638名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/11 17:46
>>632
それでもいいと思うよ。むしろそっちの方がベターかも。
639名無しさん@1周年:02/08/11 18:16
日本人、外国人に限らず自分の彼女とセックスするよりも、他人とセックスしたいんだよ。
もちろん僕はその例外だけれどもね。英訳してください
640719:02/08/11 18:23
すいません・・・。前に一度教えていただいたんですが
もう一度教えてください・・・。
GOD ONLY KNOWS
2語で表すとなんていうんですか?訳ではないのですがお願いします。
641名無しさん@1周年:02/08/11 19:07
運命とか宿命ってこと?
642名無しさん@1周年:02/08/11 20:58
>>640
Nobody knows.
643名無しさん@1周年:02/08/11 21:00
>640
Nobody knows とか Noone knows ではだめですか?
644名無しさん@1周年:02/08/11 21:00
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」
というメールを書く必要があります。

だれか、お願いしますー!
645名無しさん@1周年:02/08/11 21:23
The person who is in charge of the job is off today.
So he/she will reply to you tomorrow. We're sorry for the inconvenience.

学校で習った He shall reply to..なんてビジネスメールでは使わないっぺ。
646添削希望148:02/08/11 21:30
We would like you to understand that the person who is responsible for your inquiry is absent today.
.................................................(that the person in charge is absent today.)

Let us make a reply tomorrow.

英語よくわかんないけど、書いてみました。こういう文には、それなりの書き方や作法があるだろうけど、
知りません。この文がよくない場合詳しい方が、直してくださることがあるので、そちらを参考にして下さい。
647名無しさん@1周年:02/08/11 21:38
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」
Person who is in charge is absent today,so w'll make a reply tomorrow.

「何卒ご了承ください」は純日本風。
あえて訳せば、We're sorry for the invconvinience.「ご不便をお許しください」
でしょうか。
648名無しさん@1周年:02/08/11 21:45
政治家を攻撃する時の誉め殺しは訳したら良いですか
649644:02/08/11 21:49
>>645, >>646, >>647

大変ありがとうございます!!
助かりました。

Thanks again!
650名無しさん@1周年:02/08/11 21:59
「ナメてんの?」「バカにしてんの?」
をお願いします。
Are you joking? よりも怒ってるんです。
651添削希望148:02/08/11 22:34
>>628
The most painful time to a man is when he accompanies a woman doing her shopping.
>>639
To sleep with another woman is a desire of almost all of the men.
It makes no diffence about it whether they are Japanese or not.
But I'm an exception, you know.
652名無しさん@1周年:02/08/11 23:23
>>628 It is when a man is unwillingly made to accompany with his wife
for shopping that he feel most pain.
653619:02/08/11 23:58
622さん、625さん
どうもありがとうございます。助かりました。

「英語のできる人からコメントもらうまでは…」「ちとおおげさか、、、」とのことですが、
とても参考になりました。ありがたく使わせていただきます。
早速メールを送ることにします。ありがとうございました!
654名無しさん@1周年:02/08/12 00:27

「ミハエルシューマッハーはボクの敬愛するドライバーの一人です。
 彼は最高のパフォーマンスをレースで発揮する冷静沈着なつわものです。
 あなたはそんな彼を尊敬せずにはいられるでしょうか?否、いわれぬわけが
 ないですよね。」

を訳してください。
655名無しさん@1周年:02/08/12 00:46
Like I said, I`m a 24year old male, English teacher actually,
and I`m finding it very difficult to learn Japanese as I am teaching English most of the time. I`m glad you only speak a little English, that way I`ll learn more Japanese. Hope to hear from you soon.

656名無しさん@1周年:02/08/12 00:47
↑これを訳してください。
657添削希望148:02/08/12 01:37
>>654
ミハエルシューマッハー is one of the drivers I look up to.
He is a cool and calm fighter who shows the best performance in the race.
You cannot help admiring him, can you? No, you can't.
658名無しさん@1周年:02/08/12 02:02
「それは誤りではありませんが、あまりお勧めはしません」

すいませんが、これをお願いします。
659名無しさん@1周年:02/08/12 02:12
>>655
えっと言ったように、僕は24歳の男で、英語教師をしている。
そして僕はいつも英語を教えてるから、日本語を学ぶのは難しいと気付いた。(時間がない??)
僕は英語は少しだけで(日本語が殆どって事かな?)君と話が出来て嬉しいよ。
これは僕はもっと日本語を勉強できる方法だ。
返事ちょうだいね(なるべく早く)。

だ、だれか >>650 おねがいします。。。
660たまご(650・659):02/08/12 02:13
修正
 誤 これは僕はもっと日本語を勉強できる方法だ。
 正 これは僕がもっと日本語を勉強できる方法だ。
661たまご:02/08/12 02:19
>>658
Your choice is also good, but I would not recommend it.

状況・さす物が何かわからないから。。。
662名無しさん@1周年:02/08/12 02:21
>>651
すれ違いかもしれないけどグーグルで
"The hardest time" " for men " shopping
で検索したら・・・出て来る出て来る 男性の共通の悩みなのかも
663名無しさん@1周年:02/08/12 02:36
>>650
>「ナメてんの?」「バカにしてんの?」
>をお願いします。
>Are you joking? よりも怒ってるんです。
I was wondering if I could ask you, but is that a deliberate humiliation?
664添削希望148:02/08/12 02:36
>>662
ぼくも今見てきました。おしゃるとおりですね。すごく、いいことを聞きました。
自分が書いたのが不自然ということもわかってほんとに良かったです。ありがとうございます。
665名無しさん@1周年:02/08/12 03:43
deliberate humiliationか。勉強になるなあ。
666名無しさん@1周年:02/08/12 05:45
「本件、ただいま調査しております。もう少々お時間頂けないでしょうか。
明日中には回答差し上げます。」

上の英訳をどうかお願いします。

667名無しさん@1周年:02/08/12 05:50
>>663 残念ながらネイティブはdeliberate humiliationなんて硬い
   言い方をしません。完璧日本人英語だな。
   ケリ−伊藤のプレインイングリッシュでも読んだ方がいいですね。
668名無しさん@1周年:02/08/12 06:11
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ
ぺろぺろしたい

上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。
669名無しさん@1周年:02/08/12 06:16
「お前うざっこいよ」

おねがいします
670名無しさん@1周年:02/08/12 06:17
パイパンって英語でなんて言うの?
671名無しさん@1周年:02/08/12 06:18
ここで訳してるやつって暇人なの?リストラされたのか?
672668 :02/08/12 06:21
早く訳せぼけ!
673訳者:02/08/12 06:38
パイパン何ですか? 
わからないと訳せません
674名無しさん@1周年:02/08/12 06:39
Pussy with no hair
675バイト翻訳家見習い:02/08/12 07:01
先頃物故された山本直純先生が、「(映画・TVの)劇伴とは?」と問われて答えた名言、

 「無くて良し、在ればなお良し」 にピタリはまる英訳文はどんなのがイイと思われますか?
 ‘Not absolutely vital, but it does work.’ 位しか考えつきません。

676名無しさん@1周年:02/08/12 07:12
>>669
Leave me alone !!!!
Ask someone else !!!!

677anon ◆9qoWuqvA :02/08/12 07:12
Don't need it,but can be useful.
678名無しさん@1周年:02/08/12 07:17

「これが戦争だと!? 貴様らアメリカ人に戦争を語る資格はない!
 貴様らアメリカ人は石油のために人を殺す。 無力な大統領は
 豪華な肘掛け椅子にふんぞり返って人々を恐怖に陥れるボタンを
 押す。」を訳してください。 別に私は宗教・政治団体に属する
 思想家でも運動家でもありません。 ごく普通の一般人です。
 これはある映画のフレーズで英語での意味が知りたいです。お願いします。
679名無しさん@1周年:02/08/12 08:03
>>675

英語力どのくらいあるんですか?たんなる野次馬根性的興味なんですけど
680名無しさん@1周年:02/08/12 08:05
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ
ぺろぺろしたい

上の英訳をどうかお願いします。
イギリス人の彼女と喋る時に必要なセリフなんです。当方真面目です。
681proofreader ◆vbADhgTk :02/08/12 08:17
 私は、あなたとお互いのことやお互いの国について話がしたかったけど、
 あなたは商売のことばかりで、とても残念です。
 あなたにって私は客の一人でしかないのですね。ちょっと悲しいです。

I thought we could understand and talk about each other
But all you think about is business.
I guess I'm just the one of many customers for you.

まずcouldは恒常的に出来る事にしか使わないのでable toにすべきです。

I was hoping to get to know each other and about our countries more,
but all you were interested in was business. It makes me a little
sad that you see me only as a business customer.

Know aboutは変です。know ofにすべきです。
businessに冠詞がないのが変だ!

まだまだですな。はっはっは。

682名無しさん@1周年:02/08/12 08:24
681 野次るのにわざわざHNまで作って、ご苦労様です。
683名無しさん@1周年:02/08/12 08:25
>>682 英語力どのくらいあんの?
684名無しさん@1周年:02/08/12 08:25
>「ナメてんの?」「バカにしてんの?」
>をお願いします。
>Are you joking? よりも怒ってるんです。
I was wondering if I could ask you,
but is that a deliberate humiliation?

みなさん、この訳をどう思いますか?
ネイティブがdeliberate humiliationなんて
硬い表現を使うと思いますか?
もっと自然な英語を目指しましょう!
685名無しさん@1周年:02/08/12 08:26
>>682 馬鹿なのに英訳なんかすんなよ!日本人の恥だな。
686名無しさん@1周年:02/08/12 08:29
>683
Hell of a lot more than you.
What makes you think I posted any translation?
687クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:36
>>686
 
What makes you think よりWhy 使え!
英語出来るって自信もってる馬鹿ほどわざとこういう言い方
したがるんだよな

文体硬過ぎ! お前なんかよりはあるよってか。
688クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:37
What makes you think I posted any translation?

postじゃなくてputにしろ!

失礼だけど大学どこ?高卒か?専門か?
689名無しさん@1周年:02/08/12 08:38
>>686

俺なんかお前より下品だけどお前より英語力あるぜ!
今言いたい事英訳中か?
690名無しさん@1周年:02/08/12 08:39
>>689 凄いですね!ここで煽れるほど英語力あるなんて!
   上智とかなんですか?
 
691オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:39
プリンストンです。
692オマンコ ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:41
とにかくアホは英訳なんぞせんように!

ケリ−伊藤のPlain Englishでも読んでろ!
上級者ほどbig-wordは使いません。
693名無しさん@1周年:02/08/12 08:43
>>667
ははっ。そうかも!
文脈から言うととても慇懃な表現で威嚇して(または煽って)るから
確かに日常会話には絶対出てこないような単語を使ってるんですが・・・
この表現はAnne of green gables と言う映画の中に出てたので覚えました。
ちなみにどれだけの頻度の高い表現かグーグルで検索してみるといいかも・・・
694オマンコ ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:46
>>693 コ−パス言語で検索しなさい
695プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:51
>>693 大学どこ?
大学は最低でもアイビ−行けよ!
697ささやき ◆2ZRk1cK. :02/08/12 09:09
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ
ぺろぺろしたい

上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。



698名無しさん@1周年:02/08/12 09:18
>プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6

勝手に名前使わないで。うちの学校に宇宙工学科なんてありません。
699プリンストン大宇宙工学:02/08/12 09:19
実社会で誰にも相手にされない人が慰みを求めてきております。
みなさん無視しましょう。

かわいそう = プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6
700名無しさん@1周年:02/08/12 09:19
>>698 あほ!お前がいけるようなとこじゃないよ