■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART15■■
1 :
日本語から英語の翻訳依頼です :
02/08/03 02:04 ■質問者の方へ。
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出したほうがよいでしょう。
逆にあまりに短い文、フレーズ、単語などは、背景や文脈を添えたほうが訳しやすいこと
がありますのでご考慮ください。
■回答者の方へ。
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や回答は無視すれば
済むことです。一方的な批判は控えましょう。
たまに荒れることもありますが、またーりといきましょう。
旧スレはこちら
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART14■■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1027448738/
2 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:11
なみとしげきが別れたの知ってる? ↑Do you know that Nami and Shigeki ( ) ?
3 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:12
broke up
4 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:13
5 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:15
>3 ありがとうです。 >4 何文字でもいいです。
7 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:35
彼が死んで3年になります。 ↑ お願いします。
8 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:44
He has been dead for three years. Three years have passed since he died. It is three years since he died. He died three years ago. さて寝るか・・
9 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:46
『太ったと思わない?』
10 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:47
11 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:53
『(あなたは)太ったと思わない?』 なら。 Do you think you're fatted, don't you?
12 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 02:56
『私が太ったと思わない?』 なら? Do you think I am fatted, don't you? でいいのかな? Do you think I've put on a weight? これは変?
13 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 03:40
gain weight
14 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 03:43
>>12 上が、文語的かな。そして、下が口語的かな。
15 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 03:44
put on weight 体重{たいじゅう}が増える、太る、目方{めかた}が増える 不定冠詞はいりません
16 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 03:47
>>15 なるほどね。成句だからね。
by 傍観者
17 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 04:55
『他人に対しての配慮を追求するならば、あくまで効用を追及する のではなく、自分がこれならばできるという事からはじめる必要 があります』 お願いします。
18 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 05:35
>>11 , 12
you're fatted, I am fatted は変だよ。
fat は普通は動詞として使われないけど、稀に使われると、
「食肉用の家畜を市場向けに特に太らせる」ということ。
19 :
リアル京外生 :02/08/03 06:09
>>17 If you pursuit consideration to others, you need to
begin with what you can surely do
without focusing on the effect.
これでどうっすか?
20 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 06:46
>>17 If you try to be nice to others, don't look for the consequences.
You should do what you can do first.
21 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 06:58
>>20 二つの文に分けない方がいいと思われ。
それに後の文には「〜〜から始める」という意味合いが無い。
誤爆スマソ。見間違えた。
単に
>>20 のyouが大文字で始まってただけだ。
前スレ未回答文 970 :Sho :02/08/02 22:33 これはうちの親父が書いた新聞記事です。記事の姉妹に送りたいという ことで訳しろと押し付けられました(笑)僕は17の高2です。一応訳しては みたんですが・・穴だらけだと思うのでご指摘お待ちしてます。当事者 の方たちに送るものなでどんな記事になったのかわかってもらえればいい だろうということで具体的な地名とかははぶいて訳してます。 父の足跡をたどりたい-。六十代の米国人姉妹が、第二次大戦後に父親が 米陸軍軍曹として駐留していた福岡市や長崎県佐世保市をめぐる旅を 続けている。姉妹は、当時、福岡市中央区の大濠公園や軍施設前で撮影 された父親らの写真を手がかりに「父を知る人と思い出を語り、父を しのびたい」と情報提供を呼びかけている。 Following father's footsteps-American sisters in their sixties are continuing the travel to visit places where their father served as a US Army sergeant. They are using pictures that were taken at the time as a clue, to find a person who knows about their father. They say "it would be our pleasure to talk with somebody who knows our father and remember him." as they call for informations about him. 姉妹はノースカロライナ州在住のペギー・マクマキンさん(63)と、 ジョージア州在住のデロリス・レンフローさん(60)。ペギーさんの 夫が山口県の米軍岩国基地に赴任したのを機に六日から姉妹で日本を 訪れている。 Sisters are visiting Japan to take this time of Peggie's husband arriving for his new post at the base in Iwakuni. 父親はアラバマ州出身のジェームス・ティドウェルさん。1970年、56歳で 肺がんのため死去。終戦直後の45年、長崎港に上陸し、6−8ヶ月間、 佐世保市と福岡市に駐留した。 Their father James, passed away at the age of 56, because of lung cancer. In 1945-just after the end of the war-,he made a landing on Nagasaki, and stayed in Sasebo and Fukuoka for a period of 6 to 8 months.
前スレ未回答文 971 :Sho :02/08/02 22:34 当時は32歳。現在の福岡簡易保険事務センターに置かれた米軍118病院 に勤務していたころはよく手紙や写真が届き「食べ物を探しに来た戦争孤児 を見て、わが子を思い出し、食べ物をあげた」などと記していたという。 He was 32 at the time. Sisters received many letters and pictures when he was working at the hospital. In one of those letters said "I recalled my kids as I was giving an orphan some foods". 写真の中には父親が病院前で若い日本人女性二人と並んで写ったものもあり、 姉妹は「この女性たちの消息がわかるのであればぜひ会って父の様子を 聞いてみたい」と話している。 There is a picture which their father is with two young Japanese girls, and they say "we'd like to know who these ladies are and hopefully meet them and talk about my father".
25 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 09:16
彼はまだその仕事をできるレベルではない。英訳してください
25 His skill has still not risen to the level up to the(this) job.
27 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 10:11
>23-24 いいんじゃない?別に・・・それで通じるし。
28 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 10:14
イギリスでは労働者階級に生まれると、いくら頭が良くてもオックスフォードとか ケンブリッジみたいな超一流大学には入れない という話は本当でしょうか? 英訳お願いします
28 Is it true that those who were born in the working class in England, no matter how much ability they have, cannot enter a top-level university like Oxford or Cambridge?
30 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 10:55
31 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 11:20
英訳してください このドラマは1回の放送分が25分しかないが、このたったの25分間を 作り上げるのに、30時間以上の時間をかけている。 それくらい、私達はこのドラマを一生懸命に作った。
32 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 12:06
お願いします。 日本では留学のことを「遊学」と言われることがある。 日本語で「留学」と「遊学」の発音はほぼ同じであるが、意味は異なる。 海外に行って勉強もしないで遊んでばかりいる学生のことを「遊学」と いうのである。 あなたから見てこの「遊学」の学生はどうつっているのでしょうか? 大学のレポートでアメリカ人の友人にメールでインタビューを したいのですが、うまく英訳できません。 よろしくお願いします。
31案 This drama is a series of programs each one of which lasts only 25 minutes, but we spend not less 30 hours producing one. We made such intense efforts to make it better.
spend は spent ということで。
35 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:16
商品の大きさ 幅80×奥行き50×高さ70(折りたたみ時厚さ:12.5)cm 英語で表現お願いします
暑中見舞い申し上げます よろ
I hope you are not finding the heat too unbearable. I hope you are surviving the heat. 後者はくだけた言い方。 死ね
38 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:38
ここの連中は礼儀もクソもねぇな。 「よろ」って何だよ。 しかも、英訳しても反応ない奴が多い。 最低限のマナーってもんがある。
39 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:39
32案 We Japanese mean "studying abroad" by saying RYUUGAKU, and also by saying YUUGAKU we ironically describe the students "playing abroad under the pretext of studying abroad". RYUGAKU and YUUGAKU are similar in pronunciation, but, in a sense, a couple of opposites. I'd like you to give me your opinion about the Japanese students doing YUUGAKU. さっき、間違いを直そうとして別の間違いをしてしまいました。 間違いが間違える。私の一生とは間違えの歴史であるかも。
41 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:41
42 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:42
43 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:43
宅間は神
44 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:44
45 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:46
つうか夏厨房ども荒らすのなら、他のところいけよ また馬鹿の一つ覚えみたいな事するなよ
47 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:51
っていうか礼儀も知らない厨房の方が死ね。 頼む側が荒らすな。マジ、逝って良し。
48 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:52
49 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:55
>>48 粘着野郎really really キモいNE!!
パパ、ママが離婚しちゃったか、そうか、それは可哀想だね。
死ね死ね合戦やってるうちに、楽しい夏が過ぎてしまいますよ。
52 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 13:58
嵐は放置が一番です、注意すると喜んでまた書き込みに来るので 相手にしてあげるのは、止めましょう。
53 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:27
相手がケガをしたり何かハプニングが起きた時に言う、 「大丈夫?」というのは英語で何というのですか? おながいします。
54 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:29
Are you OK? Are you alright?
are you ok? are you all right?
56 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:30
好きではない相手から、しつこくプレゼントを渡されたとき、 気を悪くさせないで断るには、何と言うのですか?
57 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:39
I'm very flattered with your favour, but I can't accept it. ご好意は嬉しいのですが、うけとれません。 でも、はっきりいったほうがいいかもよ。
58 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 14:41
はっきりいいたいのなら、Get out of my sight!でもいいでしょう(よくないって)。
>57-58 ありがとう!はっきり言ったほうがいいよね。 でも、店に来るお客さんだから、邪険にもできないし、困ってたんです。
60 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 15:42
62 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 16:15
63 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 17:58
前スレの
>>959 さん、「その時はまさか会えるとは思ってもみなかった」を
訳していただいたものです。遅くなりましたが、どうもありがとうございました!
It never occurred to me that 〜 で、〜とは思ってもみなかった....になるのですね....
勉強になります。
64 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:04
This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. メールで送られてきたんですけどこれなんですか?
65 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:14
>40 ありがとう!とっても分かりやすいですね! 勉強になりました。 また、よろしくお願いします。
66 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 18:50
私の勤務先は冷房によって、とても冷えていて、私は震えながら 仕事をしています。 ですから、家に帰ってまた冷房の中にいると体によくないと母から 言われ暑くても我慢してるわけです。 お願いします。 「どうしてエアコンをつけないの?」と言われたときに 返答に困っています。
よく見るとすれ違いでした、スマソ
66案 Because my mother doesn't like the(an) air-conditioner. She thinks its cool bad for the health.
69 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 19:31
My office is so cold by the airconditioner that I have to work trembiling myself. That is why I put up with doing without airconditioner at home , even I feel hot, being told by my mother that it is not good for my health to stay also airconditioned at home.
70 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 19:32
うーむ66の説明を訳してしまった。とほほ。
71 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:15
神? 神じゃないけど(藁 あ、前スレの話ね。 凄いHN。
72 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 20:36
>>69 ここに英文を投稿する人の中には、人に添削してもらいたくて投稿する
人も多いと思ったので、貴方の英文を見て、変に感じた事を、
気ィ使うのも面倒なので、かなり雑な口調で指摘しました。
別に添削希望ではなかったのなら、気分を害されると思うから、
以下の文は無視して下さい。
>My office is so cold by the airconditioner
by the airconditioner とは言わない、with the air conditionerとか
with the air conditioner always runningだな
>I have to work trembling myself.
trembleは恐怖で震えるという意味じゃなかったか
寒くて震える時はshiver (from cold)とかだろう
この myself は、どういう意味で使っているのか分からない。
私は、自分自身、震えながら仕事をしなくてはならなかった?
少なくとも原文に無いし、取った方が良いな。
>That is why I put up ... being told by my mother ...
違うだろ、原文を良く見れ、勤務先が冷房ガンガンだから
我慢して母の言う通りにしてるんじゃなくて、
勤務先が冷房ガンガンだから、母が、家では冷房止めれと
言ってるわけだよ、だから
That is why my mother told me ... and I put up ...
が原文の意図に近いし、英文としても分かりやすい
>put up with doing without airconditioner at home, even I feel hot
母が、エアコン切れといっているわけだから
put up with the heat で良いよ
あと、evenに接続詞の用法、というかeven ifのifが省略される事ってあるのか?
>my mother told me that it is not good for my health to stay also airconditioned at home.
これも直訳だなあ。原文では母は単に〜は体に良くないと言っただけだけど
要するに体に良くないからエアコン切れと言ってるわけでしょ?英語だったら
そこまで書くのが普通じゃないか?
my mother told me to turn the air conditioner off, at least at home, for my health
とかで良いだろう。
stay airconditionedもどうなんだ?普通air-conditionedなのは部屋とかじゃないの?
まあ言うのかもしれないけど。
>>72 26、29、33、40、68は、添削大歓迎です。もし、よろしければご指導
下さい。もちろん、無視して下さってかまいません。
66です。 >68,69,72さん ありがとうございます! 皆さん、すごいですね。尊敬します・・・・。 今度は自分の書いた英文も載せるので、勉強になるので 添削して下さい。よろしくお願いします。
>>73 詳しくproofreadしたわけではないし、俺にそんな力も無いけど、ざっと見たところ
33以外は特に致命的な間違いは無いんじゃないの?40はあまり自然じゃないかも。
>>33 >This drama is a series of programs each one of which lasts only 25 minutes
Each episode (of this series) is only 25 minutes (long).
>not less 30 hours
no less than 30 hours
>>40 一文目は、もっと分かりやすくかけそうな気がする、例えば
RYUUGAKU is the Japanese word for "studying abroad."
But we often refer to some of those student as doing "YUUGAKU",
which means they ...
という感じで
75さん。ありがとうございます。とても勉強になりました。うれしい。 依頼した方にも、みてもらいたいです。
77 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 21:56
私の英文を直してくれてありがとう! 私にとって勉強になるので、気付いたら直してね。 (きりがないかもしれないけど・・・) ↑これを英文にして下さい。 『私的英文』 Thank you for correct my English sentences. Could you correct if you find my bad sentences? It's good for me to study English. きりがないって言うのがなんて言うんだろ? よろしくお願いします。
78 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:04
「自作自演」ってなんていうの?
79 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:29
>78 辞書では 『play one's own work』だって。 でも、これは自作自演だけど、なんか違うか・・・。
80 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 22:30
>>23-
>>24 きちんと訳せてます。そのままで、ちゃんと通じると思います。
ただ、第2段落だけ少しおかしいかも。
Two American sisters in their sixties are traveling through Kyushu
to learn about their father's life in Japan. He is former US Army
Sergeant and was posted in Fukuoka and Sasebo just after
the second world war. The only clue they have is his picture taken in
front of Oohori Park and at the facilties inside the base.
The sisters welcome any information, and wish to talk with anyone
who knew him at the time, and to share his memories.
The sisters are Peggie MacMakin (63) of North Caroloina and
Delois Renflow (60) of Georgia. They arrived in Japan on
August 6, following Peggie's husband who is now posted at
Iwakuni Base in Yamaguchi prefecture.
Their father, James Tidwell of Alabama died of lung cancer at age 56,
in 1970. His troops landed in Nagasaki in 1945 and remained in
Sasebo city and Fukuoka city for a period of 6 to 8 months.
He was 32 years old at the time, and the sisters frequently received
letters and photos during his mission at the US Army Base Hospital
No.118. The hospital was located at the site of the current Fukuoka
Business Center of Postal Life Insurance. In one of the letters,
he wrote "I couldn't help giving away some food to the war orphans
who came searching for food. They reminded me of my own children."
There is a photo taken in front of the hospital with two young women.
The sisters say "If we can find these Japanese ladies, we would
really like to meet with them and share our father's memories."
こんな長ったらしい文を訳していただいてありがとうございますm(_)m やっぱまだまだっすねー(^^;)僕がいいかげんにしてたところもきっちりと 訳してありますし(汗)やっぱもっと精進しなきゃなと思います。 じっくり自分の訳と比較して推敲したものをこの姉妹には送りたいと 思います。っても僕にはこの訳以上のものは作れないですけど(笑) カタカナから名前のスペルがわかるのはすごいっすね。。
あ、ここの所がちょっと気になったんですが・・ He is former US Army Sergeant・・ 故人の場合でもformerだからisとなるのでしょうか?
83 :
先生、質問です! :02/08/03 23:30
ネットで公開されている小説群には二次創作と呼ばれる類の物が有 りますが、英語で二次創作ってのはなんて言うんでしょう。パロデ ィですか?(パロディって英語かどうかもわかんない・・・)
84 :
名無しさん@1周年 :02/08/03 23:58
「Hな意味だったらごめんなさい」 って言いたいんですけど。 よく知らずに、Hな英語を使ってるみたいなので・・・。
85 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 00:00
>>82 wasならformerはいらないんじゃ。
そうっすね。。納得。
87 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 00:08
87さん。
>>75 を見てください。than がないのは、ミスです。
あと、改善すべき点を75さんにかいてもらっています。
89 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 00:52
>>80 My hats off to your brilliant translation job!
One typo I've noticed: Caroloina → Carolina
90 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 01:04
>>84 I'm sorry if it has a nasty meaning.
91 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 03:21
You gonna hook me up! <- What does this mean?
92 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 05:40
すれちがい
93 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 05:49
産業廃棄物である屑鉄を主原料とし 鉄鋼を再び製造する企業です. さっきトムさんとすれ違いました。 英訳よろしくお願いします
94 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 07:51
This is the business of reproducing steel, recycling scrapped steel out of industry wastes as main material. I passed by Tom while ago.
95 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 08:39
96 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 08:46
コフレ ド ルージュ
97 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 11:18
別に深い意味はないの。 ただ、そういう人たちがあなた達から見てどう見えるかということが いつも気になっていたから聞いてみたかったの。 ↑こういった英文ってどうするんですか? 英語ができないと思い込んでる先生にちょっと言ってみたくて。 よろしくお願いします。
98 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 11:48
私達は中の良い友人に見えますか? 私達が中の良い友人に見えるのですか?? 英訳よろしくお願いします
99 :
中→仲として訳 :02/08/04 12:11
Do we look good friends?
Do you take us as good frieds of each other?
>>98 自信ないけど
100 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:30
・それは直にしなくてはいけない事だ ・塩が切れた ・塩が切れてきた 英訳お願い致します
101 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:35
It doesn't have a deep meaning.
I just asked it because I've always been
wondering how you think about such people.
>>97
102 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:37
103 :
うんこ野郎 :02/08/04 12:41
yoyoyo!
what the fuck is 'deep meaning' ?
>>101
104 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:42
I found it Eijirou on the web.
105 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:43
>>97 I don't imply anithing..
I was just wondering how those people appear to you.
106 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:43
ごめんごめんit at Eijirouだね。
97案 I don't intend to mean anything further. I've been always curious about how you find such people, so I just want to ask you. 98案 >Do you find us good friends? >How come you find us good friends?
108 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:46
It's an urgent must. Salt has been run out. Salt is nearly run out.
109 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:47
110 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 12:48
deep meaning は結局どうなの?
100案 >That is to be done immediately. >My salt has run out. >My salt is running out.
112 :
単なる質問です :02/08/04 12:55
自動詞的につかうほうが一般的なんですか? run out
>>111
113 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 13:01
おながいします!! 誰にも会う予定が無い時に限って(ひとりの時に限って)、私のメイクは ばっちりキマっていたりするもんだ。 そして、そんなばっちりキマったメイクで張り切って外に出掛けた時に限って、 突然雨が降ってきたりするもんだ。 この二文をどうか、訳して下さいませんでしょうか・・・・・・・ お願いします!!!
114 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 13:05
英作お願いします。 「花火ははかない存在だ。その所以は、流れ去る直線時間のもと、 次々と光が立ち上がり、そして消えていくという性質による。」
理系のような文系のような文章だね
116 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 13:07
「システム運用管理マニュアル」って英語でなんて書くの? 誰か助けて・・・
112 一般的かどうか知らないんです。ただ、聞いたことがあったので使ってみただけです。 家庭の塩が切れた場合は、our を使うと、その時ついでに聞きました。 しっかりとした返答できず、ごめんなさい。ミス等あったら、ご指摘ください。 113案 Without any plans to meet someone, I go out with successful make-up on the face. And with such beautiful make-up, suddenly it rains and it hits my face. 114案 Nothing seems to have shorter life than fireworks. For during the passing time they are allowed, a lot of flashes are destined to be born and gone.
118 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 14:22
どなたか親切な方、宿題助けてください!! ・もちろん、日本の開国からは既に1世紀が経ち、 現在では輸入品自体珍しいわけではない。 ・しかしやがて彼は、現在の2大潮流から離れ、独自の道を模索し始めた。
>>117 ありがとうございます!
一文目の最後のon the face、
二文目の最後のit hits my face.で、より双方の文を関連付けられる効果がありますね...!
私の思惑よりも、より一層言いたい事が伝えられそうな訳をして下さって目からウロコです....
ホント感謝します!! ありがとうございました!
118案 >It has already been one century since Japan removed the ban on foreign trade, now we no longer feel rare with imported goods. >But he drifted away from both of the two major trends and started seeking his own manner.
121 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 15:32
>>120 どうもありがとう!
これで宿題もうちょっとで終わりそう。
感謝です!
122 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 15:45
良スレだ
123 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 18:39
「そして、時は動き出す」(byジョジョの奇妙な冒険) ジョジョを英訳したらこうなんるんだろうな、ってカンジで 短くかつビシッとシンプルにおながいします!
123 「ジョジョの奇妙な冒険」を知らないのですが、トライしてみます。 Now time goes as it does. 失礼しました。
125 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 19:12
>>123 ジョジョは暗記するくらいよく知っていますが、自信はありません。
Now time moves on.
失礼しました。
126 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 19:14
>>116 System Administration Manual
でいかがでしょう?
>>124-125 レス感謝です!
「Then, the time moves on.」
では変でしょうか?
127 僕は、申し訳ないです、「ジョジョの奇妙な冒険」をしらないので。 何とも申し上げようがありません。残念です。
>>127 then にすると、
「(時間を動くようにした。だから)時間は動き出す」
というニュアンスになると思われます。
また、time は無冠詞が良いと思います。
130 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 21:16
プロフィールの文章について答をください ↑おねがいします
131 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:05
もし間違っていたり、こういうふうに表現した方がよかったりしたら指摘して欲しい。 よろしくお願いします。
132 :
名無しさん@1周年 :02/08/04 22:12
こんばんわ! 『最近、とても落ち込む日が多かった。 毎日、仕事に行くのがとても憂鬱で辛かった。 でも、どうしたらいいのか分からない・・・。 辞めるのは簡単だけど、逃げたくないの。』 最近、落ち込んでることを伝えたいのですが なんて言ったらうまく伝わるか教えて下さい。 よろしくお願いします。
131案 Please point out every mistake and fault in my essay, if there are any. 132案 I've been likely to be in a bad mood these days. I have a hard time bringing myself to go to work every day. But what can I do? It's easy to quit, but I don't want to just escape from the present situation.
134 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 00:13
>133 ありがとうございました。
135 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 00:33
>133 どうもありがとうございます!
136 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 00:50
彼は特に寂しがりやだから、離れて暮らすのは難しいだろう。 よろしくお願いします。
136案 He especially tends to feel lonely, so he is hard to live away from home.
138 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 01:14
>137 ありがとう♪
138 音符が、かわいい!
140 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 01:18
そんなにたくさん引越ししたの??? お願いします。
140 You've moved so many times!
142 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 02:11
>141 ありがとう♪(←かわいい?)
143 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 07:12
無印良品(MUJI)のパイン材テーブル・折りたたみ式になります。 取り扱い説明書なども全て付いております。 【サイズ】 幅80×奥行き50×高さ70(折りたたみ時厚さ:12.5)cm パイン材・ラッカー塗装 訳してください
144 :
リアル京外生 :02/08/05 08:00
This is a folding table made of pine from MUJI. The brochure and the belongings are all included. {size} (cm) width:80 length:50 height:70 (when folded:12,5) pine/lacquerd 実際に海外の商品の説明書きをよく読んだことがないので書式は 異なると思います。あしからず。日本人にはこれで通じると思うっす。
145 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 09:02
142 うん!かわいい!
147 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 09:57
こんなたくさんの桃どうしたらいいのかしら? 食べるしかないだろ 英訳お願いします
147案 >Tell me how to do with so many peaches! >There's no ways except eating them one by one.
149 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 10:14
>Tell me how to do with so many peaches! how to do withとはいわない、辞書引け >There's no ways except eating them one by one. no wayだろうが
147修正案 >Tell me what to do with so many peaches. >There is no way except eating them one by one.
>>149 107、111、117、120、124、133、137、141
の直しも、よかったらお願いします。
書いてみたけど、放置されたままなので。
>>151 厳しいことを言うが、まだ書き込むには勉強不足、間違え多すぎ。
間違った英語を教えているのは良くないと思うよ。
>>152 わかりました。二度とかきこみは致しません。
二度と書き込まぬといいつつ書き込んでしまいました。 たぶん、明日以降は、もう書き込みません。 このまま去るのには、やや気がかりなことがあって、勝手だけど少し書きます。 特に気になるのは、152さんが、勉強不足といっている点がどこにあるのかということです。 僕自身、ほとんど英語を勉強したことがなく、自分の書いたものが、不自然なのは当然だと思います。 その点へのご指摘ならば、152さんのおっしゃる通りだろうとしかいいようがありません。 ただ、hardの使い方が一般的なものでない点や、to不定詞の後ろにjustがついている点への ご指摘なら、それは不当だと思います。 英語板には、僕からみると超人的に英語ができる方がいて、152さんもそのおひとり だとは、思うのですが、上記のみためだけの文法的ミスへ対するご指摘なら、僕は残念です。 質問へは、レスがあった方が活性化につながるという観点から、勝手に答えてきました。 英語板のことを考えるならば、ミスのご指摘だけでなく、模範回答も示されるべきだと思います。 また、常時、152さんのようなお上手な方が板に張り付いて、リアルタイムで回答し続けるべきだと思います。 以上、個人的に思ったことを勝手に書かせていただきました。失礼いたしました。
152が、ボゥさんとかqさんとか、その他英語ができて良心的なひとだったら腹も立たないんです。そうじゃない場合、 152さんは、どこが間違っているか指摘してください。 あなたのいう間違った英語とはなにか、そして、僕の書いたもののどこが間違いか、 及び、模範回答をお示しください。 回答しててわかるんですが、時間かけて、人の書いたのを敲き台にすれば、 良いものは、作りやすいです。(ぼくはやったことないけど) 僕の書いたものに比べ、数倍優れたものを、あなたは示すべきです。 最初にも、言ったとおり、152さんが、僕が尊敬する、とても英語のできるひとだったら こんなくだらないことに、つきあってくださらなくって結構です。 152さんはなにものですか?
156 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 15:12
>>155 あんま熱くなるなよ。
2ちゃんなんて、自分のことを棚に上げて口だけ達者な奴がほとんどなんだから。
オマエは何者だ?なんて聞いても無駄なこと。
ぶっちゃけたこと言ったら、148に限らず教えるようなレベルじゃない訳がほとんど。
でもまぁ2ちゃんだし無料だしってことで教わる方も文句を言える筋合いじゃないだろうけどな。
156さん。ありがとう。少し気分が晴れました。ぼく、ほんとに単純で。 特に、ここは文字がすべての世界だから。 特殊な環境だとわかっていても、怒りっぽくなってしまっています。
158 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 16:04
>>156 さん 前半は賛成だが後半はちょっとね。確かに学校臭い訳が多いが
中には立派な訳もあるよ。
148さん 君は高校生かな?俺は君に英語上達のエネルギーを感じるね。
正しかろうとそうでなかろうと、どんどん自分で訳してみる事が出来る
のは素晴らしい思ふ。違うという指摘があれば、そうかいなと思って
違った所を直してそれで覚えていけば上達はすごく早いよ。
まあでも152が言うみたいに聞いた方からすれば最終的な答えはどれか
分からなくなるから、挑戦者とか添削キボンヌとか立場をもっとはっきり
させてどんどんぶつかっていけば皆にとって有益だと思ふ。
君のエネルギーを有効に使えよ。精力善用。がんがれ。
159 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 16:29
あの質問なのですが 「発送済み商品代金プラス延滞料金」は charge of shipped goodsanndo&delinquent charge で通じますでしょうか? 文書なんですが、。 だぶん変だと思いますので、よろしくお願いします
160 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 16:31
charge of shipped goodsa&delinquent charge の間違いでした すみません 159でした。
161 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 16:36
>>148 さん、
ここで英訳をお願いしている方々は、英語でコミュニケートするために
英文が必要なわけですから148さんのような方が時間のある時に少し
でもやってあげる事は基本的にいい事だと思います。
もちろん文法的に正しい英文であり、できれば"良い"英文であるにこした
事はありませんが、今世界では色々な癖のある英語でコミュニケートが
なされており要するに通じればいいわけです。
他の方の書いた英文を正す、あるいはより良いものにするのは良い事
だと思います、ただそれが英文だけに止まらない事もありますが英語
が出来る人が人格的にも優れているわけではないでしょうし気にする
必要はないと思います。
かく言う私も英訳を出して直されたり、また単なる誹謗としか思われ
ないレスを受けたこともあります。ただ、私は英語を日常的に使う
業務をしておりますし、相手は100%ネイティブですから日本人に正さ
れても「おー、そう言うやり方もあんのか」と参考にする程度で気に
しません。
あなたのされていることは基本的に他の人に役立っていると思いますし、
直されても気にせずに続けられてはいかがでしょうか?
162 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 17:14
148: 気にする事はないと思うよ。正確な英語なんてないんだから数学みたいに。 それに普段俺らが使っている日本語もほとんどの人が話せてないし・・・
158さん。おさわがせしてすみません。勝手だけど、しばらくは、ちょこちょこ 訳に挑戦させてもらおうと思いました。その時は、邪魔にならないよう、はっきり 添削希望と書き添えます。怒ってる暇があったら、どんどん勉強するべきだ。とい うことを肝に銘じます。励ましのお言葉、とても感謝しています。 161さん。ぼくは、単純で、すぐ熱くなってしまいます。自分には一生無理かも しれないけれど、気に入らないことがあっても、超然とした態度で受け流せる様に いつかなりたいです。レベルの高い方から見れば、ぼくは、まだ、訳の練習などす る段階でなく、なんでもいいから覚えなくてはいけないレベルで、やはり、このレ ベルからも一生抜け出せないかもしれません。少し、訳にトライしてみること自体 に疑問を感じ始めていたところでもあったのですが、もう少し続けてみようかな。 と思いました。 162さん。そうですね。考えてみると、ぼくは、日本語も正確に知りません。 変な英語は気にせず、迷惑かけないことに気をつけようと思います。 本当に皆さんすみません。そして、ありがとうございます。ひとりで好き勝手に 騒いで、おまけに、こんなに暖かい言葉までいただいて、ぼくは幸せ者です。 みなさんに、感謝いたします。今後、板を荒らさないように気をつけます。 すぐ、怒っちゃうんですよね。英語も性格も最低です。 でも今は感謝と反省でいっぱいです。
164 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 17:41
良い人もいるんだな〜・・・
165 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 18:10
そちらのWebサイトで購入した・・・(商品名)ですが、 〜〜〜(部品名)が取り付けられていませんでした。 これは仕様なのでしょうか?また、そうでなければどのような 対応をとってもらえるのでしょうか? 上記の文章の英訳をお願いいたします。
166 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 18:11
165の補足です。 ()内は・・・、〜〜〜の説明ですので訳して頂かなくて結構です。
>>158 日本語ちゃんと書いてよ。それに、自分が上級だからって
人になめたような口を利かないで下さい。もう少し、謙虚に。
167 ぼくには、ありがたいお言葉でした。だから、何の問題もないと思います。
中途半端に、抜き出して悪いですが、 >英語 >が出来る人が人格的にも優れているわけではないでしょうし気にする >必要はないと思います。 まったくその通り。なぜか、上級の人間で、初学者みたら、 ”君、文法から始めたまえ。”って何か、高圧的な態度。 ケチらずに、教えてあげなよ。あなたも、初学者の時、いろんな 人に世話になったでしょ。 >相手は100%ネイティブですから日本人に正さ >れても「おー、そう言うやり方もあんのか」と参考にする程度で気に >しません。 これって、多くの上級の方が、問題なくネイティブに通じているのは、 テキストに大学受験で使っていた、ものがベースになっているからじゃ ないのかな。私は、なるべくネイティブに近づけるように頑張っていて、 ”この人、まるで教科書みたいにしゃべるな。。この人の英語文語体だな。。” と思うこともあるのですが、こちらが、なるべく口語で頑張って説明しよう としても理解してもらえない、ときは、(個人的には、不自然に感じるけど ”英語”がちゃん通じてますね。だけど、文語体だから、口語で相手の 目を見てしゃべって説明しているとき(本人は力説のつもり)に比べて 言外の意味(impication)は通じないなとは、感じてます。これは、 英語がうまい日本人ほぼ全員に対して思いました。
(続き) 上級の方で、伊藤和夫さんのテキストをベースにしたような方は、後は、 帰国子女の方と、表現上のニュアンスの違いを詰めていけば、かなり、 ネイティブの”口語”に近づけるんじゃないかと思ってます。ネイティブが しゃべっているのは、口語だからね(アメリカ英語はイギリス英語よりも より口語的な感じ。表現が変ですが)。上級の人が、ちゃんとネイティブに 通じる英語を話していても(横から見てそう思っても)、まだ、口語英語への 精通度は、なかなか高まらないんですね。文語を、口頭で使ってもある程度は 通じてる(80%位)し、実際には問題が出ることもないんですが、どうやって 日本人の英語は、どうやって口語英語への精通度を高め、言外の意味さえ ちゃんと理解しあえるようになったらと思いました。 >あなたのされていることは基本的に他の人に役立っていると思いますし、 >直されても気にせずに続けられてはいかがでしょうか? 文法がおかしいと、人に指摘された場合は、結構その人の指摘があっていること が多いような気がするが、こなれた表現を話していたら話が2分するような事が 多いと思います。文法以外の、口語での”こなれた表現”に関しての議論だったら、 もうこれは、帰国子女の方か、ネイティブとの間でしか意味ないと思う。
171 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 18:55
どなたか次の文の英訳お願いします。 私は8時までには家に帰っていなければならない。 8時にとても大切な電話がかかってくるんだ。
>>156 さんに賛成。
ここは、無料ページだよ。クオリティみたいな、有料ページ
の話はありえない。結果的に、クオリティーが高い文章が
回答でても、それが当たり前のことじゃないでしょ。今日は、
レベルの高い人が、パソの前にいてくれたって、運が良かった
だけの話。回答が出てこない、質問文もあるでしょ。だから、
”質問文に対して、上級者のみ答える”と言った、変な固定
概念は捨てようよ。
173 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:16
I have to be at home by 8 o'clock to receive an very important phone call.
I have to get home by 8:00 today. I must not miss an important phone call that will be given me at 8:00.
175 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:23
>>173 惜しい。
I have to be at home by 8 o'clock.
I'm expecting a very important phone call at 8.
とするとモアベター(w
176 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:25
i got to be home at 8. im gonna have a very important call at 8.
177 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:29
>>176 >i got to be home at 8.
ダメ。
くだけた言い方でI've got to be
さらにくだけた言い方(ほとんどスラングで)
I've gotta beまたはI gotta beという言い方はあるが、
i got to beはダメ。
それから初中級者は、あまりくだけた表現を使わない方がいい。
179 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:34
>>176 getの意味を中学の教科書からやり直しなさい。
180 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:35
>I've gotta beまたはI gotta beという言い方はあるが、 i got to beはダメ。 I gotta beが駄目ならi got to beも駄目。両者を区別する根拠なし。 つーか、馬鹿?
181 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:35
I am to be called up by line on issue of much importance at 8 o'clock. Thus, I am obliged to being in my house then.
182 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:36
177の発言なんかを見てるとどうしようもない人が多いなと思うよ。 英語を分かったつもりのエセ上級者。 178で見事に返された。
183 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:37
>>180 英語の初歩さえ知らないなら黙っていなさい。
恥の上塗りをするだけ。
184 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:39
185 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:39
get to にいろいろな意味があるのがその通りだが、 have to の意味で非常にくだけた表現では、got to を使うことも ある。178の検索結果ではhave to 以外の意味で使われているもの が多いが、そうでないのもあるね。 ま、have to be あるいはmust be を使っておいた方がいい というのには賛成(どっちを使うべきはここではわからんが)
186 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:42
>英語の初歩さえ知らないなら黙っていなさい。 恥の上塗りをするだけ。 あんた恥ずかしいよ。馬鹿じゃねーの? >I gotta beという言い方はあるが、 i got to beはダメ。 という何か具体的な根拠をしめしてみ。
187 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:43
夏休みに入ってからやたら人の投稿に難癖をつけるのが多くなったが 学校の教師か?
188 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:46
189 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:48
>>185 キミも一人芝居かね?
マジな話をしようか。
have to の意味で got toと言うことは口語では稀にはある。
ただし教養のない表現。
書き言葉では、have toをgot toと書くことはまず有り得ないし、もちろん
薦められる表現ではない。
もし書き言葉で使ったら通じない場合がほとんどだし、非常に教養の
低い言い方である。
got toが正しいとほざいているバカどもは、知ったかぶりはいい加減にして、
謙虚に学習しなさい。
すげー。なんかスゲー勉強になりますね。
191 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:54
>have to の意味で got toと言うことは口語では稀にはある。 >ただし教養のない表現。 >書き言葉では、have toをgot toと書くことはまず有り得ないし、もちろん >薦められる表現ではない。 これは誰でも知ってる、常識。 >もし書き言葉で使ったら通じない場合がほとんどだし、 これは初めて聞いた。 日本語でも、話し言葉を書き言葉で使ったら通じないというようなことが あるかどうか。 I've got toが普通でない表現といったら、横にいるアメリカ人が 泣いてしまったよ。(女の子) だってこれがいちばん普通の表現だからだろうね。
192 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:56
>>189 カス。じゃ、使うことがあるんだろ。間違いじゃねーじゃん。
お前は最初に「間違い」といったんだろ。謝って訂正しとけ、カス。
それからお前の根拠は?
193 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:56
>教養のない表現。非常に教養の低い言い方である。 その表現に笑った!よく雨は使ってるが...確かに口語だね(W
194 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 19:59
195 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:00
>I've gotta beまたはI gotta beという言い方はあるが、 >i got to beはダメ。 >書き言葉では、have toをgot toと書くことはまず有り得ないし、もちろん >薦められる表現ではない。 >もし書き言葉で使ったら通じない場合がほとんどだし、非常に教養の >低い言い方である。 では、尋ねるが、書き言葉でも I gotta be なら通じるし、 しかも正しい表現なのだな? I gotta be は通じるが I got to be は通じないという根拠は?
196 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:01
一人芝居もいい加減にしなよ。 粘着くん。
この
>>177 は以前にもラサールのスレで同じ事をこの板で主張していたやつだろ?
一体どっからそんな的はずれの知識を得たのかしらんが、コテンパンにやられ
てたよな(ワラ
Practical English Usage (Michael Swan - Oxford Press)から引用
have to, have got to:obligation
2 In American English, ordinary verb-forms (with do in questions
and negatives, and without got), can be used for all meanings. This
is also becoming common in British English because of American influence.
I have to go now.
What time do you have to be in Boston tomorrow?
You don't usually have to tell her things twice.
Got-forms are also possible in informal spoken American English,
particularly in affirmative sentences. (Have is left out in a very
informal style.)
I('ve) got to go. - Oh, do you?
You('ve) just got to help me.
どうやら、オックスフォードのマイケルスワン先生も"got to + 原形"で
have to の意味で使われていることを認めているようだね。もちろん
上でも言ってるように非常にくだけた表現だけど間違いとはいえないね。
ま、人気のある文法書だから手元に持ってる人は確認してみ。ちなみに
日本語訳でも同じ記述があった。
198 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:10
I got to be homeが(have toの意味として)正しいと言い張っているバカへ 間違いや勘違いは誰にでもある。 しかし間違いだと指摘されたら謙虚に受け止められないのか? 自分の間違いを認められないのはバカの上を行くバカ、キチガイだよ。
199 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:13
辞書も文法書も引かずに議論するのはほんとにばかげた話だ。
>>197 のとおり。
権威が認めておられますぞ。
200 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:14
>>171 I've got to be home by 8.
I've got to get home by 8.
I need to be home by 8.
I'm expecting an important phone call.
201 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:16
>>199 一人芝居もそこまで、しつこいと病気だぜ
202 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:16
>>177 のボケへ あのね、マイケルスワンさんは
Practical English Usage の前書きで、誤りや手抜かりがあったら
誰からの個人的な便りも歓迎するといってるよ。手紙を出して意見
してみろよ。
c/0 Oxford University Press (ELT Reference), Walton Street,
Oxford OX2 6DP, U.K.
203 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:16
教師だから知らないというのはダメですよ皆さん。 高校受験でも少しレベルの高い進学校では、have got toの用法は出題される。
204 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:16
205 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:22
プリクラの説明をしないといけないのですが、上手い英文をご教授いただけ ないでしょうか。(今更って感じですけど。。。) よろしくお願いします。
206 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:23
バカへ マイケルスワンが言ってる? そりゃあ、くだけた表現として紹介してるんだろう。 何度も言わすな。 have toのつもりで、I got toと書いてもまず通じねーよ。 まぁここで勉強してる初中級者は英語を十分に使えるようになったら、 I've got toでも、I've gottaでも、場合によっちゃI got toでも状況に 応じて使えばよい。 とりあえず、I got toはhave toの意味じゃ通じない(特に書き言葉じゃ)と 覚えておきな。 それからバカは勝手に自分の思い込みにしがみついていなさい。
>>177 だから、最初からくだけた表現といってるだろう?
お前が「正しい」といったI gotta be も同じくらい非常に砕けた
表現だろうが。
お前の説の根拠は?
つーか、たぶん以前お前自身がI got to を手紙かなにかで書いて
通じなかったという私的な体験のみで書き込みしてるんだろ?
安心しろ。got to の意味は通じているよ。お前の他の部分の英語
がめちゃくちゃだったから相手に話が通じなかっただけだからさ。
208 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:32
>>205 Purikura is the shortened form of "Print Club" translated
into Japanese. Japanese has many less sounds than English
so for example the only way to say "Print Club" in Japanese
is "Purinto Kurabu". The Japanese like to shorten words
and so it's been shortened to "Purikura"
Purikura are machines you usually find in an arcade or
game center that take your picture and then composite
it in a graphic frame and print out a set of 16 to 20
of them as stickers about 1 inch by 1/2 inch big.
There are hundreds of different kinds. Some are themed.
Some use licensed characters like Mickey Mouse or Star
Wars. They became a HUGE hit in Japan especially with
girls. Many girls carry a Purikura photo album with
them and any time they are out they make new Purikura
with their friends. The often have hundreds of photos
in their albums. Purikura (a set of 16) usually cost
about $3.
209 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:33
>have toのつもりで、I got toと書いてもまず通じねーよ。 >まぁここで勉強してる初中級者は英語を十分に使えるようになったら、 >I've got toでも、I've gottaでも、場合によっちゃI got toでも状況に >応じて使えばよい。 >とりあえず、I got toはhave toの意味じゃ通じない(特に書き言葉じゃ)と 覚えておきな。 だから、それをMichael Swan先生に手紙で教えてあげろって。 c/0 Oxford University Press (ELT Reference), Walton Street, Oxford OX2 6DP, U.K. 喜ぶよ、きっと。また馬鹿からの電波がきたって。
210 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:37
>208 文章まで考えるなんて、このお人よし!!
211 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:39
>>165 部品はあるけど、取り付けられてないのが問題なのか、
それともその部品自体が含まれてないのが問題なのか。
「仕様ですか」の意味は、これで良いのですかの意味?
212 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:39
お店とかじゃなくて、普通の恋人同士とかが日常で 「コーヒー入れて(ちょうだいの意)」 ってなんていうのですか?教えて下さい
213 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:40
>>212 can you make me some coffee?
214 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:41
>>212 教えたいところだけど、この荒れ方だからちょっとムリ。
日を改めて来てください。
あと、I'd love a cup of coffee.
216 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:46
議論於僅差表現差異是笑止千万抱腹絶倒。 為回答者是非生得的英語圏人、英語圏人唯一認知最大自然的表現。 況是言語表現也、蓋然無存在的唯一正解的返答。 何故不可皆人円満的翻訳進行?
217 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:46
検索すると出てくる
>213さん すばやいお答えありがとうございました!感謝です 空気読めなくてすいませんでした。。。>214さん
219 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:47
217だけど プリ倉は検索すると出てくるよpurikura.
>208 ありがとうございます!!助かります!!
221 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 20:51
しかし、>177がまるで教師のような権威主義的な偉そうな書き込みで 始めて、自説の根拠が崩されると、次第にバカ、キチガイと言葉汚く 罵るだけになる様は哀れを誘うなあ(藁
165 I bought ・・・ at your site the other day. It was sent to me without 〜〜〜 attached. This model includes 〜〜〜, doesn't it? If it does, could you send it to me or compensate me for it.
まさかこんなにレスがついてるとは・・・。 答えてくださった皆様どうもありがとうございました。 議論されてる部分ですが、助動詞の単元なんでとりあえず must beを使っておきます。
議論の種を提供(笑)しました176です。 助動詞の単元ですか。笑いました。
225 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 22:50
>>222 大体意味は通じるが、入っているはずなのに入っていないという抗議の
意味でshouldが入っていると良いと思う。
We believe this model should include ....shouldn't it?とか
This model should have included ....shouldn't it?とか
226 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 22:54
必然性とは偶然性の洞察である。 の英訳お願いしますだ。
227 :
名無しさん@1周年 :02/08/05 23:11
>>226 >必然性とは偶然性の洞察である。
言葉を並べただけの言葉遊びで、理論として成り立ってないよ
228 :
添削希望148 :02/08/05 23:35
225 ほんとに勉強になります。ありがとうございます。 226 Inebitablity is penetration of contingency.
229 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 00:26
以下の分の翻訳お願いします。 「私のクレジットカードから、7/4にあなたの店の名前でお金が引かれているが、注文した商品が私宛に発送されているのか確認したい。」
私の犬は暑さでバテバテです。 おながいします。
231 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 04:19
My dog is almost なんだろ?
232 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 04:22
My dog is almost dying from the heat...
232さん ありがとうございました。
私の犬は暑さでバテバテです。 My dog is absolutely done in by heat.
My dog is absolutely done from the heat. の方が良いみたい。
My dog is absolutely done in from the heat. でした。すまん。
「私のクレジットカードから、7/4にあなたの店の名前でお金が引かれているが、 注文した商品が私宛に発送されているのか確認したい。」 Your store has already billed my credit card on 7/4. I would like to confirm that my order has been shipped.
私の犬は暑さでバテバテです My dog is exhausted from the heat. My dog is getting beat by the heat.
>>238 の上段は、私にとってはナチュラルに聞こえます。
240 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 09:00
下に行くエスカレーターは、このフロアの一番右隅にあります。英訳してください、
241 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 09:14
下に行くエスカレーターは、このフロアの一番右隅にあります。 The escalator which is available to down stairs, is located at the end of the right side of this floor.
242 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 09:30
243 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 09:38
彼が来たら知らせてください 1let me know when he wil arrive 2let me know when he arrives when がある文は、未来形を書かないと習った記憶があるのですが 1の文がありました。どちらが正しいのでしょうか
244 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 10:04
>>243 1は、「彼がいつ到着するのか知らせて」の意味
2は、「彼が到着したら知らせて」の意味
(let me know when he is going to arrive の方が分かりやすいかも
あとは、 let me know the time (or date) of his arrival など)
訳文が先に出てるのですね。 それなら、「2」が正しいです。 1を「いつ」にするなら、個人的にはwhen he is going to 〜です
>>169 さん
私のレスについてのご意見だったので簡単に個人的な経験から。
>>148 さん
のように一所懸命英訳をされている方にはめげずに頑張って貰いたいという
のが基本。それに英訳の練習の場としてここはいいと思いますし、萎縮しな
いで欲しいなあ、と思いましたので。
加えてネイティヴに通じると言うことにつきまして、私個人は付属高で受験
もなく学生時代は英語の勉強をしたとは言えませんでした。その後ESLで学び、
あとは業務とプライベートで使用のため、ほとんどネイティブから学んで
来ました。通じないときは時には屈辱的な目にもあいましたが、現在では
まあ通じていますし、会話だけでしたらネイティヴ以外ならひけをとらない
模様です。試しに受けたTOEICも900点代ありましたし、そこら辺の個人的
経験から発言しております。当然、語彙・文法まだまだ足りないと思いますが、
語学の上達(特に会話)には萎縮が一番禁物だというのが趣旨でした。
243 詭弁かもしれませんが、二つの文はそれぞれ、when 以下が know の目的語である場合と そうでない場合、二通りにとれそうだけど、どうなんでしょうか? 1.Let me know when he will arrive. A 「くる時を教えて。」 B「 来るつもりになったら教えて。(ムリやりか?)」 2.Let me know when he arrives. A 「(習慣的に毎日のように)くる時(間)を教えて 」B「 来たら教えて。」 というわけで、この場合2(B)だと言えると思います。 246 凄く英語ができる方なんですね。「萎縮は禁物。」ですか。大胆にがんばることを目標にします。
248 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 10:53
プロバイダーからGlobalAddressを取得中のためもう少々時間を 頂けないでしょうか。 すいませんが、上記の英訳をお願いいたします。m(__)m
249 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 10:59
>247 横から補足。 会話なら、when 以下を名詞節とする場合は、 when にアクセントが置かれるのでAとBを区別できるだろうと思います。
250 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 11:00
>>248 Can you wait for a while?
Because I'm in the process of getting a GlobalAddress from the ISP.
あぼーん
あぼーん
国際郵便為替(International Postal Money Order)を日本に送って くれるよう頼みたいのですが、以下の文面はどう英文にしたらいいのでしょうか? 為替=Money orderでお願いします。 「必ず"International Postal Money Order"と印刷されている為替を送付して下さい。 それ以外の為替(Postal Money Order,Bank Money Order,or Western Union Money Order etc) は日本では換金できないので受け取れません。」
254 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 12:13
>>248 会話かインフォーマルなemailなら 250 で完璧。
参考のために、ちょっと改まった文章体にすると、
Could you allow me a little extra time as I am in the process
of obtaining a Global Address from the ISP?
ぐらいかな。
255 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 12:22
>>253 Please be sure to send us a money order in the form of
INTERNATIONAL Postal Money Order. We are unable to accept
any other types of money order (Postal Money Order, Bank
Money Order, Western Union Money Order, etc.) since they
cannot be converted into yen in Japan.
256 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 12:38
>>255 あ、早速ありがとうございます。
「必ず"International Postal Money Order"と印刷されている為替」
の「印刷されている」という部分を特に強調したいのですが、
すいません。生意気言って申し訳ありませんが、もう一回アドバイス
頂けますか?
258 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 13:26
ホテルのリコンファームでメールを送りたいのですが 英訳おねがいします。 「昨日は混乱させてしまってすみません。 それでは最初の予約どおり部屋の確保(手配)をお願いします。」
259 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 13:31
>>257 International Postal Money Order なら、その表面に必ずそのように
印刷されているので、そのような表現を使うと、間が抜けたような英文に
なるので避けたのですが、どうしても、ということなら、
Please be sure to send us a money order which has "International
Postal Money Order" printed on its face. We are unable to accept
any other types of money order (Postal Money Order, Bank Money
Order, Western Union Money Order, etc.) since they cannot be
converted into yen in Japan.
260 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 13:35
>>258 I am sorry about the confusion I caused you yesterday.
Please reserve the room as initially agreed upon.
>>258 >260 は
Please reserve the room as I had initially requested.
のほうが良かったかな。
部屋数が複数なら、room → rooms
>260 どうもありがとうございます!
263 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 14:12
お前ら、日本の住基ネットは最強じゃ。 お前らが破れる様な生易しいもんじゃないわい。 破れるもんなら破って見やがれ。ヴァーカ。 は The basic resident register network of Japan is the strongest in the world. It is not the easy thing by which you are beaten. Break, supposing it is torn. Do your best at most! なのかな?すいません。お願いします。。
264 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 14:13
(入院してるときにお見舞いに来てくれた人に対して) 「わざわざ来てくれたの〜?すごくうれしい! ありがとう〜♪」 ↑お願いします!
265 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 14:25
264 You came here all the way to meet me? I'm so happy. Thank you!
266 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 14:56
>>265 meetじゃなくてseeとかvisitじゃないの?という気がする。
267 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 15:32
こわれた
268 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 15:33
269 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 15:36
meetって普通初対面の時とかに使うんじゃなかったっけ?うろ覚えだけど
270 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 15:53
>>269 そうだったみたい。訂正。
You come here all the way to see me today?
271 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:09
meetとseeの区別だけど、実際にはそれほど厳しく使い分けはしないと いう話だけどね、。
272 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:16
文法に絶対的自信がある方、お願いします。 例文;「漫画は社会的問題意識を減退させ、困惑させる。」 「漫画comics」を主語としてではなく「in comics」とし、 仮主語itを使って、使役的に以下のように表現したいんですが、可能でしょうか? In comics, it has one's awareness of the social issues reduced and pazzled. それとも無難に、 Comics reduces and pazzles one's awarenexx of the social issues. とすべきなんでしょうか? すでに動詞「reduce, pazzle」自体に使役に意味があるので…。
>>234 さん
モスランさん
ありがとうございました。
274 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:33
いただきます。 はなんて言うの? Let's eat! でいいの?
276 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:39
アーメンなんていうの? それってなんか寺みたいな場所で拝むとき言うんじゃないの?
278 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:51
Our father in heaven, hallowed by your name. Your kingdom come. Your will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our sins, as we forgive those, who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil. For the Kingdom, the power and the glory are yours, now and forever. Amen.
279 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 16:58
そのバージョンは初めて見ました。 Our Father Which (who) art in Heaven Hallowèd be Thy name Thy kingdom come Thy will be done On earth, as it is in Heaven Give us this day our daily bread Forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation But deliver us from evil For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen
272 文法に自身ないけど、なにかの足しになれば、と思ってかきます。 it は、なにか文中の名詞節を受けてないといけないはずで、上の文は良くないと思います。 下の文の puzzle の使い方は、古めかしいそうです。変わりに、paralyze なんか使ってみると どうかな?。と、思います。使役にしなくても、意味は強められると思います。 As one reads too many comic books, they are starting to take harmful effects on one's social awareness, reducing it and completely paralizing it.
>>275 日本語にあたる食事の前の 「いただきます」はありません。
食前の感謝の祈り 「grace」を唱えることもあります(学校とか)
279は聖書のマタイ伝( Matthew 6:9-13)の中のthe lord's prayer
ですけど、食前にとは限らない。
でも普段の生活では、let's eat も使うよ
Bon Appétit これはフランス語ですが、「召し上がれ」
の意味。英語圏でも良く使います。
280 のcompletelyは、削除するか、文末に移動して下さい。
283 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 17:25
>>272 私も書いてみました。
Reading comic books will make us less aware of problems in real life
and hide them from our consciousness.
284 :
Error再送 二重カキコならスマソ :02/08/06 17:29
>>272 自分流に書いてみました。
Reading comic books will make us less aware of problems in real life
and hide them from our consciousness.
285 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 19:17
度々すいません。以下の分の翻訳お願いします。 「私のクレジットカードから、7/4にあなたの店の名前でお金が引かれているが、注文した商品が私宛に発送されているのか確認したい。」
「下記、注文分は現在どのようになってますでしょうか? もし、在庫が無ければキャンセルしたいのですが・・・。」 を英訳お願いします。
>>259 さん
ありがとうございました。助かりました。
288 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:15
>>272 Comics diminish and muddle our awareness of social issues.
289 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:28
>>285 My credit card statement shows that your store has credited my account
as of July 4. Please check if my order (あるいはthe product) has been
shipped (out).
290 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:31
>>286 What is the current status of my order?
I'd like to cancel this order if the product
is (複数なら products are) out of stock.
291 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:33
>>285 My credit card account shows a 7/04/02 charge of $xxxx made by
your company. I would like to know if the ordered item has been
actually shipped to me.
漠然と「お金」と言わずに、金額を明記した方が、相手にとっても
調査しやすいでしょう。
292 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:40
>>285 ,
>>289 289でOKですが、ひとつ重大なミスがあります。
credited ではなくて、charged か debited とすべきです。
293 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 21:43
>>292 決まり文句ですよ?
〜すべき、それは重大なミスだと他人に言うときには、
きちんと調べるてからにして下さいね。
>>293 credited ではまったく反対に意味になります。
つまり、その店が私のアカウントに、金額を返して(credit entry)
してくれた、ということです。そうではなくて、金額を 引いた、という
ことだから、charged でないと、まったく逆の意味になります。
このような文章を書くときは、英語力だけではなく、多少は会計学
(accounting)の常識が肝心です。
>>295 ????????
to be credited to one's account means the amount has been
drawn from my account. 大丈夫ですか?
こんばんは!以下の訳お願いします! 『商品の発送はいつ頃になるのでしょうか? よろしければ発送の際にご連絡下さい。 こちらからは、7月26日ごろに電信普通為替にて送金致しました。』
>>296 To be credited to one's account means an amount has been returned
to the account. To be charged to an account means the amount has
been drawn from the account. Debit (貸方、チャージ)is the opposite
of Credit (借り方、返金). This is a basic knowledge of
double-entry (debit and credit) bookkeeping. Please consult an
accounting textbook.
292さんは、自分の訳をつければそれで良いのでは?
訳文には、幾つもの形がありますし chargeも、もちろんあります。
>>285 さん、前後の文章が分かりませんが、もし金額を入れるなら
私の文章の場合は、以下の部分に入れて下さい。
My credit card statement shows that your store has credited
a total of $○○ to my account as of July 4. (あるいは on July 4)
Please check if my order (あるいはthe product) has been
shipped (out).
300 :
295, 298 :02/08/06 22:05
>>289 訂正
Debit (借り方、チャージ)
Credit (貸方、返金)
Please note: When I buy something using a credit card,
the seller CHARGES my account. When I return the merchandise,
the seller must CREDIT my account.
302 :
292,295,298 :02/08/06 22:17
>>299 >訳文には、幾つもの形がありますし chargeも、もちろんあります。
くどいようですが、重要な点などで、もう一度言わしていただきます。
この debit(charte) 対 credit の問題は、訳文のスタイルの問題では
なく、会計学上意味がまったく逆になる言葉ですから、間違って使うこと
は問題です。 credited という語を使った手紙を285さんが送ると、相手の
店は理解に困ります。その点が心配なので、何度も繰り返しています。
289さんの英語のケチをつけているわけではありません。立派な英語で、
感心しています。
303 :
292,295,298,300 :02/08/06 22:23
>>301 このページでは、credit card company が、商品やサービスを
売った店に、どのようにして、その金額を credit するか、という
ことを説明したものです。あなたは、全くの勘違いをしてますよ。
304 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 22:25
以下の文の英訳を宜しくお願いします。 「私の電話番号及びFAX番号が8月15日より変わります 電話:***-****から***-**** (内線:****) FAX:***-****から***-**** 」
http://www.net2phone.com/net2phone/help/payment.html 「Can I Use My Relative's Credit Card?」
For security reasons, if someone else is to make payment for you
with their credit card, we require that the cardholder send us a
signed authorization letter listing **the account to be credited by that
card,** as well as a copy of the credit card billing statement showing
the card number and expirationdate, and the cardholder's name and
address.
The cardholder should name you and your Net2Phone account number in the
authorization letter. Please fax these documents well as your order form to
the Net2Phone Billing Department (201-342-1732). Once we receive the
signed authorization letter and the credit card statement we will do a
bank check to verify the credit card holder and will place the funds on
your account.
306 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 22:46
「av男優」 アメリカではなんて呼ばれてるのですか?
>>303 そうですね。
このページは上の方を良く読んでいませんでした。
「写真の色の変わり目の線は、写真編集の際に生じたもので、実際の 製品にはありません。」 を宜しくお願いします。m(_ _)m
309 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 23:10
ここで質問していいかどうかわかりませんが、英語での擬音や感嘆の声の ようなものをいろいろ教えていただけないでしょうか? 例えば、あくびをした時の声(?)とか、驚いた時の「えっ!?」とか 喜んだ時の「わーい!」とか、ショックを受けた時の「ガーン」等など。
310 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 23:17
「もしかしてあなたったら、私のことを猫だと思っているの?」 お願いします。
311 :
添削希望148 :02/08/06 23:19
308 The lines making the gradations of colors don't exist on our original products. They were born of the editing process.
312 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 23:22
犬のしつけを英語でしたいんですが、 台の上に「乗れ」っていうのは英語でなんていうのでしょうか?
313 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 23:25
314 :
添削希望148 :02/08/06 23:34
310 I would get depressed if you thought me to be a cat. 「私のこと猫だと思ってたら、落ち込む。」 I guess from your attitude that you think I am a cat. 「君の態度みてたら、私を猫と思ってるのがわかるわ」
>314 どうもです! 言葉を少し変えたのとシチュエーションを説明しなかったのがいけませんでした。 すみません。 相手がどうやら私のことを男だと思っているようなので、「も、もしかして、 私のこと男だと思ってる?」って質問したかったのです。 書いてくださったものは意味的にはOKなのですが、そのものずばり、質問という かたちのままで英語にするとどうなりますでしょうか? あと、「私のこと猫だと思ってたら、すごくショックだなぁ」という感じだと どうでしょう?
316 :
名無しさん@1周年 :02/08/06 23:45
>>308 ,
>>311 The lines that are visible between the colors on the photo emerged
during the photo editing process. They do not appear on the actual
product.
>>292 はクレジット・カードの仕組みが分かってないのかも
318 :
添削希望148 :02/08/07 00:22
>316 ありがとうございます。ただ、残念ながら、ぼくは、311の文にどの点に対する ご指導なのかわかりません。 できれば、詳しく御説明の方お願い致します。
>>317 Purchaser(消費者)
Visa Co. (クレジットカード社の例)
Merchant (業者)
1.Purchaserが買い物をしてクレジットカードを使う。(これを、クレジット
カードにチャージする、という)
Visa Co. debits (charges) the purchaser, and credits the merchant.
2. Purchaser が何かの理由で商品を返品すれば、購入額はクレジットカードに
返金される。(これを、クレジットカードにクレジットする、という。)
Visa Co. credits the purchaser, and debits (charges) the merchant.
これがクレジットカード使用の時の、購買者、カード社、業者の三者の間の
debit/credit 関係です。 カード社の購買者に対する debit(charge)
とcredit記入は、業者に対するdebit:credit 記入の逆(つまり、credit:debit)
になります。
このようにして、現金を使わずに、カード使用によって購買者(消費者)から、
カード社を仲介して、業者に支払いが行われ、また逆に(必要なら)返金が
行われます。
317さんこそクレジット・カードの仕組みが分かっていないようですね。
これ以上説明しても分からない人には分からないようですから、これでやめます。
ただし、ビジネスレターの英訳をする人は、debit(=charge) と credit は
正反対の概念だということを覚えておいて悪くないでしょう。
>>318 316は311への添削ではなくて、308の私なりの訳です。
参考にして頂ければ、と考えました。311で結構だと思います。
強いて言えば、「実際の製品」はoriginal productとしない方が良いの
では? original というと、元々の、最初の、という意味ですが、実際の
製品とは、写真ではない、製品そのもの、という意味ですから、私は actual
を使いました。
321 :
添削希望148 :02/08/07 00:51
添削と勘違いしてすみません。教えて下さって、ありがとうございます。
322 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 01:02
292さんが正解。 「お店がcreditした」と書くと、買物をした店が購入者にお金をくれたことになる。 ここでは店が購入者にお金を請求するという逆の話なので、charged/debitedが正しい。
323 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 05:01
>>304 My phone and fax numbers will be changed effective August 15,
as follows:
Phone: From ........ to .........
Fax: From ........ to ......... (extension ....)
以下の訳お願いします! 『商品の発送はいつ頃になるのでしょうか? よろしければ発送の際にご連絡下さい。 こちらからは、7月26日ごろに電信普通為替にて送金致しました。』
326 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 09:48
>>325 Know me when product come
Know me when send it
7/26 money send
これで十分
327 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 09:50
when product come ? when you send ? I send money 7/26
328 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 09:51
329 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 10:26
「受け取れないよ〜、だってお母さんからもらった大切な物 なんでしょう? 私がもらってもいいの?」 お願いします!
330 :
名無しさん :02/08/07 10:52
よく絵本のタイトルなんかである 子犬の○○、子猫の○○ (○○は名前) ってのは、英語ではなんていうのでしょうか?
331 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 10:54
乾杯の最後の歌詞 「 遥か 長い 道のりを 歩き始めた 君に幸せあれ!」 をかっこよく英訳してください。
>>253 です。先日は国際郵便為替(International Postal Money Order)
の件でありがとうございました。
宜しければ、もう一度翻訳をお願いします。m(_ _)m
「アメリカ以外の国では、国際郵便為替の日本への送付は、郵便局員が
行うことになっています。
決して個人で日本に為替を送らず、郵便局員の指示に従って下さい。」
です。宜しくお願いします。
アメリカから商品が足りないとメールがきたのですが、 こちらは間違ってないのです。 「こちらは数量確認して送りました。一応梱包し忘れてないか探しましたが みあたりません。 もう一度かぞえなおしていただけませんか?どうしても足りない場合御手数ですが メール下さい。対処します。」 でお願いします。
336 :
お願いします :02/08/07 12:51
日本社会がグローバルになっていく過程で最もチャンスのある地域は関西、特に大阪だと思う。大阪 人の持つ、「本音で勝負」の話の早さや人懐っこさや人情、好奇心の強さは、日本の中で最もグローバ ルに通用する地域性だと思う。大阪の人たちと商売の話をすると、アメリカ人や中国人に通じる早さや 率直さを感じる。文化や歴史に富み、多様でおいしい食べ物を好む特性は、フランス人やイタリア人に 通じる。街中の雑多な活気や市場のエネルギーは、東南アジアの大都会を思い出させる。大阪人のマイ ペースさも、国際標準に近いと思う。お上意識の低さと並んで、グローバル化への対応力でも時代を 先取りする大阪は、これらの長所に早く気付いて日本をリードすべきだ。
大阪人はグローバル化には一番対応出来ない人種である。大阪人の持つ 「商売さえうまくいけば良い」というような短絡的発想は、USJで見られたように 人様の口に入る水道水に汚物を混入させるような事を招き、危険である。 汚水を飲みながら「食い物は大阪やで」といってはばからないのも彼らである。 売上見込みも立たない関空を強引に作り何10兆もの債務を国民に押し付け、 関西地区の緑地を刈り取り不毛の地にしたあげく、横山ノックに代表される 女性蔑視、人権蔑視の風土からは、自分さえよければ他はどうでもええわという 「本音」が垣間見られる。この粗雑とさえ思える風土は、東南アジアの腐敗 しきった官僚機構を思い出させる。大阪人のこのマイペースさは、国際標準に 程遠い。グローバル化を先導すべき精神性の高さに欠く関西、特に大阪は、 これらの短所に早く気付いて日本を離れ、香港の植民地にでもなるべきだ。
315 レス見過ごして居りました。こんな私のかいたものでよければ。 「も、もしかして、私のこと男だと思ってる」 >Do you imagine me to be a male by any chance? 「私のこと猫だと思ってたら、すごくショックだなぁ」 >I would feel let down if you thought me to be a cat. 329 I souldn't accept. It's your mother's present and I know the value of such a thing. I suggest you think twice if it's fit to do.
わてから儲けようと思たらあかんで〜
>339
添削希望148さん。お手数なんですが、引用したレス番号を「328」と
単に書くのではなくて「>328」或いは「
>>328 」と書いて頂けませんか。
結構いると思われる、かちゅーしゃ使用者にとってはその方が便利
なんです。
>>331 かっこいいかどうかわかりませんけど・・。
(レ♭)/ミ / ファ /ファ / ファ/ ソ / ファ(レ♭)/ ド/(シ♭)/ミ / (シ♭)/
Be / fore / you / there's / the /road / go-ing / on / far / and / long /
ミ ソ / (シ♭) ソ / (シ♭)ド /
thaht you'r / start- da / walk on/
レ / ファ / ファ / レ / ドファファ / ド シ
May / you / be / with / hap-pi-ness / fore-er
>>341 はい。わかりました。手数がかかるというより、
自分の書いたものは、当然直されるべきという思いで
そうしてまいりました。今後、改めます。
>342 ありがとうございます。 あ、でも曲に合わせてもらわなくても良かったんですが。。。
344 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 19:45
「受け取れないよ〜、だってお母さんからもらった大切な物 なんでしょう? 私がもらってもいいの?」 お願いします!
345 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 20:06
>>344 純じゃぱですが、ネイティヴっぽく気取って書きます。
I can't take this, because it's a precious thing that
you got from your mother, isn't it?
Can I really get it? I can't believe it!
346 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 20:08
>>337 違うんです。あの英文は元の日本文↓を翻訳機で英訳したもので
めちゃくちゃな英文だったみたいなんで、この原文を綺麗に英訳してもらうと以来したんです。
どなたかお願いします。
日本社会がグローバルになっていく過程で最もチャンスのある地域は関西、特に大阪だと思う。大阪
人の持つ、「本音で勝負」の話の早さや人懐っこさや人情、好奇心の強さは、日本の中で最もグローバ
ルに通用する地域性だと思う。大阪の人たちと商売の話をすると、アメリカ人や中国人に通じる早さや
率直さを感じる。文化や歴史に富み、多様でおいしい食べ物を好む特性は、フランス人やイタリア人に
通じる。街中の雑多な活気や市場のエネルギーは、東南アジアの大都会を思い出させる。大阪人のマイ
ペースさも、国際標準に近いと思う。お上意識の低さと並んで、グローバル化への対応力でも時代を
先取りする大阪は、これらの長所に早く気付いて日本をリードすべきだ。
347 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 20:12
>>346 内容が微妙にデンパじゃないか?本音で勝負するのが
グローバル化??
348 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 20:14
349 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 21:09
>>334 Except in the United States, the actual mailing of an International
Postal Money Order is to be handled by a post-office clerk. Please
make sure that you follow the instructions of the clerk, and not
try to send the money order to Japan by yourself.
350 :
ジュエリー販売員 :02/08/07 21:20
すいません、お願いします。 「リングのサイズ直しは、お買い上げ1年以内無料でいたします。」
351 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 21:23
Ring resizing-----within one year FREE
352 :
ジュエリー販売員 :02/08/07 21:34
>351さん。ありがとうございます。 これはPOPで使えますか? もし口頭でお客さんに言う場合、どういう風に言うことができますか?
353 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 21:43
>>352 Ring resizing is free within one year after purchase.
We accept resizing the ring free of charge for one year after your purchase.
355 :
名無しさん@1周年 :02/08/07 21:46
>>352 You could also say..................
If you would like to change the size of the ring,
we'll do it for free within one year from the day
you buy it.
356 :
ジュエリー販売員 :02/08/07 22:58
いろいろありがとうございます。 口頭なら言うなら355さんが丁寧なのでしょうか? POP等に書くなら351さんのと353ではどちらが自然ですか?
お礼が遅くなりました。レス下さった皆さんどうもありがとう。色々な表現の仕方があるんですね。 とりあえずは文を送って相手の反応を待ちたいと思います。 日本人客相手なので、英文に多少のミスがあったとしても、今までの流れでその辺は理解してくれると思います。
358 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:14
英訳お願いします。 なるべく短い単語数で(1語であれば嬉しいです) 「月崇拝者」(英語じゃなくても可) よろしくお願いします
359 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:16
「ダイヤモンドは人々が手に届く唯一の星」 「ダイヤモンドは、手に触れることのできる星である」 「手にすることの出来る唯一の星」 ハリー・ウィンストンの二代目の言葉です。 すべて同じ英文から訳されたものですが、元の英文を探せませんでした。
360 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 00:58
あなたは異性愛者の事をstraight,hetero,Normal,以外になんて呼びますか? をぉお願いします
361 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 01:46
ノンケ
362 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 02:36
入荷次第すぐに、発送いたします。 英訳お願いします
363 :
リアル京外生 :02/08/08 04:04
>>362 When we have a supply, we'll send it as soon as possible.
「藍より青し」を英訳して下さい。 お願い致します。
「藍より青し」 "Deep indigo" 藍は、indigoかdeep blueにすべき。よって、”より青い” のであれば、"deep indigo"か、"more deep blue"になる、 "deep indigo"の方が聞こえがいい。よって、"Deep indigo"
>>161 >>246 ご返事ありがとう御座います。遅レスです。
そうですね。自分のやれる範囲で頑張って投稿して欲しいですね。
>加えてネイティヴに通じると言うことにつきまして、私個人は付属高で受験
>もなく学生時代は英語の勉強をしたとは言えませんでした。その後ESLで学び、
>あとは業務とプライベートで使用のため、ほとんどネイティブから学んで
>来ました。
受験がなかったんですね。まぁ、一般に受験があった人は、幸運ですね(個人的に思う)。
伊藤和夫さんの新・英文法頻出問題総演習や、上垣暁雄さんの英語頻出問題総演習を
やった人は、文法力強いからね。これ以外に、基本の英文法書ないでしょ。これ以上だと、
もう、英文法学の域に入っちゃうんじゃないかな。TOEICでも文法悩んでいる人は、
この辺りの問題集やるといいよね。TOEICは、長本さんの本なんかがいいと思うけど、
スコア600点以上の人向けだよね。それに、文法解説が、英頻ほどには、すっきり
していないよね。TOEICが伸び悩んでいるひとには、英頻がいいよね。
直に、ネイティブから習うのはいいですよね。本で、いくら勉強しても、限界がある。
私は、新・英文法頻出問題総演習の学習(高校生じゃなくても良い勉強)と、TOEICの
問題を解きまくるのと、ネイティブと知的な話しをするのが良い練習だと思います。
>通じないときは時には屈辱的な目にもあいましたが、現在では
>まあ通じていますし、会話だけでしたらネイティヴ以外ならひけをとらない
>模様です。
英語が、上級の方でも否定疑問文の答えがおかしな方が多いですよね。
Yes、Noを取り違えている。生の英語から、体得した方はリズミカルにそして、
implicationをちゃんと捉えて話す方が多いですね。この辺りの、間違いも無い。
かなり、経験をお積みになったんですね。
(続き) >当然、語彙・文法まだまだ足りないと思いますが、 >語学の上達(特に会話)には萎縮が一番禁物だというのが趣旨でした。 これは、異論があるかたもあるでしょうが、私にとっての最大の英語学習の障壁 は、”上級者”でした。自分は、”英語の先輩だ”といった態度をとられることもありましたし、 間違えると自分の英語表現を阻害されることもあったと、思います。ここ(掲示板とは 限りませんが)では、”しゃべるな”とか”書くな”とかの態度ですね。私は、ただ一言 上級者に何を言われても屈せずに、頑張れといいたいですね。経験が長いのであれば、 その方から学ぶことも多いですが(上級者の方は、文法が強い人が多い)、 こ慣れた表現は、ネイティブに聞くなりして解決しましょう。”崩れている表現だけど使われている”、 ”否定疑問文でのYes,No”などは、ネイティブに聞きましょう。だけど、単語は ネイティブよりも英検1級取得者などの上級者の方が強い感じがする。単語のニュアンスは ネイティブに聞いたほうがいいでしょうけどね。 以上、話がそれている部分もあると思いますが、初心者の方はそれぞれの障壁 (私の場合は、上級者)を乗り越えて頑張って下さい。文法書の有用性を書きましたが、 それよりも先に、頑張って”話す”、”書く”訓練をやってください(これは、周りにも 気を配りつつですが)。
>366、>367 で、これ英訳するの?
369 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 04:49
>>366 、
>>367 上級者がどうとかって、なんか自分が教えたがりなんで更によく知ってる
人が気に食わんだけな人なみたいだね。
>362 入荷次第すぐに、発送いたします。 We will ship it to you as soon as we restock our inventory. We will ship it to you as soon as we get our new supplies.
>364 藍より青しは「青は藍より出でて藍より青し」 (教えを受けた者が教えた人よりも優れること。弟子の方が師匠 よりも優れること。)の1部だけど、元の言葉のニュアンスは 入れなくていいんだったんだよね。気になったもんで。
373 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 04:56
>>372 あっ、参考までにそのことわざの英訳も教えてくれませんか?
オネガイシマス。
375 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 05:06
> 360 あなたは異性愛者の事をstraight,hetero,Normal,以外になんて呼びますか? How do you call the heterosexuals, besides strait, hetero, and normal? 最後は or か and かどっちだろう? and のような気がする
>358 月崇拝者 A Moon Worshipper じゃ駄目?
青は藍あいより出でて藍より青し (直訳) Blue come from indigo, and the blue is deeper than the indigo. (漢語を生かした英訳:タイトルっぽく響く) A blue come from indigo, the blue the deep indigo.
#映画 グランブルーの名シーン思い出した。ママンのスパゲティーと 日の丸スーツ。
380 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 06:00
「本当はもっとたくさんお話したいんだけど、英語が上手く話せないの。ゴメンね。」という 気持ちを伝えたいのですが、 I don't speak Englisi well. でOKですか? 教えてくださるとうれしいです。
381 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 06:09
What I can talk about is much less than what I want, because of my poor English. It's so frustrating. I'm very sorry for that.
382 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 06:26
世 界 最 兇 の ス ラ ン グ を 教 え れ
383 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 06:45
I wish I could speak fluent English. So that I can tell you what I really want.
385 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 07:38
世 界 最 兇 の ス ラ ン グ を 教 え れ
386 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 07:40
387 :
名無しさん@1週間 :02/08/08 08:13
ホームページの素材として、 映画などでよく見るような、路地裏の写真を探してます。 「back street」や「back alley」と打って、 イメージで検索をかけたのですが、出てこないので、 知恵を貸して頂けないでしょうか? 私の探している「路地裏」を詳しく書くと、 ジメッとしていて、薄暗くて、大きなゴミ箱のようなものがあって・・・ 良く見ますよねぇ?・・・でも、出てこないんですよ・・・ 板違いかもしれませんが、 「こういう単語で探したら?」 みたいなアドバイスをいただけないでしょうか?
slumとかstreetかな。 ただし、streetは普通の道路もなんでもかんでも出る。
389 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 08:18
dirty をつけてみる。
390 :
名無しさん@1週間 :02/08/08 08:21
有難うございます!!! slumは、多分、探したけど、 なんか、ベトナム?とかばっかりだったような・・・ ちょっと探してみますね。
391 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 08:32
photo galleryとかphotographyとつけるとアートっぽいのが出るよ
大都市の真ん中の治安の悪いあたり、 "inner city" というのが、PCな一般用語ですね。 Harlem とか、固有名詞で探すのも方法かも。
皆さん有難うございます!! 絶対叩かれると思ってたんで、ビックリしてます。 今、探しまくってますけど、 だんだんソレっぽいのが、出始めてきました。 昨日から、徹夜で探してたんですけど、 やっと見つかりそうですよ。ホントに有難うございます。
395 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 10:44
幼稚な質問かもしれませんが、教えて下さい。 「イギリス英語」って英語で何と言うのですか?
British English だけど イングランドで話されている英語だったら、English of England が適切な表現でしょう。English English だと何か変。 注:イギリスは、イングランドとスコットランド、それと北アイルランド を総合して言うので、その地域を意識して説明するには、Englishの 前に地名をつける事になる。例えば、 スコットランド英語→Scotish English など。 なお、昔、スコットランドで話されていた言語はゲール語。
正確には、ゲール語はあまり使われなくなったでした。
>>380 I'm sorry I don't know much English. I'm craving to make more conversation with you,
but I can't express myself with my poor English.
If you really had fallen in love with me, you should have already studied
a little Japanese to let me know your sincerity.
399 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 11:17
>396 ありがとうございました。 English English?って最初は思ったんですが、 やっぱり変ですね。
>>380 I am not fluent enough to make it understood
what I mean more in English. Sorry.
>>380 すみません。398の和訳を添えておきます。
「英語ちゃんとしらないんだ。もっとお話したくてたまらないけど、
英語知らないから、自分の言いたいこといえないんだ。」
「ほんとに、私のこと好きなんだったら、私に誠意みせるくらいの日本語くらい
しっててもいいんじゃない。」
くらいのつもりです。宇多田ヒカルききながらだったので、おかしなことかいたかもです。
ましてや、英語だし、398は、とっても変かも。
402 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 14:46
>>396 イギリス人に、British Englishって言うと大抵イヤな顔をする。w
EnglishはEnglishだ、アメリカで話されてるのはAmericanだなんて言う奴もいる。
イギリス人にとっては日本語は日本語、フランス語はフランス語と同じように
EnglishはEnglish、「イギリス英語」なんてモノは存在しないという感覚なんだね。
403 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 14:47
>>395 King's English っていってたような、、、
女王様の英語かな、、、
404 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 14:55
402だけど、アメリカ人はBritish Englishっていう言い方するよ。 イギリス人は嫌いきらいみたいだけど。w ちなみにAmerican Englishって言い方はアメリカ人も使う。
405 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 15:33
私は彼に慎重に銃を向けて言った。 「逃げるなら今のうちだぞ」 ↑を訳をお願いします
406 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 15:47
>>405 I deliberately pointed a gun at him and said,
"If you wanna go, it's now or never."
407 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 16:09
スポーツクラブの受付で、 今日1日利用したいのですが、シューズとバスタオル のレンタルありますか? どなたか、訳をおねがいします。
408 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 16:10
I slowly pointed a gun at his head. "I'll give you a chance to leave" うーーん?
409 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 16:16
Excuse me? Could I rent any shoes or towels? Is it possible to rent any shoes or towels? (borrowで聞けばただでかしてくれるかも?)
410 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 16:24
>>407 I'd like to stay here for a day, but can I rent a pair of shoes and a bath towel? 利用するのが本当に一日中なら上。単に今日使いたいといういみなら、 for a dayをtodayに変えてくれ。
411 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 17:08
409 410さんありがとうございます。
「遺族の涙は支援者を増やす武器になりますが、あなた方の 腹黒い愚かな考え方に同情できる人は少ないでしょう。 情に訴えてあなたの不条理が通じるほど私たちはバカでは ありません」を英訳したください!!お願いします!!本当に お願いします!!
Tears of the rest relatives are surely the weapon to win sympathy, but your wicked and stupid thoughts will sympathize just a few people. We are not so foolish as to enable your unreasonablity to take effect with stimulating emotion.
414 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:00
415 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:12
┏━━┓ ┃━┏┃ 東京人ですが何か? ┃ ┛┃ ┗━━┛
417 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:45
>>412 413の訳は少し不自然なので、他の人からもう少し自然な英訳が出るのを
待ったほうが良いよ。ただしこの日本文では意味が読みとりにくい。
例えば、「情に訴えてあなたの不条理が通じる」の意味が不明。正しい
英訳をしてほしければ、まず正しい(論理的な)日本語を書くこと。
それと、この日本文の背景、前後事情などを多少添えると英訳しやすい。
(それが苦労して訳す翻訳者に対する親切、礼儀というもの)
>413
遺族=rest relatives という英語はない。the surviving relativesという。
the weapon to 〜 という語を使うなら、the weapon to 〜 with, と、
with をつけ足す。 sympathize という動詞は、このように他動詞としては
使えない。unreasonability という英語は、ごく稀に特許関係などの使われる
法律用語で、殆どの辞書にはのっていない。unreasonable の名詞形は
unreasonableness. 文末の to take effect with stimulating emotion は
まことに不自然。
添削希望148さん、この文の英訳を試してみたら?
418 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:48
トビウオは英語で何というのですか?
419 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 21:56
「世界の三大珍味」とか「世界の三大料理」とか、「世界の七不思議」とかを 英語だと何と言えば良いのでしょうか?
420 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:17
「日本にも商魂たくましい人達(商売上手な人達)がいます」 お願いいたします!
421 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:25
神などを崇拝する という意味で、崇拝を表すには
422 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:27
神などを崇拝する という意味で、崇拝を表すには revere respect worship respect のどれが一番適しているのですか? (古代の人々は太陽を崇めた)を英訳したいのです。 前は、書きこみの途中でボタンを押してしまいました。すみません
423 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 22:28
「あなたのお問い合わせにIDを付加しました。 今後は、このIDでお問い合わせください。」 こちらの英訳をお願いします。
424 :
添削希望148 :02/08/08 22:39
>>412 挑戦してみました。
By showing up the scene of crying bereaved, you may succeed in moving people's emotion,
but still few people will support your absurd theory.
We know better than to be deceived into accepting your absurdity,
no matter how crafty your emotional tactics may be.
>412 はこの時期の原発犠牲者や遺族の慰霊祭を揶揄する右翼の人間 と思われるので413はまともに訳してないと見た。あえて通じにくい 英語にしているように見える。
426 :
添削希望418 :02/08/08 23:06
>>420 Japan also has a lot of merchants who are keen for the loss and gain.
nextは次 反対語は?
428 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 23:21
お願いします。 写真の整理をしていたら、この写真を見つけました。 去年のHalloweenの時の写真ですね。 とても、懐かしい気がします。 これを英文にして下さい。よろしくお願いします。
429 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 23:50
>>428 While I arranged my photos, I came across this one.
It's the picture taken at last Halloween.
It reminded me of the merry mood I was in at that time.
>425
これを見た人は、どう思うんでしょうか?また、ここに来ようって気になりますか?
さっきやってたことと、矛盾してると思います。
nextは次 反対語は?
431 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 00:10
previous 前
432 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 00:11
>>422 worshipです。
Ancient people worshipped the sun.
>>349 さん
ありがとうございました。
助かりました。
>>431 さん
ありがとうございました。
助かりました。
435 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 00:36
「私のこと忘れないでね。 私の名前覚えておいてね。」 を英語でお願いします。
436 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 00:39
>>435 remember me always.
Don't forget my name.
日本語と逆になってますね。
437 :
添削希望148 :02/08/09 00:54
>>435 Don't forget I've been with you.
Remember my name forever.
438 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 00:57
赤い人形をくれたの覚えてますか? 亜子が欲しがったけど、あげませんでした。 今でも大事に飾ってあります。 お願いします。
>>438 Do you remember you gave me that red doll?
Ako desperately wanted it, but I didn't give it to her.
I have set it up for a nice display and cherish it everyday.
440 :
添削希望148 :02/08/09 01:29
>>438 Do you remember the red doll that you gave me?
Once my baby wanted to have it herself, but I wouldn't allow her to.
It has been neatly put in a room like an objet d'art.
「あなたのお問い合わせにIDを付加しました。 今後は、このIDでお問い合わせください。」 We assigned an ID number to your inquiry. From now on, please follow up on your inquiry by using this ID.
「世界の三大珍味」とか「世界の三大料理」とか、「世界の七不思議」とかを 英語だと何と言えば良いのでしょうか? 「世界の七不思議」は The Seven Wonders of the World みたいな表現をします。あとはそれを茶化したような表現に なるでしょう。 The (Top) Three Cusines of the World The Three Exotica of the World Cusines とかね
>>412 Showcasing the grief of the surviving families is an effective
way to stir up some sympathetic supporters. But, few people will
be impressed with the greed and stupidity of your thinking. Even
with your emotional plea, your irrational arguments do not win
us over. We are no that stupid.
なんとなく後味悪い感じがしないでもないですが・・・
10年間続いたアポロ計画は、戦争目的でない事業のうちで、人類史上 かつて無い規模と巨額の資金を投じたものであった。1968年12月 から72年11月に渡る四年間に、月に向けて9回の有人飛行が行なわれ 24人の宇宙飛行士が送り込まれたが、そのうち12人が月面に降り立った。 これは地球という惑星から他の世界に飛び立った最初の人類である 彼らの物語である。 をお願いします。長いかな・・・ 訳せたら凄い。
445 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:02
>>444 なんかちょうだい。
The decade-long Apollo Program was the largest and most expensive
undertaking in the history of Man that wasn't devoted to a war.
During the four years between December 1968 and November 1972 there
were nine manned flights to the moon.
Twenty four men made the journey; twelve actually landed on the lunar surface.
They were the first human beings to leave the planet earth for another world.
This is their story.
446 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 03:08
世 界 最 兇 の ス ラ ン グ を 教 え れ 日本人の根性を鬼畜米英に見せたるっ!!
うーん、どうだろう。 The Apollo Project, that spanned 10 years, had the unprecedentedly large scale and budget among all non-military projects in the human history. During the four years between December 1968 and November 1972, 9 manned missions were attempted and 24 astronauts were sent to the moon. 12 of them landed on the lunar surface. This is a story of them, the first humans who left planet Earth toward the different world.
448 :
なんかちょうだい。>>440 :02/08/09 03:14
Apollo Program which has lasted nearly 10 years is ( ? ) in the history of mankind. During 1968 to 1972, NASA sent 24 Astronauts to the outer space. Among those Astronauts, 12 had landed on the surface of the moon. This is the story of those who had first traveled from earth to the outter planet.
449 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 04:29
あなたは私を気軽に遊べる女だと思っただろうけど、それは違う。 あなたは私にとって初めて信頼できる人だったのに私はばかだった。
You probably thought I would go along with a casual affair. Well, you were wrong. You were the first man I have ever trusted. But, I guess I was wrong.
451 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 07:34
>>424 >>443 >412の日本文の意味がよく分からないので、この文とは別個に、>424 と
>443 を独自の英文とみなして、少しコメントをさせて頂きます。
>412 showing up AT the scene ですね。それに bereaved には the が要ります
から、by showing up at the scene of the crying bereaved でしょうね。
cryは泣き叫ぶことですから、ちょっと大げさかも。tearful?
moving よりは、>443 の stirring up のほうが効果的では?
>443 We are no that stupid. は We are not that stupid. でしょうね。
443さんはかなりの使い手とお見受けしました。
452 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 09:10
「あはは」とか「うふふ」とか「えへへ」などの笑い声はどのように 表現するのですか?
453 :
コギャルとHな出会い :02/08/09 09:17
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
良いこと必ず有りますよ!
日本最大のコギャルサイト
おこずかいの欲しい女の子もたくさん来てね!!
454 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 10:04
>449 なんだか切ない文だね・・・。 これ、アテクシも使わせて頂きます。 本当、私は馬鹿だった・・・・。
455 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 10:06
長崎市松山町の平和公園では、 市主催の「被爆57周年長崎原爆犠牲者慰霊平和祈念式典」が営まれ、 被爆者や遺族、小泉純一郎首相らが参列し犠牲者のめい福を祈る。 伊藤一長市長は平和宣言で、米国の強硬な核戦略を名指しで批判。 「相互理解と話し合い」による核廃絶と恒久平和を訴える。
456 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 10:21
>>453 、訳して欲しいのか?しょうがねえな。
Making much ado till morning!!
Schoolgirls, junior high, senior high,
KO-gal and mature ladies
mail-buddies
i/PC/acceptable
Girls also welcome, there are lots of fun!
The biggest KO-gal site in Japan
Please visit girls want an allowance, too !!
>445 448は、440の書いたものではありません。 >451 ・show は、目的語をとるように念じつつ、使ったのですが、 思ったとおりにはいかないものですね。 ・the scene of crying bereaved は、絵や写真の名前のようにすることで、 話者が映像に対して冷淡な態度でいることをあらわしたかったのですが、 思ったとおりには、ならないものですね。 "the scene of crying bereaved" と括ってみてもだめですかね? ・move は、映像を見た人が不支持から支持への動かされそうな感じのつもり。 これも、失敗におわったようですね。 御指導ありがとうございました。
458 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 10:48
MTVは、10年以上放送されている。 MTV was on the air for over 10 years. MTVが登場して以来、音楽もずいぶん変わってきた。 Since MTV appearanced, music also changed more. MTVは、若者向けの商品を売るのによい方法である。 MTV is a good way to sell products for young. 世界の文化は、ミュージック・ビデオに大いに影響を受けてきている。 Global curture had more influenced by music video. MTVを利用することによって、日本人はすぐに新しい音楽を聴くことができる。 To use MTV,Japanese can early listen to new music. そうとう心配な訳であります。 「ずいぶん」や「大いに」をmoreと訳していいのか。 「受けてきている」をどう訳したらいいのか。 などなどです。 もし、間違っていたらなおしてください<(_ _)>
459 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 12:20
Address 1 Address 2 City State -Outside U.S. Zip 住所入力フォームに入力したいのですが、 どうやって書いたら良いのか よく分からないです。 「state」はOutside U.S.で良いのでしょうか? 「City」には市と都道府県どちらを書けば良いのでしょう? 「Address」が1と2がありますが、どう言う事なんでしょう?? 微妙にスレ違いで申し訳ありませんが、お願いします。
460 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 12:56
tell 人+物事の第4文型が一般的だと思うのですが、tell 人の第2文型は とれるのでしょうか?辞書に載っていないと言うことは使わない方がいいと 言うことですか?
461 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 12:56
映像という言葉ははテレビ画面のことだと思うんですが、写真も映像にはいる のでしょうか?また、カメラという言葉は普通のカメラの意味だと思うの ですが、ビデオカメラの意味も含まれていますか?また、一般的にビデオ カメラは何というのでしょうか?
462 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 12:57
中学の頃習ったwill be able to〜「〜することができるだろう」は滅多に 見かけないのですが、これはおかしいのでしょうか? ふつう未来の可能はどう表すのでしょうか?
463 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:38
>462 普段見かけないってどこで見かけないの? 普通の表現です。
464 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:39
>461 日本語の定義か、英単語の定義なのかはっきりしろよ。
465 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:45
>459 Address 2はAddress 1のスペースで書き切れない時に使用。 City はZipコードが有れば郵便物なら届くだろから市だけでも いいと思うが都道府県を続けて書いてもいいと思う。 StateはOutside U.S.。
466 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:46
>460 使わないほうがいいです。
467 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 13:49
>457 448は440の添削として書いたんだろう。だから440=お前になんか ちょうだい、って言ってるんじゃないの。
469 :
>>458 :02/08/09 14:01
Ten years've passed since MTV's first release on TV. Since its first show, we saw a lot of changs made on the styles of our music. MTV is the best place to get attentions of young consumers. As a matter of fact these music videos have big influence on our cultures. On MTV show, we can find those newly release songs right away. どう?
470 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 14:19
>>469 若干冠詞や複数形の間違いはあるものの、全体として非常にいい英文であります。
>>465 わかりました。
有り難うございました。
>>470 なおしてもらえますか?
473 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 14:50
>>469 attentionsをattentionに。
big influenceをa big influenceに。
releaseをreleasedに。
これ以外はとても素直な素晴らしい文章です。
474 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 15:02
>473 ぼく複数形とか冠詞とかに弱いんですけどなんでattention にこの場合なるんですか?
475 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 15:04
私の斜め前に立っている人が山田君です。 ってなんていったらいいんですか?
476 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 15:08
その場のノリで普段飲まないのにお酒がんがん飲んじゃった。 ってなんて言うんですか? ノリでっていうのがなんていいのかわかりません。 日系アメリカンにも聞いたんですけどわからないって言われちゃいました。
477 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 15:11
>>474 attentionが複数形になるのは特殊なケースのみです。
親切、丁重(な行為)と言う意味のときには複数形で使われますが、
注意の意味のときはUncountableです。
したがって、get the attention of young consumersのほうが正しいです。
478 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 15:19
age
479 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:01
>>475 The guy standing right-front of me
The guy standing on the right-front of me is Mr Yamada.
右前に立っているになるのかな? 疑問?
The guy standing right in front of me is Mr Yamada
目の前に立ってる
>>444 The Apollo Project, continued for 10 years, was a non-military undertaking
which was given the greatest scale and funds in history.
During the 4 years from Dec 1968 through Nov 1972,it realized 9 manned space flights,
and 24 astronauts were sent on the challenging mission
to stand on the moon by thier own feet, only half of them accomplished.
This is a story about Them who flied, for the first time in our history,
from a planet called Earth for another world.
>448 467さんのいうとおり、その文は、ぼくになにかしなさい。ということなのでしょうか?
いちおう、そのつもりで以下書いてみます。違ってたら無視してください。
1文目は、途中を省略なさっているので、あれですが、関係詞節の完了形をみると、ぼくは、「今も
アポロ計画が続行中である」印象をもってしまいます。その他は、何の問題もないように見えます。・
・・・。と、これだけでは、短すぎるようなので、ごらんのとおり、上に自分で書いたのを添えました。
お楽しみいただければ、幸いです。mission の直後の to 不定詞とか、心配なんですけど、書きたい
ように書いちゃいました。その他、おかしなところがあったら、教えてください。
481 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:07
The gay with his pennnis electing straight in front of me is Mr Yamada
482 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:09
>481 the gay with his penis erected straight in front of me is mr.yamada
483 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:16
sick...
484 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:18
i think shemales who look woman are really sexy because they got boobs and a dick. i get so horny when i see shemales with thier dick erected. i feel like i can suck their dick.
485 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:22
The gay with his ass loosen enough in front of Mr. yamada is mr.tanaka.
486 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:23
484の添削をお願いします。たぶん冠詞とか複数系とか間違ってると思います。
487 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:24
I pray for you not to lose your ass sooner or later.
>>463 お返事どうもありがとうございます。
きっと私の読む英文が偏っていたんですね。
普通の表現なんですか。すみませんでした。
安心して使おうと思います。
489 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:27
490 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:29
>482 ほうもありがとう。
491 :
俺は英語の達人だ :02/08/09 16:29
俺は英語の達人だ!!
492 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:30
荒らすなヴォケ!
493 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:31
>>464 どうもすみません。
映像という言葉ははテレビ画面のことだと思うんですが、写真も映像にはいる
のでしょうか?(日本語の定義)
また、カメラという言葉は普通のカメラの意味だと思うの
ですが、ビデオカメラの意味も含まれていますか?(日本語の定義)
また、一般的にビデオカメラは英語で何というのでしょうか?(英語の定義)
494 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 16:31
don't mess this thread up, damn-ass!!
りとるれっどらいてぃんぐふっど/赤ずきんちゃん:NHKの英語番組を聞いてると良く出てきたけど How do you spell it?
496 :
& ◆h1MElHro :02/08/09 17:49
すぺるは?
497 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 17:54
「明日は何の日か知っていますか?」 という文の英訳お願いします。
498 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 17:59
>494 damn-ass? You should use dumb-ass.
499 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:01
理恵のまんこを思う存分に舐めたい を英訳して!
500 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:01
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ ・ ・ | 川川‖ 3 ヽ 500げっと!! 川川 ∴)д(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\ 500をゲットしたハウディ生徒のよこやま(スカートは見苦しいので禁止)
501 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:02
Little Red Riding Hood
502 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:03
I wanna lick Rie's cunt real good.
503 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:04
>>502 思う存分がreal goodかい?いいのかそれで?
504 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:07
会話だろ。それともこんなの試験の答案用紙に書くのかい。
505 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:09
>>499 I wanna suck Rie's pussy. 思う存分はわからん。
506 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:10
Rie, oh baby. I wanna lick your cunt til you scream.
507 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:11
>505 日本人にpussyの発音は難しいぞ。
508 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:16
PUSSYのほうがくだけててよくないっすか? 思う存分はわからん
509 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:19
I could eat Rie's pussy all night if she'd let me. じゃだめ?
Little Red Riding Hood これがどうして 赤ずきんちゃん? 説明して!
511 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 18:49
赤頭巾 (red riding hood) を被った 小さな子 (little)
このridingがわかならいです.
513 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 20:30
乗馬
514 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 20:32
>>512 Riding hood.
(a) A hood formerly worn by women when riding.
(b) A kind of cloak with a hood.
すみません。私の質問(
>>452 )はスレ違いだったのでしょうか?
とても知りたいので、お分かりになる方、教えてください。
よろしくお願いします。
516 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 20:36
Hahaha ??? Hehehe
前回本を買った時にかかった送料は約10ドルでした。 多分、今回もそれくらいの送料がかかるでしょう。 翻訳をお願い致します。
518 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 20:51
Last time, the shipping charge was about $10. That's probably about how much it'll cost this time.
519 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 20:56
The shipping was about $10 when I purchased last time. I guess it'll cost about the same amount. どう?
520 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:03
The shipping of my previous book purchase costed $10, as will probably do this time.
522 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:14
>>476 > ノリでっていうのがなんていいのかわかりません。
このような辞書にのっていない新しい言葉を訳すには、まず、日本語で
それに近い言葉を考えて、それを辞書で探すようにしたらよい。
ノリ = その場の雰囲気で、お調子に乗っちゃって、
調子に乗る = be/get carried away by
Getting carried away by the atmosphere, I ...
523 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:16
「ワガママを言って御免なさい」って、英語ではどう書けばいいのでしょうか?
524 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:16
>>520 cost の過去は costed じゃないよ。
525 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:19
>>523 Sorry, I was so selfish.
でどう?
526 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:20
可愛い子: I'm sorry. I was too selfish. 可愛くない子: Excuse me for wanting to be happy.
527 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:24
日本語の「映像」という言葉ははテレビ画面のことだと思うんですが、写真も映像 にはいるのでしょうか? また、日本語の「カメラ」という言葉は普通のカメラの意味だと思うの ですが、ビデオカメラの意味も含まれていますか? また、一般的にビデオカメラは英語で何というのでしょうか?
528 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:27
>>452 Ha ha.
Ha ha ha.
Ha! Ha!
He! he! he!
など。
ウフフは知りませんね。
529 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:29
映像=動画の事が多いと思う。 video cameraとかmovie camで通じるよ。
530 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:30
映像は通常動画っていうかVideoで写真は含まれないと思います。 TV studio use: Camera or video camera Personal use: Camcorder
531 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 21:48
>>529 >>530 即レスありがとうございました!
解決できました。
やっぱカメラっていうとわれわれ日本人は写真をとるカメラを思い
浮かべますよね。勉強になったなぁ。
>>469 うわおう。
すごい英文だ!!
ありがとうございます
こんないい文章が書けるようになりたいです。
勉強します。
>469 cultures -> culture newly release songs -> newly released songs
534 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:14
「あなたが欲しがっているあのカメラは、すでに型落ちになっていて、今では 店頭であまり見かけません。」 よろしくです!
saw a lot of → have seen a lot of @
>>469
536 :
つっこみ君 ◆jVANlESQ :02/08/09 23:23
>>534 "The camera you are looking for has been replaced by a newer one, so it is not in the store right now"
>534 The camera you are looking for is already out of date, so doesn't sell at every camera store now.
538 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:29
The camera you are looking for is now discontinued and chances are fairly little coming across that very model in the shops.
540 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:33
店員1 ”I'm sorry sir. The Model you're looking for is no longer ????? We don't sell them anymore” We don't have any stock.
ありがとうございます! 私は店員じゃなくて、海外の人から日本でカメラを買ってくれと頼まれたのですが、 その機種が型落ちなのです。 更に質問させていただきます。 「後継機種は、C-250です。」はどうなりますか?
542 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:39
It has been succeeded by C-250.
>>541
543 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:43
new model is c250
544 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:43
C-250 is a successor of ....もOKだね
545 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:45
The latest model is C-250. 秋葉の免税店使うべし。
546 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:53
全体で The camera you are looking for is now behind the latest model C-250, therefore it is a little difficult to find the exact model in stock.
547 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:53
>541 545に更に一票
548 :
名無しさん@1周年 :02/08/09 23:57
でも日本で買った電化製品ってメニューとかボタンが日本語じゃないかい? 保障はきくのかな?海外もってったら?
ありがとうございました、皆さん。 ボタン等が日本語・・・そう言えばそうかも・・・。
550 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:07
画面の中身が日本語
551 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:19
海外にノートパソコンもっていったときにそれが故障して TOSHIBAの修理店もってたけど、たまたまそのモデルが 日本限定のやつで部品がないと言われた、、、、、 部品取り寄せ修理して$400だって、、、 結局買いなおした、、、、
552 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:23
カメラだと国際対応で各国の取説入っていることもありますよん。 まあでも免税店使った方が保証の点でも良いかも。 社会保障、事故補償、保証期間。
553 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:25
「もっと話したいんだけど、英語が上手く話せなくってゴメンね。」 という気持ちを伝えたいのですが、 I don't speak English well. だけじゃ、ぶっきらぼうな気も。 よい言い回しを教えてください。
554 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:27
いや、気持ちは十分伝わるよ。
555 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:31
>>537 (the camera) doesn't sell は売れない、売れ行きが悪いということ。
売ってない、ならば、isn't sold
556 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:32
>>538 chances are fairly little → chances are fairly small
557 :
& ◆h1MElHro :02/08/10 00:39
I wish I could speak fluent English. So that I can tell you what I really want. ってだれかかいてたよ
558 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 00:44
i think shemales who look woman are really sexy because they got boobs and a dick. i get so horny when i see shemales with thier dick erected. i feel like i can suck their dick. 添削をお願いします。たぶん冠詞とか複数系とか間違ってると思います
559 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 01:22
英訳お宜しくお願いします 僕が剣道の稽古のために浅草の道場へ通い始めた頃は 全ての防具を持っている人は、裕福な人だけでした。
560 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 01:36
At the time when I'd just started Kendo, only the richest could buy all the 防具.
>>559 When I began to go practicing kendo at a gym in Asakusa,
only rich people had the whole suit of armors.
562 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 01:56
When I began kendo at a gym in Asakusa, only rich people could have whole suit of armors.
>561 文末に、of thier own を足してください。
564 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:02
文末に、of thier own を足してください。 不用
565 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:10
566 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:16
さとうさんが、今話してくれた今後のアジアと日本の関係及び発展のスピーチについて、皆さんの感想を今からお配りする紙に書いてください。 英訳よろしくお願いします。
567 :
添削希望148 :02/08/10 02:24
>564 なぜ不要なのですか?
568 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:38
司会者1 We're passing around the blank paper right now. Please write down what you think of the speech ,"今後のアジアと日本の関係及び発展",Mr Satoh just presented.
569 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:41
Please write down what you feel about the speech of Mr Sato as to the relationship and development between Asia and Japan on the sheets of paper I am handing you know.
570 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:43
>568 >We're passing around the blank paper right now. CORRECTION: We're passing around blank sheets of paper right now.
571 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:45
When I began to practice Kendo at the gym in Asakusa, the whole set of Bogu(Kendo armors) used to be afforded only by rich people.
572 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 02:47
機械翻訳に反応してもなぁ。。
573 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:02
566です。皆様大変ありがとうございました。 しかし、今後のという所が訳されていないと思うのですが 今後 も訳していただけませんか、お願いします
574 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:03
>572 Make some contribution to the thread, you scum.
>>445 ,447,480
感激しました。こんな難しそうな文を訳してくれるなんて。
ありがとうございました。m(_ _)m
申し訳ありませんが、さらに質問があります。 これも長いですが、どう英訳するのでしょうか? ●アポロ12号の宇宙飛行士だったアル・ビーン(Alan L. Bean)が彼の絵と 月旅行について語る60分間 ●映画の第二音声では、監督のアル・ライナート(Al Reinert)が映画や アポロ飛行士との会話で知った話などについて質問に答えます。 (日本語吹き替え)
577 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:11
>573 >(さとうさんの)今後のアジアと日本の関係及び発展のスピーチ Mr. Sato's speech forecasting the Asia-Japan relationship and development とか、 単純に Mr. Sato's speech on the Asia-Japan relationship and development in the future
578 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:21
>●アポロ12号の宇宙飛行士だったアル・ビーン(Alan L. Bean)が彼の絵と >月旅行について語る60分間 60 minutes with Alan L. Bean, Apollo12 astronaut, who talks about his drawings and his trip to the moon >●映画の第二音声では、監督のアル・ライナート(Al Reinert)が映画や >アポロ飛行士との会話で知った話などについて質問に答えます。 >(日本語吹き替え) On the second sound channel is the director Al Reinert answering questions about what he came to know through the movie and from Apollo astronaut(s). (dubbed in Japanese)
579 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 03:37
>>576 Paintings, with audio commentary, by Apollo 12 and Skylab astronaut Alan L. Bean.
(60 minutes)
Audio commentary by producer-director Al Reinert.
会社の狭い台所で、アルバイトの私が食器洗いなどをしている時、 社員の人が自分の飲み終えたコップを洗いに来た場合、 「あ、いいですよ、そのまま置いておいて下さい (=私が洗いますから)」 と言いたい時、英語でどう言えばいいでしょうか。 I'll wash the cup.だけだとそっけないでしょうか。 (うちの会社はタテマエ的には 自分のコップは自分で洗うことになってますが)
581 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:09
>>541 >悪いことは続かない、っていう表現をしたいんですが、
>A bad thing does not carry on.
>これOK?
歌詞ってあまり文法を意識しなくて良いと思います。
曲を知らないから答えにくいけど、does not より don't の方が
楽じゃないですか? Lastも良く使われる言葉です。
例) A bad thing (bad things、bad lucks) don't last forever.
Continue の代りに Drag on も使えるけど、Carry on が使える状況って
少ないと思う。
話がずれるけど、Carry on.は軍隊用語でもあり、応答不要というか
応答してはいけない命令です。
582 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:14
メールに書くための文なのですが....お願いします。 私があなた達(メールの相手と、その友人達)と会う前、 あらかじめ顔と名前を一致して覚えて(認識して)いたのはあなただけでした。 分かりづらい文章ですみません。 その人達と初めて会う以前に、写真や資料でその人達のことを知っていたのですが、 実際に、しっかり顔と名前を一致させて認識していたのはメールの相手だけで、 他の人達については多少うろ覚えだった、という状況からの文章です。
すみません、すでに日本語があやしかったです・・・。 私があなた達と会う前、 あらかじめ顔と名前を一致させて覚えていたのはあなただけでした。 一致して→一致させてに訂正させて頂きます。 よろしくおねがいします!
584 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:42
>>580 just leave it here.ここにおいておいて。
I will wash it. で相手がthank youといったら
sure.でどうだろ。
585 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:48
>>582 Most of us didn't know each other by sight.
Only you had been aquainted with all
before meeting the other day.
訂正歓迎。
586 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:56
582さん状況わかんないけどオフ会? It was the first time for us to meet each other off-line but you. I wasn't even sure who was who.
587 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 09:59
Before I meet you all, you are the only person I can tell your name by looking at the face.
588 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 10:01
Leave it here as it is, I'll wash it later.
589 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 10:31
海外でお店(土産物屋など)に入って、買わせようとピッタリついてくる店員に 「用があったらこっちから聞くから、ゆっくり見させてくれますか?」は どう言ったらいいでしょうか?
590 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 10:38
Can I just look around and call you if I find something? で普通いなくなるけど。
591 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 10:43
Just looking, thank you! でok
592 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 10:44
でもそいつが日本人だったりする罠。
585さん、586さん、587さん、どうもありがとうございます! カナリ勉強になります。 ちょっと状況の方が説明不足でした、申し訳ないです。 もう少し詳しく説明させて頂くと、 その人達というのはある作品を作ってるユニット、というかチームみたいな もので、その中でも特にメールの相手の人の仕事が印象的だったので、 会う前から顔と名前がしっかり私にインプットされていた、という感じです。 会う以前からあなたは特に印象的だった、というニュアンスを含んだ言い方が ありましたら、また教えて頂けるとますますありがたいです。 あぁ、度々すみません!お手数かけますがよろしくお願いします・・・
595 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 11:59
ブッシュ大統領の発言「リンゴ箱の中には腐ったリンゴも有る。」 の元ネタお願いします。
金八シリーズ最高傑作; メインは「腐ったミカンの方程式」; 加藤と松浦 が警察に連れていかれるときに流れる中島みゆきの「世情」.
597 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:13
「貴方の出品物を落札出来るといいなぁ」 相手はオークションの出品者です。 翻訳お願い致します。
598 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:28
>>595 正確なところはわかりませんが、検索で「アイルランドの諺」とありました。
One rotten apple rots a bagful. -- Irish proverb
599 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:32
I'm really hoping to be the winner.
600 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:34
>>588 Leave it here as it is
今ある状態の物を、さわらないでそのままにって意味になるYO。
>>593 ちょい大げさだけど。
Among wonderful members of your group,
you and your work were especially impressive that
your name and image had been firmly etched in my mind.
And I finally had a chance to meet you!
601 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:36
>>597 I would be happy if I could make a successful bit for your item in the auction.
602 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 13:37
>601 訂正; bit -> bid
603 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 15:36
翻訳おながいします 「ずいぶん長い北海道遠征だね 素直に連絡待ってた自分にうんざり。 最後までいい加減な人へ」 背景説明 北海道から帰ってきたら連絡をすると私に約束したはずの人へ どうしても(イヤだけど)連絡をせねばなりません。 といっても、意思疎通が必要なのではなくて 別れに際して、整理清算する必要があるものを発送するだけ。 そこに添付する送り状でつ。 相手は今後記憶から抹殺する予定の異性で、 最後っ屁の皮肉をかましたいでつ。 徹底的に皮肉まみれに、慇懃に、おながいします。
604 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 15:50
おながいしまつ>603
605 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 16:06
>>603 偉そうな事言える人間じゃないけど、良く考えてからに
してください。いつでも使えるんだから・・・・
Your trip to Hokkaido must have been really important;
you've been gone long enough. I'm disappointed in myself
for innocently waiting for your call.
Thank you for being a jerk to the end.
606 :
お安くします :02/08/10 16:14
>>603 So long a journey to Hokkaido!
I'm weary of myself having waited sincerly hearing from you.
To you who are loose throughout.
607 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 16:23
>606 Get lost.
603でつ ありがとうございました >604 お気遣いありがとう
609 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 16:46
ハニー, Have you enjoyed your fucking long trip to 北海道? I've wasted my time wainting サノバビッチ like you!! Never email me again, 明日ホール!!!! あまりつかわんほうがいいとおもうよ
610 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:04
ラブレター英訳依頼です。お願いします。 あなたが戻った時にもし私を愛してくれるなら、 ありったけの愛で私を愛してください。 そうすれば私はあなたの愛よりも大きな愛であなたを愛します。 あなたの居ない日々をあなたの為に、あなただけを胸に、 最善を尽くし、過ごすことを約束します。
611 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:15
isn't it bit threatening?
612 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:21
If you love me when you are back love me as much as you can. then I love you more than you do. I promise, to spend my life without you, thinking of you and loving you with all my heart. You are my destiny. もっとろまんちっくな表現はないかえ。
613 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:25
ありったけの愛をa hartfull loveとしたほうがよさげ
614 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 17:44
heartful響きが良いね。 でもハートフルは和製英語なのら。 どこぞの英語学校やローン会社がキャッチで使ってた。
615 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 21:02
私は、あなたとお互いのことやお互いの国について話がしたかったけど、 あなたは商売のことばかりで、とても残念です。 あなたにって私は客の一人でしかないのですね。ちょっと悲しいです。 ・・・よろしくお願いします。
↑ すみません。タイプミスしちゃいました。 ×あなたにって ○あなたにとって
>>600 さん、ありがとうございます、
参考にさせて頂きます!
特にfirmly etchedという表現は他でもぜひ使ってみたいです。
585さん、586さん、587さん(そのまま引用させて頂くかもデス....)、
改めてありがとうございました。勉強になりました。
618 :
名無しさん@1周年 :02/08/10 22:53
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」 というメールを書く必要があります。どうかお知恵を貸してください。 お願いします。
海外オークションでイギリスの方と取引中です。 こちらからメールを送って、日本からの入札を許可してもらいました。 こちらは辞書を引きつつ、翻訳サイトで訳しつつ組み立てた怪しげな文章なのにも関わらず、 相手の方はとても丁寧な文章、内容で返事を下さいます。 大変感謝しているのですが、英語力が追いつかないため その気持ちが相手に伝えられるかとても不安です。 なので、その感謝の言葉を伝える文章だけでもきちんとした英文で書きたいです。 どなたか助けていただけませんでしょうか。 「日本からの入札を承諾していただいたことに心から感謝しています。 あなたが調べてくれた品物の情報も大変役に立ちました。 英語が下手でいらいらさせてしまったこともあったかもしれませんが、 丁寧なメールをいただきとても嬉しかったです。」 という感じの文章をどなたか英訳お願いします。m(__)m
620 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 01:32
「最近、好きな人にフラれてずっと元気がなかった。 でも、あなた達に会えて一気に元気になった。」 を英語でお願いします。
621 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 05:49
昭和20年代には英語のラブレター代筆屋って儲かったらしいね。
622 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 05:55
>>619 英語のできる人にコメントもらうまでは使わないでください。
I don't know how to thank you enough for giving me the permission for the auction, in spite of the distance between The United Kingdom and Japan.
はー疲れた・・・
thank you very much for letting me join the bidding from Japan. and I appliciate your useful input about the good.
I'm ashamed of my poor writing. It must have been troublesome to read them.
I was very happy when I received your kind response.
「満月をさがして」を英訳お願いします。 劇画作品のタイトル みたいなニュアンスでお願いします。
624 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 07:17
>623 Describe the story if you are serious.
625 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 08:00
>>619 Mr hisname
Thank you for allowing me to bid oustside of England.
Your detailed description of the item was very helpful.
I appreciate your help and will try to make the winning bid on your item.
MY BEST
yourname
どう?
ちとおおげさか、、、
Looking for the full moon
628 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:42
男にとって最も苦痛な時間は、女性の買い物に付き合わされている時だ。 英訳よろしくお願いします
629 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 15:59
お願いします。 主語は自分です。 不安は沢山あるけれど、乗り越えなければ変われない。
630 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 16:03
>626 >627 ストーリー知らずにタイトル作のか。
631 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/11 16:09
Though there are many anxieties, we must get over them to change the situation.
632 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 16:16
>>631 サンクス。
ニュアンスを考慮して
I have many anxieties,but I must get over them
to change myself.
とアレンジしてみたのですが、いかがでしょうか?
633 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 16:22
The man has to overcome all the anxieties.
どなたかお助けいただけないでしょうか・・・。
>>615
635 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 16:38
>>615 I thought we could understand and talk about each other
But all you think about is business.
I guess I'm just the one of many customers for you.
どう?
636 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 16:43
I was hoping to get to know each other and about our countries more, but all you were interested in was business. It makes me a little sad that you see me only as a business customer.
どうもありがとうございました!助かります!
638 :
名無人 ◆TCcC3EVE :02/08/11 17:46
>>632 それでもいいと思うよ。むしろそっちの方がベターかも。
639 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 18:16
日本人、外国人に限らず自分の彼女とセックスするよりも、他人とセックスしたいんだよ。 もちろん僕はその例外だけれどもね。英訳してください
すいません・・・。前に一度教えていただいたんですが もう一度教えてください・・・。 GOD ONLY KNOWS 2語で表すとなんていうんですか?訳ではないのですがお願いします。
641 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 19:07
運命とか宿命ってこと?
>640 Nobody knows とか Noone knows ではだめですか?
644 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 21:00
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」 というメールを書く必要があります。 だれか、お願いしますー!
645 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 21:23
The person who is in charge of the job is off today. So he/she will reply to you tomorrow. We're sorry for the inconvenience. 学校で習った He shall reply to..なんてビジネスメールでは使わないっぺ。
We would like you to understand that the person who is responsible for your inquiry is absent today. .................................................(that the person in charge is absent today.) Let us make a reply tomorrow. 英語よくわかんないけど、書いてみました。こういう文には、それなりの書き方や作法があるだろうけど、 知りません。この文がよくない場合詳しい方が、直してくださることがあるので、そちらを参考にして下さい。
647 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 21:38
「本日担当者が不在のため、明日ご返事を差し上げます。何卒ご了承ください」 Person who is in charge is absent today,so w'll make a reply tomorrow. 「何卒ご了承ください」は純日本風。 あえて訳せば、We're sorry for the invconvinience.「ご不便をお許しください」 でしょうか。
648 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 21:45
政治家を攻撃する時の誉め殺しは訳したら良いですか
650 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 21:59
「ナメてんの?」「バカにしてんの?」 をお願いします。 Are you joking? よりも怒ってるんです。
>>628 The most painful time to a man is when he accompanies a woman doing her shopping.
>>639 To sleep with another woman is a desire of almost all of the men.
It makes no diffence about it whether they are Japanese or not.
But I'm an exception, you know.
652 :
名無しさん@1周年 :02/08/11 23:23
>>628 It is when a man is unwillingly made to accompany with his wife
for shopping that he feel most pain.
622さん、625さん どうもありがとうございます。助かりました。 「英語のできる人からコメントもらうまでは…」「ちとおおげさか、、、」とのことですが、 とても参考になりました。ありがたく使わせていただきます。 早速メールを送ることにします。ありがとうございました!
「ミハエルシューマッハーはボクの敬愛するドライバーの一人です。 彼は最高のパフォーマンスをレースで発揮する冷静沈着なつわものです。 あなたはそんな彼を尊敬せずにはいられるでしょうか?否、いわれぬわけが ないですよね。」 を訳してください。
655 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 00:46
Like I said, I`m a 24year old male, English teacher actually, and I`m finding it very difficult to learn Japanese as I am teaching English most of the time. I`m glad you only speak a little English, that way I`ll learn more Japanese. Hope to hear from you soon.
656 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 00:47
↑これを訳してください。
>>654 ミハエルシューマッハー is one of the drivers I look up to.
He is a cool and calm fighter who shows the best performance in the race.
You cannot help admiring him, can you? No, you can't.
658 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 02:02
「それは誤りではありませんが、あまりお勧めはしません」 すいませんが、これをお願いします。
659 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 02:12
>>655 えっと言ったように、僕は24歳の男で、英語教師をしている。
そして僕はいつも英語を教えてるから、日本語を学ぶのは難しいと気付いた。(時間がない??)
僕は英語は少しだけで(日本語が殆どって事かな?)君と話が出来て嬉しいよ。
これは僕はもっと日本語を勉強できる方法だ。
返事ちょうだいね(なるべく早く)。
だ、だれか
>>650 おねがいします。。。
修正 誤 これは僕はもっと日本語を勉強できる方法だ。 正 これは僕がもっと日本語を勉強できる方法だ。
>>658 Your choice is also good, but I would not recommend it.
状況・さす物が何かわからないから。。。
662 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 02:21
>>651 すれ違いかもしれないけどグーグルで
"The hardest time" " for men " shopping
で検索したら・・・出て来る出て来る 男性の共通の悩みなのかも
663 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 02:36
>>650 >「ナメてんの?」「バカにしてんの?」
>をお願いします。
>Are you joking? よりも怒ってるんです。
I was wondering if I could ask you, but is that a deliberate humiliation?
>>662 ぼくも今見てきました。おしゃるとおりですね。すごく、いいことを聞きました。
自分が書いたのが不自然ということもわかってほんとに良かったです。ありがとうございます。
665 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 03:43
deliberate humiliationか。勉強になるなあ。
666 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 05:45
「本件、ただいま調査しております。もう少々お時間頂けないでしょうか。 明日中には回答差し上げます。」 上の英訳をどうかお願いします。
667 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 05:50
>>663 残念ながらネイティブはdeliberate humiliationなんて硬い
言い方をしません。完璧日本人英語だな。
ケリ−伊藤のプレインイングリッシュでも読んだ方がいいですね。
668 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 06:11
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。
669 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 06:16
「お前うざっこいよ」 おねがいします
670 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 06:17
パイパンって英語でなんて言うの?
671 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 06:18
ここで訳してるやつって暇人なの?リストラされたのか?
早く訳せぼけ!
パイパン何ですか? わからないと訳せません
674 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 06:39
Pussy with no hair
675 :
バイト翻訳家見習い :02/08/12 07:01
先頃物故された山本直純先生が、「(映画・TVの)劇伴とは?」と問われて答えた名言、 「無くて良し、在ればなお良し」 にピタリはまる英訳文はどんなのがイイと思われますか? ‘Not absolutely vital, but it does work.’ 位しか考えつきません。
676 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 07:12
>>669 Leave me alone !!!!
Ask someone else !!!!
677 :
anon ◆9qoWuqvA :02/08/12 07:12
Don't need it,but can be useful.
「これが戦争だと!? 貴様らアメリカ人に戦争を語る資格はない! 貴様らアメリカ人は石油のために人を殺す。 無力な大統領は 豪華な肘掛け椅子にふんぞり返って人々を恐怖に陥れるボタンを 押す。」を訳してください。 別に私は宗教・政治団体に属する 思想家でも運動家でもありません。 ごく普通の一般人です。 これはある映画のフレーズで英語での意味が知りたいです。お願いします。
679 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:03
>>675 英語力どのくらいあるんですか?たんなる野次馬根性的興味なんですけど
680 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:05
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。 イギリス人の彼女と喋る時に必要なセリフなんです。当方真面目です。
681 :
proofreader ◆vbADhgTk :02/08/12 08:17
私は、あなたとお互いのことやお互いの国について話がしたかったけど、 あなたは商売のことばかりで、とても残念です。 あなたにって私は客の一人でしかないのですね。ちょっと悲しいです。 I thought we could understand and talk about each other But all you think about is business. I guess I'm just the one of many customers for you. まずcouldは恒常的に出来る事にしか使わないのでable toにすべきです。 I was hoping to get to know each other and about our countries more, but all you were interested in was business. It makes me a little sad that you see me only as a business customer. Know aboutは変です。know ofにすべきです。 businessに冠詞がないのが変だ! まだまだですな。はっはっは。
682 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:24
681 野次るのにわざわざHNまで作って、ご苦労様です。
683 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:25
684 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:25
>「ナメてんの?」「バカにしてんの?」 >をお願いします。 >Are you joking? よりも怒ってるんです。 I was wondering if I could ask you, but is that a deliberate humiliation? みなさん、この訳をどう思いますか? ネイティブがdeliberate humiliationなんて 硬い表現を使うと思いますか? もっと自然な英語を目指しましょう!
685 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:26
>>682 馬鹿なのに英訳なんかすんなよ!日本人の恥だな。
686 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:29
>683 Hell of a lot more than you. What makes you think I posted any translation?
687 :
クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:36
>>686 What makes you think よりWhy 使え!
英語出来るって自信もってる馬鹿ほどわざとこういう言い方
したがるんだよな
文体硬過ぎ! お前なんかよりはあるよってか。
688 :
クリトリス ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:37
What makes you think I posted any translation? postじゃなくてputにしろ! 失礼だけど大学どこ?高卒か?専門か?
689 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:38
>>686 俺なんかお前より下品だけどお前より英語力あるぜ!
今言いたい事英訳中か?
690 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:39
>>689 凄いですね!ここで煽れるほど英語力あるなんて!
上智とかなんですか?
691 :
オマンコ ◆9qoWuqvA :02/08/12 08:39
プリンストンです。
692 :
オマンコ ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:41
とにかくアホは英訳なんぞせんように! ケリ−伊藤のPlain Englishでも読んでろ! 上級者ほどbig-wordは使いません。
693 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 08:43
>>667 ははっ。そうかも!
文脈から言うととても慇懃な表現で威嚇して(または煽って)るから
確かに日常会話には絶対出てこないような単語を使ってるんですが・・・
この表現はAnne of green gables と言う映画の中に出てたので覚えました。
ちなみにどれだけの頻度の高い表現かグーグルで検索してみるといいかも・・・
694 :
オマンコ ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:46
695 :
プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 08:51
大学は最低でもアイビ−行けよ!
697 :
ささやき ◆2ZRk1cK. :02/08/12 09:09
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。
698 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:18
>プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6 勝手に名前使わないで。うちの学校に宇宙工学科なんてありません。
699 :
プリンストン大宇宙工学 :02/08/12 09:19
実社会で誰にも相手にされない人が慰みを求めてきております。 みなさん無視しましょう。 かわいそう = プリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6
700 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:19
>>698 あほ!お前がいけるようなとこじゃないよ
701 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:21
>>699 プリンストンの意味も知らんくせに(ぷっ
702 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:22
703 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:22
「お会いする日を楽しみに待ってます」ってこれであってる? It is waiting for the day which can meet to pleasure.
704 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:22
あってません
705 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:23
>>694 コーパス言語って調べてみたんですけどまだよく分からないけど
面白そうですね。ありがとうございます。
>>695 実際学歴と英語力はあまり関係ないようですよ。ちなみに僕は偏差値50前後
英検3級、求職中
706 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:24
>>703 その程度の文しかかけんのに英訳しようとするな ここくるな
707 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:26
>>705 関係ないけど大体高学歴で勉強に慣れてる奴は何やっても早いのよ。
慶応法ですがなにか? 英語力高いやつはそんなにたくさんはいないけど やり始めればjust a breezeだぜ 上智やICUにはかなわんが
俺は天才の慶応Boy!! ってなんか寂しいなこんなとこで一般庶民相手に自慢とは・・・
710 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:34
>>703 I'll be looking forward to see you.
>>704 建設的なことせんならでてけプリンストン大宇宙工学 ◆5fTSvpY6
自慢クン
711 :
プリンストン工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 09:36
712 :
Anonymous@Dick into Pussy :02/08/12 09:36
>>703 I'm looking forward to seeing you.
713 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:37
ちなみにクリトリスは英語でなんていうの? あとパイパンも教えて!
714 :
Anonymous@Dick into Pussy :02/08/12 09:37
clitoris
I'll be looking forward to see you. この710のアホ英語を見てやってください!
716 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:39
717 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:41
718 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:43
>>703 英語のできる人にコメントもらうまでは使わないでください
I'm waiting for the day when I can regain your warmth.
719 :
鈴木大拙だよ〜ん! ◆5fTSvpY6 :02/08/12 09:43
ZENはオマンコにあり!
720 :
鈴木大拙だよ〜ん! ◆5fTSvpY6 :02/08/12 09:45
>>718 最高にBAKAだねおまえ。
keep this till〜で考えなさい!
ただ日本語をそのまま英語にかえりゃいいってもんじゃないよ
721 :
鈴木大拙だよ〜ん! ◆5fTSvpY6 :02/08/12 09:46
間違えた tillじゃなくてByだ
722 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:48
日大ってまだあるのか?
723 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:49
724 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:53
>>720 え!どこが悪いの?確かにお馬鹿な内容だけど・・・
725 :
プリンストン宇宙工学卒 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 09:56
ていうか元の日本語は何?
726 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:57
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。
727 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 09:59
プリンストン宇宙工学卒 ◆5fTSvpY6 やくしてくれ 全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい
728 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:02
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。 当方真面目です。
日本大学ってまだあるのか知りたい年寄りです。
730 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:04
プリンストン宇宙工学卒 ◆5fTSvpY6 やくしてくれ 全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい
731 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:07
I wanna suck a pussy being はさまれて by naked lady wearing black パンスト. いまいちかなあ
732 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:08
↑私はちがいますよ
733 :
プリンストン大工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 10:09
一つの文には一つの情報を! 原則です。 1時間3000円で本場の英語教えます。 短期間で英検1級へ!
I wish I could lick a girl's something, with pressed by her tighs in black stockings, and me stark neked. 純粋な質問ではなくテストのようですので指名人ではありませんが挑戦してみました。 恐れ入りますが添削していただけますか。
735 :
プリンストン大工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 10:14
with以下を短文に。 ぱんすとはたしかパンティ−ホ−スだったよね? and me stark neked. って何ですか?そんなの原文にあったっけ?
736 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:17
I wanna suck a pussy being pressed by a naked lady's tighs wearing black ぱんすと。
737 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:18
>>730 just say
"I desparately want to lick p**** of
someone naked except sexy black hoses,
being sandwished between his thighs.
normal Japanese men don't have
such desire. but I am an extra-stupid pervert
without a single girlfriend all my life.
so I now inclined toward alternatives."
good luck, boy.
>>736 なぜに一つの文にたくさん情報を詰め込みたがるのか・・・
739 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:18
oops, I incline toward.
740 :
プリ工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 10:22
ケリ−伊藤 英語ライティング講座入門 ←おすすめ書籍 JAPANTIMESにいる知り合いが言ってたけど 英語出来る人ほど(帰国子女も含む) 小難しい言いまわしにしたがるらしいね。 まあ、専門じゃないのでよくわからんが
741 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:22
742 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:23
743 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:26
I wanna suck a pussy while my face is being pressed by a naked lady's tighs wearing black ぱんすと。 ちとよくなったかあ
744 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:26
ジョークとして笑っていただきたかったんだけど。 わかんなかったのね、スマソ。
745 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:28
(全裸で黒パンスト履いた女) のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい ではないのか〜
746 :
プリ工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 10:29
挟まれたい のと 舐めたい 行為は別ですよね。 A and B whileいりません
747 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:30
「私はヘンタイだし、ガールフレンドもいないので 今はもう他の選択肢に心が向いてるんです。」 というオチだったのです。
748 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:30
顔を挟まれながら ではないのか〜
749 :
プリ工 ◆5fTSvpY6 :02/08/12 10:31
挟まれながらだと一見whileのようですがandで十分です。 英語出来る人に聞いてみてください。
750 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:32
すいません。 「彼等は10回に及ぶ公前猥褻(行為・罪)をはたらいた。」 どなたか訳していただけませんか? 英文中に「indecent exposure」を使用したいのですが。
751 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:32
かきなおしてもらえますか? I wanna suck a pussy while my face is being pressed by a naked lady's tighs wearing black ぱんすと。
752 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:33
Let me draw a picture of my dream. There is this foxy chick with nothing on except a pair of black hoses. I put my head down there, and she clamps my face with her thighs. I try to lick her cunt, but I can't. You wanna know why? Because it's a fucking dream.
とりあえず、女性の大便しているところを覗くのが趣味な方限定です。 何でもいいのでマターリ雑談しましょう。 業界動向、役立つ情報なども書き込んでいただければ嬉しいです。 自分は変態のサラリーマンですが、公衆便所の仕事が多いので、 臭いが染み付いてて臭いです。風呂入らないと。 叩き煽りは無視する方向でよろしくお願いします。 上記を英訳お願いします。
754 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:38
>>751 I wanna suck a pussy withmy face pressed
by a naked lady's thighs a pair of black hose.
755 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:39
>>751 ごめん、間違えた。
I wanna suck a pussy with my face pressed
by a naked lady's thighs in a pair of black hose.
756 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:39
He committed indecent exposure 10 times. He was charged with 10 counts of indecent exposure.
757 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:40
>>752 おれもこんな風に文章かきたい。
どこからもらってきたの?
758 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:44
>>752 凄いですね!英語力どのくらいあるんですか?
759 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:44
>>745 だからそれが論理的矛盾だって言ってるんだーぜんだなのに服着てるわけないだろー
760 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:46
>>757 映画代けちって、TVばっかみてると覚えるよ。
プルルルル っていう電話のダイヤル音あるじゃないですか。そのダイヤル音の英訳おねしやす
762 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:48
>>760 尊敬します。通訳検定1級とかもってるんですか?
TOEIC990点満点とか?
763 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:49
Brrrrr
764 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:50
765 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:51
>>760 もしかして英語でご飯食べてるんですか?
>762 そういうの受けたことない。 TOEICなんて無かった時代の人間です。
767 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:52
>>759 中学生?
すっぱだかにタオルだけまいて。
パンツいっちょで後は真っ裸、という風に言うと思う。
○文に論理的矛盾がある
×文が論理的矛盾だ
768 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:53
769 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 10:54
>>766 なおさら凄い!正確な英語べらべらなんですか?
770 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 11:01
これ訳してください!当方大真面目です。 オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ オマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコオマンコ
スレ止める気ないので、消えます。 >765 いいえ。 >768 多分あなたのお父さんくらい。自営業かな、無職でもいい。 >769 日本人だからよく間違えてると思う。でも試験じゃないし。 勿論、英語でシナリオ書きたいとかそんな大それた事は考えもしない。 貴方達にはできるかもね。
772 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 11:44
すいません。 「彼等は10回に及ぶ公前猥褻(行為・罪)をはたらいた。」 どなたか訳していただけませんか? 英文中に「indecent exposure」を使用したいのですが。
773 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 11:44
すいません。 「彼等は10回に及ぶ公前猥褻(行為・罪)をはたらいた。」 どなたか訳していただけませんか? 英文中に「indecent exposure」を使用したいのですが。
774 :
>772、773 :02/08/12 11:56
775 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 14:32
>>773 もうそのままですが、
They have committed indecent exposure ten times.
776 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 15:13
すみません。 当方小さいながらも自分で撮った風景写真サイトを運営しています。 先日、その写真を無断で転載していた海外サイトに、英語で抗議文 (某サイトのテンプレのコピペ、転載したいならメールをくれ、という内容) を送ったところ、本当に英語で許可を求めるメールが来てしまいました。 申し訳ないのですが、以下の文章を英訳して下さいませんでしょうか。 意味さえ通じれば、文章は適当に変えて下さっても構いません。 「どうしても写真の転載を希望されるなら、このページ(以下URL)にある 写真の中から、数枚、ダウンロードしてお使い下さい。 直接リンクされると、サーバーに負担がかかってしまいますので、ご遠慮下さい」 自分でも頭を捻っているのですが、うまくいきません。 どうかお願いいたします。
777 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 15:24
「どうしても写真の転載を希望されるなら、このページ(以下URL)にある 写真の中から、数枚、ダウンロードしてお使い下さい。 直接リンクされると、サーバーに負担がかかってしまいますので、ご遠慮下さい」 If you really want to use my site's photos, please download the files from follwing URL. If you tried to link the photos directly to your site , the internet server would be sufferred burden transactions.
778 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 15:31
>>776 その内容だったら、
You can download some of the pictures on the following web page and put it on your own site.
http://... Don't just link to files on my server. It overloads the server.
これでいいけど、クレジットの表示なんかは求めなくて良いの?
779 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 15:45
>777,778 ありがとうございます!参考にさせて頂きます。 ダウンロード可にする写真には、サイト名とURLを あらかじめ入れておくつもりですので、クレジットの表示は 求めなくていいかと思っていたのですが・・・。 Don't remake, resize nor give the pictures to another person, please. これで、加工禁止、再配布禁止の意味は通じるでしょうか。
780 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 15:54
意味は通じると思いますよ。
781 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:01
どなたか英訳お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーー CDリストについては前回と同じです。
782 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:08
>>781 The CD list is the same as the previous one.
783 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:10
>>779 Copyright XXXXX 2002 とか書いとかないと、後になって
何も権利の主張も文句も言えないとか聞いた事あるけど。
784 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:16
私はすっごいヤキモチやきなの! だから、ただの友達だとしても、他の女の子と遊んで欲しくないの。 そんな私とでも付き合いたいの? もし、それでも他の子と遊んだりするのなら、あなたとは付き合えないよ。 ↑お願いします。
785 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:18
782さん有難う
786 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 16:31
I'm a very jealouse type. That's why I don't want you to go out with other girls even if they are just friends. Do you still want to date me? If you want to keep going out with other girls, you have to forget about dating me.
787 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:34
・私の名前はやまだあき から さとうあきになりました。つまり結婚したんです。 ・私はあなたに彼女をデートさそうなと言ったんだ。 ・私はあなたに彼女をデートに誘わない方がいいよといったんだ。 英訳お願いします
788 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:43
My name has changed from Aki Yamada to Aki Sato. Yes, I got married! I told you not to ask her out. I told you that you shouln't ask her out.
789 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:47
790 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:49
>>789 Dou itasi masite. Omedetou :)
791 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:49
「君の車は、何て速く走れるんだろう!」 という文を英訳したいんですけど、 how感嘆文とwhat感嘆文は両方つかえるでしょうか?
792 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 17:53
>>791 Wow, how fast your car goes!
What a fast car you have!
てな感じの事?
793 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 18:03
>>792 ありがd、そんな感じです。
ところでこの2つは口語ではあまり使わないそうですけど、
口語だと"Your car runs so fast!"とか言うのかなあ?
794 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 18:08
>>793 そうですね。多分それが一番多いんじゃないですか。
795 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 18:12
スレとは関係ないが、 厨の頃goesを「ガズ」と発音する奴がいてそれは「ゴウズ」と読むんだよ と俺が教えた奴がいたのを思い出した。俺はそいつの事ぶったりしてからかって いたんだが、力は俺より強いのに決して本心から怒った事は無かった。 そういうおとなしくて性格の良い奴だったんだが、その後船員になって乗っている船 が沈んで死んだそうな。 何かを悟っていたというか、そいつの大人しさって何か自分の運命のはかなさを分かって いるところから来ていた気がする。 なんだが良い奴から先に死んでいくという話があるが、本当にそんな気がする。 ごめんよ 〇松君。
>>578 、579
長い文章を英訳してくれて有難うございました。
しばらく出かけていてお礼が遅くなりましたが
感激しました。
といいつつ、最後にこれだけお願いします。m(_ _)m
●NASA資料室に現存する写真から、未発表のものを含めて
500枚以上を収録して徹底解説
●宇宙旅行を描いた、黎明期(れいめいき)の映画作品からの抜粋。
以上です。再び宜しくお願いします。
798 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 19:14
>>797 Includes interviews with each of the Apollo astronauts, as well as
historic film footage from both U.S. and Soviet manned launches and
still photographs from the NASA archives.
800 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 19:25
君がどんなにがんばっても、彼よりも商品を売ってくることは不可能だ 英訳お願いします
801 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 19:29
あなたの鼻って曲がっていない? あなた頬骨が出ているね 目が細い人は、人相が悪い。 訳してくださいお願いします
>799 別にいいんじゃ。
803 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 21:36
逆立ちすると頭が冴えるし、眠気も無くなる。英訳お願い致します
804 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 21:37
「本件、ただいま調査しております。もう少々お時間頂けないでしょうか。 明日中には回答差し上げます。」 だれか、おながいしますー!
805 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 21:47
we are just checking out. please give our more time we will infrom you of result of the investigation by the end of the tomorrow
806 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 22:22
全裸で黒パンスト履いた女のフトトモに顔を挟まれながらオマンコ ぺろぺろしたい 上の英訳をどうかお願いします。
807 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:15
『最近、メールが来なくて心配しています。 前回のメールで、私がなにかあなたに対して失礼なことを 書いたのではないかと、心配です。 もし、そうだったらごめんなさい。 あなたが元気であることを祈っています。』 ずっとメール交換してた人からメールが来なくなりました。 前回、長い文を自分で苦労して英訳したのですが、 なにか失礼な英文になっていたのではないかと心配です。 今回は確実に私の気持ちを伝えたいので、英訳お願いしました。 よろしくお願い致します。 ご面倒おかけします・・・・。
808 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:19
809 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:23
810 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:28
811 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:30
>>806 ずっと前だけど髪を短めに刈ってたとき、
そのチクチクがたまらない、と言われたことがある。
813 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:37
>>812 ほぅ。。そんなん。俺も、そのおひげのじょりじょりが
たまらないって言われたことあったけなぁ。
814 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:43
815 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:49
816 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:49
>>814 こいつ放置しとけや。。何かしらんが、非常にむかついているらしい。
人生何もうまくいっとらんのやろう。
こんなとこでしか憂さをはらせない、かわいそうな奴よ。
どうせ、また、向きになって反抗してくるかもしれんが、
俺は、しらんにょ〜〜〜〜 ψ('ー'*)<ワラ
817 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:51
>>816 放置しとけや とかいってかまってるのあんたでは(藁
818 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:51
>>812 乳首におひげじょりじょりは、きいたぞ!
819 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:53
>>815 お前友達いるのか? 死んだほうがいいのでは・・・
820 :
名無しさん@1周年 :02/08/12 23:56
821 :
添削希望148 :02/08/13 00:43
>>807 I haven't heard from you recently.
I'm worrying that I might have said something rude in my last e-mail.
If my mail hurt your feelings, I would be really sorry and beg your pardon.
I hope you are fine.
書いてみました。けど、どこかにもっと上手に書く人がいるし、この文をみて直してくださる人も
たまにいます。しばらくしてから、また見に来られるのもよいと思います。
822 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 03:03
○○って英語でなんて言うの? ○○は日本語では○○って言うんですよ おながいしますー ○○means○○in○○とかでいいのかなあ
823 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 05:11
わかりやすくするために記号を変えてみます ○○って英語でなんて言うの? △△は日本語では□□って言うんですよ What's ○○ in English? We call △△ □□ in Japanese.
824 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 05:57
?? 「花」って英語でなんて言うの? 「デスク」は日本語では「机」って言うんですよ
825 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 07:25
Have a good lay! お願いします。
826 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 10:48
>>825 Have a good lay!
んじゃ、がんばってね!
827 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 10:50
あ、すれ違い煽りなのね。 暑くてボーとしてたから気づかなかった。
829 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:15
”あっぺんぺん”って英語でなんて言うんですか?
おはよう。さーと流してくれてありがとう。 おっしゃるとおりでした。
831 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:17
832 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:20
833 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:20
やはり意味がない言葉だと訳せないものなのでしょうか?
834 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 11:42
835 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 12:29
>>834 家で普通に口にしてます。 階段降りる時とか”あっぺんぺ〜ん”とか言って。
836 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 12:32
Sounds cute. I wish I could help you, but I have to see you doing it first. When can see you?
837 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 14:07
一応、このソフトウェアを社内でこれから試用してみます。 その後、もしこのソフトウェアが良ければ購入したいと考えています。 どうか、上の英訳をお願いします。
838 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 14:20
>837 We will try this software first in our office. Then we will decide whether or not to purchase it, depending on how it fits our needs.
840 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:37
私の机の上に犬の形をした赤い消しゴムがあると思うので、取ってきて下さい。 英訳お願いします
841 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:41
>>840 Would you go get the red eraser which I believe is on my desk.
842 :
コギャルとHな出会い :02/08/13 17:41
http://kado7.ug.to/net/ 朝までから騒ぎ!!
小中高生
コギャル〜熟女まで
メル友
i/j/PC/対応
女性の子もたくさん来てね
小中高生大歓迎です
全国デ−トスポット情報も有ります。
全国エステ&ネイル情報あります。
激安携帯情報あります。
843 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 17:44
There is a red dog-shaped eraser on my desk. Will you go get it for me?
844 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 18:44
845 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 19:49
>>842 Stay up all night having fun!!
Elementary-middle-high schools girls
From the exceedingly young to mature adult women
E-maiing pals
i/j/PC compatible
Female kids are welcome
Elementary-middle-high schools girls especially welcome
Dating-spot info's from all over the nation
Info's on aesthetic & nail art shops from all over the nation
The cheapest celular phones
Would you please take me a red, dog-shaped eraser on my desk?
Would you please take me the red, dog-shaped eraser on my desk?
848 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 22:30
「先のメールで何点か説明の不足していた点があったようで、すみません。」 どうか、上の英訳お願いします!!
850 :
名無しさん@1周年 :02/08/13 22:51
へんなもの貼るなよ。
I apologize for not being thorough enough on some of the explanations in my previous e-mail.
853 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 00:39
Tシャツにプリントしようと考えています。 以下の文を英訳するとどうなるか教えてください。 「2002年○月○日を忘れるな」 「あなた達をサポートしてくれている人たちを敬いなさい」 「歴史を積み上げていく事は難しい。だが、壊すことは一瞬でできる。失敗を振り返るな、だが決して忘れるな」 どうかお願いします。
854 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 01:10
「さくらさん、あなたはなんて美しいのだろう。こんなにも幸せな 気分になれたのはあなたのおかげです。すばらしい出会いと あなたのかけがえのない笑顔に感謝します。」を英訳してください。お願いします。
855 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 01:40
私の周りの知人や、web上の掲示板などの あなたの先日のパフォーマンスを観た人達から、 「素晴らしかった、あのフェスの中でもベストアクトだったと思う!」 という絶賛の声をたくさん聞きますよ。 彼らも次の来日をとても楽しみにしています。 というような意思の文章を訳したいのですが・・・ 一応自分でやってみたので添削お願い致します! I've heared many highly moved voices around me and BBS from crowd who has witnessed performance of you in other day,its sounds like "it was so fantastic show,he is "best performer" of that festival!" they said. They are certainly looking forward to seeing your next show in japan again. あぁ恥ずかしい・・・。ぜひご教授の程お願いいたします。
856 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 01:47
まだこのスレやってるの? 気の毒だなあ 遺体 遺体
857 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 01:53
858 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 02:23
履歴書の 1.視力記入の欄に「0.3未満」とか「1.0矯正」と書きたい 2.以前のアルバイト先の欄に「デ〇ーズ △△店」(店舗名)と書きたい のですがどのように書いたらよいのでしょうか? branchも違うような気がするんですが、調べても分からなくて。 ぜひ、宜しくお願いします。
860 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 06:57
>>855 I heard a lot of compliments about your performance from the other day. The people around me, and on the internet, who saw your show said that you were the best in the festival, and that was a great show.
Not only I but they also look forward to seeing you and your performance again in Japan.
私だったらーなんで、文法的におかしいかもしれないですけど、こんな感じでどうです? あまり堅苦しく考えないで良いと思いますよ。
ビジネス文書でも公式文書でもないでしょうから。(こんなんでも一応在米歴長いんですが。。)
「2002年○月○日を忘れるな」 Remember xxxxx / Don't forget xxxxx 「あなた達をサポートしてくれている人たちを敬いなさい」 Respect your supporters 「歴史を積み上げていく事は難しい。だが、壊すことは一瞬でできる。失敗を振り返るな、だが決して忘れるな」 History is hard to build but easy to destroy. Don't dwell but never forget.
1.視力記入の欄に「0.3未満」とか「1.0矯正」と書きたい Less than 0.3 Corrected to 1.0 (但し、アメリカでは0.3とかじゃなくて20/20とか20/200。 換算の仕方は知りませんけど。) 2.以前のアルバイト先の欄に「デ〇ーズ △△店」(店舗名)と書きたい Denny's in XXX
俺は昨日、7年間苦労してためた彼女のコ−マンからタレ流れる大量の愛液とマンカスを 一息に飲み干した。 上記の英訳お願い致します。
864 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 12:13
このPCを工場出荷時の設定に戻すにはどうすればよいですか? すいません、上の英訳お願いします。
>>860 さんどうもありがとうございます!
おのれの恥ずかしい英訳は今なんの躊躇もなくかなぐり捨ててきました。
最後の一文も、本来「楽しみにしてるのは私だけじゃないですよ」ってことを
特に言いたかったので、そのところを配慮して表現して下さって嬉しいですゥゥ
ほんとにありがとうございました。勉強になります。
866 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 12:33
もしよかったら、一緒に飲みに行きませんか? 色々と相談したいこともありますので。 英訳をお願いします。 あと、日本のお盆を説明するにはどうしたらいいのでしょうね? 辞書に載ってなくて・・・。
867 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 12:36
>>864 How do I restore this PC to the original default setting?
868 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 12:45
>>866 Do you have time for a couple drinks?
There is something I would like to get your advice on.
お盆のことなら、ここに行ったら適当なサイトにリンクがあると思います。
http://www.japan-zine.com/
>>798 さん
有難うございます。
ただ、我侭を聞いていただけるなら、●で分けた文はその通りに
書いて戴けると非常に有難いのですが。
あと最初の分の500枚以上というのも、入れて戴けると助かります。
宜しくお願いします。m(_ _)m
-----------------------------------------------------
長い文章を英訳してくれて有難うございました。
しばらく出かけていてお礼が遅くなりましたが
感激しました。
といいつつ、最後にこれだけお願いします。m(_ _)m
●NASA資料室に現存する写真から、未発表のものを含めて
500枚以上を収録して徹底解説
●宇宙旅行を描いた、黎明期(れいめいき)の映画作品からの抜粋。
以上です。再び宜しくお願いします。
以上の質問を外人にしたいのですが、宜しくお願いします。 「貴方の国に出品料無料、もしくは出品料がebayよりかなり安い オークションサイトはありますか? あったら教えてくれたらうれしいです」
872 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 14:32
このスレって、一番良心的に見えて 実は一番有害なんだよな
873 :
リアル京外生 :02/08/14 14:53
>>872 This BBS looks the best one
but actually is the most harmful. (w
874 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 15:02
日本人に対しての差別語って、JAPですよね。 イタリア人に対する差別語って英語でありますか? 知っている方がいたら教えてください。
875 :
名無しのプーさん :02/08/14 15:03
>>874 使うなよ。
wop
《時にW-》《軽蔑》イタリア人,イタリア系移民.
プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
>>875 ありがとう!!!!!!!!!!!
早速使うよ!!!
イタリア人に喧嘩売られたんだもん!
878 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 15:44
逆立ちすると頭が冴えるし、眠気も無くなる。英訳お願い致します
879 :
名無しさん :02/08/14 15:59
こんな事したくないけど、うるさくてもう限界です。 警察呼んでいいですか? これを隣に住んでる外人たちに言いたいのですが…。 相手を刺激しすぎないように、丁寧に言いたいと思います。 お願いします。
880 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 16:10
繊維の町福井で育まれた染料の開発、販売の技術は各事業領域へと発展し、 現在では染料、化学品、情報システム機器、機械設備エンジニアリングの 4つの事業領域を確立するに至ってきました。 そしていま、物の流通だけではなく、 情報と技術を軸とした21世紀型商社へと変貌していきます our company was estabulished at Fukui prefecture which is well known for fabric development of colorant and technology of sales has came a long way and developed to various fields. now we have estabulished four domain identity ,fabric ,chemical ,system machine of information and machine plant . we will not only deal with circulation .also with information and techology as an axis 自分で英訳しようとしましたが、・・・・滅茶苦茶でした。 どなたか英訳よろしくお願いします。
881 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:12
犬 お手=shake お座り=sit はわかりました。 おかわり 両手 ふせ ゴロン おいで を教えてください。
882 :
おねがいします :02/08/14 17:15
もし10時までに家に帰らないときには、家に電話しなければなりません。家は門限が 厳しいのです。 よろしくお願いします。
883 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:18
私は何歳ぐらいに見えますか?若く見える?それとも老けて見える?
884 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:19
>>882 126 名前:名無しさん@1周年 :02/08/14 17:15
>>122 かまわんでしょ。1回ぐらい。
I have to call home if I can't get back by 10 o'clock.
My parents are very strict about the curfew
885 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:20
>880 僅かな金ケチって変な訳すると会社の信用にかかわるヨ。
886 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:24
>>881 おかわり Switch
両手 Two
ふせ Down
ゴロン Roll
888 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:28
Whenever I can't come home by 10 o'clock, I have to call up someone in my family and tell that advancedly. Otherwise my dad will insert a vivrator into my ass.
889 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:28
890 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:29
どうもありがとうございました>888
>862 有難うございましたぁぁ! でも、日本と視力の表現日本とちがうんですね〜 今回は日本で出すのでだいじょうぶなんですけど。 勉強になりました!
893 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:32
>891 ちょっとまって!888には変なこと書いてあるよ。正しくないですよ。
894 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:34
>>891 うそうそ!
Otherwise my dad will insert a vivrator into my ass.は冗談!
その部分は884さんが正しい。
895 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:35
>>879 最初は注意したほうがいいよ、いきなり警察呼ぶという言い方はしないほうが
無難に思われ、
最初は dont make a noise
それでもうるさかったら
we cant put up with your noise any more
if you make a noise again , we will have to call policemen
ぐらいで通じると思う。
896 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:36
あーあこれで変態家族決定か。。。
897 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:40
>>896 笑った。あんた888じゃないだろうね。
898 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:42
>894 そういうふざけかたって、理解できない。
899 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 17:55
先ほどお送りしたメールに付け加えるのを忘れてしまいました。 WWW.***.COMが私のページです。 どうぞご覧ください。 お願いします〜 馬鹿丁寧キボン
900 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:00
>880 This company is located Fukui Prefecture, well known for traditional fabric industries. Surrounded by such circumstances, we have successfully developed our original technology of colorant and sales into the business which covers colorant, chemicals, information technologies, and engineering of mechanical equipments. And today we are stepping to be a trading company which meets the demand of this 21 century, with axis of information and technologies.
901 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:05
>899をお願いしますm(__)m
902 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:11
903 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:24
>>899 I forgot to mention the URL for my web site in the e-mail
I sent you just a while ago. It's www.XXX.com. Please take a look.
904 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:34
教えてください。 @座席をどのように元に戻すのですか? How can I ( ) my seat to the upright position? Aこの席は二重に予約されてます。 This seat is double ( ). よろしくです!
905 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:37
牛の鳴き声はどんな声ですか?っていうか、 牛はどう鳴きますか?て、英語でどういいますか?
906 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:38
>903 arigatogozaimasu
907 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:40
>>904 (1) put (replaceは駄目だよ)
(2) booked
908 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:42
>>907 ありがとうございました。
どうしてreplaceはダメなんですか?
909 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:46
>>905 How does the cattle call sound? (Ans. Moo)
910 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:46
今日は、日本人を代表して皆さんにお礼を言いに着ました 英訳お願いします
911 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 18:49
私は905じゃないんですが、909さんに質問です。 どうして the cattle で the がつくんですか? a じゃだめですか?
912 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 19:02
>>908 Replaceは取り替えるとか交換することを意味する。
お金を戻すという時にのにもReplaceを使うが、それは弁償
するという意味で何かの物理的な状態を元に戻すというのではない。
似たような単語にRestoreがあるが、それは to ではなくin になる。
How do I restore my seat in the upright position?
913 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 19:10
908ですが。912さん、わざわざありがとうございました。
915 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 20:57
今日学校で練習試合をやった。○○と試合をした。 って英語でどういうんですか?
916 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 20:59
花火を見に行ったって、 I went watching fireworks ?
917 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 21:10
今日もロクでもない一日だった。ばかやろー 英訳Please
918 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 21:32
What a poor day today,Fuuuuuuck me!
>>915 Today, we played a training game at the school.
We played it against●●.
>918 whatなんだ。
921 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 22:03
>>910 今日は、日本人を代表して皆さんにお礼を言いに着ました
Today, I've cum here to say thanks to you all on behalf of the people of Japan.
922 :
長くてすみません :02/08/14 22:11
携帯のワン切りの説明をアメリカ来たばかりのいとこに説明したいのですが 下記の日本文を英文に直していただけますか?長くてすみません。 携帯電話にかかってくるワンコールで切れてしまう電話は、 折り返し電話をかけてしまうとアダルトテーフ゜が流れ高額な料金をとられてしまう犯罪が増えています。 知らない人からの着信履歴には折り返し電話をしないでください。
923 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 22:23
921ありがとう
924 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 22:39
「すいません。前におだしたメールで、電話番号が間違ってました 正しくは、1234-5678 です。」 上記の文を英訳してくださいませ。お願いします。
925 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 22:49
お願いします。 右手を大やけどしました。 とても、醜い手になってしまって、落ち込んでいます。 原因は、熱湯が手にかかったのです。 よろしくお願いします!
926 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 23:12
>925 お大事に。センズリかくのは支障は無いですか?
927 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 23:16
928 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 23:24
>925 I got my right hand heavily burned. I am depressed with this ugly-looking hand. The cause is I showered boiling water on the hand.
929 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 23:47
>924 Sorry, I e-mailed you wrong phone number in the previous one. The correct number is 1234-5678.
930 :
名無しさん@1周年 :02/08/14 23:53
suspectを使って英訳お願いします 私は彼に昨日佐藤さんが作った資料を盗んだ犯人ではないかと疑いをかけた。
931 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:02
I suspected that he was the criminal who had stolen the resume which Mr Sato had wrote yesterday.
933 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:20
>928 ありがとう♪ >926 女の子なので、センズリは大丈夫(?)です。
934 :
926 928 :02/08/15 00:34
あいやー女の子かい。白魚のような手を可哀想に。痕が残らなければいいね。 火傷は直る途中も辛いよね。お大事に。
935 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:39
みんなでご飯でも行かない? を丁寧な英語でお願いします。 今度、東京に行くときにみんなでご飯でも食べようよ・・・ とお誘いしたいんですけど。 お願いします。
936 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:46
>935 Shall we eat out together next time you will come to Tokyo?
937 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:50
?
938 :
926 928 :02/08/15 00:55
How about going to have lunch (dinner) together? (when we go to Tokyo next time)
939 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:56
Wolud you like・・・を使うとどうなりますか?
940 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 00:57
下記の URL よりお客様の導入製品に適合するものをダウンロードして ご利用ください。尚、詳細はリリースノートをご参照下さい。 ばかなので英訳できません。^^; どうかお願いします。
941 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:03
Let's have dinner in Tokyo.
942 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:15
>939 あなたは...したいですか?になるので誘っている事にはならない。 Could we have dinner with you together? とか It would be a great pleasure of us to have dinner with you とかが一番丁寧な言い方になるが、畏まりすぎているともいえる。
943 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:19
Windows は現在のところ、この機能を完全にはサポートしておりません。 お願いします!
944 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:19
I was wondering if you would want to have dinner with us.
945 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:22
>940 Download the correct driver for your product at URL below. Refer to the release note for further detail. #一見つっけんどんですが、この手の文章は簡潔な方がいいです。
946 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:25
>944 あなたが私達と食事したいんじゃないかと思っていました。 という変な意味になっちゃうぞ。
947 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:30
931thanks
948 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:31
>943 Windows does not support the full function for the time being.
949 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:32
952 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:43
>949 I was wondering if you might have an accident on the way back home after you drunk so much. あなたがあんなに飲んで帰り道に事故でも起こすんじゃないかと心配していました。 こんな悪い意味でも使うぞ。
953 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:46
>952 助動詞がちがいますよね。
954 :
パパラッチー :02/08/15 01:50
>942 Would you like〜使うときもありますよ。〜しない?ってな雰囲気で。 Would you like to have a dinner with me sometime?(いつかこんどいっしょに夕食いっしょしません?) って雨人の友達と分かれ際とかに言ったりする。けっしてカジュアルな言い回しといわけでもないですよ。 返って、相手の都合を気遣った言い方かなと思います。
955 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:53
この件について、弊社で検証を行いますので、少々お時間頂けないで しょうか。 上記の文、お願いいたします。
956 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:57
944 の I was wondering if you would want to have dinner with us. は結局だめなんですか、OKなんですか?
957 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 01:58
>>955 Give us time to check.
958 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:00
>956 だめ。人間関係壊すぞ。
959 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:02
962 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:16
963 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:17
もういいや
964 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:31
>>956 I was wondering if you would like to join us for dinner.
965 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 02:42
>>944 こうゆう、ちょっと遠回しな言い方をする人だってありです。
別に間違えってわけじゃないし。
there is no such thing as THE BEST.
966 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 07:26
会話でも文章でも、Audienceを無視してはいけません。
"I was wondering if you would want to"で検索してみてくさい
968 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 10:25
詳細について現時点では、まだはっきりしたことは分かっておりません。 どうかどうか、上の文、お願いします。
969 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 10:27
>>968 Details are not yet available.
970 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 13:34
年末に遊びに行きたいと考えていますが、今のところ仕事の予定が分か らないのではっきりしたことは言えません。 遊びに行ける事が決まったら、連絡しますね。 その後二人の日本人は元気に働いていますか? 若い二人なので、色々アドバイスしてやってくださいね。 上記の文を御願いいたします。
971 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 13:44
>>970 I'm thinking about visiting you during the year-end
holidays, but I don't know if my work schdule will
allow me. I'll let you know as soon as I find out.
Are those two Japanese working hard?
Please look after them. They are still young and
need plenty of guidance from a person like you.
972 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 14:01
>970 I would like to visit you at the end of this year, but that depends on my work schedule. If that is possible, I will contact you later. Are two of the Japanese working well? Since they are young and less experienced, I would be pleased if you give them every kind of necceasary advices.
973 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 15:57
我々は、日々の運用、ログのローテーション、ログの解析、 Patchの適用、トラブルが起きたときのトラブル対応などといった、 サポートを提供することができます。 上記の文をお願いします。
974 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:26
>>972 翻訳ソフトを使ったにしては意味が通じすぎるが、それにしても妙な英語だな。
975 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:34
>973 ログのローテーション ってどういう意味?
976 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:39
いいや、とりあえず。 We can provide customers with such support services including day-to-day management, log rotation, log analysis, patch application and trouble management.
>>975 ログのローテート(ログの整理みたいなもの)です。
rotate log (ログをローテートする)
log rotation (ログローテーション)
みたいなかんじです。
よろしくお願いします。
978 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:41
we can provide , you the customer , with following things: daily maintenance, log analysis, patch application and log rotation, as well as trouble support just in case something goes tyerribly wrong. peace out, nomie.
979 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:56
英訳お願いします。 このCDは日本のみの特別編集盤です
980 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 16:59
突然申し訳ありませんが、誰か下の文を英語にして下さい。 「ポストに現金が誤って投函されていました、 管理会社が休業中のため、当方で保管させて頂きます。 心当たりの方はご連絡下さい。」 お願いします。
981 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 17:01
そのルールが採用されてから、日本のチームは以前ほど勝てなくなってしまった。 英訳よろしくお願いします
983 :
リアル京外生 :02/08/15 17:02
This CD is a special edition sold only in Japan. 何かもっと良い訳ありそうだがどうですか?
984 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 17:12
>>979 This CD is a special edition, produced only for the Japanese market.
>>980 これは貼り出さない方が良いのでは?
Cash was found deposited, presumably by mistake,in our mail box.
The money will be in our safekeeping until the building management
company reopens after the holidays. If the money belongs to you,
please contact us.
>>981 Japanese teams have not been as successful in the competitions
since these new rules were adopted.
985 :
あってる鴨 :02/08/15 17:13
>>981 The Japanese team hasn't been winning as much as it used to since
the new rules went into effect.
986 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 17:15
983、984 有難う御座います!!
>>984 有難うございます。
貼りださない方がいいでしょうか?
>>987 私のですといわれて、どうやって確認しますか?
渡さないとごねられ、渡した後から本当の本人が現れたら
困るのでは。警察か管理会社にまかせたほうが良いと思いますけど。
>>988 確認は、金額と差出人の名前で確認しようと思いましたが、
言われてみれば確かに、警察か管理会社に最初から渡した方が安全ですね。
本当に有難うございました。
990 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 17:38
OSの不具合や日ごろのメンテナンスなどはメーカとして行って いないので運用に関するサポートをこちらで提供します。 すいませんが、上記の英訳をお願いします。
>>979 This CD is the special virsion arranged for Japan only.
>>981 Since the rule was adopted, Nippon team hasn't as often won as before.
992 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:04
993 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:05
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ ー ー | 川川‖ 3 ヽ 川川 ∴)д(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\
994 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:06
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ - - | 川川‖ 3 ヽ ムチュ〜・・・ 川川 ∴)3(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\ 一級もってる白馬の王子を待っているよこやま
995 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:06
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ へ ・ | よこやまの2重あごは見ただけでうっとうしいでごんす。 川川‖ 3 ヽ あっ、自分のことでごんした。 川川 ∴)O(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\ 実は尻毛ぼーぼーのよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい、尻毛ぼーぼー)
996 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:07
(\. 彡川川川三三三ミ /) (\\川|川/ \|//) よこやまのぜい肉 (\\‖|‖ ・ ・| //) ウザイでごんす。 / ̄ ̄ 川川‖ 3 ヽ  ̄ ̄\ (/// ̄ 川川 ∴)д(∴) ̄\\\) ( \) 川川 / (/ ) \\)川川‖ /‖ (// \)川川川川 /‖\ (/ ナンシー関に似ているよこやま(巨ブス)
997 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:07
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ ●----● | 川川‖ 3 ヽ よこやまは2重あごが見苦しいでごんす。 川川 ∴)д(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\ 英語板のヒロインよこやま(英検1級、TOEIC950、体重100kg、まわしが似合うが、スカート姿は見苦しい)
998 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:10
yokoyamaでぶ。
999 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:10
ふーん。
1000 :
名無しさん@1周年 :02/08/15 18:10
彡川川川三三三ミ 川|川/ \| ‖|‖ ・ ・ | 川川‖ 3 ヽ 1000げっと!! 川川 ∴)д(∴) 川川 / 川川‖ /‖ 川川川川 /‖\ ひさびさに1000を取得したハウディ生徒のよこやま(スカートは見苦しいので禁止)
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。