915 :
名無しさん@1周年:02/11/09 23:00
英検一級はボランティアレベルなのか?
916 :
名無しさん@1周年:02/11/09 23:03
それはない。
ここは負け犬の溜まり場だから、鵜呑みにするのは間違い。
917 :
名無しさん@1周年:02/11/10 09:46
cccruoが勘違い野郎だってことを知らない人は、信じちゃうよなあ。
Yahoo掲示板での狂い咲きっぷりを見ることを勧め…ないや、やっぱ。
そんなもん見ても意味ないし。だいたい、902みたいな対応を受けて、
「自分は実力がないからそういう対応を受けるんだ」ってことがわからないってのは、
人としてけっこう重傷。
907の言っていることは正しくて、中途半端な実力の人は山ほどいるものの、
商品として価値のある通訳ができる人の数は少ないというのが実情。
910の言うことは前半はともかくとして、後半はよく言われること。
何か専門分野のある人は、それが強みになる。
海外の院でしっかり勉強した経験のある人なら、英語も鍛えられていることが多い。
というわけで、メリットは大きい。
海外の通訳大学院に行くより、何か他の分野の修士課程に進んだ方がいい人もいる。
英語力が足りなく、かつ専門分野を身につけたい人と、
日本の通訳学校で上級クラスに在籍していて、通訳技術は十分なものの、
専門分野が欲しい人だ。
917さんのご意見は納得することばかりです。
919 :
名無しさん@1周年:02/11/10 15:32
30過ぎでも社内通訳にはなれます。
私もその一人。
ちなみに通訳の勉強を始めたのも30過ぎだった。
苦労したけど。いや今でも苦労しまくりだけど。
それでもそこそこの給与はもらっている。
920 :
名無しさん@1周年:02/11/10 16:18
契約書の英訳の仕事、仕上がり200ワード1000円でって言ってくる
翻訳エージェントもいるわよ。
エージェントもクライアントもどうかしてるわ。
まともじゃないわよね。
921 :
mind me:02/11/10 17:33
久しぶりの書き込みです。
もしこれから通訳を目指している人のために書きますが、通訳になるのに修士は関係ありません。
特に勉強したいこともないけども通訳になりたいのであれば、語学力を磨いてください。
修士は、それ専門の学者になるためのもので、関連領域の通訳をするためになるものではないし、
例えなったとしても、そんな頻繁に呼ばれる分野もないでしょう。特殊な例を除いて、採用の際に考慮されるのは、
文系か理系かぐらいでしょう。例えば、いくら海外で修士とっても、大学が無名であれば、英検1級とTOEIC900upは、最低限必要です。
ただ、有名大学の修士は、確かに英語力の証明になりますので、行ったからなれるわけではないですが、大きなきっかけには
なるので、財力があればお勧めします(フリーでは知りませんが、きっと企業で雇ってもらえます)。
もう1つ大事なことですが、よくここでも言われる通訳の営業力!!
正直、初めてない人には分らないでようが、これは、実力を見せに行くような物ではありません。
実力は、仕事どうこう言う以前に、調べられます。むしろ、ここでの営業力は、語学力を認められた上で、頭下げて、仕事を貰えるように頼みに行くことに
他ありません。まあーその後信頼が得られれば、そんな嫌なことをする必要はなくなりますが...
そして、経験を摘みたいなどと野暮なことを言ってはいけません。極端な話、会社が違えば、新しく雇う会社にとって見れば未経験です。
通訳として、収入がなく、生活が苦しいので、仕事が欲しいと誠心誠意
頼みましょう。未経験だろうがなんだろうが、語学力さえきちんとしていれば、経験をつませる意味で、仕事をくれますし、実際にあげてます。
しかし、これは、もちろん新人又はフリーの通訳者対象で、企業内通訳を目指す人には、あてはまりません。
通訳業界を総括して言うのはなんですが、語学力とコネがなければ仕事は来ませんし、あげません。
922 :
名無しさん@1周年:02/11/10 17:40
また寂しがりさんが
923 :
mind me:02/11/10 18:06
なぜにそれが営業力と言う理由を書き忘れましたが、なぜなら登録されている通訳者
は、たくさんいるからです。
ただ、フリーの通訳者の場合、予定が合わすのが大変なので、必要者数の3、4倍は登録されて
います。で、その中から仕事をもらえるかどうかは、その人の先に述べた営業力にかかってくるわけです。
これはもちろん学校を通そうが通しまいが派遣通訳にも共通しているような気がします。
924 :
名無しさん@1周年:02/11/10 18:15
925 :
名無しさん@1周年:02/11/10 18:23
>921=923 誤字が多すぎ。文章があまりにも不明瞭。
これでは何を言っても説得力なし。
926 :
名無しさん@1周年:02/11/10 18:49
>920 それで引き受けたの?
この時勢、在宅翻訳で食べていくには相当の実力が必要だよね。
私はオンサイト翻訳(短期間の派遣翻訳)をよくやる。
こちらの方がずっと収入がよいから。
927 :
名無しさん@1周年:02/11/10 18:58
>>926 もし差し支えなければ、教えていただきたいのですが、
オンサイトの仕事は、日英が中心ですか?
>927
その通り。
外資系の会社に行き、短期来日している外国人のために
社内文書を急いで訳すパターンが多い。
収入はまぁ悪くないんだけど(私の実力では時給2,500円〜3,000円)、
不定期で使い捨てされる立場なのが辛い。
>>928 お返事ありがとうございます。
自分も先日、同種の仕事をしました。
でも、私の得意分野は、英日。収入を得つつ、好きな英日を在宅で
やってくためには、日英のオンサイトをこなすのがバランスのいい方法かなと思っていたので、質問してみました。
収入だけでなく、人脈も増えるので、オンサイトのメリットもあるな、と
最近考えています。
930 :
名無しさん@1周年:02/11/11 01:08
cccruoってのは失業者だったの?
>ALL
レスが900を超えるとサーバーへの負担が大きくなります。
特に950以上では相当な負担をサーバーに強いることになりますので、
900を超えたら早めに新スレを立てて移行してください。
932 :
名無しさん@1周年:02/11/11 11:21
しかし実際ボランティアでやりたがる人間が多いのには
困ったもんだ。
933 :
cccruo:02/11/11 11:34
>>917 >>921 通訳するためには最低限TOEIC900と英検1級が必要といいますがその根拠はなんですか?
例えば、トルコ語やアラビア語の通訳者は、資格のようなものさしで語学力を測ることが
できません。なのであなたがたの主張は英語通訳のみをさすものであり、通訳業務全般を
言い当てているものでは無い。ロシア語ならばTOEICならぬTORICが必要ですねw。
2chはYAHOO掲示板以上に、通訳業界を良く知らなく英語の勉強だけをして人間としての
付加価値を高めている寂しいひとが多い。なので、通訳者になるためにTOEICの点数をあげて
英検1級に合格して通訳案内業や通訳検定を受けて仕事を受けるのが、一般的な手段だとかん
がえているように思えます。しかし実際は、資格があってもあまり仕事がありません。
これが事実か妄想かどうかは、あなたが実際に通訳者として営業活動してみればわかること。
本当に、笑えるくらいボランティア通訳しかありませんから。
>>917さんがいうように、確かに
相当の実力があればお金になる仕事が与えられるが、現在は不況でどんどん通訳の仕事が
無くなってきていて更にボランティア通訳や留学生アルバイトが蔓延ることによって通訳案内業
の独占業務も価値を徐々に失い減少してきている、というのが現実てきな問題。
あと、ホンモノの通訳翻訳者は良く知っているとおもうけど、産業通訳や翻訳者の
出身はその業界の技術者というケースが意外と多い。なぜなら彼らはもとからその分野に
精通していて英文の文献もよく読んでいるし母国語と外国語の訳出が、
畑以外の者よりも適切だからである。
通訳や翻訳者が、英検1級をとっておく必要なんてないと
思うが、とろうと思ってもとれないのは問題だと思うぞ。
ね、英検1級不合格Cのcccruoさん。
935 :
名無しさん@1周年:02/11/11 18:01
これだけ強烈な勘違いキャラは「セミプロ」以来だな。
いやそれ以上か・・・。
936 :
名無しさん@1周年:02/11/11 18:05
「電子辞書のおすすめは?@英語板 Part3」スレでも暴れ始めている。
937 :
名無しさん@1周年:02/11/11 18:32
cccruoだのmind meだのと、どうしてこうも日本語力がアイタタタタタタという人間が
わらわらと湧いてくるんだろうか。
「私はこれほどまでに日本語が逝ってしまっているので、
通訳としては使い物になりませんよ。」
ってことを、書き込みを通じて示してくれているんだろうか?
とまで思ってしまうくらいだ。
938 :
名無しさん@1周年:02/11/11 20:28
旅入とジェームスクソの乱入きぼーん
939 :
mind me:02/11/11 20:53
確かに、どんなに資格があっても、採用試験が免除になるわけではありませんよね。
でも、もしそういった保証がない人に仕事を依頼し、クレームが来たとき、いくら採用試験を突破していても、
そのレベルを測る対象の試験がないので、依頼者に登録者の言語能力の高さを伝えたいのにできなくなります。
メディアで紹介されているような人は、確かにそういったものが全くないばかりか(だから、注目されている気がしますが)、持っていることさえ軽蔑する人さえ
います。でも、そういったタイプが、今現在活躍している若い英語通訳者なかにいるかは、疑問です。
仕事柄、いろんな通訳者に会いますが、いまだ会ったことはありません。
持っていても、仕事は、来ませんよ。ファイルにびっしり埋まるほどそのような登録者が、いるからです。
これから、この業界で、フリーで安定した仕事量とお金を稼いで60歳ぐらいまで生きていくには、どうしたらいいのですかね。
そんなアドバイスは、差し上げれません。が、きっと今を生きていくくらいは出来るんではないでしょうか。
940 :
名無しさん@1周年:02/11/11 21:09
自分が満足いく仕事がもらえないのを世の景気と通訳の世界に入る
厳しさのせいにするよりも、自分の力がないからと認識するべき。
まして実際に通訳の経験がないのにいきなり仕事をもらおうなんて
夢みてるもいいとこ。
自分の足元よく見て、一歩でも自分の夢(それが通訳なら)に近づける
よう語学力も知識もがむしゃらに勉強して、ボランティアでもなんでも
機会があれば少しでも経験積んでいけるようやっていくべきじゃない?
ネットでプロの通訳で実情をなんでもわかってます、みたいな
勘違いなコメントをしてみんなを不快にさせるより。
941 :
名無しさん@1周年:02/11/11 22:13
英検1級なんかとっくの昔に取得し、さらに通訳学校で数年勉強を続け、
それでもなかなか通訳の仕事がもらえない。
それが現実です。
本当に実力があれば資格なんかどうでもいいけれど、
1級も合格できないレベルなんか相手にされるわけがないでしょう。
なんかmind meさんの日本語分かりにくいんだけど。
943 :
名無しさん@1周年:02/11/12 00:06
mind meさん、認識不足や勘違いのところもあるけれど、
核心を突いた良いことも言ってます。
この世の中、実力がない人に通訳の仕事がめぐってくるほど甘くありません。
通訳の需要も実はそんなには増えていません。
ちょこっと勉強すれば、受講生をプロにするメソッドやシステムを持った
スクール、エージェントなど存在しません。
通訳は大変な努力と能力を要する仕事です。そのことをきもに銘じておいてください。
944 :
名無しさん@1周年:02/11/12 00:09
どうして君達はそこまで通訳にあこがれるのかね?
志望理由を教えて欲しい。
945 :
名無しさん@1周年:02/11/12 00:58
このスレいつもこんな感じの繰り返し。
私が思うに「通訳」を専門職と思わないほうがいいよ。
医師、弁護士、会計士、みんな最低限の基準である「資格」が必要。
「資格」がない専門職などないよ。あるような「幻想」を見せられて
踊らされている君らが気の毒です。
946 :
名無しさん@1周年:02/11/12 01:39
エライ!!
もっと言ってやれ!
947 :
名無しさん@1周年:02/11/12 02:58
3時ですよ
948 :
名無しさん@1周年:02/11/12 03:07
もう寝ます。
949 :
cccruo:02/11/12 11:32
>945
というか、日本の国家資格例えば通訳案内業は独占業務が生じて儲かるはずなのに
実際はそうではなく、外人留学生やボランティア通訳が仕事を安い価格で請けてしまい
ます。彼らは別口で収入を得つつ、経験と称して仕事をします。彼らがワルいのでは無く、
またプロの実力云々でもなく、じつは企業の国家資格に対する態度がだらしないという
ことなのです。とくに昨今の不況で観光業界は厳しいコスト競争にさらされているので
通訳者への風当たりも強いです。海外のように通訳業そのものを国家資格にして独占
業務化すればこのような不公平が生じないと考えられます。
950 :
名無しさん@1周年:02/11/12 12:19
>949
945さんはそんなことを言ってるのではないっつーのに。
ほんとどこまで勘違いすれば気がすむのか、、、ハァ。
951 :
名無しさん@1周年:02/11/12 12:28
cccruoは翻訳スレでも珍訳を得意げに披露して笑われてました。
952 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:05
考えてみたら、需要や仕事獲得のルートなど通訳業界の状況、実態を理解してない
人がプロを目指して通訳学校に入学するというのも、何とも間抜けな話だよね。
生徒側には調べる努力が、業界とスクール側には実態を明かす努力が
足りないのではないですか。
953 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:12
そろそろ新スレの予感ですが、
新スレは、通訳ガイド対策校をのぞく通訳学校のスレにしてくれるといいのですが・・・通訳ガイドに関しては、他に専門のスレが2本あることだし。
通訳=ガイドのような認識の人と、通訳の話をしても噛み合わないし。
954 :
cccruo:02/11/12 15:13
>952
ある意味、仕事を餌にして高い教材を購入させようとする
悪徳商法に近いかもしれない。
JAROに電話しようかな。
通訳の話題ごときで新スレ立てるなよ
956 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:32
>953
激しく同意
958 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:34
>>ある意味、仕事を餌にして高い教材を購入させようとする
悪徳商法に近いかもしれない。
JAROに電話しようかな。
そうすべき!
というかしてください、お願いします。
今まで何千人も騙されてきましたよ。
959 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:42
>954
してみ
そんで結果アップして
961 :
名無しさん@1周年:02/11/12 15:50
素直なヤツだ・・・
962 :
1=ワイワイ:02/11/12 20:38
新スレ?
そろそろ僕の出番だ
このスレを立てた者ですが
インターやサイマルの単独スレも出たことだし
バイリンガルワーカーの将来性や
通訳ガイド、そしてボランティアも含め
議論するパート2が出来てもいいんじゃないですか。。。
963 :
名無しさん@1周年:02/11/12 21:14
964 :
名無しさん@1周年: