●●2ch英語→日本語スレッドPart 9●●

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:02/07/01 19:55
Assuming the worst, that father's letter was true,
so far nobody outside this room knows it.

よろしくお願いします。
953名無しさん@1周年:02/07/01 20:50
I think it's a real shame how people are going to war over foolish reasons.
I'm surprise Russia got involved in Afghanistan.
They ended up getting dragged into another Viet Nam.
Where do you think this Iran-Iraq conflict is heading.
Explosive unless their governments see the light.
It scares me to think what the consequences would be if we weren't.
単語を調べたのですが、文章がつながりません。
和訳を教えて下さい。お願いします。
954名無しさん@1周年:02/07/01 20:58
>935
「変換(コンバート)を永続的なものにするために、データベースを保存(セーブ)する必要があります。
このオプションは開かれている(ロードされている)全てのデータベースに対して適用されます。」
ソフトウェアのマニュアルかな?
955マムコペロペロ:02/07/01 21:13
>>953

多くの人が馬鹿げた理由で戦争にいくのは大変残念だ。
ロシアがアフガニスタンに介入したのは驚きだった。
結局、ロシアは別のベトナム(ベトナム戦争のような意味のない消耗戦のこと)に引き込まれていっただけだった。
イラン、イラク問題はどこへ向かっているかわかるかい?
両国の政府が改心しない限り、爆発(完全戦争)しかないだろう。
これらの問題の結末を考えると大変恐ろしいよ。

*英文自体が不完全、間違っている個所があると思えます。内容はこんなところです。
956名無しさん@1周年:02/07/01 21:51
どなたかお願いします。
I don´t care if you don't want to "deal"with me again,
because I never dealt with you, I just traded some CDs -
it's the difference.
957名無しさん@1周年:02/07/01 21:57
>956
「貴方が私と二度と「取り引き」してくれなくても構いません、
なぜなら私は貴方と一度も取り引きをしていないからです。
私はCDを何枚か交換しただけです
そういう違いです。」

何か君が単語の使い方を間違えて trade と言うべきところで
deal と言う語を使ってしまったのを、ネイティブスピーカー(?)が
馬鹿にしてる感じじゃない?
958名無しさん@1周年:02/07/01 22:11
957さん、ありがとう御座いました。
やはりそんな感じですか(w
相手はブラジルの奴からなんですけどね。
959´∀`:02/07/01 22:19
If you want to make a four-winged boomerang,
just trace the picture below on a piece of cardboard.

おねがいシムス
960959:02/07/01 22:26
四翼のブーメランを作りたかったら、その図を厚紙に敷き写しなさい。

・・・でいいかな?
961名無しさん@1周年:02/07/01 23:03
>>952のことなんですけど、
that節はthe worstの同格で、
「最悪の事態、つまり、父の手紙の内容が事実だとすると、
今のところこの部屋の外の人間は誰も知らないな。」
でいいんでしょうか?
教えてください。
962名無しさん@1周年:02/07/01 23:05
四翼だったらブーメランというより
手裏剣ぽいね
963名無しさん@1周年:02/07/02 02:23
I want to be with you.
お願いします
964お願いします:02/07/02 02:30
英訳スレにきてください。お願いします。
965名無しさん@1周年:02/07/02 05:00
ハングル板でこんなもの見つけました。
http://www.ddanzi.com/ddanziilbo/bbs/cwb-data/data/FtvBBS/vavy.jpg
これってもしかして、日本人だと思われてませんか?
966名無しさん@1周年:02/07/02 06:52
Don't be confused by my Apparent lack of ceremony
を日訳お願いします。
967名無しさん@1周年:02/07/02 09:00
誰か>>949の文を全て訳してもらえませんか?
968名無しさん@1周年:02/07/02 10:26
英語の書き方を初心者に教えるいちばんいい、効果的な方法は
何だろうかと考えて何日も費やした
969名無しさん@1周年:02/07/02 11:38
>>968
どうもありがとう
970名無しさん@1周年:02/07/02 12:54
I want to be with you.
君と一緒にいたい。

Don't be confused by my Apparent lack of ceremony
私が明らかに礼儀作法に欠如していることに、困惑しないで。。。
971名無しさん@1周年:02/07/02 13:16
>970
本当にありがとうございます。
礼儀作法が欠如していたら、どうもすいませんでした。
 そうすると、I want to be with you.
は、「お付き合いしてください。」と言う意味にとって
いいのでしょうか?
英語圏では、普通の「つきあいたい。」「交際したい。」の場合
インフォーマルにはどんな表現を使うのかご存知の方は
ぜひ教えてください。
972名無しさん@1周年:02/07/02 13:30
>>971
I want to be with you.
Don&t be confused by my Apprent lack of ceremony.

この文章はつながっていたんですか。
だとすると、訳は970さんのとはちょっと違って、

君と一緒にいたいんだ。
ちゃんとした手続きをあまりにも無視してるからといって、
混乱したりしないでね。

というか、交際したいというのを、それなりの段階を踏まないで、
ムードも何もなしにいきなりいっているからといって、
誤解しないでね。 といった、感じだと思います。
973名無しさん@1周年:02/07/02 14:25
Escherichia coli, a bacterium extremely prevalent in the intestinal
tracts of warm-blooded and cold-blooded animals as well as in humans,
is the most widely used cloning agent.

誰かお願い。。
974名無しさん@1周年:02/07/02 14:41
>973
人間においてのみならず、温血、冷血動物の腸管の中に極度に蔓延している
バクテリアの一種である大腸菌は、最も広く使われている着色剤である。

大腸菌(バクテリアの一種で、人間においてのみならず、温血、冷血動物の
腸管の中に極度に蔓延している)は最も広く使われている着色剤である。
975名無しさん@1周年:02/07/02 15:02
>973
大腸菌は最も広く使われているクローン母体である。大腸菌はバクテリア
の一種で、人間・恒温動物・冷血動物の腸器官内に非常に数多く存在して
いる。
976名無しさん@1周年:02/07/02 16:50
Two receivers are currently being tested; one allows for faster
i-mode service, while the other is a card that plugs into PCs for
high-speed data transmissions.

お願いします。
977名無しさん@1周年:02/07/02 17:38
>>976
現在、2種類の受信機がテストされている。
1つは高速版iモードサービスに対応したもの、もう1つは
PCに挿入して高速データ通信が可能なカード型のものである。
978名無しさん@1周年:02/07/03 11:27
It must be discussed within a context of changing Japanese
perceptions ofthe lost war, and judgement as to how that war came
about and about its true nature.

お願いします。
979名無しさん@1周年:02/07/03 17:51
You don't have permission to access /jp/show/aboutme on this server.
どういう意味ですか?
980名無しさん@1周年:02/07/03 17:59
このサーバ上の/jp/show/aboutmeへのアクセス許可がありません。
981名無しさん@1周年:02/07/03 18:07
>977
どうもありがとう


982名無しさん@1周年:02/07/03 18:20
最後の一文がわかりません。お願いします。

"She had walked away from a party," Maggy recalls,
"and decided it was too late to bother the friend
that she was going to see, so she curled up on the sidewalk
and went to sleep. Whereupon she was awakened
by a very huffy policeman and taken to the Coral Gables jail,
where she proceeded to play 'Shave and a Haircut'
on the plumbing until we came to get her."
983名無しさん@1周年:02/07/03 19:20
すみませんが、この英文の日本語訳をして頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

Secretary to the Treasurer, Senator Ian Campbell told abc news:
"Clearly the people at the Melbourne Mint as it was in 1919 were
years ahead of their time in thinking outside the circle, and looking
at a very practical solution to the problem of old bronze coins wearing
holes in people's pockets."
984名無しさん@1周年:02/07/03 19:30
私が訳してもしっくりこないので、よろしくお願いします。

I had no idea she had only six more weeks to live.

I know I will never again hear the phone ring and her melodious,soft voice say,"Hello,Diana."
985名無しさん@1周年:02/07/03 20:24
Reading tastes are very difficult.
どなたか宜しくおねがいします
986名無しさん@1周年:02/07/03 20:49
In the adult world, such punishment as mura-hachibu (ostracism by the villagers,)
disowning, expulsion, disallowing a person from association with kinfolk-all
are based on the principle of expelling a person from the group.

どなたかよろしくお願いします。
自分で訳してみてもヘンな日本語になってしまいます。
987名無しさん@1周年:02/07/03 20:54
よろしくお願いします

you makes me happy when skys gray
988オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/03 21:02
>>987
空が灰色のときでも、君がいると幸せになれる。
989985:02/07/03 21:03
>>985です
Reading tastes are very different.
difficultじゃありませんでした
こっちでお願いします
990名無しさん@1周年:02/07/03 21:34
好き好き
991オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/03 21:48
>>989
読書傾向(趣味)が全く違う。
992名無しさん@1周年:02/07/03 22:04
>>988
ありがとうございます!
993名無しさん@1周年:02/07/03 22:25
After all this time and sending so many people to resort over the years
I was careful to arrive without any expectations - I wanted to see the resort fresh
thru my eyes and no have anything from what past guests have told me over the years. Well I was impressed and found everything far exceeded anything I had been told.

あるリゾートの感想です。よろしくお願いします。
994名無しさん@1周年:02/07/03 23:33
It spread to a neighbor's home before being brought under control around
4 a.m., police said.
誰かお願い。。
995名無しさん@1周年:02/07/03 23:51
Its Ok that u took sooo long to reply I understand Theres another Japanese friend I have who
doesn't even wanna know me ,He hasn't replyed for two months So it O.K

イギリス人からのメールなのですが、ピリオドなどを打っていないため文章の
つながりがいまいちよくわかりません。
ニュアンスを含めた和訳をお願いいたします。
996名無しさん@1周年:02/07/04 01:01
>>995
返事が遅いのは別にいいよ、わかってるから。もひとり日本人の
友人がいるけど、漏れのことを知る気もないヤシで2か月も返事がない。
だから気にすんな。

要するに日本人には期待してないってことでしゅ
997名無しさん@1周年:02/07/04 01:12
>>991
thank
998:02/07/04 01:13
998
999オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/04 01:14
999
1000オサール医師 ◆29BL7N.E :02/07/04 01:15
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。