【貧乏】翻訳家のくらし【暇なし】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
翻訳を生業としている方々。
クライアントや編集者には言えないあの話、この話をして
ウサを晴らしましょう。
2名無しさん@1周年:02/06/11 04:43
去年はひさしぶりに本が当たって1000万の収入がありましたが、
その前数年間低空飛行だったので、
借金返済と滞納した租税公課の支払いで半分消えました。
残りの半分は、いままでの生活費と経費でそろそろ消えます。
先週60万円の住民税の請求書がきました。
平均課税つーても、単純に足して割ってくれるんじゃないのね。。。
今年はまだ増刷分の20万円しか収入がありません。払えないよう。
3名無しさん@1周年:02/06/11 05:02
>>2 嘘つき…。
4名無しさん@1周年:02/06/11 06:44
翻訳家の給料ってどれくらい?
5名無しさん@1周年:02/06/11 07:21
給料もらってる人は翻訳家とはいわないんじゃ……
6名無しさん@1周年:02/06/11 07:21
収入だろ
7名無しさん@1周年:02/06/11 07:25
収入1000万円程度じゃ、住民税は60万円にはなりましぇん
8名無しさん@1周年:02/06/11 07:25
2は本当だと思う。
時々翻訳の上手い人が出現してるもん。
9名無しさん@1周年:02/06/11 07:27
>>8
この板に翻訳家の人は何人かいる。
10名無しさん@1周年:02/06/11 07:32
>>7
おまえ無職の引き篭もりだろ?
所得税だけでも120万くらいとられるぞ
11名無しさん@1周年:02/06/11 07:41
>>7
あのー一応いうとくけど、月額じゃなくて年額だよ。
平均課税という特別措置を受けなければ、もっと高い。
あと、住民税は自治体によっても税率がちがうだよ
12名無しさん@1周年:02/06/11 09:55
住民税は前年度の収入でかかるから、こういう職業の
人には悲惨だね。経費でなんでも落として確定申告で
収入ゼロで申告すればいいのに。
13名無しさん@1周年:02/06/11 10:45
実際、翻訳家って儲かるんですか?
2ちゃんでは羽振りのいい話はないですけど。
14名無しさん@1周年:02/06/11 10:47
>>9

日本語>英語のスレで、かなーり「できる」人もいるみたい。
15名無しさん@1周年:02/06/11 12:23
>>12
経費で「落とす」ったって、会社が払ってくれるわけじゃなく自腹だからね〜
収入ゼロになるほど経費使ったら、ほんとにすっからかん。
16名無しさん@1周年:02/06/11 12:30
>>15
領収書は私の頭の中よ! by 飲む羅差千代
17名無しさん@1周年:02/06/11 12:32
出版翻訳の場合、できるからって儲かるわけではなし。
本が売れないと儲からないし、翻訳がよいから売れる本なんてないし。
もっとも、ものすごく有名になれば、最初から売れそうな本の
依頼ばかり来るってこともあるけどね。
そんな人、めったにいないけど・・・
18名無しさん@1周年:02/06/11 12:41
>>16
まったくねー、あんなことがまかりとおったらどんなにいいか(涙
ムしょをなめたらあかんぜよ。
だいたい翻訳の経費率で目をつけられない目安は3割らしい。
もっともマイナーな職業だし、たまたまドカッと入金した年以外、
ほとんどチェックも入らんが。
ちゃんと申告してるのに、それはそれでちょっと淋しい。
19名無しさん@1周年:02/06/11 12:49
ってか、説得力のありそうな領収証だけじゃ、
なかなか3割に到達しないんですけど。
これってやりくりが下手なんだろうか。
20名無しさん@1周年:02/06/11 13:55
>>19
漏れもなかなかいかないー。その年の売上にもよるけどね。
大きいのはPC関係と本、あとは家賃の何%とか、そういうのぐらいだもんねえ
接待交際費なんてほとんど使う用ないし、仕入れもないし、
交通費も年に数回の打ち合わせと本屋や図書館の往復だけ・・・
マンガ本の領収証入れちゃったり、リビング用に買った扇風機の領収証を
仕事場用ってことにして入れちゃったり、その程度のズルはするけど、
そんなことしてもせいぜい年に数千円しか税金安くならないよね〜
21名無しさん@1周年:02/06/11 15:46
ここ、書き込む人がもし実名を出したら、
「えっ、あの人けっこう有名で、いっぱい本を出しているのに、収入そんなもん?」
みたいな現実が見えておもしろいのかも。
22名無しさん@1周年:02/06/11 15:48
>>21
ないない
23名無しさん@1周年:02/06/11 15:55
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` /´,_ゝ`)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` ( ´_ゝ`)フーン冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡.冫、)⌒彡冫、)⌒彡
冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)` / 冫、)
` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /⌒彡 ` /
24名無しさん@1周年:02/06/11 16:00
やはりマトモに翻訳で食ってる人がこんなとこでマターリしてる
わけがない・・・と自分でも思うんだが、
〆切が迫ってパッパラーになってくると、ハゲしく現実逃避したくなるよね。
気がつくと3時間ぐらいソリティアやってたり。
25名無しさん@1周年:02/06/11 18:37
>気がつくと3時間ぐらいソリティアやってたり。

自分のことかと思った(w
この場合のゲームは、あまり複雑だったり面白かったりする必要はないよね。
たいして面白くもない単純作業を淡々と延々と続けていたくなる……
26名無しさん@1周年:02/06/11 19:27
同じENGLISH板には、翻訳関連のスレがほかにもあるけど、
ここは他人の書き込みへの誤読や曲解がとても少ないし、
レスの文章もわかりやすいものが多い。
不注意な変換ミスもなくて読みやすいし。
27名無しさん@1周年:02/06/11 20:20

↑このテンテンが簡単に出てくる人は、物書きやさんぽいなぁと思う(ワラ
28名無しさん@1周年:02/06/12 05:45
この時間は電話がかかってこないからいいなぁ〜
自由業になっても週末に休めなくてもやっぱり土日が好き。
だって催促がこないんだもん。
29名無しさん@1周年:02/06/13 20:31
>>28
私は土日が嫌い。
月曜締の原稿が多いから。
月曜火曜が好き。
30名無しさん@1周年:02/06/13 20:44
今ほとんどネットだけでやり取りしてるんでしょ?第三世界、インドとか
で暮らしながらやったら節約できるのかな?
31名無しさん@1周年:02/06/13 20:56
>>30
ゲラのやりとりが大変そうだ。
途中で紛失したりして。
32名無しさん@1周年:02/06/13 21:46
スピードなけゃ
翻訳家はできない
特に社内で翻訳している場合は
33名無しさん@1周年:02/06/13 21:47
>>31
バイク便頼めるかな?
34名無しさん@1周年:02/06/13 21:50
世の中で一番楽してカネ稼げる職業ってなんだろう?
35名無しさん@1周年:02/06/13 21:52
>>一番楽して

何をもって「一番楽」とするかが問題。
36名無しさん@1周年:02/06/13 21:53
>>34
才能あれば、翻訳は楽だよ
ひまな時間も多いし
3734:02/06/13 22:06
>>36
どのくらい稼げるの?
38名無しさん@1周年:02/06/13 23:06
>>30
日本の常識、日本語の常識に対する感覚が薄れる。
ただ、10年前は日本国内でも首都圏に住んでないと難しい仕事だと言われてた
けど、いまなら地方でもおっけーかなというかんじ。
39名無しさん@1周年:02/06/14 08:04
>>29
きゃつら自由業は当然土日も夜も働くもんと思ってるよね。
金曜夜に原稿送ってきて、月曜朝までによろしく〜とか。
表向きは「平日9-5時で仕事してます。週末の仕事はお受けできません」
って言ってるんだけど、実際は週末も仕事・・・夜も仕事・・・
週末は病気したり、予定どおり終わらなかったときのためのバッファと
いうことにしてるんだけど、もう何年もバッファあふれっぱなし〜
40名無しさん@1周年:02/06/14 08:39
>金曜夜に原稿送ってきて、月曜朝までによろしく〜とか。

正月明けによろしく〜とか、GW明けによろしく〜とか、
お盆明けによろしく〜とかいうパターンもある。それも、よく。
41名無しさん@1周年:02/06/14 09:02
きゃつら・・・・
死語・・・・(ボソ
42名無しさん@1周年:02/06/14 09:08
皆さん、英語一本でやってるんですか?
分野は、色々あるけどIT関連のマニュアル翻訳とかそんなのでしょうか?
43名無しさん@1周年:02/06/14 09:12
そんなのではありません
44名無しさん@1周年:02/06/14 10:13
10時かぁ。まだパジャマで仕事してます。
たまに朝起きて、身支度や朝食の前にちょっと仕事に手をつけたら
意外に進んで、そのまま勢いで数時間ってことがある。たまにだけど…。
でも今ここにいるということは、行き詰まったということ。
着替えごはん食べてこよ。
452:02/06/14 11:57
やたーーー増刷の知らせが!! これで住民税払える、ううう。
ちょうど税金分ぐらい。渡りに舟ってこういうこと?
でも同時に、国民健康保険料月額5万円の通知きたんですけど・・・

いまやってるのは長いけど売れそうにない本で気が重い。
翻訳自体、水商売だけど、書籍となると完全に水物だから当たりはずれ
あるし、1冊あたりの単価を考えてもしょうがないんだけど・・・
この本のワード単価なんて計算したくもない・・・
あ、6.7円だって・・・・計算しちゃった・・・・・
46名無しさん@1周年:02/06/14 12:01
>>国民健康保険料月額5万円

結構稼いでるんですね。
うらやましい。
47名無しさん@1周年:02/06/14 13:05
>>46
だからそれは2を見てー
48名無しさん@1周年:02/06/14 14:48
国民健康保険料5万円(多分最高限度額だけど)って、けっこうあっさりなる。
別にそんな稼いでるわけでもないのに(そこらのリーマンの年収より低いくらい)。
どうしてこの年収でそんなにかかるのか不思議だ……
ってか、保険料が安いだけでもリーマンのほうが恵まれてると思う。
49名無しさん@1周年:02/06/14 15:02
翻訳家って儲かるの?
50名無しさん@1周年:02/06/14 15:03
>>42
IT関連のマニュアル翻訳なんかやってる人はもっと稼いでるんじゃ。
よく知らないけどさ。
この貧乏暇なしさかげんは、たぶんほとんど出版翻訳系でしょう……
51名無しさん@1周年:02/06/14 15:30
> この貧乏暇なしさかげんは、たぶんほとんど出版翻訳系でしょう……

ちゃう。あたしは IT 翻訳者ですけど、つくづく貧乏ヒマなし...
52名無しさん@1周年:02/06/14 15:37
>51
でも2CHにいる暇はあるんだね。ぷっ
53名無しさん@1周年:02/06/14 15:49
>>52
そこらへん>>24を見るとよろし。
54名無しさん@1周年:02/06/14 16:22
ITまぬある翻訳にも貧乏暇なし人は多いだろうね。
IT関係専門にやってたことあるけど、いまはほとんど本。
本をやってて、生活のためにIT関係もやってるという人も周りには多い。
ITまにあり翻訳とかは、実力があって、家庭と健康と将来をかえりみず
むちゃむちゃ働けばかなり稼げる場合もあるけど(稼げない場合もある)
出版はそういうコントロールはきかないからな〜
半分は運、半分は長年やってりゃそのうちいいことあるさってかんじ。
老後に、昔訳したロングセラーの増刷分の印税で細々と食っていける…
かもしれないというかすかな夢を抱きつつ…
55名無しさん@1周年:02/06/14 16:30
それはそうと、この業界、エルゴおたく多くないすか。
腰痛、腱鞘炎、近視は3大職業病だと思われますが。あと肩凝りか。
バランスチェアとNICOLAキーボードはてばなせません。
あとエルゴレスととかマウスとかリストレストとか試してみたものは
かずしれず。机の配置とか高さとか、果ては室内芳香剤まで。
みなさんはいかがですか。
56名無しさん@1周年:02/06/14 16:56
私の場合、バランスチェアはかえって腰を悪くすると整体師に言われてやめた。
あれは合う人と合わない人がいるみたいです。
オカムラのERCIOシリーズの椅子はいいよー。値段が15万円ぐらいするけど。
10万円超えちゃうと、一括で経費にできないからちとイタい。
5755:02/06/14 17:06
>>56
あ、たしかに合う合わないはあるかも。
私も3種類使ったことあるけど、とてもよかったのは1つだけ。
合わないとかえって一カ所に負担がかかるみたいで、
膝やスネやおしりが痛くなる。
58名無しさん@1周年:02/06/14 20:14
テンピュールのクッション使ってる人いますか?
買うかどうか迷ってます。
59名無しさん@1周年:02/06/14 21:25
>>58
枕なら使ったことあるけど・・・肩凝りにいいかと思って。
すぐへたれてしまった。
60名無しさん@1周年:02/06/14 21:49
ひでえ、スレだな
オマエら、みんな成人病だろ?
時々、程度の低い英語訳をしてヒンシュク買ってるのは
オマエら、バカどもだろ?
誤訳で金貰ってうれしいか?
はーん?
61名無しさん@1周年:02/06/14 22:32
>>60
何か会社で面白くないことでもあったの?
62名無しさん@1周年:02/06/18 18:27
>>60
じゃあ、ちみは小児病だね。
63名無しさん@1周年:02/06/20 13:50
類語辞典(日本語の)買おうと思ってるんですけど
お勧めありますか?
大して種類なさそうだけど・・・
角川と、小学館だっけ?

れすきぼんぬ
64名無しさん@1周年:02/06/20 20:13
私も聞きたい・・・
しかし辞書ってのは、女が片手でもって片手でめくるには
ビミョーにでかすぎるのが多くていかん。
65名無しさん@1周年:02/06/20 20:24
今年は、ワールドカップ関連で少し収入が増えそうです。
ほんの少しだけど。
66名無しさん@1周年:02/06/20 21:51
自分は角川のやつ使ってるけど、あれはなかなか役に立つよ。
でも、小学館?のは使ったことないから比較できない。
たいして参考にならないレスでごめん。
67名無しさん@1周年:02/06/20 23:09
類語辞典って、役に立った記憶がないなあ。
でもいちおうHDDに入れて、簡易国語辞典として使ってる。
6863:02/06/20 23:52
角川かなと思うのですが
二十年も改訂してないんですね
買ったとたんに、、、なんて(ぶふっ

>67
自分はすごーく必要性を感じています
69業界三年目:02/06/24 12:50
英語だったらワードのシソウラスをたまに使うですね。
70びぎな:02/06/24 23:25
文章中に諺が出てきた。
同じ意味に相当する日本語の諺を持ってくるか
英語の諺を訳して載せるか
迷った。
同じ意味の日本の諺をそこに出すと
その作品全体の雰囲気と異質な語彙を使うことになってしまう。
英語のほうを訳すと、語彙はぴったり。

こういうときは、どうすればよいの?
71名無しさん@1周年:02/06/25 00:13
場合によるんじゃな〜い。小説かビジネス文書かでも違うし。
日本の諺にすることもあるけど、あまり耳慣れない諺だったら使わない。
諺として訳さずに平たい文章にしちゃうことも多い。
同じ意味を伝えるのに、自分だったらどう書くか考えてみたら。

つーか仕事の息抜きにきて仕事の話しちまったよ!!
72名無しさん@1周年:02/06/25 00:41
>仕事の息抜きにきて仕事の話しちまったよ

それはスマソ
小説です。
日本の諺だと超耳慣れまくりでかえって陳腐な感じがするの
迷うわーーーーん
73名無しさん@1周年:02/06/25 01:11
私はそういうとき日本のことわざは使わないかな。
なんか収まりが悪いよね。
74名無しさん@1周年:02/06/25 02:04
>>72
外国語と言えば漢文という伝統を利用するとか。
故事成語の辞典はあたりました?
75節句酢:02/06/25 02:19
貧乏暇無しだねー ってせせら笑ってやったら
貧乏彼女無しって返された。くやしぃ(ノ ̄□ ̄;)ノ~┻┻
76名無しさん@1周年:02/06/25 02:25
72>74
ああああ、目から鱗!!
故事成語、調べて該当するのはあったけど
それを使うことは考えなかった〜
そういうのもありですね
ありがとうございます!!!
世界が広がった〜!!
77名無しさん@1周年:02/06/28 01:32
>>金曜夜に原稿送ってきて、月曜朝までによろしく〜とか。

こればっかりやるエージェントあるわ。ひどいときなんか、土・日の昼ごろと
夜に、できたところまで順次納品してくださいって言われる。
丸三日拘束されてるのと同じだし、仕事のペースも、すごくつかみにくくて
すごく能率悪いの。
78名無しさん@1周年:02/06/28 02:03
最初は嬉しかったTRADOS。
当然のようにdiscount求められ、今じゃ起動するたびに呪ってる。
こんなもん作るんじゃねぇ〜よ、バカヤロー!
79名無しさん@1周年:02/06/28 04:17
そういう話しきいたから
今に至って導入しない
単語登録&検索&置き換えでアナクロにがむばる
80名無しさん@1周年:02/06/28 21:59
技術・産業翻訳者の端くれです。
他人の言ったことを日本語もしくは英語に翻訳・通訳するのは、可もなく
不可もなくやって、そこそこ仕事を受注できてます。が、最近、日本語
でも英語でも「自分自身」が「言いたい」ことを発話する(もしくは書く)
のに以前より心なしか時間がかかるようになったように思えてならないのです。
そんなことが気になって、何か鬱っぽくなり、最近無口だね、メール返すの
遅いね、とか言われるようになってます。
同業の友人に話すと、「そりゃショクギョービョー、ほら、われわれは
イタコみたいなもんだから。でも、大して深刻なもんじゃないから、心配
すんな。ダイジョブ、俺にもその段階あったけど、しばらくしたら元に戻る。
うん」なんて言ってましたが、皆さんはどうですか?
結構凹んでます。同業の方、マジレスおながいします。
81名無しさん@1周年:02/06/28 22:36
仕事する時は「自分」は後ろの席に引っ込ませるための
脳のスイッチを意識的に入れている。
入れないと仕事にならない。

スイッチ入れて英文読む→読後日本語化機能作動
スイチ入れないで英文読む→情報が脳に入るだけで日本語化してないことのほうが多い


だから、言葉が出ないとかそういうことはないなあ。
ただ、スイッチ入れている状態の時は
他人とコミュニケーションとら(れ)ない。
メールも電話も、それこそ2ちゃんへの書き込みも、しないし出来ない。
でも鬱にはならないね。仕事の後は泳いだり走ったりして暴れてるし。
性格的なものかな。
82名無しさん@1周年:02/06/29 11:20
>>77
「できたところまでで」ってあの言葉、大嫌い! (`ε´)
「翻訳は全体で一つのものです。分割できません!」てイッテミターイ
だいたい納期が1か月のものは、半月で半分できると思ってんだよなー
83名無しさん@1周年:02/06/29 11:39
>>78
だってクライアントがTRADOSを導入する最終目的は翻訳コストを下げるため。
流用で単価を安くする+低コストですむ低レベルの翻訳者を使っても
均質な仕上がりにするための道具。

TRADOS使った方が便利だと思うときは、ひそかに自分だけで使う。
メモリもタダでは渡さない。私の知的財産だから金払え…とイッテミタイ。
英語を日本語にするだけが翻訳じゃない。アップデートの場合は
前の版を熟読するのも翻訳のうち。流用する方が手間がかかる
場合だってあるんだぞ…とイッテミタイ。
84名無しさん@1周年 :02/06/29 13:13
「TRADOS」はなんて読むんですか?
「とらどす」でいいの?
85名無しさん@1周年:02/06/29 14:06
そうどす
86名無しさん@1周年:02/06/30 08:25
>>82
はげどう
87名無しさん@1周年:02/06/30 11:01
194 :名無しさん :02/06/30 10:20 ID:wdICoQSA


83 :名無しさん :02/06/30 09:20 ID:nxyQmy1E
こういうことしてる韓国人がすごく多いのですが・・・
イタリアのYahooBBSで韓国人が日本人を語ってイタリアを罵倒している
>>1
はこういうのは見てみぬ振りできる性分ですか?


「hirohito_azzuri_tomb」ヒロヒロ_アズーリ_墓
このハンドルネームで
・・・
As you know, here's many my Japanese junks to enjoy your deep sorrow and they pretend to give a comfort as insulting Koreans .
This is our Japanese purpose to stupid Italians.
・・・
Okay guys. Cry and get angry more.
We Japan is twice richer than you Italy so we have twice more elegant sense .
Viva Italy,, the stupidest people of the world.
What the poor loser !!! That's fun ...

http://it.messages.yahoo.com/bbs?.mm=GN&action=m&board=556066149&tid=mondiali2002&sid=556066149&mid=183


このレス以外にも目立つんだけど、韓国人は人の悪口を言う時は、いつも日本人だと最初に前置きして語る
8878:02/06/30 11:06
>>83
漏れもイッテミタヒ、イッテミタヒです(涙
89名無しさん@1周年:02/07/11 18:03
ああ・・・・〆切・・・・もうダメポ
90名無しさん@1周年
>>87
日本人のフリをしてる韓国人を装ってる日本人ってことはないの?