I am the one who posted a question about the use of articles several days ago. I read La Salle-san's and Punky Brewster's responses and was meaning to post my further thought but didn't have time to finish writing it. Sorry for the belatedness but I want to thank both of you for your illuminating comments.
I wasn't reading this thread in the last couple of days and the original thread where I posted my question and got your comments seems to be gone without being archived. I read the older thread up to the La Salle-san's posting where you made a sarcastic comment about Brewster. So I might have missed some postings if any of them followed after that. If they did, I want to read their copy. I didn't save the postings I did read either so I want their copy too. I thought La Salle-san's analysis of Brewster's English was very interesting because I couldn't tell whether he sounded like a real native English speaker or not.
In any case, both La Salle-san's and Brewster's comments on my question made fantastic sense to me. They dispelled a great deal (though not all) of the enigma that had nagged me for quite some time. In an experience like this, we say "目から鱗 me kara uroko."
The following is my further thought:
La Salle-san: > You'll notice that when they are used without an article, they often (not always) become rather "conceptual" references. > When used with an article, they become much more concrete, almost tangible references .
Punky Brewster: > The subject of the sentence is "the notion of mention [mental] symptom". A notion > is not something you hold in your hand and not a concrete noun. "Observer > and observed," in this case, is not talking about actual people but it's > talking about a viewpoint. Substitute perspective words such as east and > west, left and right, conservative and liberal. Whatever grammatic category > that is, there's your pattern. > Please stop thinking that the word psychiatrist is such-and-such type noun > that always gets a definite article. That is where your confusion begins. > It's how a word is used in context that determines if it gets an article or not.
So if I could paraphrase what you two are saying here, when the writer whom I quoted wrote "a comparison between observer and observed, psychiatrist and patient," he implied that he is talking about "a comparison between the conceptual categories of observer and observed, psychiatrist and patient," rather than "a comparison between certain concrete observer and observed" and so forth, just like so-called "uncountable abstract nouns" (such as "love" and "peace") are used with no articles to signify conceptual categories. Am I correct? With the same logic, could we say that the reverse case also holds? That is, "uncountable abstract nouns" can be used with articles when they imply concrete instances. For example, you may say "a love we cherished" or "a peace in the Middle East"?
If this is correct, I think my "hypothesis" about the omission of articles and its "idiomatic" nature was wrong, for the issue here is really more semantic than idiomatic, isn't it? Unlike really idiomatic expressions such as "day by day" (by "idioms" here I mean conventionally fixed wordings), you can say either "observer and observed" or "the observer and the observed" depending on what you want to mean in a specific context; For they just mean two different things, the former being the general categories and the latter being certain concrete instances of them. Am I correct up to here?
Would the quoted writer be still correct, while he would change the nuance of his sentence a little bit, if he had put articles to his four nouns like this?: "This touches on our earlier observation that the notion of mental symptom itself implies a comparison between the observer and the observed, the psychiatrist and the patient." Or would this be simply incorrect?
Do you say "the response was divided along the line between conservative and liberal" or "... the conservative and the liberal"? The latter sounds right to me but is it wrong?
In this light, the examples La Salle-san gave us were good food for further thought and questions for me. The first example is: "Fastening your seatbelt can mean the difference between life and death." Depending on the context, can you use articles with "life and death" too? For instance: "Fastening your seatbelt can mean the difference not only between the life and death of you, but also between the lives and deaths of many others"? It's kind of like "mother and child" and "a mother and her child," isn't it? Expressions like "a long life" and "a miserable death" require articles because the modifiers ("long" and "miserable") turn the described things into their more concrete instances, don't they? So in case you want to use these modifiers, will the sentence be: "Fastening your seatbelt can mean the difference between a long life and a miserable death"?
The American who told me that I should write "an image and a text," not "image and text," was an educated woman (she is a Ph.D. in a humanities field). So now that I heard your comments on this, I think she corrected me because she thought that my choice of wording was incorrect in that specific context. The context was something like this: I was discussing about a specific piece of journalism where the journalist used photographs with textual captions; I was trying to describe how these two media (photograph and text) were combined to communicate a journalistic message. In doing so, I ventured to generalize the difference between image and text, how their different semiotic structures worked to communicate the message.
Now, I just wrote "I ventured to generalize the difference between image and text" (without articles). For in this case, it seems OK to me to use the two words without articles, while I think I could have written "an image and a text" too. I want to hear your opinions about this. Which do you think is better, or which is correct and which is wrong?
I have more questions I want to ask but will stop here. I have wrote a lot already.
P.S. Is ラサール your last name? Is it "La Salle" or "LaSalle" or "Lasalle"?