1 :
名無しさん@1周年 :
02/05/13 15:28 字幕翻訳についての議論が盛んですが、ここでは2ちゃんオリジナルの 字幕を作ってみましょう。スクリーン、ビデオの字幕とは違った訳を 考えてみませんか。ちなみにこんなのはどうですか。 霧にむせぶサンフランシスコ チャイナタウン近くの私立探偵ニック・ハガティのオフィス。持ち帰りの中華料理をニックが食べ終わる頃、インターホンが鳴って、秘書のベティが来客をつげる。 1.ニック:Yes, Betty?(5字) 2.ベティ: A Ms.Victoria Paxton to see you, Nick.(13字) 3.ニック:The Victoria Paxton ? (10字) 4.ベティ:The same. Shall I show her in? (8字) 5.ニック:Please do.(2字) 6. 〃 :And Betty, why don't you call it a day.(13字) 7.ベティ:Thanks, Nick. See you tomorrow. (11字)
2 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 15:53
句読点がオーバーしました。 1.やぁ、ニック 2.ビクトリアさんが来てるわよ。 3.ビクトリアさんが? 4.そう、入れてもいい? 5.ああ。 6.ベティ、もう帰っていいよ。 5.ありがと、じゃあまた明日。
3 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 16:18
句読点は数えない、というか、書かないらしいよ
>>3 えっ、本当?
今度、映画見る時に気にしてみます。
句読点のかわりに半角スペース テレビのじまくも同じ
>>5 ありがとうございます。
勉強になりました。
1.ニック:なんだい?(5字) 2.ベティ:パクストン夫人がお見えです(13字) 3.ニック:ビクトリア パクストン? (10字) 4.ベティ:お通ししていい? (8字) 5.ニック:頼む(2字) 6. 〃 :・・・っと ベティ 今日はもういいよ (13字) 7.ベティ:ありがとう じゃ また明日 (11字)
8 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 17:33
9 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 17:39
>>7 >>6. 〃 :・・・っと ベティ 今日はもういいよ (13字)
これは字幕には不向き。台詞では可。
10 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:08
7>9 >これは字幕には不向き そうなんですかー レスアリガト どういう訳ならはまるかなあ? 訳さなくても、イイカモとも思った。映像で説明つく気がする。 このスレ長寿きボーン
11 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:15
1.なんだ 2.ビクトリア殿がお越しで 3.ビクトリア? 4.御会いに? 5.うむ 6.さがって良い 5.ははっ ではまた明日。
12 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:26
1.な〜に〜 2.ビクトリアさんが来てるよ 3.ビクトリアさん? 4.入ってもらおうか 5.うん 6.もういいよ 5. そう、じゃぁね
13 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:32
1 何だい? 2 ビクトリア・パクストンさんが 3 あのパクストンさん? 4 ええ お通しします? 5 頼む 6 ベティ 時間だから お帰り 7 それじゃ ニック また明日 私立探偵の秘書だけに、「翌日には死んでいた」なんてことも考えて、 See you tomorrowはちゃんと訳しといた。
14 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:43
戦争に行く夫が妻を見ながら I want keep my eyes filled with you.(15letters)
15 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:46
あなたをこの目に焼きつけておくわ
16 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 18:49
お前の事は忘れないようにするさ(15文字)
あ逆だ。 お前をこの目に焼きつけておくよ
どこにいても君を思ってるよ
19 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 21:37
age
キアヌリーブス主演『リプレイスメント』から。 アメフトチームのオーナー(オニール)がコーチ(ジミー)に 選手を集めてほしいと頼んだシーンから Jimmy:I want total control of my team. I wanna be able to recruit anybody that I want. No interference.(20文字) O'Neil:My word is my bond.(5文字) Jimmy:I want it in writing.(7文字) 文字数は実際の字幕です。目安にして下さい。
21 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 22:31
Jimmy:俺が仕切る 選手集めもだ 干渉するな O'Neil:私を信じろ Jimmy:誓約書があれば
22 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 22:57
あげ
23 :
名無しさん@1周年 :02/05/13 23:40
このスレって依頼スレなんですか? なんかゲームみたい。 参加します。 Jimmy:俺に全部まかせろ 選手も集める それでいいか。 O'Neil:信じてくれ Jimmy:書面にしてくれ う〜ん、きついね。
24 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 00:06
>21 上手い
25 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 03:10
Jimmy:全権委任が条件だ 俺が望む選手達を集める O'Neil:約束は守る Jimmy:念書にしてくれ
26 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 19:29
このスレ長寿きボーン
27 :
名無しさん@1周年 :02/05/14 22:38
あふぁまてぃぶ
28 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 12:54
『オセロ』から。娘デズデモーナがムーア人オセロと結婚することになった 父ブラバンショウの台詞。初めの二つは大公に向けて言った言葉。 BRABANTIO 1/ God be with you! I have done. 2/ Under the affairs of your states! 3/ I had rather to adopt a child than get it. 4/ Come hither, Moor: I here do give thee that with all my heart 5/ Which, but thou hast already, with all my heart I would keep from thee. 6/ For your sake, jewel, 7/ I am glad at soul I have no other child: For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them. 8/ I have done, my lord. 9/ Beseech you, under the affairs of state! 文字数 1=8 2=6 3=13 4=16 5=21 6=17 7=17 8=4 9=13
29 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 17:11
>>20 ジミー:メンバーは全員 俺が選ぶ
指図は受けない
オニール:保証するよ
ジミー:書面にしてくれ
30 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 17:41
age
31 :
名無しさん@1周年 :02/05/15 20:42
お茶漬けでも食べる?というのは英語ではなんと表現すればいいのでしょうか? 字幕翻訳的に訳してください。 お願いします。
32 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 10:11
>>31 How about ochazuke?
Would you like ochazuke(or something)?
33 :
アメリカン・ビューティー :02/05/17 10:37
「アメリカン・ビューティー」からです。常日頃娘に馬鹿にされているレスター (ケビン・スペーシー)がパフォーマンスを終えたチアガールの娘(ソーラ・バーチ)に言う台詞。 ちなみにレスターがメロメロになっている、娘の同級生もこの場にいます。 LESTER:Congratulations, honey, you were great. 8文字 JANE:I didn't win anything. 4文字
34 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 12:42
age
35 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:08
、、、 レスター:いいプレーだった 、、 ジェーン:演技よ
>31 お茶漬けって言うメニュー限定なの? ただ、小腹がすいてない?何か食べない?っていうのなら Some snacks? で通じると思うけど。
37 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:17
あっしの知ったことじゃごぜぇません。 と 痛みに耐えてよく頑張った!! を字幕的に訳してください。
38 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:22
問題の善し悪しがレスをきめるスレだね。
39 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 18:27
A.I.からです。ジュード・ロウのジゴロが処刑のために連れ去られる間際に 言うせりふ。 I am. 5字 I was. 5字
>ジゴロが処刑のために連れ去られる間際 連れ去られることを本人がどう思ってるかがわからないと むずかしいんじゃ?
41 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 20:04
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ノ ( \ / ⌒ ( ) \ | \ / | | ●\ /● | | | | \_/ ̄\ | |⌒| \ / ̄\ ̄/ / \ /⌒\´ \ / ̄/ ヽ/ヽ < ∧/ \´_丿| | | ヽノ⌒\∧/⌒\ /⌒ヽ /⌒ヽ_ノ //⌒\ / ヘ \ \ノ⌒\\ /⌒ \ /ヽ フ / /\_ / / /、 `´ ノ⌒ヽ )ヽ⌒ ヘ \ / へ y⌒\ ノ / / / `ー‐ ´ | | | | \ / \ \ \/⌒\ <_ノ / ⌒ \ / | | | | ` - ` ´ \ へ フ /⌒\ノ ノ\ 丿 /⌒ | (⌒\ ` - ´ ` ´ / / / ∧_ノ \ /⌒ \ ノ /^− ′ / ´`ヽ / / /\ フ \ ノ / ∧ / ヽ_ / `  ̄ ノ ノ 丶 .
42 :
名無しさん@1周年 :02/05/18 13:26
age
43 :
名無しさん@1周年 :02/05/20 01:39
31の答え Something To Eat?
44 :
名無しさん@1周年 :02/05/21 03:29
>>43 Something=お茶づけ?
そんなアホな。
45 :
名無しさん@1周年 :02/05/24 12:10
ochzukeを?
46 :
名無しさん@1周年 :02/05/31 04:01
>>1 の
A Ms.Victoria Paxton と
The Victoria Paxton
ですが、
前者の'a'は、「〜という人」で、ここでは皮肉や軽蔑、非難の
ニュアンスがある。たぶん秘書が嫉妬してる。
だから
ニックが'the'を付けて、「知っているくせに、とぼけんなよ」
との含みで切り返している。
で、ベティが''The same.'、「同じことじゃない」とさらに反撃。
そこで、怒ったというよりは厄介払いしたくて、ニックはベティを
帰すと。
47 :
名無しさん@1周年 :02/06/06 22:47
保守age
48 :
名無しさん@1周年 :02/06/13 03:24
死んだスレはこれですな
お亡くなりでしょうか?
50 :
名無しさん@1周年 :02/06/25 02:18
あのー、映画の字幕翻訳の場合、シナリオのほかに 沢山の背景説明の資料が来ることが多いそうです。 なので、プロとは条件が違うような。
51 :
名無しさん@1周年 :
02/06/30 22:29 正直アナルの訳はどうなのよ?