88 :
名無しさん@1周年 :02/03/20 05:46
>87 It reminds me of a scene a month ago (last month).
89 :
名無しさん@1周年 :02/03/20 08:08
i gota deja vu
90 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:43
パパ よーし、パパ久々に今日は、そば打っちゃうぞ! ママ あなた、やめてよ。散らかるだけだから。 をどうぞ
91 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:48
>90 Dad: All right. I'm gonna make soba noodle today. Mom: Honey, DO NOT please! You'll make a mess.
92 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:53
Dad: All right. I'm gonna make soba noodle <from dcratch>today. Mom: Honey, DO NOT please! You'll end up only make ing a mess.
93 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 19:55
ママ あたしもテニスクールに通ってみたいなあ パパ いいけど、あんまりヘンな格好すんなよ
>92 from scratchね。なるほど end up making a messうん、これもなるほど
95 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 20:43
ママ あたしもテニスクールに通ってみたいなあ I wanna go to tennis school. パパ いいけど、あんまりヘンな格好すんなよ Do as you like, but remenber "No facny cloths."
96 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 21:01
ウイルス対策をしていないパソコンで平気ですか? 平気ですよ、使った後によく洗ってますから。
97 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 21:04
>96 Is it all right to use a PC without an antivirus software? No problem. I wash it every time I finish it.
98 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 21:06
I finish it. はちょっとだなあ・・・ やり直してみて!
>98 やっぱり? いいの無い?
100 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 21:21
素直に"after using it"とかはどう?>99 つぎのお題 春一番が吹いたね。すごい風だったよ。 頭、ボサボサよ。そういえば猪木のモノマネしてた春一番はどこいった?
101 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 21:48
We had "Haruichiban" today. It's really strong wind. Your hair is awful! Speaking of Haruichiban, is he still arive ?yes, he played like "Inoki".
102 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 22:01
パラサイトイヴって映画みたことある? あーデビー婦人の映画? 全然違う。葉月レオナの映画だって
103 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 22:51
Have you ever seen the movie called Parasite Eve ? Oh,I know Madam Devie is in it! Absolutely, not! It's Reona Hazuki, or the devil girl!
104 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 23:03
>103 Absolutely の後のコンマは取ってね。
Have you ever seen a film titled "parasite Eve"? Lady Devie appears in the film, doesn't she ? Far from it. It is Reona Hazuki who appears.
う、下げる事なかった。 自信ないけどよろしくお願いします。
107 :
名無しさん@1周年 :02/03/23 23:45
>105 いいですね つぎ あれ、もうこんな時間、風呂がさめちゃったよ。沸かし直さなきゃ。
108 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 20:56
>107 Gee, it's this late. The water in the bathtub is no longer hot. Let's warm it up again.
109 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 21:29
>Let's warm it up again. 沸かし直さなきゃ。 の「なきゃ」を表現してくだされ
110 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 21:36
Let's warm it up again, or...
111 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 21:37
I have to warm it up again.
112 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 22:19
>111 が良いような パパ 明日は25日で、給料日!飲みに行くぞー! ママ 今月は幼稚園の入園準備でお金がないから、家でビールのんで。 パパ がく をどうぞ
113 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 22:31
>112 Dad: It will be 25th, payday tomorrow! I'm gonna go out for drinking. Mom: We are short of money this month for the admission fee for the kindergarten. Stay home and have some beer. Dad: Oops!
114 :
名無しさん@1周年 :02/03/24 23:22
Dad: It will be 25th, payday tomorrow! I'm gonna go out for will be>is Stay home and have some beer>come home かな 次 ママ もう寝なさい!11時過ぎてるでしょ! 子 だってねむくないだもん ママ 眠そうじゃない、とにかく布団の中にはいりなさい
>>114 Mom:Go to bed! It's already past eleven.
Son(Daughter?):But I'm not sleepy.
Mom:You certainly look sleepy. All you have to do is to go to bed, anyway.
116 :
名無しさん@1周年 :02/03/25 21:12
>115 とても上手だと思うんだけど、最後のanywayは要るの? nowが入ると雰囲気出ない?
117 :
名無しさん@1周年 :02/03/25 21:25
>>115 All you have to do is to go to bed, anyway.
「ママ」が「子」に、こんな言い方しないよ。
Just get into bed. の方が自然だな。
みなさんのを参考にして
>>114 Mom:Go to bed! It's already past eleven.
Son(Daughter?):But I'm not sleepy.
Mom:Yes,you are. Now,just get into bed.
次
「角のレストランつぶれちゃったね。」
「あの後に何ができるんだろうね?」
「回転寿司がいいな」
をどうぞ
119 :
名無しさん@1周年 :02/03/26 05:58
The restaurant at the corner has gone, huh? I wonder what's coming next. It'd be great if it's a sushi train.
>119 The second line: Yeah, I wonder.....
121 :
名無しさん@1周年 :02/03/26 12:37
>>119 The first line:
The restaurant at the corner has gone out of business, huh?
122 :
名無しさん@1周年 :02/04/02 00:47
これ お願いします。 「最近 彼女とどーよ?え?別れた?・・ごめん悪いこときいちゃったね。」
123 :
名無しさん@1周年 :02/04/02 21:19
>122 How are you guys doing these days? You broke up? Sorry, I didn't mean to offend you.
123さん ありがとうございます。 質問していいですか? you guysっていうのは you=guyってことですか? doing these days で 特に言わなくても 恋愛のことを聞いてることになるのですか。
125 :
名無しさん@1周年 :02/04/03 21:57
>124 特に恋愛のことを聞いていることにはなりません。 シチュエーション/言い方次第でしょう。 「彼女とどーよ」もそうじゃない?
すみません。書き方が悪かったです。 友人の男(米人)に「最近 彼女と(の関係は)どーよ?」って 聞きたいんです。& 以前それを聞いたら(多分変な英語だったと 思うけど通じたらしくて)「別れた」って言われました。でも なんて言ったらちょうどいい表現なのか わかんなくって。
127 :
名無しさん@1周年 :02/04/04 02:00
how are you getting along with her recently?
ありがとうございました。明日その友人に1年ぶりくらいで会うので 使わせていただきます。
129 :
名無しさん@1周年 :02/04/05 07:04
>>122 「最近 彼女とどーよ?え?別れた?・・ごめん悪いこときいちゃったね。」
→ How are you getting along with her these days, eh?
You guys broke up?
Sorry, I didn't mean to intrude.
保守
131 :
名無しさん@1周年 :02/05/17 16:11
age
Yeah, I'm looking for a good site where to check my English sentences.
133 :
名無しさん@1周年 :02/06/25 23:15
すみません、諸事情で正解答がない整序英作文があるので見てください。 最後のは元から和文なしです。 正直全問間違ってるかもしれません。 外国語の勉強を始める人は忍耐強くなくてはならない。 問題>(have / start / those / learning / a foreign language / would / must / who ) patience. 自分で考えた答え> Those who would start learning a foreign language must have 1988年から1998年に起きた主要な紛争のうち、国家対国家の戦争は三回だった。 問題>(between / conflicts / the / fought / of / 1988 / major)and 1998,three were between different nations. 自分で考えた答え>Conflicts of the major fought between このプロジェクトには、真剣に取り組んでもらいたい。 問題>(everything / put / hope / into / will / you've got / you / I)this project. 自分で考えた答え>I will hope you put you've got everything into 彼は、絶対あなたがたを裏切るような人ではないでしょう。 He would (you / the / person / to / be / last / betray). 自分で考えた答え>be the last person to betray you. 問題>A man (must / to / difficult / be / so / please)hard to work with. 自分で考えた答え>分からん、津田塾大の問題らしい。
134 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 10:06
>>133 2問目 Of the major conflicts fought between 1988
3問目 I hope you will put everything you've got into
5問目 A man so difficult to please must be hard to work with.
(訳)それほど気に入られない人と一緒に働くのは大変に違いない。
135 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 05:09
あげ
136 :
名無しさん@1周年 :02/07/17 06:15
>>134 5問目は「あんなに満足させるのが難しい男」かと。
137 :
名無しさん@1周年 :
02/08/03 15:34