【大恥】アメリカ合衆国って間違いだろ【誤訳】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ぶっしゅ
United =合
States =州
America =アメリカ
なんだから「アメリカ合州国」だろ。
アメリカ合衆国じゃ、United People of America のはずだ。
2名無しさん@1周年:02/03/01 04:31
じゃあ国名をThe United People of America に変えるように
アメリカに要求してみろよ。できもしないで机上の空論ばかり言うんじゃない。
3名無しさん@1周年:02/03/01 04:32
どういう意図でスレ立てたのか知らないけど、
マジでこれは誤訳だそうですよ。

だから
−−−−−−−−−−−−−−終了−−−−−−−−−−−−−−
4名無しさん@1周年:02/03/01 04:35
「合衆」は中国の古典「周礼」から出た言葉。
江戸時代の役人が選挙制度を理解できずに、参考文献をあさった末に
見つけた訳語。

自分の無知を棚に上げて知ったかぶりをするのはやめろ
少しでも恥を知る気持ちがあれば、朝一で中央線に飛び込んで来い
その前に削除以来出しとけよ

■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 8■
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1013083731/l50
5名無しさん@1周年:02/03/01 04:42
人間、誰にも一生に何度か、恥ずかしいことをしてしまうものである。
しかし、死んではならない。
命を失うに値するような恥ずかしいことなど、存在しないのである。
また、命を失うことを促すような言葉を発するなど、もってのほかである。
相手には、誕生以来、いままでずっと生きてきた人生というものがある。
何千回も眠り、何万回も食事をし、何千万回も心臓が鼓動してきたのは、
たった一度の恥ずかしい出来事ですべてを失うためではない。
そのことをよく考え、人の命も、自分の命も、大切に思うべきである。
6名無しさん@1周年:02/03/01 04:45
>4
その通り。

タカシマさんは 4 と言っとる。
ホンダさんは 1 と言っとる。

集まって衆議して国を運営するから「合衆国」なんだな。
7名無しさん@1周年:02/03/01 10:15
にしきのあきらが、同じ事をテレビで言ってたよ>>1
8名無しさん@1周年:02/03/01 10:16
>7
1=にしきのあきら、これ、常識!
9名無しさん@1周年:02/03/01 12:04
1は目の付け所がイイ!
10名無しさん@1周年:02/03/01 12:06
あと、
イングランドも
ブリティッシュも
UKも
ユナイテッドキングダムも
わかるけど
「イギリス」って何よ、「イギリス」って?
11名無しさん@1周年:02/03/01 12:09
たしかオランダ語でイグリシュだったのがもじれたとか。
12名無しさん@1周年:02/03/01 12:28
えげれす
だから。
13 :02/03/01 12:29
理科で使う「時計皿」も"Watch Dish" の誤訳である。
懐中時計に似ているから、というのは無理矢理なこじつけ。
時計皿は結晶の粒などをじっくりと見るために使うことから、
本来の意味は明らか。
14名無しさん@1周年:02/03/01 12:33
メリケン粉 (死語)
パウンド・ケーキ
15名無しさん@1周年:02/03/01 12:42
islandに
発音しないsが入ってるのも誤訳。
16名無しさん@1周年:02/03/01 12:51
>>15
ハァ?
17名無しさん@1周年:02/03/01 13:00
洋犬=カメ

Come here!と犬に言ってるのを、「カメや!」
と聞き違えたそう。

簿記 Book keepが、ブキと聞こえて、ボキに
漢字を当てた。
18 :02/03/01 13:02
15 は誤解
19名無しさん@1周年:02/03/01 13:06
>簿記 Book keepが、ブキと聞こえて、ボキに
>漢字を当てた。

同時に帳簿記入の略でもある。意訳かつ音訳。
20名無しさん@1周年:02/03/01 14:03
>>簿記 Book keepが、ブキと聞こえて、ボキに
漢字を当てた。

まじっ?ネタ?
21にゃ。:02/03/01 14:10
4の人が書いたけどたしかこの問題は高島俊男が書いていたよね。
詳しくは忘れたけど幕府の人間がいかに英語ができないといってもUnited States
の意味ぐらいは分かるって、そしてそれを訳すときに当時の役人は今に比べて
死ぬほど漢文はできるので 古典から「合衆」という言葉を拾ってきたって。
少なくとも当時の日本人が「合衆」と「合州」の違いくらいは分かるって。
以上のことを高島俊男がいってたよ。
高島俊男は週刊文春でコラムを書いてるので知ってる人も多いはず。単行本に
収録されてはず。

ではなぜ「合州」が出てきたかといえば、この張本人は本田勝一でしょう。
本田がなぜそのようなことをいうかといえば

アメリカは差別国家→合衆の「衆」の文字を使う資格なし→辞書ではStatesは州だ→
→United States of Americaは「合州国」と訳すべし。

と短絡的に、かつ思考することもなく判断してしまったんでしょうね。
いかにも

レッテル張りで判断する事しかできない典型的な負け犬左翼の見本のような人

ですね。>>1 も負け犬左翼か? 
22名無しさん@1周年:02/03/01 14:10
鈴木孝夫「言葉と文化」より引用>>17
23 :02/03/01 14:31
>>21
1 のカキコ見ただけでサヨかと疑ってるキミも相当短絡的だね!
24 :02/03/01 14:33
>>23
21のカキコ見ただけで短絡的と決めつける君も短絡的。

以下、無限ループになるので

□□□□□□□ 糸冬   了 □□□□□□
25774:02/03/01 16:47
右翼だ左翼だウザい。
両方キモい。
26名無しさん@1周年:02/03/01 16:50
↑語彙不足。猛反省を申し立てる。
27名無しさん@1周年:02/03/01 16:56
本多勝一も合州国が(・∀・)イイ!って言ってたよ
28名無しさん@1周年:02/03/01 16:57
>>26
下手な煽りと思われ。相手にするだけ無駄。
29名無しさん@1周年:02/03/01 18:24
>>1
じゃあ亜米利加大使館行って講義して来い。
30にゃ。:02/03/01 18:25
>>29
講義できないよ>>1は英語できないから(w
31名無しさん@1周年:02/03/01 18:30
本田勝一の本に
「アメリカ合州国」という本がありました。
32名無しさん@1周年:02/03/01 22:17
イギリスは「イギリス合国国」です。
33名無しさん@1周年:02/03/01 22:43
>>32
United Kingdomだけを訳すなら「合国国」だけじゃない?
3432:02/03/01 23:43
マジレスされると照れます。ちなみに United Kingdom だけで通じるのは、
ほかにUnited Kingdomがないから。合衆国はメキシコもあるので、区別の
ために the United States of America としてます(もっともメキシコは
the United Mexican States だけど)。
35名無しさん@1周年:02/03/02 00:04
>>33
United Kingdomだけを訳すなら「合王国」じゃない?
36名無しさん@1周年:02/03/02 08:02
本田勝一の数あるうちのひとつの捏造記事。
お前は中国にでも亡命して帰ってくるな売国奴。
http://www.history.gr.jp/nanking/peace.html
37名無しさん@1周年:02/03/02 08:10
The United Nations は「国家連合」?
38名無しさん@1周年:02/03/02 08:20
本田じゃなくて本多。
かつて一世を風靡した本多勝一も名前すら間違えられるようになったとは
もう一般には過去の人なんだね。
39名無しさん@1周年:02/03/02 08:30
>>37
The United Nations はもともと「連合国」。
第二次世界大戦で日独伊の「枢軸国(the Axis powers)」と戦ったの「連合国」です。
戦後は、それがそのまま「国際連合」へと受け継がれたわけです。マジです。
4039:02/03/02 08:32
誤)戦ったの「連合国」です。
正)戦った「連合国」です。

中国人みたいな間違いをしてしまった。
41イギリス:02/03/02 13:07
大ブリテン島および、北部アイルランド連合王国
42名無しさん@1周年:02/03/02 13:20
>39
それはSCAPでは?
43名無しさん@1周年:02/03/02 13:57
WWUの「連合国」「枢軸国」って、"The Allied Powers"と"The Axis Powers"じゃなかったか?
44名無しさん@1周年:02/03/15 14:28
>>39
原語はそのままなのに、訳が変わったんですよね?<連合国と国際連合

でも、ひょっとして、冠詞theの有無で意味が異なるんですか?
45名無しさん@1周年:02/03/15 16:09
国際連盟の、元の言葉は何?
46名無しさん@1周年:02/03/15 19:02
League of Nations
47名無しさん@1周年:02/03/15 23:14
The United States of America を The States と略することはあっても、
The United Kingdom を The Kingdom と略さないとは、これ如何に?
48:02/03/16 01:30
王国はいろいろあるからじゃない?
49名無しさん@1周年:02/03/16 01:41
矢印うざい
50名無しさん@1周年:02/03/16 02:32
国際連合は「連合国機構」が正しい訳。中国語では「朕合国」と正しく訳している。
今の国連は世界平和を作る団体でも、ましてや世界連邦でもなく、第2次世界大戦で
勝利した連合国側が戦後処理と確定した国境線などの維持を目的とした機関(小室直
樹の本にあったよ)。

日本の「国連中心主義」はどうなる!?
51名無しさん@1周年:02/03/16 08:48
>>48 アメリカ同様の連邦共和制も結構あるが何か?
52名無しさん@1周年:02/03/16 12:23
>>50
United Nationsを連合国って訳すのは中国(民国、中共とも)だけだぞ。
普通は連合国はAllied nationsかAllied powersだよ。
53名無しさん@1周年:02/03/18 19:28
>1
メリケン人が中国語にユナイテッドステーツを訳すときに、あえて合衆国って
漢字を選んだってなんかで読んだ。
54名無しさん@1周年:02/03/18 20:53
>>4
訂正してるよ。高島氏。

>>53
おしい!

ドイツ人宣教師カール・ギュツラフ Karl Gutzlaff ら
(と清朝マンダリン)が、
清朝道光二十四年五月(1844.7)の
米清修交通商条約
「望廈條約( Treaty of Wangxia )」を結ぶときに、
米国側の呼称を「亜美理駕合衆國」としたのが
はじまりだ。

といった内容のことが、文庫版の
『「合衆国」とはなんぞや?』の
「あとからひとこと」に書いてある。
(多少補足しました。)

詳しくは・・

お言葉ですが・・・2
「週刊文春」の怪
高島俊男
文春文庫
55名無しさん@1周年:02/03/18 21:12

亜美理駕大合衆國
の間違いです。ゴメン
56名無しさん@1周年:02/03/20 15:31
新世界大合衆國
57名無しさん@1周年:02/03/20 15:56
今頃、なに言ってんのさ。
58名無しさん@1周年:02/03/20 16:31
北朝鮮=朝鮮民主主義人民共和国って訳はやめろよ。
あれのどこが民主主義なんだ?
59名無しさん@1周年:02/03/20 16:43
日本では、選挙の投票率が50%を切ることも珍しくありません。
これは、国民の意志の半分以下しか政策に影響を与えないということで
きわめて非民主的です。朝鮮民主主義人民共和国では、投票率は常に
100%です。国民の意志が完全に国政に反映されているのです。
6058:02/03/20 18:50
>>59
われわれは投票するかしないか選択できる。だから良いのである。
であるから、非民主的なんて事はない。
61名無しさん@1周年:02/03/20 18:51
>>59
あんた誰?朝鮮総連のまわし者?
62名無しさん@1周年:02/03/20 19:04
投票が強制される国なんだね。
従わなかったら家族共々一生炭鉱で働かされるとかだろ?
63名無しさん@1周年:02/03/20 19:07
ネタニマジレス、カコワルイ
64名無しさん@1周年:02/03/20 19:58
100%だってことになってるだけ。
たてまえは共産主義の命。
65名無しさん@1周年:02/03/20 20:02
>>63
いやー、ゴメンゴメン。

世界史も知らずに英語だけやってる
アフォばかりだとは思わなんだ。
66名無しさん@1周年
New World