Tolkien finally had to get an unlisted number after he'd been awakened in the middle of the night one too meny times by brain-fried Bay Area hippies who just had to sort out the tangled lineage of Elvish Kings.
Perhaps the biggest danger is the loss of the sea-grass beds the manatees need for food. という文があったんですが、the sea-grass beds the manatees という所は、おかしくないのでしょうか? beds と the manatees の間になんらかの単語が入るように思えるのですが、 この文はどうなんでしょうか?解説お願いします。
(1) That is false. (2) I think [that (1)[that is false] is false]. (3) I think [that (2)[that (1)[that is false] is false] is false]. (4) I think [that (3)[that (2)[that (1)[that is false] is false] is false]. etc.
(4) I think that that that that is false is false is false.
It will be a long time before he has fully recovered. では、aがついてるんですけど、 別の例の、否定形の文章では It will not be long time before he was appointed professor. のように、aがないんです。
>>61 主語 my daily life here 動詞 is connected 〜に関係がある 何に? 1.to the tide 潮の流れに 2.to the time 時間に (しかし)2.よりも 1.の方に(もっと)関係がある 孤島にすんでいる人の話か、灯台守の話か何か?つまり日常生活は 時間よりも、潮の流れの方に影響されている、ということ。 more to A than to B の形に注目。
read from [or out of]・〈本・新聞などから〉文句を所々読み上げる,声に出して拾い読みする. read・rom [or out of]・〈文句を〉〈本・新聞などから〉拾い読みする,ときどき見ながら読み上げる Since he read his speech from notes, he failed to excite the crowd. 彼は原稿を見ながら演説をしたので,聴衆の気持ちを揺さぶることはできなかった.
>>71さん。 質問してもいいですか? He was too afraid the cloth would not be there なんですが、 「その布地がそこにないのではと彼はあまりにもひどく心配したので(〜できなかった)」 「彼はあまりにもひどく心配した」のは、過去のある時点においてですよね。 「その布地がそこにない」は、その時点でない事を心配したのですか? 今現在(これが話された時点)でない事を心配したのでしょうか? また、それらを見分けると言うか表現の違いはありますか? 細かい質問ですみませんがよろしくお願いします。
>>78 1.まず最初に、この文の最後の疑問符は間違いです。 2.what sort prices ではなくて、what sort of prices です。 3.go for は、「(値段が)〜ぐらいする、〜ぐらいの値段で売られている」 という成句です。 4.things とは、「ものが、物件が、家屋などが」という意味です。 we are not sure / what sort of prices / things go for よくわからない どのような値段で (物件が)売れているのか
簡単に説明すると、 divorceという動詞は「〜と離婚する」っていう意味。 S divorce O. →能動的表現 S is divorced. →受身的表現 この二つとも「Sは離婚する」と言う意味を持つ。 ただ、受身的表現の時に、be動詞の替わりに"get"を使って 意味を強調するときがある。結婚(marry)・離婚(divorce)に 対しては、通常この強調表現が使用されるのが慣例である。
ちなみにMy parents are divorced.は「私の親は離婚している」という意味で 上と少し違う。 divorcedを形容詞として使っている。
marryについても同じ。 I married Jane. I got married with Jane. この二つは同じ意味。 I'm married.は「私は既婚である」 これも形容詞として使っている。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−− っていうか、このスレ必要なの? 他のスレで十分じゃん。
分詞構文と分詞構文を結ぶのにandなど接続詞は使われないの? 下記の文はpolestarという高校教材からの引用です。 後半に独立分詞構文が2つあると思うけど、そーゆー解釈はしないのかな〜? In no time, everyone was doubled up, tears streaming from their eyes, their shoulders heaving as wave after wave of laughter erupted like lava from a volcano. 教科書の注;was doubled up 腹を抱えて(笑って)いた
"The reason the British monarchy has lasted as long as it has is that it's adapted to its time, while retaining core elements of continuity and tradition," says the Queen's energetic press secretary Penny Russell-Smith.
as long as it has is thatの構文がよく理解できないので教えて ください。
おそらくThe reason ... is that というのが全体の SVだとは 思うのですが、as long as it has の it has は the British monarchy has というふうに解すればよいのでしょうか。 そうすると意味がよく分からなくなってしまいますので悩んでいます。
>>136 これ命令文でしょ?元に戻すと You love me tender. ここでyou=tenderという等式が成立している。 いわゆる主格補語と言うやつ。
She married young. (彼女は若くして結婚した) The old man sat perfectly motionless. (その老人はじっと動かずに座っていた) They went mushrooming in the woods but returned empty-handed. (森にきのこ狩りに行ったが、手ぶらで帰ってきた) 江川泰一郎『英文法解説』p.95
Love me tenderに続くlove me trueも同じ形だね。 それから、He came home safe and sound.という表現を聞いたことがあるだろう、 これも同じ形だ。これはこう考えると分かり易いんだ。 Love me tenderは主語がなくて説明しにくいので、You love me tender.で考えてみよう。 これは以下の二つの文が合体したものと考えるんだよ。 You love me. You are tender. だから「優しく愛して」というよりも本当の意味は「愛して、そして優しい人でいて」 ということなんだ。 You love me true.は同じようにYou love me.とYou are true.が 合体したもの。だから「本当に愛して」という意味ではなくて「愛して、そして誠実であって」 という意味なんだ。 He came home safe and sound.の場合はHe came home.と He was safe and sound.が合体したんだ。 He came home safely.と言ったら、彼の帰って来る方法が安全だった という意味になる。He came home safe.の場合は彼が帰ってきた。 その時の彼の状態は元気だったという意味になる。 戻ったときの彼の健康状態に注目しているのであって、 帰って来る方法がどうだったかは眼中にないわけ。 soundはsafeとほとんど同じ意味だけど、soundを付けた方が口調が いいんだろうね。
>>175 可能ですよ。 She had us laughing all through the meal. 彼女は食事中ずっと私たちを笑わせた I'll have you driving in a week. 1週間で車を運転できるようにしてやろう. プログレッシブ英和中辞典 第3版 ゥ小学館 1980,1987,1998
今日のレッズスピーク英会話の一文なんですが You can waste half a day shifting through all the junk info の ↑ の部分のつながり方が分りません half a dayを修飾しているのか when you are shifting through ・・・・・・というのが 省略されているのか しかし省略されているのだったらwhenの前に「、」が必要で
You can waste half a day 、when you are shifting through all the junk info that is out there ッて感じになると思うのですが・・・・・ ちなみに日本語訳は 「そこにある役に立たない情報をふるいにかけて調べながら半日無駄にする事だって ある」です 御願いします
>>194 間違ってないけど、whenよりはwhileくらいで手を打ちませう。 似たようなのにspend time doing ..というのがあるぜよ。 I spent much of my spare time studying English.暇なときは ほとんど英語を勉強して過ごすよ。サミシー。
分詞か・・・ Look at the man standing at the gate = Look at the man who is standing at the gate. These are books belonging to that library. =These are books which belongs to that library.
I looked at the man standing there. は2通りに解釈できると思いますよ。 I looked at the man who is standing there. →I looked at the man who being standing there. →I looked at the man standing there. whoが省略されるのは主節の主語と同じ内容の主語で 接続詞なので、分詞構文化される。分詞構文でbeingはよく省略されますし。 同様に I looked at the man who stands there. も分詞構文にすれば I looked at the man standing there.
すこし書き方が誤解を生んだのかもしれないですね。 I looked at the man who is standing there.が変形して I looked at the man who being standing there.になって、さらに変形して I looked at the man standing there.になる場合と
I looked at the man who stood(standsじゃないですね) there.が変形して I looked at the man standing there.になる場合があるのです。
ちなみに I have nothing which I [am to] do today. →I have nothing which I being to do today. →I have nothing being to do today. →I have nothing to do today.
be toは一種の助動詞で義務(べき)とかその他4つぐらいの 意味がありますね。 ここからshouldの意味が出てくると考えます。
>>247 訂正 なら分かるんだが→なら「まだ」分かるんだが。 >>246 そんなに回りくどいコトする必要あるの? I have nothing which I am to do today. (which省略)→I have nothing I am to do today. (I am省略)→I have nothing to do today.
I looked at the man who being standing there. を変形過程で書いたのは2通りの変形過程の違いを明確にするためわざわざ 書いたのです。 こちらの書いてあることをよく読んでから投稿してくださいね。 あなたは新しい発見があったかもしれませんが、こちらは くどくどと説明させられた挙句、誤解、曲解だったとは。
さて省略とはどいういう作業でしょうか。 もちろん省略しても復元できるから省略されるわけですね。 でbeingは主語の人称・単複に左右されません。 したがって省略されるわけです。 Though I was tired, I called at him. →Though I being tired, I called at him. →Tired, I called at him. と変形していくわけです。
もちろんwhichはdoの目的語なので、左右されるわけはありませんよね。 再現できますか?あなたの理屈をとり入れるとwhichの代わりに whoかもしれませんよ。 I (who I am) have nothing to do. 要するにルールがないのです。ですが、主格単独の省略を否定すればこのような 文はかんがえられないのです。
これはあなたのルールでは I looked at the man whom is to ・・・ ですか? 一歩譲っても I looked at the man who stands there.の意味はとれませんよね。
確認しますと 237 :名無しさん@1周年(わたしです) :02/06/08 21:04 すこし書き方が誤解を生んだのかもしれないですね。 I looked at the man who is standing there.が変形して I looked at the man who being standing there.になって、さらに変形して I looked at the man standing there.になる場合と
I looked at the man who stood(standsじゃないですね) there.が変形して I looked at the man standing there.になる場合があるのです。
(1) 583 :537 :02/06/08 22:45 よくわかりませんでしたので、アンカー英和辞書を調べると pleaseは動詞ですね。 If you please(like),(you)bring me some water.の分詞構文ではないでしょうか。 ちなみに別スレで分詞構文については議論(すこし不毛でしたが)してました。 命令文の主語はyouですね。 Please,bring me some water.からきているのではないでしょうか
(2) Though he is poor as he is, he is brave. →(Though he being) poor as he is, he is brave.
standingに進行の意味が出てくるときと 出てこない場合があることは確かだ。 I looked at the building standing there. だと進行の意味合いは考えないだろう。 たしかに伝統文法の立場では、見ているのは一時的なものなので ビルが立っているのは、進行形であるという理屈もなりたつがね。
ふつうの分詞構文 a) Though the man was standing there, he looked at me. a') Though the man being standing there, he looked at me.(分詞化) a") Being standing there, he looked at me.(主語・接続詞の省略) a"')Standing there, he looked at me.(beingの省略)
a) Though the man stood there, he looked at me. a') Though the man standing there, he looked at me. a") Standing there, he looked at me.
つまり厳密にいうとStanding there, he looked at me. は2通りに解釈可能。
一方問題になってる文は
a) I looked at the man who was standing there. a') I looked at the man who being standing there.(分詞化) a") I looked at the man being standing there.(主語・接続詞の省略) a"')I looked at the man standing there.(beingの省略)
a) I looked at the man who stood there. a') I looked at the man who standing there.(分詞化) a") I looked at the man standing there.(主語・接続詞の省略)
つまり厳密にいうとI looked at the man who stood there. は2通りに解釈可能。
私はI looked at the man standing there.が I looked at the man who was standing there.もしくは I looked at the man who stood there. のwho以下を分詞構文変形することでできると 言ってるわけなんですね。 standing thereが分詞構文だとは一言もいっていなのです。 このことは少し前に>>341さんが解説してくれていますが。
This question, which at first sight might not seem difficult, is really one of the most difficult that can be asked. 最後のdifficultの後ってquestionが省略されてるんですか? そうでなければ何なのでしょう?教えて下さい。
I always know from the way she looks that she's had a letter from her son. (彼女に息子さんから便りがあると、顔つきで必ずわかります) We feel happy when we have done a kindness. (親切な行為をした時は、うれしいものだ) 江川泰一郎『英文法解説』p240
In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enables us to know what it is that we really may believe. 全文です。どうでしょうか?
[of+名詞で形容詞句をなして]…の : a girl of ten (years) 10歳の少女 / a man of ability 有能な人 / a machine of much use 非常に役にたつ機械 / They are (of) the same age.=They are of an age. 彼らは同じ年齢です / a man (of) his age 彼と同じくらいの年の男 / The earth is (of) the shape of an orange. 地球はオレンジの型をしている 《★この例では of を用いるのは文語的》 / I'd like to stay at a hotel (of) such a size. あのくらいの大きさのホテルに泊まりたい.
すいません ↓の解析御願いします Nakai Jun is waiting at the arribal gate , holding up a sheet of paper with jacksons name on it 日本後訳は 中井順が到着ゲートでベン ジャクソンの名前が書いてある紙を 揚げてまっています なんですが・・・・・・・ 後半の「a sheet of paper with jackson,s name on it」 が分りません with jackson,s name はa sheet of paper の修飾しているのが わかるのですが なぜon it を使うのか分りません
「it…to〜」構文というのは「It is easy to see」の部分のことですね。 (あとはwhat節の中身も「it…to〜」構文の変形バージョン) で、何が「easy to see」なのか、というのがwhat以下。 what以下を通常文にすると 「It is a mean thing to be selfish」(利己的である事はいやしいことである) それを「いかに〜か」としているのが、文中の「what a mean thing it is to be selfish」
It is a very mean thing to be selfish. 「利己的であることはとても卑しいことである」(文) ↓[very → what] what a mean thing it is to be selfish 「どれほど卑しいことであるか」という"コト"(名詞節) この名詞節(コト)がseeの目的語になります。
cf.I don't know X. + He has some plans for the future. ↓[some →what] I don't know what plans he has for the future.
>a sheet of paper with jacksons name on it with は特別な前置詞で、その後ろにやはり文が埋め込まれることがあります。 そうかんがえると、の後ろの jackson's name とon itの間にisの省略があり、
Jackson's name is on it. (it = the sheet of paper) (文) ↓[is→φ] jackson's name on it (句) と>>506と同じような文の埋め込みと考えることができます。
(with = havingであることを考えて) Jackson's name is on it. ="ジャクソンの名前はその紙の上に書いてある。"(文) jackson's name on it ="その上にジャクソンの名前が書かれている" (句) with jackson's name on it ="ジャクソンの名前が書かれた状態をもつ" (句)
※または"a sheet of paper with jackson's name on the sheet"はクドイのでit とした、と簡単に考えてもよいでしょう。
with + O + ing : with her hair waving in the wind with + O + p.p. : with your mouth filled with food with + O + adj. : with your mouth full of food with + O + prep. : with flowers in her hand with + O + adv. : with his shoes on
彼は英語と日本語の両方とも話せます。 He can speak ____English________Japanese. 彼女はとても驚いたので一言も言わずに出ていきました。 She was________surprised________she went out without. この問題に入る答えがわかる人いたら書き込みお願いいたします。
単語集を読んでいてその例文に疑問を持っている者です まずひとつめが、引用すると。 ”The presentation will be for one and a half hours,with ten minutes at the end for questions."で 訳が”発表は最後の10分の質問の時間を含めて1時間半だ” というものです。 ”with ten minutes at the end for questions."で 直訳すると”質問のための(for questions)それの最後にある(at the end) 10分間(ten minutes)”となると思うのですが”with”に導かれていることを 考えると、”one and a half hours”のうえに10分が乗っかるような イメージになってしまうのです。
整理して書くと ”with”(=継ぎ足し)と”at the end”(=それの最後=それの中に含む) が矛盾しているように感じるのですが、どうでしょう?
>>580 他スレでも色々意見があったと思うが、 〜with the last 10 minutes for questions.ぐらいにしておけば? あるいはずばり、 〜90 minutes, 80 minutes for the talk and 10 minutes for questions. とするとかね。
>>581 うんまあ、そう考えて問題ないね。時を表す語句にはよくあることです。 五文型で考えるならSVになる。例外でもなんでもなく He died yesterday.のような文と同じ。three quaters in a rowはM扱い。
And we appreciate the task you put down before us, of loving each other the best we can,
ずっとこの手のことで悩んでるので、教えてください。 牧師さんが神に祈りを捧げる場面です。 of loviingのセンテンスって動詞がないのですが、 1 the task of living each other (is) the best we can, 2 the task of living eash other (whitch is) the best we can,
I have tried to exhibit each person, as far as truth permits, as an outcome of his milieu, a man in whom were crystalized and concentrated thoughts and feelings which, in a vague and diffused form, were common to the community of which he was a part.
二行目のa man in whom were〜のところが分かりません。 whomは関係代名詞ですよね? それでin a manと考えるとwereの主語がなくなってしまって分からなくなります。 どなたか教えて下さい。
質問者ですがあれはラッセルのa history of western philosophy からの文です。 >>620さんが高校生のが良く見ると言われてますが、そのとおりだと思います。 あの文をみた時そこそこのレベルの模試で出そうだなぁと思いました。 現代英語では受験英語より構文はやさしいんですかね。だといいんですが。
>>621 >ラッセルのa history of western philosophy それで納得。自分は、毎日 NY Timesとか読んでいるし、雑誌、小説なども良く読む方ですが、 頭を捻らないと理解できない文章にはここ何年も行き当たった事がありません。 大学受験の頃、の方が難しい文章を読んでいたんですね。
When I understood more aboout Japan and its history, however, I realized why people stared at me so much; and then I decided it would be better for international understanding if I smiled instead of frowning.
グーグルで次のような文章をいっぱい見つけました。 It shows Jesus as the Messiah and King, in whom were fulfilled all the great Old Testament prophecies. これは、明らかに、 all the great Old Testament prophecies were fulfilled in Jesus が倒置したもの。 もう一つの例。 The village was rich in old folk, in whom were stored the memories and traditions of its quiet past. これはthe memories and traditions of its quiet past were stored in old folk の倒置。 という事でした。
As to Japanese Language, the questions that I want to ask are so many, that I think I shouldnt start right away. 二つのthatが分かりません。 ひとつめは関係代名詞かと思ったら違うし 二つ目はなぜandじゃないの?って感じです。 どなたか解説お願いします。口語調で書かれたものかもしれません。
The day before,he celebrated Law Day by announcing that the US would disregard the proceedings of the World Court, which went on to condemn his administration for its "unlawful use of force" and violation of treaties in its attack against Nicaragua, instantly escalated in response to the Court order to terminate the crime of international terrorism. お願いします。
で、構文は which〜Nicaragua が the proceeding of the World Court の説明で、 その後接続詞とかないけど and he instantly escalated〜ってことじゃないでしょうか? to terminate〜terrorism は the Court order の同格
>>659 its attack (against Nicaragua), (instantly escalated) <in response to the Court order to terminate the crime of international terrorism>. じゃないの? the crime of international terrorism を terminateせよとのthe Court order に応えてすぐさまescalateされたNicaraguaにたいするアメリカのattack。
>>673 もっと説明してくれませんか? ロイヤル英文法には第1文型の一つS+V+Aの例として、 Mother is in the kitchen.というのがあげられていて、 in the kitchenが付加語とされているのですが、これも役割としては副詞だし、 S+V+Cの補語との違いが良く分らない。
>>685 Good question. It may be suggestive that 'Here we are.' means something like 'We've arrived'. Thus, 'Here you are.' may mean that 'You've arrived at what you have sought'. But, I don't know.
Russian officials had previously charged that Peace Corps volunteers were badly trained and had a penchant for spying -- accusations that U.S. officials rejected.
>>688 Russian officials had charged that節. が基礎の構造 that節の中は、Peace Corps volunteersが主語 were badly trained と had a penchant for spying を and が結んでいる accusations は that節の同格 ここでのchargeはaccuseの意味
>>688 690の >Russian officials had charged that節. が基礎の構造 >that節の中は、Peace Corps volunteersが主語 >were badly trained と had a penchant for spying >を and が結んでいる
までは同意。 -- accusations that U.S.officials rejected.は Peace Corps volunteers had a penchant for spying の節のみにかかる。 つまり、 『ロシア当局が批判する "Peace Corps volunteersはスパイ行為をしがちだ" という言いがかりについては、アメリカ当局は認めなかった』 ということ。
In his high school days above all, Hideyo was encouraged and guided by his teachers, in particular a certain Mr. Kobayashi. という文の後に、 It was this thoughtful teacher who one day came across one of Hideyo's compositions and came to realize how deeply the boy felt about his ugly hand. と続いているのですが、 後のほうの文の頭の"It"はMr. Kobayashiを指すのでしょうか? あと、whoからどこまでがteacherを修飾するのでしょうか?
>>696がいってるように強調構文ってだけ This thoughtful teacher one day came across one of Hideyo's compositions and came to realize how deeply the boy felt about his ugly hand. ↓ It was this thoughtful teacher who one day came across one of Hideyo's compositions and came to realize how deeply the boy felt about his ugly hand.
>>709 ボランティアのサービスを受けている側が、そのサービス自体に問題があるといって file a complaintする事はあっても、bring an accusationする事はどう考えても 有り得ない。サービスという口実で、何か悪い事でも企んでいる場合は別。 この悪い事は必ずしも法律に触れる「犯罪」とは限らない。accuseationという 言葉の使われかたをもう一度調べ直す事を薦めます。
The decision followed increasing Russian criticism of the Peace Corps, ranging from the volunteers' alleged lack of training to their alleged ties with American security services.
あとaccusationが犯罪に対してしか使えないように書いてるけど、 >>713の忠告に従って辞書を引いてみました。 accuse 1. intransitive and transitive verb confront and blame: to confront somebody with a charge of having done something illegal, wrong, or undesirable 2. transitive verb LAW charge: to charge somebody formally with having committed a crime ということでundesirableなことに対してもaccuseできるみたいですよ。
Consumer advertising of drugs was authorized on the premise that it would make people aware of potential treatments for ailments they were suffering in silence. That assumes drug makers are telling the truth about what they're marketing.
>>688 既出の以下の文 Russian officials had previously charged that Peace Corps volunteers were badly trained and had a penchant for spying -- accusations that U.S. officials rejected.
accusations that U.S. officials rejectedはcharges that U.S. officials rejectedと言い換えられる。なぜcharges(名詞)を使わなかったかというと、英語 では同じ言葉の繰り返しを避ける習慣があるから。 charged that 〜をcharges that でそのまま言い換えるのはあまりに芸が無いのでaccusationsにしただけ。
The flare-up began with allegations that thousands of dollars in charitable gifts from princess Haifa bint Faisal - wife of the Saudi ambassador in Washington - had found their way to friends of two of the September 11 hijackers. http://www.guardian.co.uk/alqaida/story/0,12469,849308,00.html
The Central Police Training and Development Authority,Centrix,is teaching officers the practice to "avoid potentially valuable evidence being destroyed" at crime scenes.
類例をどうぞ。 Avoid text being the same color as the background on the page being submitted - even if you can read it.
Another superstition that survives to this day is that eclipses indicate a disease on the sun or moon, and that protection is required to avoid incurring the diseases. In Japan some still cover wells to avoid them being poisoned by the celestial "sickness." Some Eskimos turn over utensils to avoid them being contaminated, and in India some people lock themselves in their homes to avoid the "bad rays" from the eclipse.
受け身じゃないのもどうぞ。 If some activity is harmful to your child, by all means avoid him doing that.
The two addresses are only separated to avoid users making mistakes and causing problems while merely trying to request information.
She gains weight/ eating just 1,600 calories a day. は、She gains weight although she eats just 1,600 calories a day.から変化 した。(説明の都合上「変化して分詞構文になった」ということにしますが、 ネイティブの人には「変化して分詞構文になった」という意識はないでしょう。) なぜ、接続詞としてalthoughが適しているかは、/で区切った前と後ろの意味を 比べてみると判断できる。
>>753 普通の使い方で、例えば、大きすぎるという時 Too big と言いますが、大きい車という時は a Big car といいます。それを合わせて、大きすぎる車という時は、 Too big a car となります。 ここでは、thatが使われていますが、これは「そんな」というような意味です。 That harsh そんなきつい Hargh regimen きついトレーニング法 That harsh a regimen そんなにきついトレーニング法
>切符を買い間違えた場合は、駅員を呼んで下さい。 >If you have trouble buying the wrong ticket, please yell at the closest >attendant. (yell じゃなくてもなんでも良いけど)
>これは、the で間違えではないですよ。
確かにtheでOKですね。
なんだかすっきりしないのはこの文章(If you have troubles, for example, having bought the wrong ticket, please call a station attendant. )のもともとの疑問にも関係あるのかも しれないですが、troubles すなわち have a trouble -ing(つまり可算名詞扱い)って have trouble -ing とは違って、-ingの部分は同じなんだろうか。 for exampleがなければコンマいらないってことなんでしょうか。
>If you have trouble buying the wrong ticket, please yell at the closest >attendant. (yell じゃなくてもなんでも良いけど)
文法的に云々するつもりはないんだけど、この文章凄く変だって気が付かない? I have trouble buying a ticketって言うと、「チケットを買いたいんだけど買えなくて困っている」って言う感じです。 同様に、If you have trouble buying the wrong ticketって言ったら、 「もし、間違ったチケットを買おうとしているんだけど、買えなくて困っているのなら」 って言う意味になります。変でしょう。 元レスの文は一番自然です。 それから、the wrong ticketの方が、自然でしょうね。 何故かって言われても困るけど。
>>795 そんなことないよ。if you have trouble getting the wrong ticket は、間違えた切符を購入してトラぶったら。困ったときになります。 if you have trouble getting the ticket でももちろん正しいです。 この意味は、切符を購入するのに手間取ったら、なにか問題があったらと 多少意味が違いますけど、最終的には同じ。質問者の大もとの文章があるの で、それを利用したまでの話です。
私の周囲ではあまり言いませんね。言うならif you have any troubles とany入れる。入れないなら単数。if you have trouble. 複数にする意味がないからです。
Consider first mechanical automation, particularly assembly-line manufacturing. 【With automation came a loss of pride in and alienation from one's work.】 In this sense, automation both diminished our quality of life and rendered us slaves to machines in our inability to reverse "progress."
Schools should teach students how to approach these kinds of issues -- by helping students to recognize their complexity and to clarify competing points of view. In doing so, schools can help breed citizens who approach controversy in the rational and responsible ways characteristic of a healthy democracy.
最後のcharacteristic of a healthy democracyがどういう用法で使われているのか教えてください。 関係詞が省略されてるのでしょうか。(それだと動詞が欠けているし・・・) *characteristic of の前にはカンマもダッシュもありません。
>>812 たとえば、It's a ski resort famous for its view. とか I've seen a lot of unnerving behaviours particular to the OS. とかと同じように、形容詞節 characteristic of healthy democracy が名詞 ways を後ろから修飾しているだけだとは思えないってこと?
The violent effects observed at the group treatment belong to touching, to the imagination set in action and to this inviluntary imitation that brings us in spite of ourselves to repeat that which strikes our senses.
>>831 >>835 >>833 6 [T慱]〈財産などが〉(遺言などにより)(…の)手にはいる,所有となる《 to, into... 》 A great deal of money came to him [=into his hands] upon his uncle's death.[=He came into a great deal of money upon his uncle's death]. 叔父の遺言で大金が彼に転がり込んできた.
toはこれだろう。 9 《付加・付属・付随》…の(of);…に(加えて),…に属する the top to this box この箱のふた an addition to the White House ホワイトハウスの増築部分 add thirty to fifty 50に30を加える a consultant to a big firm 大きな商社の顧問 Find the answers to these problems. 次の問題の答えを求めなさい She is secretary to the manager. 彼女は支配人の秘書をしている He is father to the bride. 彼が花嫁の父親です There is no index to the book. その本には索引がついていない.
>>840 The violent effects (observed at the group treatment) belong to touching, to the imagination (set in action) and to this involuntary imitation (that brings us <in spite of ourselves> to repeat that (which strikes our senses)).
骨組みはThe violent effects belong to A, to B, and to C. ここのbring us to to repeatという使役は通常否定文で 使うのだがここでは肯定文で使われているのでわかりにくくなっている。
In Japan it has a mere 24 retail branches, augmented by telephone and Internet banking and, since 1999, by a deal giving it access to the post office's 26,000 cash dispensers.
>>852,>>853 ミスプリではありません。こういう時はいつもa mereです。この a は感覚的には その後の名詞を一つのかたまりとしてとらえているのでは。これ意外にも 似たような例で、This candle can last an astonishing 100 hours.とか We had a hard-to-believe 2000 customers on the first day.とか言います。
参考までにオックスフォード英英辞典より mere /m(r); AmE mr/ adj., noun adj. [only before noun] (superlative mer•est, no comparative) 1 used when you want to emphasize how small, unimportant, etc. sb/sth is: It took her a mere 20 minutes to win. A mere 2% of their budget has been spent on publicity. He seemed so young, a mere boy. You've got the job. The interview will be a mere formality.
Googleでヒットしたものを見る限り、 例えば This car is easy to drive. = It is easy to drive this car. のように書き換えることのできる形容詞群があること指していると思われます。 タフ(tough)構文という呼び方は鯨構文と同じようにいわゆるちゃんとしたものではないでしょう。 参考書で確認するのであれば形容詞の後に不定詞が続く用法を読むか、 It is...to...の項でしょうかね。
改まった書き言葉の文体では、asの後には時に疑問文の語順と構文がくる [動詞が主語の前にくる]ことがある。 He was a Catholic, as were most of his friends. He believed, as did all his family, that the King was their supreme lord.
There has never been much doubt that young women experience intimate partner violence -- physical, sexual and emotional -- just as do adult women.
Depressive disorders come in different forms, just as do many other illnesses.
The Bible has many good writings as do many other books.
We see the moon moving across the sky from east to west, so that it sets in the same direction as does the Sun.
In our time, we behold as did our ancestors a rich and promising land, but one that has changed almost beyond recognition.
Not all non-native species are harmful. In many areas, the great majority of crop plants are introduced, as are many animals used for food.
Throughout the 20th century Lexington has experienced the same growing pains as have many other cities.
The movie was made in the Blackrock desert of Nevada, Oregon, and Idaho; there the actors faced many of the same hardships as had the original settlers, including the dust storms and 'baby tornadoes' which could destroy buildings.
The size and colour of each component can be changed, as can the text, font, text colour and text size appearing on each component.
>>882 出展:16日のDaily Yomiuriの4コママンガ "Blondie" です Blondie:I thought you were fixing the sink Dagwood:I'm taking a break Blondie:It looks like you're taking a nap. Dagwood:No...When I'm taking a nap, I face the other way Blondie:I didn't realize there were different rules for breaking and napping Dagwood:You'd be surprised
Ham-bali proposed to Jabarah - who was dispatched to the region by Khalid Sheikh Mohammed, head of al-Qaeda's mioitary committee - that the terror evolve to bombing bars, nightclubs and restaurants frequented by Westerners.
But despite the Australian embassy in Singapore being identified as an al-Qaeda target, Osama bin Laden's statement that Australia has waged a "crusade" against the Islamic worlkd and dismembered East Timor, credible intelligence that a number of Afghanistan-trained Australians were dispatched on missions to strike indide Australia, and Australia's high profile participation in the campaign in Afganistan.
>>911 貴方の、抜粋は文章が完結していません。元文を見つけたのでそれで説明すると、 But despite (1、the Australian embassy in Singapore being identified as an al-Qaeda target, (2、Osama bin Laden's statement that Australia has waged a "crusade" against the Islamic world and dismembered East Timor, (3、credible intelligence that a number of Afghanistan-trained Australians were dispatched on missions to strike inside Australia, (4、and Australia's high profile participation in the campaign in Afghanistan, Canberra announced a week before Bali that there was no significant threat of terrorism to Australia or to its interests overseas. この文章は、 But despite (1、(2、(3、(4、 Canberra announced.... と読みます。つまり、 「(1、(2、(3,(4,にもかかわらず、キャンベラは・・・と発表した。」 と言う意味です。
The Pentagon yesterday disputed assertions by two congressmen who seek a reinstatement of the draft that blacks are assigned to disproportionate numbers of combat positions.
The Pentagon(S)yesterday(M)disputed(V)assertions(O) by two congressmen who seek a reinstatement of the draft(行為者) that blacks are assigned to dispropertionate numbers of combat positions (reinstatement of the draftの内容).
The administration is already saying it will not budge. That is a pity, for many of Mr Bush's business allies would probably support the plan's approach. In fact, many big industrial firms, including even some coal-fired utilities, are now demanding domestic regulation of carbon dioxide (CO2) emissions. It is not that they have suddenly turned green. 【They are convinced CO2 rules will come and want them to be written by a business-friendly president.】
>>919 They (=big firms) are convinced [that] CO2 rules will come (= are sure to be made anyway) and [the firms] want them (=the rules) to be written by a business-friendly president.
"There were statistics submitted to us about injuries and the Segways themselves did not have adequate safety features to alert people they might be behind them," said Tom Ammiano, a San Francisco supervisor who supported the ban.
they might be behind them はpeople の説明? また they と them は何を指してるのでしょう?
>>924 思うに、このdraft っていうのは草案じゃなくて徴兵制度のことを 言ってるんじゃないかな? a reinstatement of the draft で徴兵制度の復活 だからもうそれ以上の説明は不要。 したがって926が言うように that 以下は、assertionsの説明とみる方が意味が通ると思われ。
The Pentagon yesterday disputed assertions by two congressmen who seek a reinstatement of the draft that blacks are assigned to disproportionate numbers of combat positions.
ども! ついで the most popular debate about video games is filled with images of game players caught in a "mindless addiction" まずdebateに対する動詞がわかりません。だからaboutがどこまでかかるのかもさぱーりでつ
下の方のパラに出てる、"claiming" と丁度、同じ。 that 以下じゃなくて、その前からassertionに掛かってると思う。 しかし、もう止めましょう(w
Two black Democrats, Reps. Charles B. Rangel of New York and John Conyers Jr. of Michigan, introduced legislation l ast week to reinstate the draft, claiming that minorities and poor people were disproportionately represented in the nation's military, while affluent families were underrepresented.
The Pentagon yesterday disputed assertions ・by two congressmen ・who seek a reinstatement of the draft ・that blacks are assigned to disproportionate numbers of combat positions.
As to the Japanese Language, the questions that I want to ask are so many, that I think I shouldnt start right away.
〜だから
日本語に関して言えば(日本語となると)、疑問点が多すぎるので 今はちょっと、脇に置いて置こうかと思う。 I think I shouldnt' start right away because there are so many questions I want to ask. この、because と同じ。
>>949 >My trip to New York could be great thanks to you guys. 構文的には問題無いと思うけど、なんか不自然。何で変かというと、多分、 could beという不確かな感じを出す言葉を使っておきながら、 great thanksという強調した言葉が後から来ているからでは。それから何がyou guys のおかげなのかがはっきりしない。つまり、 my trip to new yorkが成功した事なのか、可能だった事なのか、楽しかった事なのか
意味を汲んで書き直すと、 My trip to New york was possible thanks to you guys. My trip to New York could never been possible without you guys/ you guys' help. など。
Suzan will go to England on business in a few days. I hear that while she is away, Tim will take care of her house. Tim ((told)) me that last time he <<took>> a trip to Brazil, Suzan <<looked>> after his pet dog.
この <<took>> と <<looked>> は ((told)) よりも過去、 いわゆる大過去な気がしてならないのですが。 どうして had taken と had looked にならないのでしょうか? 宜しく御願い致します。
>>961 時間の前後関係をはっきりさせる必要がない場合は単純過去でいい。 次のように書き換えると、過去完了がいります。 Tim told me that by last time he took a trip to Brazil, Suzan had lookeded after his pet dog 3 times. これは、「ティムが前回ブラジルにいった時までに、スーザンは彼の ペットを3回面倒見ていた。」というように、時間の前後関係を明らかに しなければならないから。
On June 19 of the following year,Cartwrite Nickerbockers played against the New York Base Ball Club in what is generally considered the first formally organized baseball game.