1 :
名無しさん@1周年 :02/02/18 20:46
仕事先でジャパンタイムズが読めるので 伊藤サムの「英文記事の読み方」を買って来て、挑戦中です。 ジャパンタイムズ関連の話題で盛り上がりましょう!
私の英語力は英検2級程度。大学入るまでは普通に勉強して その後、チビチビ続けています。
とりあえず、新聞を読める時間は昼休みと休憩時間に限られるので 毎日、気に入った記事、2,3本に目を通そうと思います。 「英文記事の読み方」によると、初心者は三面記事から読むのがお薦めとの事です。 昨日の三面記事(確かロイター) 「アメリカで世界初のクローン猫が誕生。」 コピーキャットをもじって(short for)CCと名づける。 犬や猫のクローンに対する潜在的要求は強烈に高いそうな。 しかし犬のクローンは猫に比べると難しいとか。 これに対して何故か、カナダのラエリアンムーブメントのリーダーが コメント。(元スポーツコメンテータ) アメリカ政府がどんなに規制しても二年以内にクロン人間が誕生するだろう。 前世紀初頭、40年だった寿命は今や90年に届こうとしている。 そのうち700歳まで生きられるようになる、とコメント。 なかなか楽しいですな。 仕事先でちょっと読んだだけなので、もし間違ってましたら添削キボンヌです。
>>1 なぜオンラインで読まないのか.
オンラインで各種新聞が読めるのになぜジャパンタイムズに限るのか.
これまで多くの類似スレが立ったが,いずれもこういう突っ込みを受けては沈んでいった.
まぁ健闘を祈る.
>>4 >なぜオンラインで読まないのか.
>オンラインで各種新聞が読めるのに
このように言う人って結構いるけど、
新聞(英字紙に限らず)は購読してないの?…素朴な疑問。
7 :
名無しさん@1周年 :02/02/19 18:36
昨日の三面 エンロンネタ(Washington Post) ちなみにジャパンタイムズは紙面一面左下のインデックスで News/World News/Nationalと書いてあるページが三面。 毎日必ずイチ押し三面記事の小見出しが、インデックス上に載るから まずはそこをチェック。 このエンロンネタは何だか良く分からなかった。 エンロン事件自体を良く知らない、、、 しかし「ブッシュ政権に協力を惜しまない」と書かれたメモを ポストが見つけたらしく、ポストのスクープなのかも知れない。 メモもかなりえげつない表現で書かれてあった。 覚えれば役立ちそうだったが、忘れてしまった、、
8 :
名無しさん@1周年 :02/02/19 19:33
がんばってくれや。 俺も英字新聞読んでる。オンラインでだけど。 読んでるのはSiliconValley.com。 英語の程度うんぬんは知らんけど、 英語の勉強というより趣味で読んでるし。
9 :
名無しさん@1周年 :02/02/20 23:48
>>8 ありがと。SiliconValley.comってーとIT関係の記事が多いのかな。
「シスコの真実」なんか原書で読んで見たいね。
ところで一昨日の新聞で目に止まったのは、tlanslation(たしか)と書かれたページ。
特許翻訳の業界の展望で、「特許翻訳の世界」の水野さんが取材を受けていた。
雑誌で見る写真よりエライ別嬪さんでビクーリ。
特許翻訳業界も10年前をピークに翻訳料金は下降気味だそーな。
しかし、他の分野よりは不況に強くてお薦めとか。
水野さんはプロになる過程で千数百冊の本を購入した。
翻訳者としては英日で10000ワード/日 日英で7000〜8000ワード/日を叩き出す。
こりゃ恐ろしい数字だ。水野さんのクライアントはアメリカの企業、研究機関、etc.
常に応じきれない程の仕事のオファーがある。
10 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 00:00
ジャパンタイムスイエーイ
11 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 00:05
辞書引かないからミススペルは大目に見てね。 千と千尋の神隠しがBerlin Film Festivalで金熊賞を受賞。(時事か共同) 千と千尋の神隠しは「Spirited Away」 sprited awayで「神隠し」だがspiritを動詞で使ってる。珍しい。 The girl is spirited away.ってな感じ? この記事の後半。 Since it opened in theaters in July, it has been set box-office records in Japan. 昨年7月の劇場公開以来、日本で興行記録を塗り変えている。 openが自動詞で使われてる。和文は「劇場で公開される」と受身だから 英語になって逆になる珍しいケース。It is opened ではない。(この記事では) recordは複数形。openedと過去形だからJulyは今夏ではなく、昨年7月。
12 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 00:07
イエーイ♪
X-Since it opened in theaters in July, it has been set box-office records in Japan. O-Since it opened in theaters in July, it has set box-office records in Japan. openが自動詞で使われてる。和文は「劇場で公開される」と受身だから 英語になって逆になる珍しいケース。 珍しくないですよ。日本語で受身だが、英語では自動詞は多いです。日本語は受身好き言葉です。英語では日本語ほどよく使われていない。 日英翻訳講座では、日本人に、英語の受身を半分にしてくださいといつも教えます。
14 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 00:16
ハローマガジンとイブニングスタンダードをオンラインで読んでいます オバ厨です
?
X-Since it opened in theaters in July, it has been set box-office records in Japan. O-Since it opened in theaters in July, it has set box-office records in Japan. O-Since it opened in theaters in July, it has setting box-office records in Japan. 時勢に気をつけましょう。
Since it opened in theaters in July, it has been setting box-office records in Japan.
18 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 00:32
>>16 ラサール弁護士殿、
it has setting box-office records
はどういう構造なのですか?
現在完了進行形の方がニュアンスが出ると私も思う。
it has setting box-office recordsは間違いです。
>>20 よかった。びっくりした。
では17が正しいのですね。
>現在完了進行形の方がニュアンスが出ると私も思う。 その通り。その記録は毎週毎週まだ伸びているから。
17は正しい;)
24 :
名無しさん@1周年 :02/02/21 23:43
突然レスが増えたと思ったら、、、、
記事を見直したら下記の通りだった。
Since it opened in theaters in July,
it has set box-office records in Japan.
最初のは私の記憶違いです。訂正ありがとう>>ラサールさん
今日気に入った文章はこれ。三面じゃないけど、
"Music is being stolen. We will have to take self-defense measures
to protect...the music industry from damage that is spreading
like a pyramid scheme"
音楽交換ソフトへの業界の懸念。being stolenがなんかカコイイ!
from damage that is spreading ....
自分だったら、from being damaged. でオシマイだから、色々修飾しててカコイイ!
measuresは複数だね。
他に良かったのは東南アジアの海辺で産卵する海亀の記事。
海亀 sea turtles そのまんまだからワラタ
産卵する lay eggs 海亀だけじゃなく一般的にもこう言う見たい。
産卵する為に浜に上がる dragging itself up a beach (ashore) to lay eggs
dragging はマウスのドラック゛と同じ。ずりずり引きずるようなイメージ?
ま今日は色々読みました。
今後20年であらゆる生物のカタログを作る計画が紹介されていた。
ちょっと面白そう。
http://www.all-species.org/index.html イェーイ!
25 :
名無しさん@1周年 :02/02/22 23:59
だんだん面白くなって来たので、ジャパンタイムズ貰って来ました。 ただです。すみません。 今日はLord of the Ringsの一面広告が掲載。 当然のように英語版ポスター。カコイイ、、、、欲しい、、、、 ところで今日のEDUCATIONのページの子供向けの経済解説記事で 「ブッシュが小泉との会談についてのコメントで deflationとdevaluationを勘違い。一時市場関係者が慌てて円を売りまくる。 いいかい。deflationってのは、かくかくしかじか。 devaluationってのはかくかくしかじか。 この区別が出来るようになったら、君はブッシュより一枚上手だ! いつか大統領になる日が来ても、deflationとdevaluationを間違えちゃいけないよ!」 とあったんだけど、この話、マジですか? ジャパンタイムズ侮れないな。。。
26 :
名無しさん@1周年 :02/02/23 00:16
て、ことはジャパンタイムはそんな簡単なミスをしてるわけか。 ブルーフリーダーはネイティブだと思うんだけどね。
27 :
名無しさん@1周年 :02/02/23 00:20
忙しい人にはジャパンタイムズウィークリーがオススメ。
28 :
名無しさん@1周年 :02/02/23 22:18
>>26 ブッシュの側近が、早めに訂正して事なきを得たって書いてたよ。
>>27 ウイークリーもSTも買った事ない。デイリー読売を取って挫折した事はあるけど。
今日は長文書いたのに投稿失敗して消えてしまった、、、、、激しく鬱だ。
29 :
名無しさん@1周年 :02/02/25 22:54
昨日は米人記者が誘拐殺害された事件で、ビデオを見た上司のコメントと
その記事全体が印象に残ったのだった。一面。(LA times)
今日はClassified Ads、求人広告がどかーんと4ページ載ってますな。
結構人気のページなのでは無いのでしょうか。
他にはAMERICAN PERSPECTIVESとして、LA TIMESとワシントンポストの
特集記事が二ページ紹介されてまふ。
他には金曜日はバイリンガルとエデュケーションとして、日本語を学ぶ外人向けの
記事と(面白いです)子供向けの記事。
土曜日は英国の新聞オブザーバーのめぼしい記事が4ページに渡って紹介。
日曜版は8ページの特集が組まれる、といったところかな。
英検一級の勉強用として↓のページが推薦されておりました。
「ジャパンタイムズの OPINION のページに載っている The Global Perspective かな。
このコラムにはワシントンポストやファイナンシャルタイムズなどの論説文が載っています。」
ま、私には難しくてよくわからんのですが、日本語の要約が付いてます。
今日の本題。
日曜の特集でAPが伝えていたんですが、3月にイギリスのPenguin Putnamから
Peter Rubbitが再編集されて出るそうです。小さいサイズで出るのかな。
ページからこぼれ落ちそうなwatercolor illustrationsが再現されてるそうです。
これはぜひ一冊読んで見たい。
http://www.penguinputnam.com/
30 :
名無しさん@1周年 :02/02/25 23:19
ジャパンタイムズって、新聞として面白い? 英語の勉強、求人チェック以外は必要ない よその国の新聞読んでるほうが楽しいな
31 :
名無しさん@1周年 :02/02/26 07:54
ち、、、、ちみは何て事を、ぷるぷるぷるぷる デイヨミ、JT、朝日ヘラトリ 日本の英語学習者が読みそうなのは、この3紙だろ。 しかもJTで読める記事の配信元はAP、ロイター、Jiji、LAT、ワシントンポスト、オブザーバー などであると、身体を張ってリポートしておるだろう。 シンガポールの地元紙の方が面白いのは、、、そりゃしょうがないよ。
訳あって、しばらく潜行。 戻るまでの間、DATに落ちなければ、復活しまふ。 では。 ぐぶぐぶぐぶ。。。
乱スレ防止保守
34 :
遅レス過ぎですが :02/04/04 01:20
>>30 日本の刑務所の待遇のひどさを
たまーに取り上げたりしてますね。
この新聞は、死刑反対らしい。
ジョージ・ウィルのコラムは読みにくい。
35 :
名無しさん@1周年 :
02/04/13 14:05