184 :
名無しさん@1周年:02/03/22 06:12
結局東京kittyが怖い英語板の住民(ワラ
185 :
名無しさん@1周年:02/03/22 06:13
>>178 スレに出張って戦ってくればいいんじゃねーの?
なんでビビってるんだ?
186 :
名無しさん@1周年:02/03/22 06:19
187 :
名無しさん@1周年:02/03/22 06:53
ギブミーア、ブロウ? (ワラ)
聞いたこと無いぜ。
しいて意味を捜せば、”俺を思いきりぶん殴ってくれ”と
言う意味になるんじゃないか?
188 :
名無しさん@1周年:02/03/22 14:52
gimme headとか?
190 :
名無しさん@1周年:02/03/22 17:16
よくあるクルマの修理パーツ屋の看板で
『BODY SHOP』って書いてあるヤツ。
英語では単にBODYだと『死体』を意味するのが普通。
この場合は『死体売り場』と云う意味になる。
191 :
名無しさん@1周年:02/03/22 17:22
死体売り場はタイとかにありそうじゃ?
192 :
名無しさん@1周年:02/03/22 17:26
石けんとか、シャンプーとか売ってるじゃん、The Body Shopで。
イギリスのチェーンだぞ。
193 :
名無しさん@1周年:02/03/22 17:31
>>192 定冠詞がついてるでしょ。THE BODY
194 :
名無しさん@1周年:02/03/22 17:48
> 193
??よくわかんない。死体のBodyも生きてるBodyも、車のBodyも
可算名詞だよね?shopも可算。で、定冠詞がつくとどう変わるの?
195 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:24
Calorie Mate は英語としてどうだろう。
今日Calorie Mate と大書してある黄色いバッグが
売られているのを見かけたが。
196 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:26
>>190 恥ずかしいんですがUSで交通事故やった時、保険屋に"Body shop"に
いって見積もりとってこい、って言われた経験があります。
197 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:30
>>195 どうなんだろうね?
同じようなのにPOCARI SWEATがあるよね。
SWEATはアメリカ人の感覚では唾、小便と同じ位
不潔なイメージらしい。
それでアメリカではSWEAT抜きのPOCARIを商品名にしたらしい。
198 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:33
セリカのダブルXが、アメリカで発売されるときに
ダブルXは不味いって、スープラになった頃ですね。
POCARI飲料の発売。
199 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:35
手元にある研究社の新英和中辞典には
body shop=自動車車体修理[製造]工場
とあるのですが、これは間違いですか?
そうですね。修理工場(東LA)の入り口には
"BODY SHOP"って書いてありました。
>>197 POCARI SWEATについては、日本人の私でも
「汗」を商品名に入れていることには変な感じを持つ。
消費者の大多数は、商品名の意味など考えず
「ポカリスエット」というわけのわからない
カタカナの書いてある飲み物を買っている感覚だろうが。
202 :
名無しさん@1周年:02/03/22 18:54
>>198 そう言えば『ダブルX』ってのもアメリカではマズイよね。(爆)
同じように日産の『チェリー』も当時の在日アメリカ人の間では
笑い話になってたらしいよ。
203 :
名無しさん@1周年:02/03/22 19:36
先週中央線でヒゲ面の白人(20代?)がポカリスエット
飲みながら新聞読んでたが・・。
204 :
名無しさん@1周年:02/03/22 20:29
うんにゃ。英字紙だったよ。
当然のようにポカリ飲んでたのが好感。
郷に入れば郷に従えってか。
206 :
名無しさん@1周年:02/03/22 23:56
Sweatが気色悪いのは確かだが、英語的には
Pocari Sweatだと「ポカリの汗」だから汗を
売っているみたいで本当に気持ち悪いんだろ。
ポカリってそもそも何よ?
Beat Sweatなんかだったら問題ないのでは。
207 :
名無しさん@1周年:02/03/23 19:45
sweatはやはりダメでしょ。汗は汚い。
POCARI DEW とかだったら問題は無いと思う。
208 :
名無しさん@1周年:02/03/23 19:48
殴ってる擬音のポカリなんじゃないの?
汗をやっつけるって意味で
>>205 日本にいるんなら普通に飲んで当然だと思うが・・・
210 :
名無しさん@1周年:02/04/13 14:15
笑われてるんではなくて、笑わせてるんだよ。
そう考えると、なんてユーモアのアル民族だろう。
素晴らしい!!
211 :
名無しさん@1周年:02/04/13 14:23
笑われるほどではないが日本人に目立つ耳につく表現が such kind of thing
誤解している人が非常に多いのが「シュミレーション」
212 :
名無しさん@1周年:02/04/14 11:37
>>206 シンディークロフォードはJayLenoできもいって言ってたよ。
J-popは間違いや意味不明な英語がほんとに多い。
矢井田瞳の歌、Not still overはNot yet overに変えてもらいたい。
213 :
名無しさん@1周年:02/04/14 11:44
>211
誤解してんのはおめーだよ
シュミレーションは日本語だよ英語じゃないよ
ミシンやテレビ、スパコンといっしょ
214 :
名無しさん@1周年:02/04/14 11:47
XJapanってのは嫌な感じがする
「北島三郎アメリカ」とか「天道よしみ台湾」って名前の歌手がいたら
笑うもんな
215 :
出羽亀 望樹:02/04/14 12:07
文房具屋で、「シャープペンシル下さい」と絶対に云うな!
よく尖ったエンピシ買わされるぞ
Mechanical Pencilとキッチリ云いなさい。
216 :
名無しさん@1周年:02/04/14 12:12
ちなみにビビアンは台湾少女隊出身だよ
217 :
名無しさん@1周年:02/04/14 12:18
外人が使う変な日本語はどうおもう?
パンクッチャルはどう考えても「パンを食ってやる」っていう
意味なのにあいつら違う意味で使ってるじゃん
218 :
出羽亀 望樹:02/04/14 13:22
>>217 揚げ豆腐、て俺は食い物のことだと思ったが
ガイジンさんにとっては別物らしいね。
219 :
名無しさん@1周年:02/04/14 13:24
Engrish
220 :
出羽亀 望樹:02/04/14 13:35
ネームカードくれっつってもダメ。
Calling Card or Business Card
221 :
名無しさん@1周年:02/04/14 13:38
シャープペンはpencil penじゃなかったっけ?
222 :
出羽亀 望樹:02/04/14 13:45
>>221 ホント?俺和英持ってない。誰か教えてPLEASE!!
223 :
名無しさん@1周年:02/04/14 13:53
mechanical pencil って載ってます
224 :
名無しさん@1周年:02/04/14 13:53
mechanical pencilって辞書にはのってるのか・・
pencil penっていうのは昔海外にいたときそう
読んでた気がする。ラサール弁護士に聞いてみれば?
225 :
出羽亀 望樹:02/04/14 13:58
地域によって呼び方が変わるんかな?
sofaでなく、couchでないとソファーのことだと
分かってもらえない地域があるように。
226 :
名無しさん@1周年:02/04/14 22:15
DONT LOOK ME DOWN
227 :
名無しさん@1周年:02/04/15 02:19
>>213 たしかにシュミレーションは日本語かな。
英語で言うなら「シミュ」レーションだからね。
ていうか、おれはシュミレーションなんて言葉はみとめんが。
(これ結構知らない人多いよ。ATOKにも指摘されたよ鬱)
228 :
名無しさん@1周年:02/04/15 02:27
あのー、それより、
1のおかしな日本語には誰もつっこまないんですか?
これとか↓
指令:ネイティブが聞いたら笑われる日本人英語をあげよ
どんどん作ろう
230 :
名無しさん@1周年:02/04/15 04:55
えいごなんてしらんが
数年前香港に行ったらカラオケが「カうスケ」で笑ったくらいだなー
つまらんなー
ステーキを「STAKE」って書いてた店とかわらんなー
231 :
名無しさん@1周年:02/04/15 06:59
>227
ATOKは指摘するのか
MS−IMEだとシミュレーションとシュミレーションと
両方変換する。
そんなけ定着してるって事なのか?
232 :
名無しさん@1周年:02/04/24 02:52
おれんとこ、宮城県の郡部なんだけど、今度近くに
ガオレンジャーFAINALショー
がやってくるさ。もう一度書くよ。
ガオレンジャー「FAINAL」ショー
だど。
233 :
名無しさん@1周年:
>>232 宮城の方よ、そう嘆いたもんじゃない。
東京にだってそんなのはゴマンとある。
Chicket半額とか。
俺は宮城が好きだぞ。