I want to live in Hong Kong, and speak in Kantonese(?) with friends whom I don't know each other yet,and who live in H.K.. I have no idea why I'm longing for H.k..
17 だったらそういう背景を英語でちゃんと書かないと、 いきなりsuddenlyと書いてもナンのことか分かりませんがな。 I can't speak English actually, but when I'm writing this message, I suddenly come to think that I want to study English and speak it.
>>19 I want to live in Honk Kong and talk with new friends there in Cantonese. I don' know the reason why I long for H.K.
speakは人と喋るというときには使えません。 香港に住んでいる友人は、friends in HKで充分。既出なのでfriends there know each otherの主語は複数形であるのが普通。 まだ知らぬ友人→新しい友人でいいじゃん。 最後の文はwhy節がideaを修飾してるかの如き形になってるので、ちょっと変。 idea on why…などとしてwhy節を名詞節にするか、修飾したければ修飾できる 名詞reasonを先行詞につかって上の例のようにしましょう。 今回は、なんとなくlong forは現在形。
http://www.usc.edu/student-affairs/dt/V132/N49/03-verhoven.49d.html I spoke with Verhoeven over the telephone last week, and asked him what attracted him to a story about young kids fighting vicious insects. この人はポールバーホーベンに電話して電波のごとく一方的に喋りまくっただけで バーホーベンの言葉をまったくきかなかったのだな?
(48の添削) early は時刻の早さを表す。この場合はsoon(あまり時間の経たないうちに)を使うほうがよい。 be able to は can と同義ではないよ。be able to は一度きりしかできないようなことを表す時に、 canは能力として恒常的にできる事を意味するので、ここではcanがいい。 kidnlyはcontinueのあとの方がいいですな。
「I want to learn to write my thinking like your sentences soon. が正しい文になるんでしょうか?」 この文は文法的には正しいが、なんかぎこちないですね。 learn to to write 〜 というと、〜を書くことを習いたい、という 意味で、あなたが言おうとしている「書けるように(早く)なりたい)」 とは、すこし意味がずれます。やはりここは、I want to be able to write が最適です。 それに、write my thinking like your sentences の like は、 ちょっとまずいですね。理論的にね。おわかりですか。
>29才 「 put my thoughts to words → これは「私の考えていることを言葉にする」ということでよいのでしょうか?」 そのとおりです。put my thoughts into words ともいいます。 64さん: 「理論的にということは「A like B」で比べているモノがまったく質の違うという事でしょ? 例の文章でいうと、write my thinking (考えを書く)という動詞句(A)が your sentences という名詞句(B)とで対比されているから。」 全くその通りです。 「名詞 like 名詞」、「動詞 as 動詞」でなければ いけませんよね。 >70 「 でも>>61は「likeはまずい」と言ってるんだよね。単なる言い間違いか? 別の語に置換すればいいと言ってるが如き発言。」 その通り。ここは、as を使って動詞と動詞をならべるべき。それとも、like を使って名詞と名詞を並べべるべき。29才さんの 動詞 like 名詞 はまずい。
>66 もちろんここは仮定法です。 I will be able to write soon ... が元の文で、なかなかそのようには ゆかない、つまり、すぐに書けるようになりそうもない、という意味が 含まれているので、ここは、軽く仮定法にして、 I wish I would able to write soon ... としました。
おっしゃるとおりです。軽い文では 動詞 like 動詞 もOKです。 私がいいたことは、そのことではなくて(説明がまずくて失礼しましたが)、 29才さんの最初の文章では、 「動詞(write) like 名詞(sentence)」 となっていたので、これが「論理的にまずい」と言ったのです。 write(動詞) like/as you write(動詞)か、 write sentences(名詞) like your sentence(名詞)で なければまずいのです。
83の補足です。 29才さんの最初の構文: write my thinking like your sentences では、 write my [ thinking LIKE your sentences] で、 これは、「(あなたの)文章のような(私の)考え」を書く、という ことで非論理的です。正しくは、「私の考えを、あなたの文章の ような文章に書く」(write my thinking in sentences like your senteces)か、「あなたが(あなたの)考えを文章にするように、私も (私の)文章を英語にする」(write my thinking in sentences as you write your thinking in sentences)とすべきです。 無難な解決法は、write my thinking in sentences like yours. か、write my thinking in senteces as/like you do. でしょうが、 これではちょっと生硬なので、ちょっとこって、put my thoughts (in)to words as you do としてみました。
When I was watching TV yesterday in the daytaime, I heard that Dave Specter was talking about Winona Ryder. I didn't know she had stolen something(anything???). I was shocked. But I thought I wanted a T-shirt printed her picture and the word "free Winona" .
いいんじゃないでしょうか>>87。 daytaime→daytime。 somethingでOK。 「欲しいと思う」はI wantだけでいい。 あとT-shirtの修飾が違います。 T-shirt with her picture and the logo "free Winona" printed on. とかがいいでしょう。
>86 29才さんの質問にあった「I want to learn to write my thinking like your sentences soon.」のような使い方なら、learn to でもいい でしょうね。訂正します。
もし仮定法を使うなら、 I wish I could learn to write ... I wish I would be able to learn to write ... よりは、 I wish I could write ... I wish I would be able to write ... の方がすっきりすると思いますが。
>87 88さんとに同意です。 ただ一つ、 I heard that Dave Specter was talking about Winona Ryder. ですが、これでは、「Dave Specter が、Winona Ryder のことを 話している、ということを聞いた」という意味になりますが、それで 良いですか?「Dave Specter がWinona Ryderのことを話しているのを 聞いた」というなら、I heard Dave Spector taking about Winona Ryder です。
Thank to everyone's help, I came to like leaning English. I am surprised at their kindness. I was pleased with the words of the Beatles song to teache me English. I like the Beatles, too. I want to listening to the words of every songs.
>98、29才さん、 良くできてますね。ちょっと添削を: Thanks to everyone's help, I have come to like learning English. (or: , I am beginning to enjoy learning English.) I am surprised at their kindness. I was pleased (or: glad) to find that the words in the Beatles' songs help me learn English. That's because I like the Beatles myself. I want to listen to the words in every song.
注: Thank to → Thanks to everyone は単数だから、their で受けることは、文法的にうるさく言うと 正しくないが、軽い文章では認められる。 I want the Beatles, too. の too の意味が不明。 なぜ too? I want to listening → I want to listen every songs → every song
>I want the Beatles, too. の too の意味が不明。 なぜ too? >>79-80でBeatlesの歌詞が出てきたので、 I was pleased with the words of the Beatles song to teache me English. I like the Beatles, too. 「英語を僕に教えるために、ビートルズの歌詞が出てきて嬉しい」と言いたかったのですが、 うまく文章にできてなかったみたいですね。
>それと多分最後は「聞き取れるようになりたい」とおっしゃってるのかな、 >と思うので、I want to be able to catch…などどうでしょう。 はい。そのつもりで英文を書いていたのですが、英文を考えているうちに 自分の頭の中の日本語もかってに変わっていました、、、
「I was pleased with the words of the Beatles song to teache me English. I like the Beatles, too. 「英語を僕に教えるために、ビートルズの歌詞が出てきて嬉しい」と言いたかったのですが、 うまく文章にできてなかったみたいですね。 」
あぁ、なるほど、そういうことでしたか。それならあなたの最初の文で良いでしょうね。
でも、これは過去のことだから、ちょっと表現を変えて、 I was pleased with the words in the Beatles' song teaching me English. I like the Beatles, too. とか、 I was glad that the lyrics of a Beatles's song were used to teach me English. I like the Beatles myself. とかでも良いでしょう。
特にあなたに「英語を僕に教えるために」、「ビートルズの歌詞が出て」きた わけではなくて、あなたがたまたま、それから英語を学べた、と感じただけ です(でしょう?)から、私なら、ここは、(they) teach me ではなくて、 (I) learn from を使いたいところですが。
I came to like learning English.でも、もちろんかまいませんが、これは 過去形で、ある日突然英語の勉強が好きになった、という感じがするので、 ここは現在完了形(I have come) を使って、「〜が好きになってきた」と 言った方が自然なような気がしました。
I bought a dictionary at the Kinokuniya book store in Shinjuku. It is the GENIUS English-Japanese Dictionary. The new dictionary has special good smell. I have used that dictionary when I was a high school student. I think that I might smell the same smell at that time.
29才さん、ひさしぶり。 Here we go! 1行目紀伊国屋の定冠詞は不要では? 2行目のジーニアスって辞書自身の名前がthe GENIUS になってる? なってなければ定冠詞いらない。 3行目 has a specially good smell. smellは可算名詞です。 specialがどこにかかっているかわからないのでspeciallyにしてみました。 (これについては他の人からもsuggestionが欲しい) 4行目、when I was a high school ...とはっきり過去を表す文を続けるなら 完了形は不可。I used と単純過去でよし。 最後の文、言いたいことは分かるんだけど、なんかもたついた感じで・・・ちょっと考えさせて下さい
112に追加 3行目 「特別ないい匂いがする」といいたいのかな? この特別は「格別」という意味か、それとも「独特の」という意味? 4行目 「今回も同じ匂いを嗅ぐだろう」という意味なのかな? The new dictionary smells the same as the old one I had before. とばっさり文を変えてみたんですけど、いかがなもんでしょう?
頂いた下記の文章は、確実に覚えます。 I bought a dictionary at Kinokuniya book store in Shinjuku. It is GENIUS English-Japanese Dictionary. The new dictionary has a characteristic good smell. I used the same one when I was a high school student. At that time I might have smelled the same as now.
>ノスタルジックな雰囲気が出るかどうかわからないですが、 >At that time I might have smelled the same as now.ではどうでしょうか? いいっすねぇ〜 いただきます!
>それから過去のことを「かもしれない」っていうときは >「might have 過去分詞」です。 >>113さんに教えてもらったこれが、俺にはまだちょっと分からないのですが自分で調べてみます。
>121 53号さん、ご指摘ありがとうです。 でもsmellには他動詞の用法で「(主語)が(目的語)を匂う」ってありません? 辞書には I cannot smell anything.など例文が出ておりました。 I might have smelled the same smell ・・とsmellを出さなくてはならないでしょうか? 個人的にはsmellの重複がうっとおしいと思ったものですから。 ご意見、ご指摘お待ちしております。
There is no point philosophy unless it helps dispel mental sufferings. Originally the philosopher’s role was like that of today’s psychiatrist – to provide answers to how we are to live. In fact, modern psychiatry, whether it knows it or not, is carrying out some of the great philosophers’ most fundamental beliefs. Consider me. Here was a man prepared to confront the question, what does it take to make a man happy? My answer includes: friendship; freedom; a willingness to analyze and reduce anxieties about such things as death, illness, and money. The capacity of money to deliver happiness, I insisted, is present in small salaries but will not rise with the largest. A recently published book by an eminent sociologist describe a number of studies which have indeed shown that once a person’s income is above the poverty level, an increasingly larger one contributes next to nothing to happiness. Quite the reverse happens: as wealth accumulates, family solidarity and community bonding disintegrate. I can be referred to for advise on coping with hardships, and actually he has much to say of relevance to such contemporary stupidities as violence observed in some soccer fans. I see anger as a kind of madness, given that what makes us angry tends to be the frustration of dangerously optimistic ideas about the world and other people. In this modern world of affluence, effective medicine, and a political system devoted to shepherding us safely from the cradle to the grave, we do not anticipate evils before they arrive. The wise man always considers what can happen, and because we are injured most by what we do not expect we must expect everything to happen. Socrates also offered this advise: “if you wish to put off all worry, assume that what you fear may happen is certainly going to happen.” Men are seduced by the trappings of wealth, power, statues, and possessions, but the secret of a fulfilled and satisfied life is the wisdom to know what will truly make us happy. Momtaigne believed in the superiority of wisdom- knowing what helps us live happily and morally- over mere learning. Education that makes us learned but fails to make us wise is, in his scheme of life, quite simply abused. Would that he were living at this hour.
なるほど、"I (主語) smell(他動詞)the same (目的語)" という構文を 設定されてわけですね。 確かにこの構文は可能です。 例えば、 Hey, I smell something. Do you smell anything? Yes, I smell the same. What would that be? この例では the same は代名詞で、the same smellのことをさしていますね。
それはそれで良いんですが、ただひとつ問題があります。それは、I smell the same を I smell(自動詞) the same(副詞的、「(〜と)同じように」)と 解釈できることです。 I smell the same as 〜 = 私は〜と同じように 臭う・臭い。 この自動詞smellは、「嫌なにおいがする、悪臭を放つ」という 意味で、The fish smells. などと使われます。英米人は、"Hey, you smell!" などとよく言います。
このsmellの感覚で解釈すると、At that time I might have smelled the same as now. は、「そのころ、私は今と同じように臭かった。」となります。つまり、 この双方の解釈が可能なので、smell the smellと、目的語を入れて、smellが他動詞 であることを明示する必要があります。
smell の重複はたしかにうっとうしいですが、必要な時には許されます。dream a dream などと同じような形です。
カキコのあと気になって、同族目的語の項目で文法書をめくったりしてました。 確かに私が書いた I smell the same ... も文法的には成立しますが、 おっしゃる通り「自分の体が匂う」との解釈も同時にできるんですよね。 だとするとご指摘の通り、同族目的語 smell a smell を使って I smell the same smell ... とした方がambiguityを許さないですね。
127さんの指摘は正鵠を得ていると思います。 仰せの通り、dictionaryを主語にするとすっきりするかと思い、 114の文を書いてみたんですけど。どうでしょうか? 114>The new dictionary smells the same as the old one I had before. たびたびですが、ご高説賜りたく思っております。よろしくです。
113の形、It might have smelled similarly at that time. でもいいですね。ただしこの場合は similarly ではなくて、 127さんが言われたように similar とすべきですが。
僕の感覚では、smell similar よりも smell the same (way) がなんとなく 適しているように思えます。 It might have smelled the same then. It might have smelled the same way in those days. I imagine it smelled the same way in those days.
The new dictionary has a characteristic good smell. I used the same one when I was a high school student. The new dictionary smells the same as the old one I had before.
となるわけですね。良いですね。(特に、最初のラインが名訳ですね。敬服!)
ちょっと書き換えて: The new dictionary has a characteristic good smell. I used the same dictionary when I was a high school student. The new one smells the same way as the old one did.
I used the same one というと、「one=今度買ったこの新しいの」と いう意味にも取りかねないので(細かいこと言ってすんません)、the same *dictionary* と言ったほうが良いかも。
the old one I had before は redundant(重複)なので、the old one か、the one I had before かのどちらかにしたほうが良いかも。
「I bought a dictionary at Kinokuniya book store in Shinjuku.」 細かいことですが、正確に言うと、「書店」は bookstore (bookshop in 英) と一語で綴ります。また、これは固有名詞として、Kinokuniya Bookstore と したほうがカッコ良いと思います。
I like this thread. I'm 22 years old. I live by myself.
I like to see movies. I go to movie theater sometimes. But I usually watch a movie by videotape. There is a rental video shop near my apartment. So, I often rent a video in there.
I spend my time watching a movie, go shopping, eating out with my friend, reading and so on. I'm learning English but I'm not good at it still. I'd like to improve my English. Would you correct my English?
Your English is very good -- simple and straightforward. I like it. Only a few corrections are necessary.
"I go to movie theater sometimes." --> I go to a movie theater sometimes.
"But I usually watch a movie by videotape." --> But I usually watch a movie on videotape.
"So, I often rent a video in there." --> So, I often rent a video there.
"I spend my time watching a movie, go shopping, eating out with my friend, reading and so on." --> I spend my time watching a movie, go shopping, eating out with my friends, reading, and so on.
Otherwise, perfect.
The following is just a matter of style, not grammar.
"I'm learning English but I'm not good at it still." --> I'm learning English, but I'm still not good at it.
"Would you correct my English?" With pleasure!
If you have any questions, please ask (in English, if possible ^_^).
一人暮らしは"I live by myself" であってるって事なんですよね? 実は辞書を引いたら"a single life" "live alone" って書いてあったんですけど なんとなく寂しそうなイメージがしたので使いませんでした。そんな事はないのかな。 "I live by myself" は私の辞書には載ってなかったんですがなんとなく記憶に あったので使ってみました。どれが一般的なんですか?
watch a movie on videotape, watch movies on videotape どちらでも良いでしょうね。
僕も最初 watch movies を考えましたが、下記のような理由で、a movie を 選びました。
"I like to see movies." ここでは一般論だから、もちろん movies の方が良い。
"I go to a movie theater sometimes." = Sometimes I go to a movie theater to watch a movie." 二本立てということもあるけど、普通映画館へ行くときは、 ある一本の映画を見に行くのだから、a movie の方が良い。
"But I usually watch a movie on videotape." (全文を受けて)「通常は (映画館へ行って見る代わりに家で)ビデオでみる。」ですから、上の文の続きで、 a movie となります。この文を書き換えると、But I usually watch one at home on videotape. ということです。
もし次のような文なら、僕も watch movies とします。 I like to see movies. But I hate to go to a movie theater. So, I always watch movies at home on videotape. この場合は、映画(というもの) は家でビデオテープで見る、という一般論で、複数の方が良いでしょう。
結論として、ぼくの個人的な考えでは、135さんの文章の中では、 watch a movie でも watch movies でも、どちらでも良いが、watch a movie の ほうが、やや自然、といったところでした。
alone や single life は全くの主観です。 "s"の事についてはよく分かってませんでしたが>>145を読むと、なるほどと思います。 あと不可算名詞もよく分かんないです、imformationくらいしか思いつかない・・・ 「これは数えられる名詞」とかって考えるより不可算名詞を覚えた方が早いのかな?
今日も挑戦! どなたか時間のある時に見て下さると嬉しいです。
I have a toothache. Actually, It has been continuing around since one year ago. But it's not so serious. Because it's not pain almost days. It pains only once in a while. And I feel a pain today. I think that I have to see a dentist as soon as possible. But I fear it, so I haven't gone there for four years.
"Actually, It has been continuing around since one year ago." Grammar: OK
Style: has been continuing around はぎこちない。 虫歯のはじまりなんて、since one year ago と、はっきり開始時間を 特定できないのしょ? 時間は「一年ほど」とぼかした方が良い。
Alternatives: Actually, it has been going on since about a year ago. Actually, it has been on and off for about a year. Actually, it has been bothering me for nearly a near. Actually, it's been around for about a year.
" But it's not so serious."
Grammar: OK, but この so の使い方は口語的。 ちゃんとした文(例えば エッセイなど)には、But it is not very serious. とする。 (あまり、so pretty! とか so beautiful! とかを使いすぎると、幼稚な 感じをあたえる。それを知っていて、わざと効果的に使うのはOK.)
Alternatives: But it's not really serious. But it isn't realy serious. But it isn't really bad.
You can't compromise with evil. Or can you? Bush administration officials appear to be struggling to fine-tune the signal sent by the President's denunciation of Iran, Iraq and North Korea as an "evil axis." His State of the Union speech left friend and foe in a mild state of panic, trying to figure out whether the U.S. planned to turn the war on terrorism into World War III. That set the administration's spin cycle on "soothe" last week. Even then, there was clear concern to avoid appearing to soften the message. After all, the U.S. military campaign in Afghanistan had generated credibility and momentum behind words emanating from the White House — and that in itself added to the pressure on the "evil axis" regimes. So, by the end of last week, Bush was thumping the lectern again and warning the "evil" trio to get with the program or else. Even Secretary of State Colin Powell was echoing his boss's message, and ordering the State Department not to tone it down for anxious allies. This week, Powell is gently tapping the brakes lest anyone think the fighting talk is a prelude to military action. In testimony before the Senate Foreign Relations Committee Tuesday, Powell stressed that the U.S. remains willing to talk to North Korea and Iran. He nonetheless defended the "evil axis" epithet — "there is no reason for us not to identify them for what they are: regimes that are inherently evil." Pressed on the obvious echo of President Ronald Reagan's "Evil Empire" label for the Soviet Union, Powell said simply "the fact of the matter is Ronald Reagan was right." And, of course, dubbing it "evil" didn't stop Reagan negotiating with the Soviets. Is Saddam Hussein more evil than his axis partners, or is he just more tactically adept? Iraq was the notable exclusion from Secretary Powell's offer to negotiate with the "evil" states, and it's not hard to see why: The Hussein regime has been working hard for international sympathy for the past few weeks, offering to talk about allowing the U.N. weapons inspectors it kicked out in 1999 to return. Baghdad's maneuvering puts the Bush administration in a delicate position, precisely because none of the U.S. allies from Gulf War I have any appetite for a sequel. By reopening prospects for a diplomatic solution, Saddam can make it even more difficult for the U.S. to convince the already-skeptical Arabs and Europeans of the need for military action.
President Bush's rhetorical tilt at Iran raised the most eyebrows among U.S. allies precisely because it forced Tehran's elected moderates to circle the wagons along with the hard-liners. European and U.S. strategy until now has been to encourage the movement toward democratization, moderation and engagement with the West led by President Mohammed Khatami. More exasperated Europeans (and the Iranian moderates) have even accused the U.S. of allowing its Iran policy to be determined primarily by Israel, which identifies Tehran as its most dangerous long-term threat. But the Bush team's take on Iran may be more influenced by President Reagan's handling of the Gorbachev-era Soviet Union. There, too, a promising reformer struggled against the potent forces of entrenched hard-liners. And the Reaganites insisted that despite the best intentions of the reformist Gorbachev, unrelenting pressure was the only way to ultimately break the power of the regime in Moscow. At the same time, though, despite its bellicose rhetoric, the Reagan administration continued to engage the Soviets on arms control and other flash-point issues. The U.S. remains unlikely to even consider going to war with Iran. But its engagement with the reform process may be guided by Reagan's hardball approach to the Soviets. Pyongyang continues to rattle its own sabers in response to President Bush's speech, and South Koreans express mounting alarm over the Bush administration's chilling of the warm-and-fuzzy atmospherics of North-South relations, but Washington remains unlikely to seek military confrontation on the Korean peninsula. And that means dialogue. But what exactly to talk about? President Bush visits South Korea later this month for talks aimed at bridging the gap between Washington and Seoul over how to handle the North. South Korean President Kim Dae Jung's 'Sunshine Policy' has seen important, if limited breakthroughs in the relations between the two Koreas, and Seoul has looked to the Bush administration to continue the Clinton-era policies of negotiation and engagement with the hermit communist regime in Pyongyang. But the Bush team has balked at continuing the Clinton policy, preferring a more aggressive focus on North Korea's programs to build weapons of mass destruction. U.S. diplomats are continuing to assure their South Korean colleagues that Washington supports Seoul's policy of engagement with the North, and that President Bush's rhetoric is designed primarily to put Pyongyang on watch over its missile exports.
>"Actually, It has been continuing around since one year ago." >Grammar: OK
これ自分では一年位前からって言ってるつもりだったんです・・・ これだと around は a year にはかかってないんですね。 となるとこの around はどういう意味を持ってしまったのでしょうか? >Actually, it's been around for about a year. ↑ この文を見ると have + been + around に何か意味があるように思ったので 辞書を引いたら「経験豊かである」と載ってたんですが、ちょっとよく分からないです。 私はあくまで about の代わりに around を使っただけだったので・・
「これ自分では一年位前からって言ってるつもりだったんです・・・ これだと around は a year にはかかってないんですね。」
なるほど、 It has been continuing / around since one year ago. でしたか。around since とは言いませんね。since about one year ago か、since around one year ago でしょうね。
僕が書いた It's been around for about a year = It has been around / for about a year. の around は副詞で、 (ものが)出回って、流布して、存在して、といったような意味です。 This flu has been around for about three months. (この流感は三月ほどは流行っている・続いている。)などと言います。 そのいみで、歯の痛みは、もう一年ほど続いている、と意味に使いました。
「 >"Because it's not pain almost day." この文はまずいよ〜! う〜ん、分かんないです。。。 「ほとんどの日は痛まない」と言いたかったんですが。 "pain"がまずいのかな。」
まず、文法的に見て "because" をこのように使うのはまずい。 because は接続詞で、 Because ..(従属節).. , ....(主節) .... という形でなくちゃいけない。 つまり、because で始まる「文」は成り立たない。 (会話などではつかうこともあるが。)
第2に、pain は名詞。 it's not painful とするか、it is not a pain that bothers me などとすべき。
第3に almost day は意味不明。「ほとんどの日」とはとれない。
Suggested alternatives:
That's because it is not painful every day. That's because it does not hurt every day. That's because it is not a pain that bothers me every day. That's because I feel the pain only occasionally, not every day. こんなところでどうでしょう?
あっ、そうか。135の文章は、独り言ですか。それなら「会話調」ということで、 "But it's not so serious. Because it's not pain almost days." という形で良いですよ。つまりこれは、正式には、 But it's not so serious because it's not pain almost days. ("it's not pain almost days" という言い方が正しくない、という 点は別として)という形の「文」で、会話調(独り言)で、 But it's no so serious.... Because it's not pain almost days. と言っている、と考えられますから。
僕が言いたかったことは、ちゃんとした英語の「文」(sentence)は、 because などの接続詞で率いられる従属節は、主節とくっつけるのが基本 ルールということです。
It's not serious because it's not painful every day. は完全な形の「文」です。 It's not serious = 主節 because it's not painful every day. = 従属節 ご存じのように、従属節を前に出した場合は、その後(主節の前)にコンマを 入れます。Because it's not painful every day, it's not serious.
会話などでは、Because..... という文が多いですが、これは、主節が省略 されている、と考えてください。 Why do you like it? Because it's nice. の場合、長く書くと、Why do you like it? I like it because it's nice. が元来の形で、会話では、I like it. という主節が省略されています。
Alternatives: But I hate the idea, and that's why I haven't seen a dentist for four years. But I'm afraid of it, and that's why I haven't visited a dentist's office for for years.
I have a toothache. Actually, it has been going on since about a year ago. But it's not so serious because it's not painful every day. It hurts only once in a while. And I feel a pain today. I think I should see a dentist as soon as possible. But I'm afraid of it, and that's why I haven't visited a dentist's office for for years.
53号さん、何度も詳しいレスありがとうございました。 It was a gret help! I'll try again next time.
The winter Olympics is holding in Salt Lake City of USA. Mr. Shimizu got a silver medal who Japanese athlete of skating doesn't he? It's wonderful. But it's a little bit regret. There is little difference between him and gold medalist.
「 May I write a sentence to this thread again too freely? Though I don't have confident at all. I'm glad if someone check it. 」
→ May I write sentences in this thread again freely? どうして a sentence と単数に限るの? too freely はおかしい。疑問文には too は使わない。 Can I write freely? Yes, you can write freely, but you shouldn't write too freely. などと使う。
confident = 形容詞 confidence = 名詞 → Though I am not confident at all → Though I have no confidence at all
I'm glad if someone check it.
→ I'm glad if someone checks it. I will be glad if someone would check it. I would be glad if someone could check it.
「 The winter Olympics is holding in Salt Lake City of USA. Mr. Shimizu got a silver medal who Japanese athlete of skating doesn't he? It's wonderful. But it's a little bit regret. There is little difference between him and gold medalist. 」
The Winter Olympics are being held in Salt Lake City, Utah, U.S.A. Japan's Hiroyuki Shimizu won a silver medal in speed skating, didn't he? It was wonderful. But it was really too bad that he couldn't get the gold because there was very little difference between his record and that of the gold medalist.
is holding はダメです。 are held か、(今やってる真っ最中という感じを 出して)are being held とする。
"Mr. Shimizu got a silver medal who Japanese athlete of skating doesn't he?" この文を少し変えてみると、Mr. Shimizu, who is a Japanese athlete in skating, got a silver medal, doesn't he?" ということなんでしょう? Mr. Shimizu → こういう場合に、英語では Mr. をつけずに、姓名をしるす。 It's a regret という使い方はしない。regret(自分が後悔するという意味)という語も 不適当。「(客観的に見て)残念だ」という場合は、It's too bad that .... などと言う。
>>187 の補足: write too freely について 要するに too freely の too は、過度に、必要以上に、よけいに、 という意味だから、175の "May I write a sentence to this thread again too freely?" の too freely が、変だ、ということになるのです。
I understand, now. "It" may take the whole meaning of previous sentence, mayn't it? I supporsed that "this" or "that" would be right instead of "it", because I had thought "it" took only noun. I'm sorry to confuse you, dear 181.
>>192 180 「名詞を取るとかの「取る」はtakeでよいのかな?」 take は良くない。 refer to を使う。 mayn't it? は使えぬことはないが、大変古めかしい。can..., can't it? とする方が自然。 confuse は過去のことだから、to have confused とする。 I am sorry. + I confuse you. (現在) → I am sorry to confuse you. I am sorry. + I confused you. (過去) → I am sorry to have confused you.
前に出た文の全体の意味を現す(取る)のには、itでも、this/that でも良い。 it は漠然と取る場合、this/that は、少し強調して取る場合。 例: She came to the party late. It upset the other guests. 遅れてきたのので、他の客は憤慨した。 She came to the party late. That upset the other guests. (遅れてきた、というそのことに) 他の客は憤慨した。 → I understand it now. I supposed that "this" or "that" -- instead of "it" -- would be right because I had thought "it" only refers to a noun. I am sorry to have confused you, dear 181. (refers to a noun と現在形にしてあるのは、「一般的な原則」を指しているから。
最初の文の "it" に注意。 I understand that now. というと、「そう、それが!」 理解できた、と、「それ」を強調することになる。
============ In English ===================== There is rumor that it will put on the marketaround April, in Japan. I want to buy SlimX with private importation, and I wonder that you sell Japanese version of SlimX which include FM tune 76MHz-128MHz and Power Supply for Japan. Is it already been selling?
If it is two SlimXs, how much will it cost include postage? What day does it take? My addres is Would you estimate it?
I am sorry in poor English. Thank you for your consideration.
=========== In Japanese =================== 日本では4月頃発売するという噂がありますが...
Have you manufacture SlimX for Japan? →Have you manufactured と過去分詞が必要。
There is rumor that it will put on the marketaround April, in Japan. →There is a rumor that the product will be released in Japan in around April.
rumorは加算名詞ですので不定冠詞が必要かと。 ↑のHave you がsubjectにも見えましたので、ここでは改めてthe productと しておきました。例の文が本文なら、itでもtopicの特定には問題ないと思います。 「発売する」には他にもwill be on the marketとかいろいろ表現がありますね。
I want to buy SlimX with private importation, →製造元が海外なら、特に個人輸入と断らなくてもいいかもしれませんね。 どうしても「個人輸入」と言いたければ、 I would like to import Slim X for my personal use. としておけばいいかと。
with private importation という表現は出会ったことないんで、ちょっと違和感が。 輸入はimportという名詞が使えます。(動詞も同形。アクセントの位置が違うだけ)
and I wonder that you sell Japanese version of SlimX which include FM tune 76MHz-128MHz and Power Supply for Japan. →I wonder( or am wondering) that you might sell a SlimX Japanese version which includes an FM tune from 76MHz-128MHz and a power supply ( or an adaptor) for domestic use in Japan?
** There is rumor that it will put on the marketaround April, in Japan. ** →There is a rumor that the product will be released in Japan in around April. I heard a rumor that the product will ship in Japan in around April. この ship という動詞は、「発売開始」という意味によく使われています。 or: some time in April でもいいでしょうね。
** どうしても「個人輸入」と言いたければ、 ** I would like to import Slim X for my personal use. としておけばいいかと。 いいですね。
** →I wonder( or am wondering) that you might sell a SlimX Japanese version ** which includes an FM tune from 76MHz-128MHz and a power supply ( or an adaptor) ** for domestic use in Japan? I wonder if the Japanese version of SlimX is available, with an FM tuner covering 76MHz-128MHz and a power supply for domestic use in Japan. ではどうでしょう?
** If it is two SlimXs, how much will it cost include postage? ** →If I purchase (buy) two SlimXs, how much will it cost including handling charge? If I order two SlimXs, how much would be the total charge including shipping and handling? でもいいでしょうね。
** What day does it take? ** →How long does it take to deliver it to Japan? to deliver だけでは少し曖昧ですね。二つの意味にとれます。 1. How soon could you ship it? 2. How long do you estimate it would it take for the merchandise to arrive at my Japanese addrress?
** どうしても!という時は、Thank you for your help. 位で充分かと。 同意。 どうしても丁寧に頼みたければ、 Thank you in advance for your kind consdideration.
> around Aprilにはinを付けないほうが自然かと。 同意。僕も最初そう思ったのですが、Google で検索してみると、 in around April という表現もかなり見つかったのでそのままにしておきました。 たしかに、around April の方が自然ですね。
>> including handling chargeは including S&H (shipping and handling) chargeという言い方があるようです。 よく S&H と省略されますが、ここでは、一応 shipping and handling charges としておきました。 僕自身の好みでは、including shipping and handling が一番自然なのですが。
To all, please allow me to introduce you little bit about myself. I'm Kaori Shimatani and am working in Reseach agency as market researcher. I have not learned English hard so far, however, sometimes my assignment requires English report writting for some customers. Then, I should get a chance to improve my really poor English skills. I'm not quite sure what kind of way is the best to learn especially for writting and grammmer.... Anyway, I would like to try to learn from now on, and your kind advises and any feedback are highly appreciated !!
regards, kn
PS. As you may or may not know that Kaori Nagawasa is not my actual name, just I have input as temporary to make a sentence.
>>212 Great thanks for your kind response ! Yes, I often forget to put "a, an, the"..... This was advised by my teacher as well .... I'll reflect your feedback from next time.
Then, I should get a chance to improve my really poor English skills. I'm not quite sure what kind of way is the best to learn especially for writting and grammmer....
ここまでは特に手を入れる必要もないかと思います。
Anyway, I would like to try to learn from now on, and your kind advises and any feedback are highly appreciated !!
advice は複数形になることは絶対にありません<TOIEC頻出(w any feedback is ですね。単数で受けて下さい。
PS. As you may or may not know that Kaori Nagawasa is not my actual name, just I have input as temporary to make a sentence.
>213 Don't mention that! The tendancy to forget articles in English writing is quite typical among Japanese speakers. Of course, I do have the same problem, too.
There are many chance to write an English report on the job, so I have much experience to write in English. However, again, I have not learned it on standard way so still I need something to practice like this place. =)
>>211 64号さん thank you in advance は、個人の好意を頼った依頼だと、たしかに「厚かましい」とういう 感じがするかも知れませんね。ですが、202さんが >>207で言われたように、ビジネスでは 少し解釈じが違うような気がします。私もこのような表現を、ちゃんとした人からのメールで よく受け取りましたし、自分でも書きましたが、別に抵抗は感じませんでした。
たとえば、未知な人に何か協力(cooperation)を依頼したとします。その場合に、 Thank you for your cooperation. と言うのは、何か気が引けます。まだ、相手が協力する、 言っていないのに、礼を言うのはpresumptive です。ですから、ビジネス上の慣習として、 Thanking you in advance for your kind consideration for possible cooperation, などと書く、つまり、cooperation (と決めてかかって)に礼を述べるのではなしに、そのことを 考慮して頂ける(かも知れない)ということに、前もってお礼を述べさせていただきます、 といった感じで書きます。協力してくれるかどうかはわからなくても、いちおう考慮してくれるかも、 ということを考えるのは、presumptive ではないと思います。つまり、ビジネスでは、 この「〜かどうかは存じませんが、一応、まえもって云々」は長くなるので、慣習的な shorthand exprepression として、thank you in advance for ... という表現が 定着しているのではないでしょうか。
To all, please allow me to introduce you little bit about myself.
introduce 〜 to 〜 ですから、 please allow me to introduce to you a little bit about myself. と to を入れる。 little bit → a little bit
I'm Kaori Shimatani and am working in Reseach agency as market researcher.
and am working in a resarch agency as a market researcher. and work in a research agency as market researcher. researcher の前の冠詞 "a" は、稀に抜いてあるのを見かけます。 research agency の前の "a" は、はずせません。 Research を大文字にする理由はありません。
I have not learned English hard so far, however, sometimes my assignment requires English report writting for some customers.
この however (コンマで挟まれている)の使い方は「違法」です。 A , however, B. と書くと、 A , however; B. なのか、A ; however, B. なのか不明です。 コンマやセミコロンなどの句読点の使い方には、よく気をつけてください。
I have not learned English hard so far. However, sometimes my assignment requires writing reports in English for some customers.
I have not studied English very hard thus far. In my work, however, I sometimes need to write reports in English for some customers.
Then, I should get a chance to improve my really poor English skills. Then, I should はちょっと不自然。「そうすれば(その時?)私は〜する チャンスを得るはずだ」? 英語でレポートを書くときは、そのチャンスだ、ということは わかっている(きまっている)のだから、should は不要だと思います。 In those occasions, I have a chance to improve my .... Those occasions give me an opportunity to improve my ....
I'm not quite sure what kind of way is the best to learn especially for writting and grammmer.... what kind of way は余分ですね。それと、learn の後にコンマ。 I'm not quite sure what is the best way to learn, especially ....
Anyway, I would like to try to learn from now on, and your kind advises and any feedback are highly appreciated !! feedback は不可算名詞ですが、具体的には可算名詞ですので、 your feedback is でも your feedbacks are でも、どちらでも良いと思います。 your advice and feedback を2語と見て、your advice and feedback are としても良いし、一つのこと、と見なして、your advice and feedback is と しても、どちらでも良いでしょう。 your advice and feebacks is は具合が悪い。 your kind advice and any feedbacks would be highly appreciated!! が無難。
I'm not sure what is the best way to learn, especially for writing and grammar. と、後の方へ for を入れてください。
As you may or may not know that Kaori Nagawasa is not my actual name, just I have input as temporary to make a sentence. Kaori Nagasawa is not my actual name; it is a fictitious name for the purpose of posting my practice sentences in this thread. もしできれば、このセミコロンの使い方をマスターしてくださいね。
There are many chance to write an English report on the job, so I have much experience to write in English. However, again, I have not learned it on standard way so still I need something to practice like this place. =) I have frequent opportunities to write English reports on the job. Therefore, I have considerable experience in English report writing. However, again, I have not learned it systematically, and therefore I need a place to practice in, like this one. 説明なしの添削だけです。
>>230 As far as I'm concerned, I don't mind those people who are on middle level writing this thread. Of course, your interchange is rather difficult, but I think reading it itself is also a good study of writing English.
>>233 180さん Thank you for your comment. You say you don't mind, but could it be because you *are* a middle-level learner of English yourself? I wonder what the true beginners think about the issue.
writing this thread とも言いますが、この場合は、個人か、何人もの人が、 集団で、このスレを書いて(もりあげて)いる、といった感じですね。 the person who is writing this thread ... The people who are writing this thread are doing a very good job. など。
〜(さん)が、このスレに書く、という場合は writing in this thread か、 writing on this thread の方が、やや自然な感じがすると思います。
As far as I'm concerned, I don't mind middle level people posting their compositions in this thread. Of course your explanations and interchanges of views with others are often rather difficult for me to follow, but I believe that reading them is in itself a very good way of learning English composition. こんなところでいかがでしょうか。
>>230, >>233 and >>234 I'm very sorry for making this discussion.
I basically agree with >>230, since this thread title invites the people at the very starting point of English learning. I still do not have enough confidence to use English in writting so I tried first from this thread. However there are several other threads those appropriate for me, I'll try to find it later.
I have to consider the people started to learn, by making a comfortable place that everyone can enjoy.
Anyway, thank you very much for your kind responses to me, and sorry again to write this response that does not related this thread objective.
Thank you for your posting. I hope you will find a good thread where you can practice English writing at your level. If not, please feel free to come back here. Some of us, I am sure, will be more than happy to help you.
Or better yet, I wish you would drop in here from time to time and help us correct trial compositions posted by beginners. As 64 says in >>237, that's an excellent way of improving our English writing skills.
「 →これもいいですね。I have learned ... の現在完了でもいいです。 「学んだことがある」という経験のニュアンスを出すことができます。」
つまり、I have learned English at an English conversation school before. とするわけですが、この場合に、「えっ? 現在完了に before が使える? before だったら、過去じゃない?」という疑問が初歩の方から出ることを予期して(w 説明をくわえますと、before は、過去形でも、完了形でも、どちらでも使えます。 例えば、「その絵は前に見たことがある」は I saw the picture before. でも、 I have seen the picture before. でも、どちらでも良いのです。64号さんが 書かれた、「経験のニュアンス」を頭の中で感じ取るようにしてくださいね。
実は「できる」んですが、まず例文をあげます。 The street is busy.→その道は交通量が多い The telephone is busy. →電話がふさがっている(話し中) 物が主語の時のbusyは「賑やか」「せわしい」って感じなんですね。 ネイティブではないので断言する自信もないんですが、 busyは物を主語にとることができるのでしょうか? こういう次第で「よくわからない」と発言したんです。
>>234 I'm glad you said I would be middle-level learner, but unfortunately I am only partially on middle level. I think I may read English well, but I'm not good at writing English.
When I started to study English a few years ago, my goal in English was to read any paperback smoothly. So I had dedicated almost all my studying time to practising reading, and I had neglected writing practises. I found out, however, writing English can also effectively improve my reading skill a couple of weeks ago.
I can't write English fluently at all yet, but I am striving to catch up with 53gou-san or 64gou-san in English.
「 実はそこ迷ったんです。「学校で」は慣用句として普通 at school で 無冠詞ですよね。これに形容詞 English がつくと冠詞がいるのかなぁ・・?と。 小学校で→at an elementary school・・・・?どうなんでしょう?ご意見をお願いします。」
なぁーるほどね。それで an を落としたままにね。64号さんの書かれることは、いつも奥に深い理由 があって、考えさせられることが多いですね。さて、単に「学校で、学校へ行っていたころ」という場合は at school ですが、ある特定の学校を指すときは、at an elementary schoolといいます。例えば、CNN.com のページに、次のような文があります。 LOS ANGELES (CNN) -- LSD mixed with a commercial breath freshener sickened at least three students at an elementary school in Los Angeles on Wednesday, police said Friday. 問題の文での「英語学校」は、ある特定の学校ですから、a を入れるが妥当だと思います。
「 I'm a little bit busy with my work now. And it's very busy sometimes. 」
ここは僕も変だな、と思って、64号さんの対応を待っていた次第です。(w
「 これは前の文を受けて仕事の事を指したつもりです・・」
ということは、And my work is very busy sometimes. ということですね。 My work is busy. という表現は使えないことはないと思いますが、ちょっと不自然ですね。I'm busy with my work. とか、My work keeps me busy. とするのが普通です。
そもそも busy は、せわしい、活発な、多忙な、という意味で、仕事(work)そのものは、 せわしくもなんともなく、ただ、机の上に貯まったりして、誰かがなんとかしてくれるのを待ってる だけでしょう?(w 「せわしい、忙しい」のは、それをなんとかしなければならない人間の方 ですよね。仕事の割に自分の(人間の)時間が足りないから、「忙しい〜ぃ!」ということになるのです。 仮にネイティブが "My work is busy."と言ったとしても、それは、I'm busy with my work. か、My work keeps me busy.を短絡的に述べただけで、よく考えて見ると、ちょっとつじつまが あわない表現なんですよね。この点を「おかしい」と感づかれた64号さんは、さすが!ですね。 (もちろん、The street is busy. The phone is busy. は正しい英文です。この場合は、 the street や、the phone (line) そのものが、「静かな」状態ではなく、せわしい、賑やかな 状態になっているからです。これに反して、work そのものは、せわしくもなんともありません。)
>>255 180さん First, about the spelling of the word "practise." 名詞の場合は英米とも、practiceで、動詞の場合は、practice [米]、 practise [英]です。 たしかに64号さんも realise と書いてましたが、ということは、英国風のスペリングに統一してる わけですね。180さんもそのように見えます。ちなみに僕は米国風に統一してますので、 practice [名・動]、realize [動]です。
255は、特別に「添削」を要する点は見あたりませんので、writing style の面から、(スムーズに、 良いリズム感で読めるかどうか、ということですが)少し書き換えてみました。64号さん、180さんの 255と、僕の書き換えの添削・コメントをお願いします。(一つだけ:"improve my reading skill a couple of weeks ago" と書くと、「二三週間前に英語の読書力を増すこと」と読まれるかも。)
I was glad to hear that you had thought I might be conisdered a middle-level learner of English. Unfortunately, however, I don't think I am "on the middle level" in a full sense of the term. I think I can read English fairly well, but I don't think I am equally good at writing it.
When I started studying English a few years ago, my goal was to become able to read any paperbacks written in English without much difficulty. To that end, I devoted almost all of my studying time to improving my English reading skills, while neglecting to practice writing in the language. I found out a couple of weeks ago, however, that writing English can also effectively improve my reading abilities.
Although I cannot yet write English very well, I am striving to reach the levels attained by 53gou-san and 64gou-san.
I learn English to listen to the radio program Kiso-eigo 2. I will listen to Kiso-eigo 3 instead of Kiso-eigo 2 from April. Today I knew that Sato Kumiko will not teach English on the radio from April. She is a teacher of Kiso-eigo 3. I feel sad because at the other thread she encouraged me to listen to the raido every day. I know that she was a original but I was glad at that time.
私の拙い英文を誉めていただいてすごく光栄です。 ですが、53号さんの"in a full sense of the term"とか "I am equally good at writing it"とかいったすばらしい表現を見ると まだまだ先は長そうだなー、と痛感します。 それがまた励みになっていいんですけどね。メラメラです。
I am going to take eiken 1 kyuu next sunday. but i dont think i will pass this time, because of my lack of fluency. what matters most is that my passing of paper test of eiken is only by good fortune, so its not good enough to proceed to next stage. so does somebody have good idea to improve my english dramaticaly in a week. i need your help!
>>I learn English to listen to the radio program Kiso-eigo 2. これだと「私は基礎英語2を聞くために英語を勉強する」となって 本末転倒になってしまっている気がするのですが、どうでしょう? I listen to the radio program Kiso-eigo 2 to learn English. とすれば良いのではないかと、不肖180は考えます。 >>I know that she was a original but I was glad at that time. えと、これは純粋に質問なのですが、 「私は彼女が本人だったことを知っている、しかしその時私は嬉しかった」 という訳でよいのでしょうか? なんとなく前後関係から、was not ではないのかな? と思うのですが・・。
>269 >I learn English to listen to the radio program Kiso-eigo 2. >I will listen to Kiso-eigo 3 instead of Kiso-eigo 2 from April. >Today I knew that Sato Kumiko will not teach English on the radio from April. >She is a teacher of Kiso-eigo 3. >I feel sad because at the other thread she encouraged me to listen to the raido every day. >I know that she was a original but I was glad at that time.
しいて言うなら、 >Today I knew that Sato Kumiko will not teach English on the radio from April. I come to know .... 「知った」の方がいいのではないですかね。
>I know that she was a original but I was glad at that time. ここはoriginalの意味が不明。originalは「原本、本人」なんですけどね。 あと、I know ... original と I was glad との関連が but である理由が不明ですね。
>273 180さん、 >>I learn English to listen to the radio program Kiso-eigo 2. >これだと「私は基礎英語2を聞くために英語を勉強する」となって >本末転倒になってしまっている気がするのですが、どうでしょう?
あなたは正しい!私、見落としてました<鬱
>I listen to the radio program Kiso-eigo 2 to learn English. ↑これが正しい文。
>>I know that she was a original but I was glad at that time. >えと、これは純粋に質問なのですが、 >「私は彼女が本人だったことを知っている、しかしその時私は嬉しかった」 >という訳でよいのでしょうか? なんとなく前後関係から、was not ではないのかな? >と思うのですが・・。
>I learn English to listen to the radio program Kiso-eigo 2. 180さん、 64号さんの指摘通り、これは本末転倒かな。 I learn English by listening to the radio program Kiso-eigo 2. と書き換えるのも一つの方法。
> I will listen to Kiso-eigo 3 instead of Kiso-eigo 2 from April. これはスタイルの問題ですが、From April, I will ... とした方が響きが良い。 from April が 文の最後にぶら下がってるような感じ。 それと、from April は starting from April とも。
> Today I knew that Sato Kumiko will not teach English on the radio from April. Today I learned (or: I found out) that, starting from April, she will no longer teach English on the radio.
> I know that she was a original but I was glad at that time. これは、スレで29才さんに書き込みをしてくれた人が、Satoさん本人だということを知っていた、 だから?/でも?嬉しかった、ということかな? それだとどうして「でも(but)」なのかな? I knew that it was Sato san herself, and I was glad at that time. I was glad at that time. というと、「今はもう嬉しくない」というような印象が多少あるけど? etc. 疑問は多々あります。 (originalを使うなら、 an original としてね。)
Are you merely posting a message on this thread to communicate with its participants? Or are you posting it asking that your English writing be corrected ? If the latter is the case, here are some suggestions:
1. Capitalize "i." 2. Capitalize the first word of a sentence. 3. Do not place a comma before a because-clause. 4. paper test → the paper test 5. "is" only by good fortune? Shouldn't this be "was"? 6. its → it's 7. next stage → the next stage 8. have good idea → have a good idea 9. english → English 10. to improve my English → for me to improve my English (*We* are not going to improve your English. It is *you* who must improve it. Therefore, you need to place "for me" before "improve.") 11. dramaticaly → dramatically
>>>I know that she was a original but I was glad at that time. >えと、これは純粋に質問なのですが、 >「私は彼女が本人だったことを知っている、しかしその時私は嬉しかった」 >という訳でよいのでしょうか? >なんとなく前後関係から、was not ではないのかな? >と思うのですが・・。
すいません、、、間違えてました。 「私は彼女が本人だと思っていないが、嬉しかったよ」って言いたかったのですが、 「she was not a original」の「not」を書き忘れていました。 添削以前の問題ですね。 本当に申し訳ない、、、
To 29-sai san I read "Kisoeigo-2 thread" before. And I have supposed that it's you! Actually I'm a 129th of "baka-thread" We've talked each other several times, haven't we? I was encouraged by you there.
>290 初心者(9th)さん、 Well done! よく書けてますよ。では不肖64号がちょっとばかり添削を。
> I read "Kisoeigo-2 thread" before. →文意から完了形の方がいいのでは?「読んだ事がある」=経験 > And I have supposed that it's you! →逆にこれは完了形である必然性があまり感じられない。 > Actually I'm a 129th of "baka-thread"→「バカスレ」の129といえば一つしかないので、the 129 > We've talked each other several times, haven't we? →これ、文句ナシ。添削ナシ、完璧!
> I was encouraged by you there. 文法的に間違いはありません。完璧。 でも私は、 You encouraged me there. と能動態の方がいいと思います。
>292 寝る前に最後にこれだけ。(w お題(1)大正解!無冠詞だと「臭い飯を食う」訳です。 お題(2)残念、逆ですね。 I like a dog. 犬という動物(確固とした形を持った存在=だから数えられる=冠詞要)が好き I like dog. 犬(無冠詞=数えられない=確固とした形のない存在=)肉が好き。 日本人では犬肉食べませんよ。
> Actually I'm a 129th of "baka-thread." 「一つの・一人の」129番目、ではなくて、「あの」129番目、だから、the 129th. "baka-thread"も、「あの」baka-thread だから、the "baka-thread." → Actually, I'm that 129th of that "baka-thread." ということだから、 → Actually, I'm the 129th of the "baka-thread." となる。
では、次のような問題を、このルールを踏まえて、考えてみてください。 (a を one に、 the を this か that に置き換えて読んでみてください。)
1. a. He bought me a piano. と b. He bought me the piano. とはどう違うか。
2. 次の4文の間の意味の違いは何か?
a. Do you see a cat on the fence? b. Do you see a cat on a fence? c. Do you see the cat on a fence? d. Do you see the cat on the fence? (いろいろな「猫」と「塀」の組み合わせのイメージを浮かべてください。)
Yes, I'm poor at a article, too. I'm always doubtful whether I should put "a" or "the" or nothing at that place. I don't like a diffucult article, but I neverthless believe in the importance of the article. Since I had become more careful with a article in order to write English, it has enabled me to read it better than before. What a article!
いや、僕が 301 で書いた日本文は、別に「翻訳」っていう意味じゃないんですよ。 ただ「こんなイメージ」というイメージ感を述べただけで。「その」でも「あの」 でも「この」でもどれでもいいけど、「特定の」という形容の一つの例としてね。 例えば d. Do you see the cat on the fence? だけど、 「2. this/that (these/those) + 名詞、という意味の場合は、the + 名詞」 という、僕が前に示して目安ルールの例として、その文を Do you see THAT cat on THAT fence? と言い換えてみて、「うん、たしかにそう言い換えられる -- 「あの」猫、「あの」塀、といった感じ」と心に納得がいけば、 "the"を使いなさいよ。 ということで。
少し言い換えると、英語で "Do you see the cat on the fence?" と言うとき、 話しては(少なくともネイティブは)、the cat を日本語の「その」猫とは別に感じて いない。「その」でもない「あの」でもない、漠然とした「特定」の感じ、だけど、 決して、「一匹の、ある」猫、という「不特定」な感じでは決してない。ここの ところの微妙な感覚を説明するために僕が 301 で書いた例文では、「一つの」と 「あの」を使ったけど、繰り返して言うと、それらの表現は「訳」ではないのですよ。
I'm this sread'S >>1. I feared about that this sread can succeed goot-sread. I find for this sread is uesful one now. I thank kindness peopie -correction porsons-very mach. I will desperaty write sentence in English too. thank you.
> Yes, I'm poor at a article, too. → Yes, I'm poor at articles, too. Yes, I'm also poor at using articles. Yes, I'm also weak in the proper use of articles. 苦労しているのは、何も一つの冠詞( *an* article)の使い方だけではなくて,冠詞一般 (articles)でしょう。
> I'm always doubtful whether I should put "a" or "the" or nothing at that place. at that place? place が前に特定されていないので、at that place は変ですね。 → I'm always doubtful whether I should put "a" or "the" or nothing before a noun. I'm seldom sure whether .... I always wonder whether ....
> I don't like a diffucult article, but I neverthless believe in the importance of the article. 別に difficult article というのは存在しないでしょう? "a" と "the" の二つがあるだけだから。 → I don't like having to make a difficult choice of a proper article to use, but I nevertheless believe in the importance of the correct use of articles.
>Since I had become more careful with a article in order to write English, it has enabled me to read it better than before. → Since I became more careful than before with the use of articles in writing English, I have also become better at reading it. (since 〜 の 〜は、過去の一点) → Now that I have become more careful in the use of articles, I have also become better able to understand English sentences.
Oh! You are the 129th of baka-thread, aren't you? I'm glad that you post in that thread becouse it has become quite posperous recently. I am alone in that thread before...(smile) Let's enjoy posting in 2ch and learning English each other from now! Your words encourage me every time.
I appreciate your action! I've thought where are you? I think that this thread succeed to 53gou-san and 64gou-san and so on. I'm a beginner but I'm going to write here sometimes from now on.
Oh! You are the 129th of baka-thread, aren't you? →もしバカスレを小文字にしておくならtheが必要だと思います。 53号さんも同じことをいっておられました。固有名詞的に 捉えられるなら、無冠詞でいいでしょう。
I'm glad that you post in that thread becouse it has become quite posperous recently. → posperousはどんな意味ですか?typoかな? もしも「このスレが最近為になる」という意味の文章なら、 beneficial [有益な]がピッタリくるかな。
I am alone in that thread before...(smile) →ケアレスミスだと思うけど、wasですね。beforeがあるから。
Let's enjoy posting in 2ch and learning English each other from now! →enjoyのあとの動詞がどちらも動名詞形になってるのは正しい用法(to不定詞は不可) from now も間違いではありませんが、from now onとすると、今を起点にして これからずぅーっと、っていう感じになります。
Your words encourage me every time. →いいですね、能動態の文!活き活きしてますよ。
>314 29才さん I appreciate your action! →appreciateはいい単語の選び方ですね。 ついでながら、appreciateはあとに名詞形or動名詞を取ります。 (例)I appreciate your coming to pick me up to the airport.
I've thought where are you? →「あなたがどこにいるのかと思ってましたよ」という意味だと思うんですが<違う? だとしたら、I've been wondering where you are.がいいかな、と。 wonderは「〜かなと思う」という意味で疑問があるときに使えます。 thinkは「思う」ですけど疑問の意味にはならないな。 あと、「ずーっと今まで疑問に思っていた」という感じだと思うので、 現在完了進行形にしました。ニュアンス分かりますか?
あと、この文で最大のポイントはwhere you areの部分。 「あなたがどこにいるか」という意味で使う時には、whereの後は普通の語順です。 「あなたはどこにいるのですか」の場合は単純に疑問文なので where are youとなります。ここは文法的に間違えやすいので注意して下さい。
I think that this thread succeed to 53gou-san and 64gou-san and so on. →このsucceedは「継承する・相続する」の意味ですか? すると「このスレが53・64号を継承した」のですか??<意味不明
I'm a beginner but I'm going to write here sometimes from now on. →これは文句ナシ。冠詞もバッチリですね!
>I'm glad that you post in that thread becouse it has become quite posperous recently. >→ posperousはどんな意味ですか?typoかな? >もしも「このスレが最近為になる」という意味の文章なら、 >beneficial [有益な]がピッタリくるかな。
>I'm this sread'S >>1. →I'm the poster >>1 of this thread.
> I feared about that this sread can succeed goot-sread. goot-spread の意味がわかりませんが、good thread と解釈して: → I worried if this thread could succeed. I was afraid that this thread might not succeed. I was concerned about this thread's chances of success. fear という動詞は少し意味が強すぎます。もう少し重大なことを「恐れる」時にのみ 使うようにしてください。 chance (機会、偶然)を chances と複数にすると、「勝ち目、公算、成功の可能性」という 意味になります。
> I find for this sread is uesful one now. → I find this thread is useful. I find that this thread is now useful to many people. But I'm happy to find that this thread has become a very useful one.
> I thank kindness peopie -correction porsons-very mach. → I very much thank the kind people who are doing the corrections.
> I will desperaty write sentence in English too. desperately write というのは「必死になって書く」ということでしょうが、英語では少し意味が 違ってきます。desperate は、悪い状況から必死なって逃れよう、としている感じがあり、「一生懸命に 書くつもり」というった、建設的な表現の場合には不適当です。 → I will try very hard to write sentences in English, too.
僕は4番の 4.「私は(その時)彼女が本人でないことを知っていたが、(でも)嬉しかった」 I knew that the writer was not Sato Kumimo in person, but I was glad at that time. という気持ちで書いていたのですが、 thinkとknowの違いの確信があるか無いかになると自分の気持ちもはっきりしません。
> I will desperaty writおe sentence in English too. >desperately write というのは「必死になって書く」ということでしょうが、英語では少し意味が >違ってきます。desperate は、悪い状況から必死なって逃れよう、としている感じがあり....
> I think that this thread is success thanks to 53gou-san and 64gou-san and so on はどうですか??
→ I think that this thread is a success thanks to people like 53gou-san and 64gou-san. I think that this thread has been successful thanks to .... I think that this thead has become a success thanks to ....
and so on という表現は、使い方によっては効果がありますが、ちょっと紋切り型というか、 幼稚な感じがするので、できるだけ避けた方が良いですね。
>>341 >> これは、64号さんが書かれたように、どちらでも良いですね。微妙な感じの違いはありますが。 > よかないよ from now on がついてて gonna はつかわんぞ
間違いなく使えます。 Googleでの検索結果は: "from now on I'm going to" で検索: 2,980件ヒット "from now on I am going to" で検索: 8,430件ヒット
検索例: From now on, I'm going to be bad! From now on, I'm going to live in "real time." From now on I'm going to watch the language that I use on the site. From now on, I'm going to try not to get upset when games are delayed. "From now on I'm going to do my best to be very, very happy all the time," Kate promised.... From now on, I am going to make sure I share what I know and feel. From now on, I am going to share my gifts with the world. From now on, I am going to try and rid myself of emotions.
>>Mr,53gou I delightful that I have my composition corrected by you and you retrun a reply. I can't frequently write because I'm not have computer. I can help you when If you wish know science or military affairs. I shank and kind people,too I study English with Mr'27years old and Mr'10th this board is a my oasis(w . "I will try very hard to write sentences in English, too"
>>334 >>> I will desperaty write sentence in English too. >> desperately write というのは「必死になって書く」ということでしょうが、英語では少し意味が >> 違ってきます。desperate は、悪い状況から必死なって逃れよう、としている感じがあり....
> I delightful that I have my composition corrected by you and you retrun a reply. → I am delighted that you post a reply to me, and that I have my compsotion corrected by you. I am delightful. というのは、「私が楽しい(気分を他の人に与える)」ということで、 「私が喜んでいる」なら、I am delighted. とします。これは、初歩の人がよく間違う I am interesting. と I am interested. の違いとよく似ています。「興味あるよ」と いうつもりで、"I'm interesting."と言う人がよくいますが、これは「私は(他の人にとって)興味深い 人間だ」ということです。それと、correct と reply は、すでに過去の事ですから、上の文は、that 以下を 過去形にした方が良いでしょう。(am delighted は、現在形でも過去形でもどちらでも良いでしょう。) > I can't frequently write because I'm not have computer. --> I can't write frequently because I don't have a computer. > I can help you when If you wish know science or military affairs. --> I can help you if you wish to know something about science or military affairs. その時はよろしくお願いします。 > I shank and kind people,too --> I also thank the kind people (on this thread). I thank the kind people, too. というと、「親切な人々にも感謝します」とも解釈できますので、 also として前へ出すのが無難です。ちなみに、I, too, thank the kind people. というと、 「私も、親切な人々に感謝します」となります。 > I study English with Mr'27years old and Mr'10th. --> I study English with "29-year-old" san and Shoshin-sha (10th) san. ということでしょうか? この study with という意味がよくわかりませんが、例えば、同じところで (同じ学校か職場などで)、一緒に英語を勉強してる、という意味でしょうか? > This board is a my oasis. (w That's great!
> 僕は4番の > 4.「私は(その時)彼女が本人でないことを知っていたが、(でも)嬉しかった」 > I knew that the writer was not Sato Kumimo in person, but I was glad at that time. > という気持ちで書いていたのですが、 > thinkとknowの違いの確信があるか無いかになると自分の気持ちもはっきりしません。
それなら次のように書いたらどうでしょう。 --> I wasn't sure if the writer was really Sato Kumiko, but I was glad at that time, just the same. just the same = all the same = nevertheless は 「それでも、やはり」という成句です。 例: Dad left Mom when I was a small child. But I love him, all the same.
>>350 >大切なのは何よ? >なんでencourageされたのさ >文字じゃないだろ >「あなた」がencouragedしてくれたんだろ >だから、主語はYOUなんだよ これはなんとなく説得力がありますね。 だとしたら、 you encouraged me by your words とかにすれば良いのかな? ただ、ここは初心者スレなんで、ある程度文法や語法が正しければ良いかな、 という気はしますが。。
・あれからすぐ寝入ったようだけどよく眠れましたか。 Did you sleep well last night? You seemed to fall asleep immediately since then.
・洗濯機がカーペット(こたつ敷き)が洗えたと知らせていますが、 (実際はブザーが鳴っているがこういう表現にしてみた) 足が痺れてしまいました。最悪! A Washing machine is telling me to finish washing a carpet, but my legs have gone to sleep! That's too bad!
・ 今日は曇りです。夕方までにそのカーペットとお揃いのキルト (こたつがけ)が乾いてくれるといいんだけど。 Today is cloudy. I hope that the carpet and a set quilt would dry up in this evening.
・足のしびれは取れましたが、私はとても眠いです。(徹夜したので) もう寝ます! Now, my legs woke from a nap. I'm very sleepy. I'm going to bed!
> "By" also has the meaning of a means same as "with", doesn't it? > How can I use them properly? → "By' also has the same meaning as that of "with," doesn't it?
by と with の違いは僅かですが、微妙に存在します。 日本語の意味は両方とも 「〜によって」ですが、by は「手段、方法」を表し、with は「道具、手段」を 表します。 He killed her by hitting her. He killed her with a knife. He became rich by hard work. He became rich with his wife's money. The child was encouraged by those gentle words of his teacher. Children must be encouraged with frequent praises.
能動態 You encourage me with your words. のwords は、「言葉という道具を用いて」 という感じがありますので、with の方が自然です。これを受動態に書き換えると I am encouraged with your words. ですが、受動態の性格上、「道具を使って」という 能動感がすくなくなり、単に「言葉によって(励まされる)」という「受け身」の感じに なるので、I am encouraged by your words. のほうが自然です。実際に書かれた文章でも、 能動態の場合は encourage with が圧倒的に多く、受動態の場合は、be encouraged by が多いようです。
>→ I think that this thread is a success thanks to people like 53gou-san and 64gou-san. >I think that this thread has been successful thanks to .... >I think that this thead has become a success thanks to ....
>and so on という表現は、使い方によっては効果がありますが、ちょっと紋切り型というか、 >幼稚な感じがするので、できるだけ避けた方が良いですね。
1つ質問してもいいですか? "and so on"がちょっと幼稚な感じがするとのことで、その代わりはこの場合は "people like" ですよね。それ以外、例えば 「私はアイスクリームやチョコレートやクッキーなどが好きです」と"and so on"を 使わないで言う場合はどうやって言うんですか? I like foos like icecreams and choclates and cookies. じゃ何か変だなぁ。よかったら教えてください。
>>You read >>290 don't you? >--> You read >>290, didn't you? or: You have read >>290, haven't you?
>> I'm happy that you notice me. >--> I'm happy that you noticed me. or: I'm happy that you've noticed me.
この二つも単純なミスだけど、すごく大切(基本)ですね。早く慣れなければ。
>I'm a beginner, but I intend to write here more often from now on. とか >I am merely a beginner, but I intend to write here from time to time.
なるほど、"intend"もよさそうですね! "time to time"は「時々」でいいんでしょうか?私の辞書には載ってなかったので。。。
>>361 180さん You've read the baka-thread haven't you? I know that you're not a beginner. It's a instructive sentences for me that you wrote. There are words there sometimes that I don't know . So, I look up the word in a dictionary each time. I intend to write here more often from now on though I can't write English well.
>>384 初心者さん うわ!レスが速い。もしかして、384の文章を10分で書いたのですか?それは凄い。 >I know that you're not a beginner そんなこと言われると照れてしまいます。ホントにそうでもないですよ。 ただ、単語は結構覚えるのが好きなので、こつこつやっているだけなんです。
>There are words there sometimes that I don't know 53号さんと64号さんがきちんと添削してくれるでしょうが、 また1つだけ気になった点をあげときますね。 thatは関係代名詞ですよね。でしたら、なるべく先行詞の直後に置いたほうが良いですよ。 必ずそうするべきなのか?と聞かれると自信はないのですが・・・。
>「私はアイスクリームやチョコレートやクッキーなどが好きです」と"and so on"を > 使わないで言う場合はどうやって言うんですか? > I like foos like icecreams and choclates and cookies. > じゃ何か変だなぁ。よかったら教えてください。
I like foods like ice cream, chocolate, and cookies. でも良いですよ。その他の表現で考えられるのは、 I like such sweets as ice cream, chocolate, and cookies. I like ice cream, chocolates, cookies and other such sweets. I like sweets like ice cream, chocolate, and cookies, among others. などでしょうね。 I like sweets like ice cream, chocolates, and cookies, etc. でも良いですが、etc. は and so on, and so forth と同じ意味で、文中では etc. と書いて et cetera と発音しますが、and so forth か and so on と (発音して)読むこともあります。「幼稚な」というのはちょっと言い過ぎだったと 思いますが、要するに、他のもっと適切な表現をするのが面倒なので(あるいは知らないので) つい、etc. とか and so on でお茶を濁す、ということは、初心者には認められますが、 ちょっとましな英語を書こうと努力している人は、できるだけ他の表現を使った方が 良いと思います。
from time to time という成句で、「時々、折々」という意味です。大きいめの辞書には 載っていると思います。(見いだし語 time で、成句のところを探してください) 僕の辞書には、次のような例文が出ています。 She comes to see us from time to time. 時折私たちに会いに来る。
> You've read the baka-thread haven't you? OK, but insert a comma befofe "haven't." > I know that you're not a beginner. OK.
> It's a instructive sentences for me that you wrote. → The sentences that you wrote are instructive for me. ( a instructive sentences はちょっと具合が悪い)
> There are words there sometimes that I don't know . → Sometimes there are words (there) that I don't know. この (there) はあってもなくても良いでしょう。 → In those sentences I sometimes find words that I don't know.
> So, I look up the word in a dictionary each time. OK. or: → So, each time I find such a word, I look it up in a dictionary.
> I intend to write here more often from now on though I can't write English well. OK. or: I intend to write here more often from now on though it's not easy for me because I still can't write English well. 大体において意味がよく通じる良い文が書けてますね。
>>387 初心者さん >今日はたまたまちょっと前に一回接続してて180さんに書いてみようと >思って11時前から書いてたんです。 I'm so glad to hear that.
>>I like icecreams, choclates, cookies, etc. >なるほど、それで良かったんだー。 >>389 >つい、etc. とか and so on でお茶を濁す、ということは、初心者には認められますが、 >ちょっとましな英語を書こうと努力している人は、できるだけ他の表現を使った方が >良いと思います。 う、また余計なことを言ってしまったような気がします。 私の指摘はあまり信用しすぎないで下さいませ。 だったらするなと言われそうですが・・。
・あれからすぐ寝入ったようだけどよく眠れましたか。 Did you sleep well last night? You seemed to fall asleep immediately since then. since then→after thatなら全体ちゃんと理解して貰える英文だと思うで。
・洗濯機がカーペット(こたつ敷き)が洗えたと知らせていますが、 (実際はブザーが鳴っているがこういう表現にしてみた) 足が痺れてしまいました。最悪! A Washing machine is telling me to finish washing a carpet, but my legs have gone to sleep! That's too bad! お宅の洗濯機(一つしかないよな)で、自分の洗った覚えのあるカーペットの話だわな。 the washing machine (washerでも)/the carpetにしような。 tell someone toは命令してることになるからつっこまれたわな。 自分がなんで気がついたかチョコっと考えてみよう。ブザーが鳴ってたんだわな。 じゃ、素直にブザー(buzzer)でいいんじゃないか?擬人法もいいが、人を主語にする方が ややこしくないと思うんだが。 I noticed by the buzzer that the washing machine finished washing the carpet. 名文じゃないにしても分かるじゃろ。 足がしびれてた、最悪。ではちょいと唐突じゃないか?足がしびれて 洗濯機のところに行けなかったんじゃろ。 My legs were sleeping, and I couldn't move. Too bad. That's too bad.は他人の話を聞いて同情(?)する時のセリフじゃな。
・ 今日は曇りです。夕方までにそのカーペットとお揃いのキルト (こたつがけ)が乾いてくれるといいんだけど。 Today is cloudy. I hope that the carpet and a set quilt would dry up in this evening. It is cloudy today.これは基本じゃぞ。 set quiltは理解が難しかろうな。お揃いってのは同じ柄ってことか? なら、a quilt of the same design とでも説明することじゃ。ただ、 ここまでの説明でコタツ敷きとコタツカバーってのは全く分からんが、 これは悪いことはいわん、説明自体あきらめんさい。 夕方までに、はby the eveningが良かろう。
・足のしびれは取れましたが、私はとても眠いです。(徹夜したので) もう寝ます! Now, my legs woke from a nap. I'm very sleepy. I'm going to bed! 「痺れが取れる」は他のスレでも質問しとったようだからそちらを参考にしんさい。
>>395 53号さん Thank you for your advice! I understood all about it. I'm glad that you understood though I didn't have confidence in that sentence at all.
> Thank you for your advice! I understood all about it.
→ I understood all of it. の方が良い。 all about it = それに関しての事はすべて all of it = そのことはすべて
> I'm glad that you understood though I didn't have confidence in that sentence at all. → I'm glad that you understood, though I didn't have confidence in those sentences at all. at all は少し強すぎるかも。 → I'm glad that you understood them, though I didn't have much confidence in those sentences. , though I didn't have much confidence in what I had written.
だけどこれはスタイルの問題で、間違い、ということではないですよ。 Perhaps you should go bed now. Otherwise, you would be sleepy all day tomorrow!
Actually, I still sit up...(smile) As you said, I'll sleepy tomorrow. Besides I have a plan tomorrow. But I like this thread and to study English. I also like the 2ch!
>> 419 初心者(12th)さん >Actually, I still sit up...(smile) → Actually, I'm still sitting up (= 副詞). の方が良いかも。 or: I'm still up (= 形容詞). これが普通の表現です。 Hey, are you still up? など。 > As you said, I'll sleepy tomorrow. → As you said, I'll be sleepy tomorrow. ちょっとしたタイポ(typographical error)ですね。
> But I like this thread and to study English. 文法的にOKですが、読んだ時の口調(文のリズム)が良くありません。I like の 目的語は二つあります。1. this thead (名詞)と 2. to study (to+不定詞)ですね。 この場合は、動詞like の目的語に、名詞と動詞が二つ並んでいるような感じが して、文のリズムが少し不自然です。これを避けるための一つの方法は、to study を動名詞studying にすると、名詞が二つ並んでいるように感じられます。 → I like this thread and studying English. もう一つの問題は、like の目的語として、this thread は具体的なものですが、 to study Englishは大変一般的で漠然としていますね。この二つを並べることも、 違和感の原因になります。つまり、動詞の目的語が複数個の場合は、それぞれの 目的語が、同じような性質・レベルのものであると、違和感が少ないのです。 もう少しリズムを良くするためには、studying Englilsh (in) here)とすると、 studying English を、もう少し具体化できますね。 → I like this thread and studying English (in) here.
同じような例を挙げてみます。 文のリズムがだんだん良くなって行くのが感じられますか? I like this restaurant and to eat sushi. I like this restaurant and eating sushi. I like this reastaurant and eating sushi here.
>Can I take part in this meeting to make sentences in English?
You sure can. Just jump in!
to make sentences in English → to practice writing sentences in English → to practice English composition → Can I join this group and practice writing senteces in English?
「作文」は make sentences とは言いません。
> How many people who named '初心者' are there on the board?>all who named '初心者' → who are named '初心者' or: who call themselves '初心者' or: who consider themselves '初心者'
>>399 初心者さん >一瞬私が英作遅いことを喜んでいるのかと思ってしまった Oh, I'm regretting that I did't write enough words. I wanted to tell "I'm glad you spent several minutes writeing to me. Writing something in English is very hard task for us, isn't it?" .
>いろんな視点があるのもとってもいい事だと思うのでよかったらまた何でも言ってください I appreciate your generosity!
>>421 53号さん >like の目的語として、this thread は具体的なものですが、 >to study Englishは大変一般的で漠然としていますね。この二つを並べることも、 >違和感の原因になります。つまり、動詞の目的語が複数個の場合は、それぞれの >目的語が、同じような性質・レベルのものであると、違和感が少ないのです This explanation is very clear to me. I had never cared which to use a infinitive or a gerund, but now I understand. Thank you, sir.
あ、参照するところ間違えてしまった。 >I like の >目的語は二つあります。1. this thead (名詞)と 2. to study (to+不定詞)ですね。 >この場合は、動詞like の目的語に、名詞と動詞が二つ並んでいるような感じが >して、文のリズムが少し不自然です。これを避けるための一つの方法は、to study >を動名詞studying にすると、名詞が二つ並んでいるように感じられます
> This explanation is very clear to me. > I had never cared which to use a infinitive or a gerund, but now I understand.
ここのところですが、時制が合っていませんね。 → This explanation is very clear to me. I have never cared .... か → This explanation was very clear to me. I had never cared .... かの どちらかに統一した方が良いでしょう。
> ... which to use an infinitive or a gerund, .... この形はだめです。 an infinitive or a gerund は挿入句ですから、コンマかダッシュで挟んでください。 → I have never cared which to use, an infinitive or a gerund, but now .... → I have never cared which to use ― an infinitive or a gerund ― but now ....
> ... which to use an infinitive or a gerund, .... この形はだめです そこは実は一番悩みました。で、結局間違えてしまったわけですね。 「挿入句」というものが少しよく分からないのですが、 つまり、or(〜か〜)を含む句は直接に目的語に取れないということでしょうか?
>>430 180さん > 「挿入句」というものが少しよく分からないのですが、 > つまり、or(〜か〜)を含む句は直接に目的語に取れないということでしょうか? 180さんの元の文: > I had never cared which to use a infinitive or a gerund, but now I understand. での、動詞 use の目的語は "which" です。 I have never cared which to use. 目的語はすでに存在しており、"an infinitive or a gerund" は、単に、which? の説明を しているだけです。 I don't know which (A or B) to use. という形です。この形にするか、 I don't know which, A or B, to use. か、I don't know which ― A or B ― to use. にするかは、主として「好み」(preference) の問題です。前の説明では書き落としましたが、 I had never cared which to use (an infinitive or a gerund), but now I understand. とか、 I had never cared which (an infinitive or a gerund) to use, but now I understand. などと、コンマやダッシュの代わりに、丸括弧(parenthees)を使っても良いのです。
> 一応、自動詞のつもりで使ったのですが・・。だめですか? たしかに understand には、自動詞として、「(意図・趣旨などを)理解する、情報を理解する」 という意味があり、辞書にも "Now I understand." (やっと分かりました)という用例が見られます。 このため、僕はこの点は問題にしませんでした。 欲を言うと、ここでは understand を他動詞しとして使って欲しいところです。(前に、infinitiveと gerund の使い方、という「目的」が示唆されているので)but now I understand it. = but now I understand the relative usage of the infinitive and the gerund. ですが、まぁ、これは どちらでも良いと結論しました。
もうひとつ細かいことを言うと、never cared ..., but now I do (care) ; did not know ..., but now I do (undertand) ; have never been sure ..., but now I am (sure). などという風に、動詞を文の前後で対応するようにして欲しいのですが、まぁ、これも問題にする ほどのことではないと考えました。僕の添削では、前にも書きましたが、「90-95%正しい英文」を 目安にしています。それ以上の正確度を要求すると、説明が長くなってしようがない。第一、僕の 添削文や説明が100%正しいという保証もないし。(w
Let me introduce myself. I'm a beginner. I'm over 30 years old. I don't study English since my graduation from high school. I'd like to study again, but I don't have enough money to go English school. and I don't have enough time to study myself.
I finished exercises of grammer for junior high school student, and I'm trying new exercises of grammer for high school student. The new ones are difficult for me to memorize. It is necessary for me to study harder.
Can I ask you a question? It is hard for me to understand tenses. I'm sometimes mixed up and make a lot of mistakes. Needless to say, I must study harder. Is there a good way to understand them?
Generally speaking, you write very well -- not too bad. Your sentences read well. (スムーズに読める)。
>I don't study English since my graduation from high school. → I haven't studied English since my graduation from high school. 卒業以来、今までずっと、だから、現在完了を使う。
>I'd like to study again, but I don't have enough money to go English school. → I'd like to study it again, but I don't have enough money to go to an English language school. an English school はイギリスの学校、あるいは授業を英語で行う学校。日本で言う「英語学校」なら、 an English language school とする。
>I finished exercises of grammer for junior high school student, and I'm trying new exercises of grammer for high school student. → I have finished exercises in grammar for junior high school students, and I'm now trying grammar exercies for high school students. 中学校レベルをちょうど終えて、だから現在完了。exercises of grammar でも良いけれど、 exercises in grammar の方が自然。 英語では、exercises in grammar ... exercises in grammar と、同じ事の繰り返しをいやがる。
>It is hard for me to understand tenses. → It is hard for me to understand the tenses (of English).
>Is there a good way to understand them? Practice, practice, practice. 現在完了をしっかりと復習してみたら?
Thank you for your kindness to check my writings in detail.
:>Is there a good way to understand them? :Practice, practice, practice. 現在完了をしっかりと復習してみたら?
Actually, I'm poor at the Perfect tenses. I'd like to practice the Present Perfect tense today.
I've had a sore throat since last night. I catch a cold several times every year, but I've never had such a bad sore throat. I've just finished supper. It's too late. My spouse and I is so busy since we came Kyoto that we have no time to see the sights. It has been clear for three days. We're going to go to see plum blossoms on Saturday or Sunday. I hope that it will be fine in this weekend, and that I will get well soon.
>>423 >Oh, I'm regretting that I did't write enough words. >I wanted to tell "I'm glad you spent several minutes writeing to me. >Writing something in English is very hard task for us, isn't it?" .
Yes, It's too difficult for me to make sentences in English... But it's a important part to learning English I think. I took make sentnces of >>423 more than 30 minutes..
私は420さんの英文、生き生きしてる感じがします。(素人が言うのもなんですが) でもそんな180さんでも、英語で書くの大変って言われると何だか親近感わいちゃいます。 ましてや >I appreciate your generosity! なんて言ってもらえるなんて光栄です。。。
> But it's a important part to learning English I think. → But it's an important part of learning English, I think. I think. は付け足しだから、その前にコンマを入れる。
> I took make sentnces of >>423 more than 30 minutes.. この文はちょっと頂けませんね。
→ I took more than 30 minutes to write the sentences of >>423. → It took me more than 30 minutes to write the sentences of >>423. → It took more than 30 minutes for me to write the sentences of >>423.
>>437 Welcome to this thread! Let's enjoy studying English here with us.
>Actually, I'm poor at the Perfect tenses Me, too. Particularly I can't see the differences between the present perfect and present-perfect-participle(?現在完了進行形ってどう言うのでしょう) well. Do you know them?
>>441 初心者さん >私は420さんの英文、生き生きしてる感じがします。(素人が言うのもなんですが) >でもそんな180さんでも、英語で書くの大変って言われると何だか親近感わいちゃいます Well, were these sentences written to me or "420-san"? If you meant them for me, I would be really happy.
I sometimes take even an hour to write only a few sentences, because I rewrite them again and again.
>>450 Oh, I'm sorry to hear that. But it's a very funny story(w.
どちらも完了形であるから、過去のある時点からずーっと続いてきた動作が 今現在もなんらかの影響を及ぼしている、というニュアンスは同じなのですが、 1 I have studied English for five years. 2 I have been studygin English for five years. の二つの文章を比べると、 1の現在完了形だと確かに「5年間英語を勉強してきて(今に至る)」という意味ですが、 2の現在完了進行形だと「5年間ずーーっと英語を勉強してきて(今に至る)と、 ずーーっとの意味が強く出るわけです。英語を勉強している状態が ずーっと in progressだったという印象が強くなるのです。
this weekend は、前置詞いらないのですね。 あまり難しく考えずに、慣用的にこういうときは「いらない」と叩き込んで おいたほうがいいですね。 辞書を引くと、「週末に働く」などは He works at<on> weekends. と載っていますが、この場合のweekendsは「毎週」という名詞ですよね。 「今週末」のthis weekendは、文法的には副詞句でいいのでしょうか(^_^;
By the way, My throat is really bad. I went to see a doctor. When I went out from the hospital, I ran into my friend. I haven't seen her for a long time. In spite of our sickness, we went to tearoom and enjoyed chattering. My throat has gotten much worse.
毎日だとお疲れだと思いますので、間があいても結構ですので… よろしくお願いします。
>>452 180さん Of course, '初心者さん' meant them for YOU.
「いらない」と覚えるよりも、I work this weekend. などという簡単な例文を何回も 口に出して覚えて、I work in this weekend. が不自然に感じられるようになったら しめたものです。ネイティブも、このようにして、ある表現が自然か不自然かを覚えて 行くのです。 I work on weekends. I work this weekend. X (I work in this weekend.) I will see her on Sunday. I will see her this Sunday. X (I will see her on this Sunday.) I see him in the afternoon. I see him this afternoon. X (I see him in this afternoon.) I saw him in the morning. I saw him this morning. X (I saw him in this morning.)
> 辞書を引くと、「週末に働く」などは He works at<on> weekends. > と載っていますが、この場合のweekendsは「毎週」という名詞ですよね。 そうです。on weekends で副詞句になります。
> When I went out from the hospital, I ran into my friend.
この場合、焦点は病院の外(そこでお友達にぶっつかった)なのだから、その点へ向かって 進む、という意味の動詞は、go でなくて、come です。(64号さんの書き込み >>406 と 僕の書き込み >>413 を参照) → When I came out of the hospital, I ran into a friend of mine. 「友達」は a friend of mine の方が自然です。
> I haven't seen her for a long time. うーむ、新しい課題が増えた! ここでは、went と ran という過去のことがすでにあって、 (その前に)長らく合っていない、ということだから、現在完了形 haven't seen ではなくて、 過去完了形 hadn't seen とする必要があります。
→ I hadn't seen her for a long time.
> In spite of our sickness, we went to tearoom and enjoyed chattering. → went to a tearoom
> My throat has gotten much worse.
My throat has gotten much worse. というと、その後(つまり、彼女と別れて帰宅して以来)、 喉はうんと悪くなった、という意味ですがそれでOKですか? もし、話している間 (つまり、現在点から見て過去の時)に、喉がひどくなった、と言いたいなら、過去形で、 → My throat got much worse (while we chattered).
>>458 の補足です。 → When I came out of the hospital, I ran into a friend of mine. は → When I came out from the hospital, I ran into a friend of mine. でも良いです。
>→ I took more than 30 minutes to write the sentences of >>423. >→ It took me more than 30 minutes to write the sentences of >>423. >→ It took more than 30 minutes for me to write the sentences of >>423. >のどれかでしょうが、2番目のがもっともよく使われる形です。
>420さん >お気になさらず(^_^) Thank you! How's your sore throat? I hope you feel better.
I have seldom catch a cold.(I wonder if it means I'm foolish?) But I've had a slight allergy to ceder pollen since about 3 years ago. I had a sneeze today. It may from hay fever. I don't want to believe that I have a hay fever.
> I have seldom catch a cold.(I wonder if it means I'm foolish?)
これは I seldom catch/have と動詞はどちらかを使うはずですね。 catch (a) cold だと「風邪をひく」、have a cold だと「風邪をひいている」なので、 文意からは I seldom catch a cold. がよいのではないでしょうか。
>But I've had a slight allergy to ceder pollen since about 3 years ago.
since の後に 3 years ago という過去をはっきり表す言葉がくると 完了形はマズイですね。ここ3年ほどずーっとアレルギーが出ている、 という継続を表すために完了形を使うなら、↓はいかがでしょうか? I have had a slight allegy to ceder pollen for about three years.
I had sneezing today. だと「くしゃみが今日という1日いっぱい出た」という感じになるかと思います。 It may from hay fever. だと本動詞がありませんよ!may はあくまで助動詞です。 It may be from とか、It may come from とか、動詞をいれてやって下さい。
>I don't want to believe that I have a hay fever. hay fever は不可算名詞ですので、不定冠詞の a は不要です。
冠詞ってややこしいですね、要ったり、要らなかったり。 病気の名前は不可算扱いのもの、cancer, pneumonia, etc、 加算名詞扱いで不定冠詞がつくもの a stomachache 常に複数形のもの、(the) measles<ただし受ける時は単数扱い The measles is .... などいろいろあります。
Well, that's too bad, 初心者(15th)さん。God bless you! <for your "atisho"
>継続性のニュアンスの大小 「ニュアンスの大小」、難しい・・。 私、こういう微妙な違いというのはホントに苦手なんです。 今は64号さんの説明を見てなんとなく分かった気になってますが、 多分、実際に自分では使いこなせないと思います・・。 進行形は私にとって鬼門なんです。 過去進行形すらきちんと分かってません。 I played baseball yesterday. も I was playing baseball yesterday. も 同じじゃないかー、と感じてしまうのです。 これはもう英語というより国語の問題ですね。 前に64号さんが言っていたように、たくさんのネイティブの英文を読んで、 慣れるのが一番なのかもしれませんね。
>>460 初心者さん >I wanted to say "180-san" in that part よかったです。どんだ勘違いヤローになるとこでした(w。 文脈からは、私に言ってくれているのかなーと思ったのですが、 私も420さんの書く英文はとても上手だと思っていたので、判断できなかったんですよ。 これで仮定法がとれましたw。 you don't have to say 'so sorry'. I'm flatterd at your compliment.
>465 自己レス(訂正) I had sneezing today. → I was sneezing today. に訂正。 これだと過去進行形の「反復的動作」という点から 「今日1日ずーっとくしゃみをしていた」の意味がハッキリします。
>466 180さん >I played baseball yesterday. も >I was playing baseball yesterday. も >同じじゃないかー、と感じてしまうのです。
いや、やっぱり同じじゃないですね。 単純過去 I played baseball yesterday. だと単に「昨日野球をした」という 淡々とした事実しか伝わってきませんが、過去進行形の方だと、 さっき↑でいったように「反復的」な意味、つまり「昨日1日ずーっと野球をしていた」 というような意味の違いがあるんですよ。
:> When I went out from the hospital, I ran into my friend. :→ When I came out of the hospital, I ran into a friend of mine. :「友達」は a friend of mine の方が自然です。
この部分が何故なのか分からなかったので、自分でいろいろ読んだりして 考えてみました。
ran intoは、「偶然出会った」というつもりで使ったのですが、これは昔、 英会話を習った頃の丸覚えです。 ・Yoshi and I ran into my friend, Eireen. (ちょっと変な文ですが、前後の文脈では、Eireenさんは「主人公の友達」 で、Yoshi君とは初対面なのです。)
で、これとどう違うのかなあと思ったのですが。 a friend of mineは、「大勢居る友達のひとり」ですよね。 私は、私の「ともだちのひとり」に偶然出会っている。 でも、丸覚えの文章のほうでは、「主人公の友達」で、Eireenさんだと 特定されている(my friend, Eireen.=the friend of mine, Eireen. )
それで、もしかしたら、my friend=the friend of mineなのではないか と思ったのですが、うがちすぎでしょうか(^_^; my friendと表現してしまうと、「誰?」と聞きたくなるとか…
一部の辞書や、受験英語などでは、since と ago の併用は避けるべき、ということに なっているようですが、これは実情に即していないと思います。例えば、Michael Swan, Practical English Usage, 2nd ed. (Oxford University Press, 1995) に次のような 説明があります。(p. 30)
An expression with *ago* refers to a fininished time, and is normally used with a past tense, not a present perfect. She died three years ago. (NOT: She has died three years ago.)
However, a present perfect tense is used with *since ... ago* (as with since + any other time expression).
We've been living here since about eight years ago. I haven't bought any since a week ago.
>473 my friend と a friend of mine の違いの説明で、受け売りですが、 非常に分かりやすかったものをご紹介させてください。
以前に書名を出したマーク・ピーターセン著「日本人の英語」によると、 日本人は「私の友達」というと、間違いなく my friend という言葉を出すが、 英語の感覚でいうと、「どの友達?」と思ってしまうらしいのです。 myという言葉は限定的なので(だからこそ不定冠詞と並列しない)、 いきなり my ○○ と言ってしまうと、その○○が、この世に一つしかない存在に イメージされてしまうのだそうです。
だから日本人の発想で「私の友達」というところを、いきなり my friend とすると、 友達はこの世にたった一人、というイメージを英語では与えるそうなのです。 英語の発想だと、ほとんどのケースでは友達は複数いるでしょうから、 はじめて言及する時は、「私の友人のうちの一人」と捉えるのが普通で、 だからこそ a friend of mine という方が英語として自然なのだそうです。
逆に、この世に唯一無二なもの、例えば、ペットとして犬を1匹だけ飼っている時は いきなり my dog ... と始めても、英語スピーカーは「ああ、飼っている犬は一匹 だけなんだな」と余計な説明をしなくても、そのイメージを想起するらしいです。
ふむふむ。だからこそ、3人称でmy friendって言った場合は、 場合によっては恋人ってニュアンスになるって聞いたことがあります。 あと、普通の友達でも2人称では(呼びかけるときは)、 my friend,って言いますね。「友よ」って感じ。 ま、そりゃa friend of mineとは呼びかけませんよね。あはは。
"flatterd" means " flattered" , right?? I'm really glad if it means You're flattered at my sentences. But you don't have to so polite express to me, Because your English is much better. (I mean you are more excellent person than me)
>481 >数字増える=improve とは限らない(笑) You're going quite well. Don't you know the saying, "Practice makes perfect". There you go!
>But you don't have to so polite express to me, おそらくhave to の後の動詞がexpressだと思うので、 politeはそのまま使えませんね。動詞を修飾できるのは副詞、 この場合はpolitelyです。あとexpressは必ず目的語が必要です。
書き換えると、But you don't have to express it so plitely to me. かなー。 (この文のitが若干曖昧なのが自分でも気にいらないのですが) この後に続く文は複文なので、becauseの最初が大文字になる必要はありません。
>(I mean you are more excellent person than me) thanで比較するものは同じものでなければいけません。 ここで比較しているのは、youと私ですから、 youが主語(主格)であるのに揃えて than I. になるのが文法的には 正しい用法です。実際には than I am. のamが省略されている、 と考えれば、主格のyouと主格のIとで比べられているが分かるでしょう?
ネイティブでもthanの後に目的語をとるケースが増えていますし、 口語ではそちらの表現の方が多いともいえますが、 文法的には、この場合 than I. になることを覚えてください。
My friendについて >>473 53号さん、>>475 64号さん、>>476さんご説明ありがとうございます! 基本的な表現っていろいろな用途があって奥が深いですね。 「日本人の英語」紀伊国屋Bookwebで注文しました。 >>464 初心者さん My throat is getting better. Thank you so much. >>466 180さん ありがとうございます。お恥ずかしいです。
>53号さん 毎回すみません。ついつい、流れのまま、ずっと添削をお願いしてしまいました。
今日の分、慣れない表現で時間がかかったわりには???です… 皆様、よろしくお願いします。
I noticed that I hadn't paid my friend, Miyuki for a concert ticket in May. I had to transfer 5400 yen to her account. Though I wanted to do that at the nearest bank, it's Saturday, I couldn't transfer them in cash. Because I didn't have my ATM card of the nearest bank, I had to go to the bank of which I have an ATM card. Reluctantly, I went there by train. When I had just finished doing the job, my cell-phone rang. My spouse asked me if we had dinner out.
>I noticed that I hadn't paid my friend, Miyuki for a concert ticket in May. カンマのことですが、my friend と Miyuki は同じもので言い換えですよね。 これを同格といいます。同格のものを挿入する時は、挿入する方を カンマでくくります。 ... my friend, Miyuki, for a .... 時制の枠組がはっきり出てますね。
> I had to transfer 5400 yen to her account. >Though I wanted to do that at the nearest bank, it's Saturday, > I couldn't transfer them in cash.
>Because I didn't have my ATM card of the nearest bank, >I had to go to the bank of which I have an ATM card. >Reluctantly, I went there by train. >When I had just finished doing the job, my cell-phone rang.
:> I had to transfer 5400 yen to her account. :>Though I wanted to do that at the nearest bank, it's Saturday, :> I couldn't transfer them in cash. : :文章の流れがいいです。ところで最後の文のthemは何? :themを指すものが不明確ではないでしょうか?
5400 yen を指したかったのですが、あれ、お金って数えられなかった し…でも、ここでは数(5400)出してるし…と混乱してました。 素直に 5400 yen と書いておけば良かったですね。
> You are so early riser! → You are such an early riser! か You rise so early!
>flattered at はたまに見かけますが、通常は flattered by です。
> But you don't have to so polite express to me.
>> 平均行数が長い スレの性格上、これは仕方がないと思いますが、できるだけ説明をトピックごとに 小分けして、平均行数がすくなるなるように心がけます。 → But you don't have to express (it) so politely to me. → But you don't have to be so polite with me in expressing it.
> I mean you are more excellent person than me. → I mean you are more excellent a person than I. person に "a" が必要。
> You are so early riser! → You are such an early riser! か You rise so early!
>flattered at はたまに見かけますが、通常は flattered by です。
> But you don't have to so polite express to me. → But you don't have to express (it) so politely to me. → But you don't have to be so polite with me in expressing it.
> I mean you are more excellent person than me. → I mean you are more excellent a person than I. person に "a" が必要。
> Thank you for encouraging words. ←こんな表現があるかは知らないけど 良いですよ。だけど、encouragingの前に your か those を入れた方が自然。
Home on the Range という有名な歌に discouraging word という表現がありますね。
Oh, give me a home, where the buffalo roam, Where the deer and the antelope play, Where seldom is heard a discouraging word, And the skies are not cloudy all day.
1.will − willを使うのは話している「まさにその時に」何をするか を決めた時です。(以前には何の予定も考えていなか った状態) Example: A: Let's make a new thread! B: That's a great idea! I'll make one for beginner studying English.
2.be going to 〜 − これはあらかじめ何をするかを「すでに 決めていた」時に使います。 Example: A: What are you thinking about? B: I have decided to make a new thread in 2ch. I'm going to write where the source of YOSHINOYA came from on the one.
3.be 〜ing − 現在進行形を使うのは「約束事」を決めていた 場合です。(ミーティング等) Example: A: What are you doing this evening? B: I'm making a new thread in 2ch. A friend of mine asked me to do it this morning.
4.do − 現在形は公共の交通機関や映画のタイムテーブル等 に使います。 Example: : The monnar train leaves Kuso-sure at 3.16. and arrives on Yuryo-sure at 3.50. : What time does the film begin?
> 「will」と「be going to」の違いを曖昧なまま > にしておくのはどうかと思います。 この点は同感です。FAUさんの説明 (willを使うのは話している「まさにその時に」何をするか を決めた時、be going toは、あらかじめ何をするかを「すでに決めていた」時に使う)は、 初心者さんの >>314 I'm a beginner but I'm going to write here sometimes from now on. で、 am going toを使うか、will の方が良かったか、という点の解明に、大変役にたちますね。 from now onと言っているのだから、「すでに決めていた」より、「まさにその時に決めた」と いう感じが強いので、やはりここでは、will の方が良い、ということになりますね。
>>497 でFAUさんから未来形での will と be going to との違いについての説明があり ましたが、その補足・拡張です。(主語が1人称の場合に限っての話です。主語が2,3人称の 場合には、当てはまらないかも知れません)
WILL: 1. 単純な未来の叙述: I will be eighteen next month. I wil be old some day. 2. その場で生じた意図: Nobody wants to do it? OK, I will do it. 3. 因果関係の未来: If I eat this mushroom, I will die. If you leave me, I'll cry. 4. 約束、申し出、脅かしなど、自己の意志を表現: I will kill you if you do that again. I will be nice to you if you promise me the same. I'll buy it if you lower the price.
BE GOING TO: 1. 特別な感情を含んだ単純な未来の叙述: I'm going to be his bride next month. I'm going to be old some day. 2. 前もって考えられていた・すでに計画が立っている意図: ("will" を使っても良い) I'm going to make a trip to Canada next month. I am going to see John on Sunday. I'm going to buy a cottage before summer. 3. 近接未来の叙述: I'm just going to take a bath. Look at me. I'm going to jump! 4. 強い意志を含んだ意図: I'm going to tell him to stop bothering me. I am going to show them what I can do. Nobody wants to do it? OK, I am going do it.
うーん、日本語の「連れ合い」(私はこの言葉好きですが)みたいな性別を 表さない言葉・・・・better half かなぁ?partnerはどちらかというと de facto (事実上の、という意味)カップル、つまり婚姻届を出さないが 実際上には夫婦として生活をしている人たちが、相手のことを指す時に 使っているのを耳にします。婚姻届を出さないといっても、別に日本の 「内縁」なんてイメージではないですよ。
Thank you for your advice. But, well, may I ask you a favor? Would you tell me a recommendable textbook on grammar? I don't have good ones. I will buy the book, NihonjinnoEigo, to which you refered at >>475. But wouldn't be it a textbook? It would be a kind of light reading considering the publisher, Iwanamishinsho, wouldn't it? I want a grammar book complete with details.
>>481 初心者さん "flatterd" means " flattered" , right?? Yes, you're right. I often make typopraphical errors, especially in using a keyboard.
>I mean you are more excellent person than me Boy, many thanks. But I think my skill and yours are almost same level compared with 53gou-san and 64gou-san.
must と have to 、 will と be going to 、 can と be able to などの ニュアンスの微妙な違いは、和訳を介さないで考える力がつく頃には 自然に身についてくるはずですし、逆にその段階以前の学習者への 曖昧な説明は、混乱や誤った思いこみの原因になりかねませんから。
must と have to 、 will と be going to 、 can と be able to などの ニュアンスの微妙な違いは、和訳を介さないで考える力がつく頃には 自然に身についてくるはずですし、逆にその段階以前の学習者への 曖昧な説明は、混乱や誤った思いこみの原因になりかねませんから。
>>499 I guess the difference of the words using in appellations is caused by the difference between British English and American one.
What do you think?
>>501, 506 I deeply appriciate your kindness for anwering to what I wrote. I must say I'm really sorry about the words without consideration to you all. I realised again that I was still a beginner English learner.
The differences of future tense were all I learned from a language school in a country. So, I just couldn't be patient without saying (writing?) that. After I read your answers, I knew why you all didn't explain. I should have thought about it. I'm very sorry.
I'd like anybody to correct these sentences if they have enough time to do it.
It took very long time to have written these... I'm depressed. I'll leave this world...
>>509 180さん、初めまして。文法書を探しているなら、一度 ケンブリッジ出版の「Essential Grammar In Use(初級)、 English Grammar In Use(中級)、Advanced Grammar In Use(上級)」を本屋でご覧になって下さい。少し大き めの本屋に行けばあると思います。解説は全て英語で すが、ネイティブが非ネイティブの為に作った本なので 非常にわかりやすいです。英語を英語で考える力がつ くと(個人的には)思います。値段は少し高めえ3000円 くらいですが、その価値はありますよ。
514 You don't have to apologise for your posting. Your explanation is very clear-cut and precise. It shows your deep understanding of the English language and its grammer.
I guess you might be a quite good English user; that's why you had a chance to learn this detailed difference of the future tense usage at school.
Your posting of 514 reads very well and tells your good competence in English. I wish you could join us and enjoy the interaction in this thread.
> Would you tell me a recommendable textbook on grammar? OK. 言い換えて、 --> Would you give a recommendation on a book on English grammar. とも
> I don't have good ones. OK, but --> I don't have a good one. のほうが何となく自然。 (I have many books on the subject, but I don't have a good one.)
> But wouldn't be it a textbook? --> But wouldn't it be a textbook?
> But I think my skill and yours are almost same level compared with 53gou-san and 64gou-san.
almost same level --> almost at/on the same level
[ my skill and yours (抽象的なモノ)] compared with [ 53 and 64 (ヒト) ] この[モノ] と [ヒト] との比較は非論理的。 比べるのは、同じ性質のものであることが必要。 I suggest you rewrite the sentence keeping this point in mind.
> I guess the difference of the words using in appellations is caused > by the difference between British English and American one.
--> I guess the difference in the use of the term may be explained by (or: attributed to) the difference between British and American English. Perhaps the difference between British and American English accounts for the difference in the use of the term. "cause" はすこし強すぎますね。 「原因」というより、単に「説明がつく」ということでしょう?
> I deeply appriciate your kindness for anwering to what I wrote. --> I deeply appreciate your kindness in responding to what I wrote. この場合 answer は不適当。 また、answer なら to は不要。
> I must say I'm really sorry about the words without consider to you all. --> I must say I'm really sorry about the words I used without giving due consideration to you all.
> I realised again that I was still a beginner English learner. --> I realised again that I was still a beginner in English learning. I realized again that I was still a beginning English learner.
> The differences of future tense were all I learned from a language > school in a country. --> The differences in the future tense were all I leared at a language school ... in a country? 「ある国で」という意味ですか? それなら文法的にOKだけど、なにかミステリアス(w 読む人は、「えっ?どこの国なんだろ?」と訝りますよね。それを承知でわざとぼかしてあるのですか?
> So, I just couldn't be patient without saying (writing?) that. --> So (or: Therefore), I couldn't resist the temptation of writing that. (saying でも悪くない)
> After I read your answers, I knew why you all didn't explain. --> After I read your answers (or: responses), I knew why you all hadn't explained . read と knew は過去だから、not explain は過去完了でないといけない。
> I should have thought about it. I'm very sorry. Good English. But there is nothing for you to be sorry about. We appreciate what you wrote, really.
> It took very long time to have written these... --> I took me a long time to write these ... take a long time to write を一つの動作と考えて、 write を現在完了にする必要なし。
> I'm depressed. I'll leave this world...
OH, PLEASE DON'T SAY THAT! I'd like you to know that it takes *me* a long time to write English sentences. Even some (most?) natives must spend a lot of time choosing correct words, right expressions, etc., if they want to write good English. One famous English (or American? I forgot) author once said, if I remember correctly, that every word of his writing is a result of blood and sweat. So there is no need or point for us non-natives to despair and become depressed. It only takes a great deal of hard work. But what else is new? That is life.
> It took very long time to have written these... 最初は完了使ってなかったんですが、文を何度もチェック していると「これでいいんだっけ?」病が。(笑)動詞の時制 に惑わされないだけの自信が必要ですね。それからこの 形は、飛行機、車、電車などの時間に対してよく使うあの 形です。時間というとすぐにこれが浮かんでしまいます。 それからいつも書く時に「I」の重複を避けたいという意識が 常にあります。結構難しいです・・・。
→ I'm depressed. I'm going to leave this world... 解説: 近接未来の叙述だから、will より be going to の方が良い。 Ha ha ha. I'm depressed. I'm going to leave this thread .... (w
My husband and I planned to go to Kanazawa in March. At first, we were going to plan ourselves, for our friends who lives there have told us to drop in on their house if we come to Kanazawa. Suddenly, my husband noticed that he had a coupon ticket as a spacial benefit (he has worked at the office for ten years.)from his office and the ticket had a time limit. we had to use it at spacified travel agency by March. He said, "Shall we go to the agency?" I replied "Yes, Let's. By the way, where are you going to go?" I didn't know where is the specified travel agency. He said "Don't worry, I know that. I'm going to go the travel agency near the Sanjo keihan station." Then, we went there and requested our plan.
My husband and I planned to go to Kanazawa in March. At first, we were going to plan ourselves, for our friends who lives there have told us to drop in on their house if we come to Kanazawa. Suddenly, my husband noticed that he had a coupon ticket as a spacial benefit (he has worked at the office for ten years.) from his office and the ticket had a time limit. we had to use it at spacified travel agency by March. He said, "Shall we go to the agency?" I replied "Yes, Let's. By the way, where are you going to go?" I didn't know where is the specified travel agency. He said "Don't worry, I know that. I'm going to go the travel agency near the Sanjo keihan station." Then, we went there and requested our plan.
時間無いので大雑把に目についた所だけ My husband and I planned to visit Kanazawa in March. Our friends who live in Kanazawa told us to visit their house when we got there (though we were going to make this trip by ourselves). 実際の日常の英文だとat first, suddenlyなどを文頭に持ってくる事は 日本の英語教科書以外はほとんど無いと思います。この文の内容から言って もいらないかな、と。to go toも教科書的ですが、この場合visitの方が すっきりするかと。2行目からの一文は日本語訳するといまいち意味不明 なので、「最初は二人だけで旅行するつもりだった」という一文を加える なら、上記の()内の文章を加える感じかな。訂正突っ込みその他よろ。
At first, we were going to plan ourselves, for our friends who lives there have told us to drop in on their house if we come to Kanazawa. Friendsは複数形なので、Whoの後の動詞を一致させるべきだと思います。 あとDrop in onとありますが、Drop byの方が適切かなーと。。。 あとは文章のいみが私にはちょっとわかりませんでした。
I didn't know where is the specified travel agency. これはStatementなので、Where以下は動詞が最後にきますよ。 (I didn't know where the specified travel agency is.と。)
I replied "Yes, Let's. By the way, where are you going to go?" ここでは”I replied ”これはこういう形では、あんまり使わないと思います。 あと、一緒に行く予定なのであれば、自分を含めた意味で、Where are we going to? と言うほうがいいと思います。(最後のgoは私はいつも省略します。)
Coupun as a spacial benefitですがクーポン自体がSpecialなのでなくてもいいと思います。
>529 420さん お題:未来形 >At first, we were going to plan ourselves, →「自分達で計画を立てるつもりだった」ということですよね。 だとすると plan by ourselves とか for oneselves なども使えるかと。
> for our friends who lives there have told us ...... →お友達は1人なのですか?複数なのですか?<複数だと思うけど our friends なのに呼応する動詞は三単現の lives になっています。 533さんの書かれた文がよい参考になるかと。
>Suddenly, my husband noticed that he had a coupon ticket as a >spacial benefit (he has worked at the office for ten years.) →持っていらっしゃったのは10年勤続のご褒美割引券なのでしょう。 意味は充分に分かりますが、ちょっともたついた感じの表現かと思います。 He had a coupon in the reward for his ten year-long service at his office. などはいかがでしょう。
> we had to use it at spacified travel agency by March. → at a specified travel agency と不定冠詞が必要ですね。 でもここまでの文では冠詞を落とさずに書かれていましたよ!a limit, a benefit ... etc
> I didn't know where is the specified travel agency. →ここは I didn't know where the specified travel agency was. ですね。 whereは疑問詞ではなく関係副詞ですから、その後の複文内の語順は平叙文通りです。 whereが来るとつい疑問文の語順にしてしまいやすいのでご注意を。一応時制の一致もさせました。
自己レス<535 → at a specified travel agency と不定冠詞が必要ですね。 と断言してしまったが、指定代理店が一店舗だったら the だな・・・。 まぁ常識的に「指定代理店のうちの一店舗」と考えたら、 at one of the specified travel agencies が一番正確かな・・・・。 <独り言
> At first, we were going to plan ourselves, for our friends who lives there have told us to drop in on their house if we come to Kanazawa.
-->Our original idea was to develop the travel plan by ourselves, for our friends who live there had told us to drop in on them if we to come to Kanazawa. -->We initially thought of making our own travel plan since our friends who live in Kanazawa had earlier invited us to drop by their home if we ever come to Kanazawa.
to plan だけでは少し説明不足。何をplanするのかを言ったほうが良い。 drop in on Betty, drop in on/at his party とは言うが、「家・建物」の場合は drop at か drop by drop by my house drop at the post office
> Suddenly, my husband noticed that he had a coupon ticket as a spacial benefit (he has worked at the office for ten years.)from his office and the ticket had a time limit. we had to use it at spacified travel agency by March.
--> But then my husband realized that he had a coupon that he had received as a reward for his ten years' service at his office. The coupon had a time limit, and we had to use it as a specified travel agency by March.
> He said, "Shall we go to the agency?" I replied "Yes, Let's. By the way, where are you going to go?"
--> He said, "Shall we go to the agency now?" I replied, "Yes, let's. But where is it?"
> I didn't know where is the specified travel agency. He said "Don't worry, I know that. I'm going to go the travel agency near the Sanjo keihan station."
--> I didn't know where the travel agency was located. He said, "Don't worry, I know where it is." We're going to the agency near Sanjo Keihan Station.
husband が一人で行くのではないので、we の方が良い。 駅名には冠詞をつけない。
> Then, we went there and requested our plan.
--> We then went to the agency and requested our travel plan.
request our (travel) plan と言うと、(すでにできている)私たちのプランを、要求した、 ということになるけど、そうですか? 新しい旅行プランの作成を頼んでのでは? もしそうなら
We then went to the agency and requested to have our travel plan made. We then went to the agency, where we requested that a travel plan be developed for us.
I've never had Natto before. Because it's too bad smell and I hated it ! But I've been able to had it since I've read thread of Natto at 2ch. It written "Natto is good for health and beauty, besides it's delicious and not expensive" there. I knew about that long ago, but I couldn't have it. But I tried have it recently, it didn't not taste good at first. But now, I've been eating a bag of Natto every day and I think even it's delicious.
>I've never had Natto before. Because it's too bad smell and I hated it ! →because 〜は従属節になるんで、前の文に組み入れてやってください。(話し言葉は別) I've never had natto before, because it smells very bad and I hate the smell.
>But I've been able to had it since I've read thread of Natto at 2ch. →「2ちゃんの納豆スレを読んでから食べられるようになった」ということかな? まず、since以下に現在完了形がくる必然性が感じられないのです。 sinceは過去のある時点を表しますので、現在完了とは馴染みません。
あと、日本語では嫌いなものを「食べられない」とか、「食べられるようになった」と 表現しますが、英語では「嫌いで食べられない」のを I can't eat natto. と言ってしまうと、 例えば歯が無くて食べられない、など能力的に食べられないことを意味します。 日本語で言う「納豆が食べられない」は、あくまで嗜好の問題なので、 I don't like natto. 英語ではcanを使わなくてもいいんですよ。
Since I read the natto thread on 2ch, I start eating natto.
>It written "Natto is good for health and beauty, besides it's delicious and not expensive" there. →まず It written というのは意味をなさないし、文法的にもおかしいのは分かりますか? よくある表現は It says that ... で、it には book, newspaper, などが入ります。 ここの thred も say が使えると思います。
549の続き >I knew about that long ago, but I couldn't have it. →knew は何を知っていたのですか?<曖昧 「安くておいしくて健康にもよくて・・・」という納豆の事実/長所ですね。だとすると I knew the fact/good points of natto for a long time, but I didn't want to eat it. 「食べられない」は前述のとおりです。ここでは「食べたくなかった」としました。
>But I tried have it recently, it didn't not taste good at first. →try to have it と to が要りますね。 後半の文、it didn't not はケアレスミスだと思いますが、これでは 味がよかったのか悪かったのか分かりませんね。<文脈からは良くなかったと思われ
>But now, I've been eating a bag of Natto every day and I think even it's delicious. 後半の文を find を使うといいかもしれないですね。 ... and I even find it tasty. など
>545 >But I think my skill and yours are almost same level compared with 53gou-san and 64gou-san. >これにはちょっと同意(w あくまで53号さん達と比べればですが。 >あそこまでのレベルに行くには相当大変だと思う。
>>549 64号さん、ありがとうございます! >I've never had natto before, because it smells very bad and I hate the smell. May I ask a question? good smellや bad smellという言い方はしないですか?聞いた事がある気がして。
>I've never had Natto before. Because it's too bad smell and I hated it ! →because 〜は従属節になるんで、前の文に組み入れてやってください。(話し言葉は別) I've never had natto before, because it smells very bad and I hate the smell
おっしゃる通りです。でもBecauseの前にコンマは無しです。 I've never had natto before because it smells very bad and I hate the smell これでこのSentenceはOk!(*^^)v
>546 詳しい解説は皆さんにまかせて、ざっと… I had never had Natto until recent days because I couldn't stand its bad smell. I have started to try it since I had read a thread of Natto at 2ch on internet. It said, "Natto is good for health and beauty, and it is delicious and inexpensive." I had had known those information before I read them on 2ch but they were not strong enough to make me try a Natto. As reading information on Natto thread, I have finally come to a point to try a Natto recently, but it still didn't taste good to me. However, I have been used to Natto's smell and taste that I've started eating a bag of Natto every day and I've started thinking Natto is delicious.
食べ物の好き嫌い、「食べられる」「食べられない」の表現で、 日本人は必ずといっていい程 can を使いますね。 しかし英語の can は日本語より「能力」という意味を強く持っていますから、 日本語の「(食べ)られる」には意味が強すぎるのです。 納豆を食べられないのは、食べる能力には関係ありませんものね。
では有名ドコロですが、コンマの位置で意味が変わる例のお題を出します。 a. Mr Smith has two daughters who live in Tokyo. b. Mr Smith has two doaughtes, who live in Tokyo. このa.b、2つの文の意味の違いをしっかり訳し分けて下さい<初心者さん
では有名ドコロですが、コンマの位置で意味が変わる例のお題を出します。 a. Mr Smith has two daughters who live in Tokyo. b. Mr Smith has two doaughtes, who live in Tokyo. このa.b、2つの文の意味の違いをしっかり訳し分けて下さい<初心者さん
>556 正解です。 a.は制限用法と呼ばれます。カンマはありません。 そして娘は2人以上いるかもしれません。 b.は非制限用法と呼ばれ、関係代名詞の直前にカンマが必ず入ります。 そして関係代名詞が接続詞+代名詞のような働きをします。つまり、 two daughters, and they live in Tokyo という文章に書きかえられ、 ここから566の答えにあるような意味が出てきます。そして、a.とちがって 娘は2人しかいない、ということになります。
>I had had known those information before I read them on 2ch but they were not strong enough to make me try a Natto.
I had had known → I had known information は不可算名詞、those information は不可、だから they ではなく、it で受ける。 information には、普通 strong/weak という形容を用いない。 persuasive, convincing など。 natto も不可算名詞だから、a natto とは言わない。 → I had had that information before I read about it on 2ch, but it was not persuasive enough to make me try natto. I had known about it even before reading the posting in the 2ch on the Internet, but ....
>As reading information on Natto thread, I have finally come to a point to try a Natto recently, but it still didn't taste good to me.
この As reading ...., の形は変。 information と natto thread の前に the を入れる。 come to a point to try は、come to the point of trying の方が自然。
→ After I read the information in the natto thread, I finally came to the point of trying natto; but it still didn't taste good to me. Having read the information on natto in the thread, I finally came to the point of trying it; but it was still disagreeable with my taste.
>However, I have been used to Natto's smell and taste that I've started eating a bag of Natto every day and I've started thinking Natto is delicious.
... that I've started... は、何か前に必要。 I have been so used to ... that... か、 I have been used to ... so that ... などの方が自然。 and I've started ... の前にコンマが必要。 start は「さぁ、始めよう」という感じ。「何となく始める」のなら begin の方が適切かも。
→However, I have been so used to the smell and taste of natto that I am now eating a bag of natto every day, and I have even begun to think that it is rather tasty. However, I have now become used to the smell and tase of natto so that I eat a bag of natto every day, and I have even begun to think that it really isn't that bad.
例文: I hire John who is honest. 私は正直なジョンを雇う。 I hire John, who is honest. = I hire John, and he is honest. 私はジョンを雇う、そして彼は正直者なのだ。 = I hire John, because he is honest. 私はジョンを雇う、彼は正直だから。
まぁ、こういった具合です。普通、コンマが前にあると、関係代名詞を and ... とか、 because ... とかに書き換えて理解してください。(ほとんどの場合、and ... で充分です。)
I buy this box, which is pretty. = I buy this box, and it is pretty. = I buy this box because it is pretty. I met John, who gave me the news. = I met John, and he gave me the news. I went to the station, where I met John. = I went to the station, and there I met John. I was just leaving home, when John dropped by. = I was just leaving home, and then John dropped by.
> Natto is good for health and beauty Natto is good for your health and beauty と、you を入れた方が自然かも。
>besides は副詞なんで、接続詞的に使うことはできません。
Besides, ..... と、コンマを入れると、副詞として使えますよね。 私の辞書から引用: Besides, I promised he we would come. さらに私は、参りますと彼女に約束した。 (Furthermore, ... とか、Moreover,... などを使うと、ちょっとカッコいい。← 初心者向け情報)
>It costs inexpensive とは言いませんね。 It is inexpensive. It costs little. It doesn't cost much. などでしょう。
a. Mr Smith has two daughters who live in Tokyo. b. Mr Smith has two daughters, who live in Tokyo.
これは、書き言葉のことについての説明で、会話では発音の違いでだけでは コンマ+who の意味が伝えにくいので、b. の場合は、 Mr. Smith has two daughters, and they live in Tokyo. と言います。 どうしても口頭で a.と b.を差別したければ、(例えば、小説を朗読する場合など)
a. は daughters と who の間に息をおかず、who に強勢をおいて発音します。 Mr. Smith has two daughters WHO live in Tokyo.
b. の場合は、... two daughtersでちょっと息をおいて、who live in TOKYO. と、Tokyo に強勢をおきます。これは何もTokyoを強調しているのではないのですが、 who live in に強勢がないので、相対的にTokyo にアクセントがついてしまうのです。 Mr. Smith has two daughters ... who live in TOKYO.
何もこんな苦労をしなくても、会話では、and they live in Tokyo と言えば良いのです。 ですが、書き言葉では、このコンマのある無しの違いは重要で、良い英文を書き、理解 するためには、マスターしておく必要があります。
・go→visit 昔から指摘される悪い癖。これを機会に直します! ・「最初は二人だけで旅行するつもりだった」 though we were going to make this trip by ourselves(>>533)
・for our friends who <lives→live> there told us ....(haveは除く) ・「行くことがあれば」......if we ever come to Kanazawa. ・Drop in on→Drop by 「家に寄れ」 to drop in on them(人など) か drop by their home(場所・建物など)
・I didn't know where is the specified travel agency. →Statement→ I didn't know where the specified travel agency is.
・一緒に行く予定なのであれば、Where are <we> going to (go)? 日本語的発想でしたね。「いいけど、あなたどこにいくつもり?」 を直訳してしまいました。 ・「10年勤続のご褒美として(支給された)割引券を持っている」 He had a coupon in the reward for his ten year-long service at his office.
・「指定代理店」複数ありましたので at one of the specified travel agencies が正解でした。 specified に自信がなく、でも「指定を受けている」のだから、コレしか ないかなぁ、とオドオドしていました。どなたからもご指摘がなかったので 喜んでいます。
・駅名には冠詞をつけない。×the Sanjo Keihan Station ・request our (travel) plan (既にできているプランの要求) もし新しいプランの作成を頼むなら →We then went to the agency and requested to have our travel plan made. We then went to the agency, where we requested that a travel plan be developed for us. 希望通りにプランを組んでもらいました。どちらがいいのでしょう? developという言葉は、こういう風にも使えるのですね! :develop : 2 PLAN/PRODUCT [T] to make a new idea, plan, or product become : successfull over a period of time. (ロングマン現代英英辞典)
I have a question. Somebody's gotta help me out. I am a little confused at the use of "be going to + a verb" and "be + progressive form." Say, for example, What is the difference b/w "I am going to L.A. next week." and " I am going to L.A. next week."? Moreover, "What are you doing next weekend?" and "What are you going to do next weekend?" Thare are some ways to indicate "future" events: will, "be going to", "be + progressive form", "plan", and "be planing to". Please someone explain how to use those words by defining the words. Thanks
be going to も 進行形も未来のことを言及するという意味では全く同じですが、 その未来の出来事の確実性に少し違いがあるのです。
be going to を使った文(a) I am going to go to L.A. next week. だと 「LAに行く『つもり』」という感じですが、(b) I am going to L.A. next week. だと もっと確定的な意味、つまり来週来週のLA行きのチケットもちゃんと手配して しまっていて、「手配も万端すんでいて、よっぽどの突発的なことがない限り LAに行く」という感じの文になります。
>>519 53号さん いつもありがとうございます。 >[ my skill and yours (抽象的なモノ)] compared with [ 53 and 64 (ヒト) ] >この[モノ] と [ヒト] との比較は非論理的。 比べるのは、同じ性質のものであることが必要 これは以前にも同じような指摘を受けた記憶があります。同じ間違いをしてしまうなんて・・。 今回で完全に覚えてしまいます。「比較するときは両者の性質に注意せよ!」 →But I think my skill and yours are almost on the same level compared with that of 53gou-san and 64gou-san. これでいかがでしょう?
> ・「指定代理店」複数ありましたので > at one of the specified travel agencies が正解でした。 > specified に自信がなく、でも「指定を受けている」のだから、コレしか > ないかなぁ、とオドオドしていました。どなたからもご指摘がなかったので > 喜んでいます。
> →We then went to the agency and requested to have our travel plan made. > We then went to the agency, where we requested that a travel plan be developed for us. > 希望通りにプランを組んでもらいました。どちらがいいのでしょう?
We then went to the agency and had a travel plan developed according to our preferences. ではどうでしょう? have 〜 developed = 〜を作ってもらう according to our preferences = based on our preferences 私たちの好みに従って、基づいて
>→But I think my skill and yours are almost on the same level compared with that of 53gou-san and 64gou-san. > これでいかがでしょう? 結構ですね。ですが、my skill AND yours ARE となっているので、 with THOSE of と、後も複数にすべきでしょう。
オーストラリア人の友達にI went to Osaka yesterday.って言ったら Where Osaka?って聞き返されたことがありました。それ以来、アメリカ人に 大阪のどこ?とか、京都のどこ?って聞きたいときにWhere Osaka?とか Where Kyoto?って聞いているんですが、3回全部通じました。これって正しい用法 として覚えていいんですか?
>606 うーん、東京に比べて大阪、京都は知名度が低いからなー。 Where Osaka? とAussieの友達が聞き返したときの質問って 「大阪ってどこにあるの?」という意味だったんですかね。 だとするとフルセンテンスでは Where is Osaka? でしょうね。 もちろんWhre Osaka? でも通じるでしょうけれども。
skill は 不可算名詞(uncountable noun)、可算名詞(countable noun)の両方に使えますよ。研究社の 新英和中辞典には次のように書いてあります。[C] (訓練・熟練を必要とする特殊な)技能、技術 [of]: Mastering a foreign language means mastering the four skills of hearing, speaking, reading and writing.
一般的にも、to develop reading skills とか to acquire social skills など、よく複数形で 使われています。
> a. Mr Smith has two daughters that live in Tokyo. (非限定用法 who → that に置き換えられる) > b. Mr Smith has two daughters, who live in Tokyo. (限定用法 置き換え不可) > というのもありかな?とか、言ってみるテスト。(笑)
これでOKと思いますが、「限定用法」と「非限定用法」が逆になってます。 a. Restrictive Use = 限定的用法、制限的用法 b. Non-restrictive Use = 非限定的用法、連続的[継続的]用法
Naomi called me up in the evening. She said ,"I was wondering if we could reschedule prum-blossom viewing. I forgot that I'm going to take an exam for temporary car licence on that day." I agreed with her and said that we'll reschedule it another time.
>She said ,"I was wondering if we could reschedule prum-blossom viewing. →冠詞が惜しいっ。we could reschedule our/the plum ( r じゃなくて l です) viewing. 定冠詞 the か our かが必要ですね。定冠詞でいいのは、2人の間ではどの梅見かが ちゃんと特定できるから。ちなみに辞書には梅は ume でよいとありました。(研究社 新和英中辞典) (英語のplumと日本の梅とちょっと違うんでしょうね。Japanese apricot という訳語もありました)
なお、I am wondering if ... could ... の文型は非常に丁寧な依頼文として覚えておきたい文です。 (例) I am wondering if you could help me. 少々お願いしたいことがあるんですけども。
>651、420(ハンドル検討中)さん、649文の添削続き(1) >I forgot that I'm going to take an exam for temporary car licence on that day." →冠詞惜しいっ!<冠詞しか見てないのか?!←自分 免許は具体的なものを指す時には可算扱いになります。車の運転免許は a driver's licence ですから、仮免許(のことですよね?)でも a temporary car licence です。 ちなみに、アメリカはよく知りませんが、英連邦の国では学科試験に通ればすぐ公道での 練習用のための免許が発行されます。これが日本でいう仮免許にあたるもので、 これを an L-driver licence や an learner's licence といいます。
420(ハンドル検討中)さん、649文の添削続き(2) >I agreed with her and said that we'll reschedule it another time. →reschedule it for と for が要るような気がするんですが・・・。 ただ、この表現『schedule+目的語+for+日時』は(通例受身で使う)とありました。 (結局断言はできないんじゃないかっ<自分) あと agreed ときているから、後半の文の that文の will は would の方がいいと思います。<時制の一致
>>652 >.... I forgot that I'm going to take an exam for a temporary car licence on that day." のところですが、これを I forgot that I'd be taking an exam for a temporary driver's licence on that day. としてはいかがでしょうか。 I forgot と過去になっているので、その時点を起点として、 that I was going to take か、I would be taking とした方が、やや自然な感じがすると 思うのですが。
>車の運転免許は a driver's licence ですから、仮免許(のことですよね?)でも a temporary car licence です。
a temporary driver's license の方が良いのでは? 米国でも、会話などでは運転免許のことを 気軽に auto license とか car license とか言って、前後関係から driver's license のこと、と 分かることもありますが、car license というと、普通は car license plate のことです。
>>653 > →reschedule it for と for が要るような気がするんですが・・・。 for で良いと思います。 >すっきりしたいい文だと思いますよ!<649の課題 同感ですね。
>655 53号さん >car license というと、普通は car license plate のことです。
ああ、米語ではそうでしたね。 日本語に入っている車用語は「英語」からのものが多いのですよね。<日本語独自のものも多いけど 日本語のナンバープレートは米語で a license plate、英語は a number plate でよかったような。 仮免許も英米で呼び方が違うのかなぁ。この辺もややこしい所ですね。
I have just read your posting at that thread. I was impressed with it, because I also want to study abroad someday. When I began to study English about two years ago, I couldn't think of going abroad to study. As I said before, my goal was only to be able to read any books written in English without difficulty. Now, however, I'm studying English in order not to be troubled in a country which I will visit in the future. Although the original aim doesn't disappear. A book says that reading books written English is the best way to learn it in Japan. I hope this would be true...
>657 180号さん >I was impressed with it, because I also want to study abroad someday. →これはこの前話題になったpunctuationではありませんか(w カンマが要らないんですよね。
>Now, however, I'm studying English in order not to be troubled in a country which I will visit in the future. →意味は充分に分かりますが、否定形 not to be troubled は表現としてもたもたするので、 in order to avoid a trouble/troubles in a country ... などいかがでしょうか。notを使うよりも、 原形で否定の意味を持つ動詞avoid(避ける)を使った方がパンチの効いた表現になるかと思います。
>Although the original aim doesn't disappear. →altoughは従属接続詞なので、これだけを使って単独の文を作ることはできません。 although を使ってこのお題の文に添って書きなおすなら、Although the original aim (従属節)...., my goal to study English has got another intention, that is to avoid troubles (主節) .. というように2段構えの文章にしなくてはいけません。
>657の続き >A book says that reading books written English is the best way to learn it in Japan. →books written in English ですね。あるいはwrittenを省いてしまっても充分わかりますよね。
>I hope this would be true... Yes, your dreams come true! And your writing has improved a lot! Good on you!
>in order to avoid a trouble/troubles in a country ... などいかがでしょうか。notを使うよりも、 >原形で否定の意味を持つ動詞avoid(避ける)を使った方がパンチの効いた表現になるかと思います なるほど。avoidですか。出てこなかったなー。
>altoughは従属接続詞なので、これだけを使って単独の文を作ることはできません ここは一番苦労しました。二段構えにしなければならないことは分かっていたのですが、 howeverとalthoughの両方を1文中に使うのに抵抗があった、というかしてはいけないのかなと思ったんで。 日本語で、後付けみたいに「〜である。〜ではあるけれど。」という表現をたまに使いますよね。 だから、英語でもそういう方法はいいのかなと思ってとった苦肉の策です。 >Although the original aim (従属節)...., >my goal to study English has got another intention, that is to avoid troubles こうすれば良かったんですね。
>Yes, your dreams come true! And your writing has improved a lot! Good on you You're good at inspiring me!(w
>661 また自己レス<鬱 >my goal to study English has got another intention, that is to avoid troubles ... 何を書こうとしていたんだ?<自分
...カンマ, that is はおかしいですね。thatは非制限用法ないし。 My goal ..... intention, which is to avoid か My goal ..... intention to avoide .... か、に書きかえるべきではないかと。<鬱だ・・・(-.-)
>>663 64号さん >my goal to study English has got another intention, that is to avoid troubles 私はこれを、 英語を勉強する目的がもう一つ増えた、それはすなわちトラブルを避けること・・。 というふうに、that is(すなわち)、intention=to avoid troubles、と訳したのですが、 これは無理がありますか?
> I was impressed with it, because I also want to study abroad someday. こののコンマがあるのを見て、思わずニタリとしました。頭では分かっていても、いざ書くと なると、意識せずに見落とすこと、よくありますよね。それに、指が勝手にタイポしてくれたり。 ここではbecauseよりsinceの方が自然に聞こえるかも。
> When I began to study English about two years ago, I couldn't think of going abroad to study. この I couldn't think of は、最初に読んだときはすんなりと通りましたが、二度、三度目の読み返しで、 えっ? どうして couldn't かな? と考えました。費用がなくて couldn't かな? それとも、何か 別の理由で? 何か意味深だけど、説明がないし。ふーん。というところです。もし、「そういうことは 考えていなかった」というだけのことなら、I wasn't thinking of going abroad to study としては?
> As I said before, my goal was only to be able to read any books written in English without difficulty. ちょっと書き換えてみますね。 --> As I wrote earlier, my original [or: initial] goal was to be able to read any books written in English without much difficulty.
> Now, however, I'm studying English in order not to be troubled in a country which I will visit in the future. Although the original aim doesn't disappear. ここのとこ、確かにもたもたしてますね。 --> Now, however, I study English to avoid being troubled in countries that I will visit in the future, although my original aim has not disappeared. -->Although my original goal remains the same, I now have an added aim of studying English, which is to avoid being troubled in countries that I may visit in the future. -->Although my original goal remains the same, I now have an added aim of studying English, which is to minimize language problems in countries that I may visit in the future.
>日本語で、後付けみたいに「〜である。〜ではあるけれど。」という表現をたまに使いますよね。 The original aim has not disappeared, though. I have not lost my original aim, though. という表現は可能です。
>>663 >...カンマ, that is はおかしいですね。thatは非制限用法ないし。 > My goal ..... intention, which is to avoid か
...かんま、and that is ... とすれば良いでしょう。これなら非制限方法にはならないし。 カンマ and that is to avoid = カンマ which is to avoid
>>664 >my goal to study English has got another intention, that is to avoid troubles 私はこれを、 英語を勉強する目的がもう一つ増えた、それはすなわちトラブルを避けること・・。 というふうに、that is(すなわち)、intention=to avoid troubles、と訳したのですが、 これは無理がありますか?
--> My goal to study English has got another intention: it is to avoid ... --> My goal to study English has acquired a new dimension: it is to avoid ...
このように、ここではコロンが適切ですね。コロンやセミコロンなどの punctuation marks の使い分けは ホントに難しいですね。ネイティブの大学生でもコロンやセミコロンを正確に使えずに、コンマでごまかして る人は多いです。この主に初心者向けのスレでは、あまりこの点には深入りしない方がよいかな? とも思いますが、64号さん、いかがでしょうか?
>The original aim has not disappeared, though. >I have not lost my original aim, though. という表現は可能です ああ、そうです。こういう表現がしたかったんです。 なるほど、カンマをいれればよいのか。今日はpunctuationな日でした
>53号さん I read the thread just now that you directed me at the 648th. I couldn't understand all. But I was surprised at you written sentences. Because you are a great person beyond my expectation. I'm very thankful to your kindness. I wish that you'll not hate the 2ch, and you come here as long as possible.
I couldn't think of going abroad to study. について、 >ここは「留学することなんて考えてもみなかった。」というつもりで書いたんです。 couldには 可能性の意味がありましたよね? だから、「考えてもみなかった」→「考えることはありえなかった」 というつもりで書いたのですが、そういう意味にはなりませんか?
うーむ、これはちょっと難しいですね。 I couldn't think of ... は、通常「(いくら考えてみても)思いつけなかった」という意味に 使うことが多いので (例えば、I knew who he was, but I couldn't think of his name.)、 「考えてもみなかった」なら、I couldn't even think of ... としたらどうかな。 でも、前後関係からみて、I couldn't think of ... でも良いかな。 <独り言
ウェブ検索で、次のような文がありました。 That summer was a really hard time. I couldn't even think of going back to school, I couldn't even imagine it."
「考えることはありえなかった」は、 the thought of going abroad to study was far from my mind などでも良いでしょう。
>>671 初心者(20th)さん > I read the thread just now that you directed me at the 648th. just now なら、現在完了形にして、I have just read とした方が良いですね。 --> I have just read the postings in the thread to which you directed me in >648.
> I couldn't understand all. But I was surprised at you written sentences. surprised というと、何に驚いたか、ということを(少なくとも)示唆する必要があります。 -->I couldn't understand all of your sentences, but I was nevertheless impressed by them. この nevertheless = nonetheless (それでも、それにもかかわらず)という表現を使うとカッコ良い。
> Because you are a great person beyond my expectation. I'm very thankful to your kindness. I am thankful to your kindness ==> I'm thankful (to you) for your kindness because は何か新しい情報を提供して、原因→結果を表すもので、この場合は少し強すぎますね。 beyond my expectation(s) は、「何か期待していた以上の」という意味合いなので、 例えば、The concert was beyond all my expectations! この場合は、beyond my imagination の方が良いでしょう。 --> Now that I know you are such a great person, I am particularly thankful for your kindness. --> Now that I have learned that you are a great person beyond my imagination, I am very grateful for your participation in this thread. "great person" は誇張(思い過ごし/w)ですが、ここでは、英語の添削、ということで、通しておきます。(w この Now that 何々、という表現を覚えておくと役に立ちます。because が強すぎるときは since を使う、 それでもまだ強すぎる(つまり、それだけの原因→結果関係がない)場合は、Now that を使うと良い場合が よくあります。
> I wish that you'll not hate the 2ch, and you come here as long as possible. --> I wish that you will not be disgusted by the 2ch board, and that you will stay here for as long as possible. come here long は変ですね。come here often か stay/remain here long. 会話などでは、軽い意味で hate をよく使いますが、この動詞は、元々強い「憎悪する」と言う意味なので、 まともな文章では、実際そう言いたい時以外は使わない方が安全です。
今日の課題です。引き続き、I'm wondering if 〜 です。 手紙文として書きましたが、長いので該当部分だけにします。
I was wondering if you know what musical plays will be playing around London in August? I couldn't find a site gives information, and how do I buy a ticket before hand?
>>673 53号さん >I couldn't think of ... は、通常「(いくら考えてみても)思いつけなかった」という意味に >使うことが多いので そうなんですか。これも覚えておかなければ。 でもやはり53号さんが最初に言って下さった、 I wasn't thinking of going abroad to study という表現が一番スマートな気がしますね。
>677 420号さん >I was wondering if you know what musical plays will be playing around London in August? →時制の一致が必要かと。 I was wondering if you "knew" what musical plays "would" be playing around London in August?
>I couldn't find a site gives information, and how do I buy a ticket before hand? →I couldn't find a web site that/which gives information, .... と、ここの関係代名詞は主格なので省略はできないと思います。 I couldn't find a site. + It gives information. の site が先行詞、it が関係代名詞となっているわけですから。
あと、couldn't find の目的語としてhow ...?の文(節)がきているんですか? それとも how ... の文は独立した疑問文なのですか? もし前者なら、how to buy a ticket としたほうがいいと思いますし、 後者なら前の文をピリオドで終えた方がいいかと思います。
書かれた文、information, and .... とコンマ+and にしてあると、前の文章の枠組( I couldn't find ...)に 関連した文章が続いている感じがして落ちつかないんですよ。 話し言葉だと、たぶんすぅーっと流れて聞こえてなにも違和感ないと思うんですが、 書き言葉だとちょっと考えてしまうかな・・・と。ここが話し言葉と書き言葉の相違点かな。
あまり英語のネット用語に詳しくないんで全くの憶測なんですけど、 a site はそのままa web site のことを意味するんでしょうか?<よく知らない 自信ないのですが、とりあえず a web site としておきました。
>>677 420号さん > I was wondering if you know what musical plays will be playing around London in August? > I couldn't find a site gives information, and how do I buy a ticket before hand?
短い文章だけど、かなりの問題を含んでいますね。まず最大の問題は、二番目の文の構造です。 --> I couldn't find a website that gives such information and the information on how I can buy a ticket beforehand. ということだと思いますが。一つの文に information が二回出るのはまずいので、二つ目の informationを除いて、文を短くします。 => I couldn't find a website that gives such information and on how I can buy a ticket beforehand. (この構文のテクニックは少し難しいので省略します)
文1ですが、時制の一致という点から考えると、was wondering ... knew ... would とすべきですが、 この手紙の筆者は、過去のことを述べているのではなくて、今 wonder してる、ということなので、 かえって前文を現在形で統一した方が良いかも。 --> I was wondering if you knew what musical plays would be playing around London .... なんかくそ丁寧な感じ。 親しい友人宛なら、 --> I am wondering if you know what musical plays will be playing around London .... 会話なんかで、ちょっと遠慮した感じを出すために、I was wondering ... を現在の場合でもよく 使いますが(例: I was wondering ... ah, ... can you come tomorrow? )、文章を書く場合は 「時制の一致」という問題にぶっつかるので、できたら「現在の I was wondering」は避けた方が良い でしょう。 細かい点で: plays playing の重複を避けるために、musical plays ... showing か、musicals ... playing としても良いでしょう。around London とはロンドンの付近・郊外ということですか? ロンドンの中なら、 in London, ロンドンおよびその近郊なら、in and around でしょうね。
==> I am wondering if you know what musical plays will be showing in London in August. I couldn't find any websites that contain relevant information including on how I can purchase a ticket in advance.
>677 口語、しかも相手が目前にいて会話している時の英文と仮定します。 Do you know what musical will be playing around London in August? I couldn't find information of the schedule on the web. Do you have any advise how to buy a ticket beforehand?
課題のI was wondering if使ってませんね。 53号さんのを参考にした上で使うとしたら、 Do you have any idea what musicals will be on at London in August? I couldn't find the programs on the net. I was wondering if you could tell me how to find the programs and how to purchase the ticket in advance?
Dear everyone, For those of you old enough to remember John Denver, "it's goodbye again, I'm sorry to be leaving you..." I would like you all to see me relaxed and smiling. This is the Carol that you should remember when you look back on the time I spent here. My boxes will be packed and the apartment empty on Sunday, soooooo.......Sunday evening seems like a nice time to meet. Since it was such a lovely evening at Yarukijaya when we said goodbye to Genzou, let's do it there again. Sunday evening between 7:00 and 7:30 until?
>> I read the thread just now that you directed me at the 648th. >--> I have just read the postings in the thread to which you directed me in >648. 完了形の方が良いって事は理解できるのですが、その他がまだよく分からないです。。 posting in(on) the thread で「スレに書き込む」ですよね。you posting in the threadという事でしょうか?
>>--> I have just read the postings in the thread to which you directed me in >648. > 完了形の方が良いって事は理解できるのですが、その他がまだよく分からないです。。 > posting in(on) the thread で「スレに書き込む」ですよね。you posting in the threadという > 事でしょうか?
そうです。少し書き換えれば、 --> I have just read your postings on the thread to which your directed me in >648. これは、 1. I have just read your postings on the thread. 2.You directed me to the thread in >648. の2文を関係代名詞 which で繋いだものです。 文1の thread が先行詞で、文2を to the thread you directed me in >648 と書き換え、 この the thread を which に変えて、 to which you directed me in >648 として、これを文1の後にくっつけます。 I have just read your postings on the thread + to which you directed me in >648.
>--> I have just read the postings in the thread to which you directed me in >648. 最初上の文を見たときもしかしたら「私が書き込んだスレ」という意味になるのかなと 思ってしまって。つまり私が>>671で書いた文が理解不能だったのかと。 関係代名詞(特にwhich)苦手です。
>>682 420号さん Thank you for your comment about the books. Each of them seems to me attractive. I haven' decided which to buy, yet.
>>684 64号さん A college teacher of mine had said the same thing as you did. He said "When you find interesting words and phrases in books and movies, why don't you think about other ones which have similar meanings of them. It will be a good way to increase your vocabularies and ways of expressions."
>720 Thank you for your comment and advice about the books. I have been attracted to the books you recommended but I haven't decided which one to buy.
と
One of my college teacher mentioined the same thing as you pointed out. He said, "When you met interesting words and phrases in books and movies, why don't you think of thier possible alternatives. (以下同じ)"
>720 180号さん >Each of them seems to me attractive. →Each of them seems attractive to me. 動詞 seem は補語を必ず必要とする語ですから、この場合の補語 attractive を seem のあとに直接持ってくる方がよいですね。to me は基本的に構文の要素には 直接必要ではない追加情報に過ぎませんから、後置する方が自然です。
>I haven' decided which to buy, yet. yet の前のコンマは不要です。punctuationはやはり難しいねっ?!
>Thank you for your comment about the books. comment でも良いですが、682では、420号さんが、Essential版と中級版について、いろいろと言って いるので、この場合は comments の方が良いでしょう。comment というと、ちょっと一言、といった感じ。 なほ、comment(s) の後にくる前置詞は、on, upon, about です。on, uponは特に専門的なコメント、と いう感じですから、軽い文には about が良いでしょう。
>Each of them seems to me attractive. 本が2冊ですから、--> Either book seems attractive to me. Either one looks good to me. seems attractive というと、一般的に見て attractive. to me はなくても良いけど、 「特に私には」 という感じを出すのには、入れた方が良いでしょう。
>A college teacher of mine had said the same thing as you did. 420号さんのsaid (過去)より以前のことですから、had said (過去完了)が適当です。 普通は college professor ですが、軽い文には college teacher と言えます。 a college teacher of mine はちょっと不自然に響きます。college teacher は、「私のもの」と 言えるほど、貴方にとって所有関係がないからです。 One of my college teachers (or: professors) か、a professor at my college が良いでしょう。Web に "A professor at my college said the shark was 6- to 8-feet long. という文が出ています。
>720 180号さん >A college teacher of mine had said the same thing as you did. →この文の a college teacher of mine はこの前の添削を意識して書かれましたね(w 文法的には間違いないですけれど、ちょうど723で533さんが書いておられる one of my college teachers という表現も覚えて損のない表現です。 ただし、one of 名詞複数形と必ず of の後の名詞が複数形になるのに注意! (”たくさんいた先生の中の1人”だから先生は必然的に複数形になる)
ここは無理に過去完了にしなくても過去形でいいですよ。had said → said
>why don't you think about other ones which have similar meanings of them. →意味は通りますが、other ones の指す内容がちょっと曖昧かなぁ。 similar は to と結びついて「〜と似ている」という意味ですので、meanings of ではなく to ですね。 why don't you think of other expressions which have similar meanings to them. なんてどうでしょう。
>It will be a good way to increase your vocabularies and ways of expressions." →最後の ways of expression は、もしかして「表現の方法」という意味で書かれたのかな? でも文の前に a good way があるので冗語っぽいし、なくても十分だと思います。 It will be a good way to increase your vocabularies and power of expressions. としてみました。
厳密には53号さんのおっしゃる通りです。 >>A college teacher of mine had said the same thing as you did. >420号さんのsaid (過去)より以前のことですから、had said (過去完了)が適当です。
「過去形でもいいのでは?」といったのは、この文は時間的な前後を”特に”重要視 しないといけない文ではないと思ったからです。本来は時間的な早い遅いは 53号さんのおっしゃる通りですが、よくある例文、When I got to the station, the train had left. のように時間の前後を厳密に言及しなくてもよいのではないか、 と思い過去形でもいいのでは?としました。 あくまで文法に即していうなら53号さんのおっしゃる通りです。
737 >Thank you for encouraging your words again. は語順が間違っています。 --> Thank you for your encouraging words agains. ですが、これでも すこし不自然です。 again を前に出して、 => Thank you again for your encouraging words. で完璧です。
There had been some cracks on a wall of our toilet for a year. it was needless to say that we tried to paint tha cracked wall again and again. Our efforts were not rewarded. I felt down whenever I saw the cracks. One day, We called up the repeir section of our apartment. A repairman came to see the cracks and he said, "The cracks on the wall were caused by water. Probably there are a lot of invisible cracks outside this building. It's necessary to repair on a large scale."
> Each of them seems to me attractive. --> Each of them seems attractive to me. => Each one seems attractive to me. => Either one seems attractive to me. each は「それぞれ」、either は「どちらも」で、either には「choice, 選択」の意味合いが 含まれています。どちらを使うかは、書き手の気持ち次第です。each: 「AもBも、それぞれ良いな」 either: 「AとBと、どちらにしようか? どちらも良いな」といった感じ。
> I haven' decided which to buy, yet. --> I haven't decided which to buy yet. => I haven't yet decided which one to buy.
> A college teacher of mine had said the same thing as you did. --> One of my college teachers said the same thing as you did. --> A professor at my college had told us the same thing as you did.
> He said "When you find interesting words and phrases in books and movies, why don't you think about other ones which have similar meanings of them. --> He said, "When you find interesting words and phrases in books and movies, why don't you think of other expressions that have a similar meaning." => He said, "When you come across interesting words or phrases in books or movies, think of alternative expressions with a similar meaning.
> It will be a good way to increase your vocabularies and ways of expressions." --> It will be a good way to increase the size of your vocabulary and improve the quality of your expression. => It would be a good way for you to expand your vocabulary and improve clarity of expression. a vocabulary は「語彙」ということで、increase vocabularies とは言えません。
--> He said, "When you find interesting words and phrases in books and movies, why don't you think of other expressions that have a similar meaning." => He said, "When you come across interesting words or phrases in books or movies, think of alternative expressions with a similar meaning.
interesting words and phrases は意味が重複してるので どっちかを削れ
think of 不可 makeで十分
alternative expressions with a similar meaning 長い make another way to discribe it.
>>724-733 53号さん 64号さん 丁寧な添削、本当にありがとうございます。 初心者さんの、We have no words to express our thanks に激しく同意です。
>「過去形でもいいのでは?」といったのは、この文は時間的な前後を”特に”重要視 >しないといけない文ではないと思ったからです。本来は時間的な早い遅いは >53号さんのおっしゃる通りですが、よくある例文、When I got to the station, the train had left. >のように時間の前後を厳密に言及しなくてもよいのではないか、 >と思い過去形でもいいのでは?としました。 知らなかったです。そういう場合は両方過去形で良いんですね。 時間の前後を明確にする場合だけ時制に気をつけると。なるほど。
今回、「私の大学の先生」という表現に色々な意見を頂きましたが、 日本語ではとても簡単な表現なのに、英語でどういえばよいかというのに様々な意見があるのに驚きました。 One of my college teachers, A professor at my college とりあえず、53号さんの教えてくださったこの二つの表現を覚えて、今後使っていくことにいたします。
>>741 > Some cracks have appeared for the year in the wall of the rest room in my house . for the year の the は間違い。 in the wall, on the wall どちらでも良い、感覚が少し違う。 rest room --> restroom と1語で綴る。
> We have got tried of paint tha cracked wall again and again. "We have got tried of paint" は意味をなさず、文法的にもひどい間違い。
>>747 > --> One of my college teachers said the same thing as you did. > --> A professor at my college had told us the same thing as you did. > my だと > お前は学長か?理事長か? > という感じなので不可 > ourが正解
our でも良いが、個人的な、親しみの感情を込めて my school, my college, my town, my country などとも言。別に、自分が校長、学長、市長、総理大臣・大統領、という感じにはならない。 これは初歩的な知識。
> There had been some cracks on a wall of our toilet for a year. はっきりと「1年」とはいえないので、ここはすこしぼかして、for about a year とか、 since about a year ago などとした方が良いでしょう。had been [過去完了]は不適当です。 現在完了を使ってください。 --> There have been some cracks on a wall of our restroom for about a year. => There have been some cracks appearing on a wall in our restroom since about a year ago.
> it was needless to say that we tried to paint tha cracked wall again and again. > Needless to say, we have tried to paint the cracked wall again and again. Needless to say は慣用句です。 again and again は over and over again とも言います。 we have tried と、現在完了形にした方が良いでしょう。
>739 There have been some cracks on a wall of our restroom since about an year ago. We have tried to paint the cracked wall over and over again but our efforts have not been rewarded. We have been down whenever we saw the cracks. We called the repair section of our apartment on one day. He came over to see the cracks and said, "The cracks on the wall have been caused by water. There should be lots of invisible cracks outside of this building. Repairing the cracked wall inside and the cracks outside will need a large scale work.
>>739 420さん >>739 と 533さんの >>758をもとに、私なりに書き直してみます。 There have been some cracks appearing on a wall of our restroom since about a year ago. Needless to say, we have tried to paint the cracked wall over and over again, but our efforts have been in vain. I felt depressed every time I saw the cracks. We finally called the maintenance service of our apartment complex. A worker from the service showed up to check the cracks. He said, "The cracks on the wall are caused by water damage. Probably there are a lot of invisible cracks on the outside wall of this building. I'm afraid it would be a big repair job."
I've kept a hamster for a year. He's very small and cute! When I feed him, he is always on the palm of my hand. His favorite food is a seed of sunflower. But I shouldn't feed it him a lot, because it's not good for their health. I like dogs and cats, too. But I live in an apartment, so I can't keep it. And sometimes I play with some wiled cats in the park near my apartment.
>I've kept a hamster for a year. He's very small and cute! >When I feed him, he is always on the palm of my hand. ここまではたいへんスムーズに読めます。
>His favorite food is a seed of sunflower. a seed (一粒の種)ということも言えますが、「多量の種」について言う場合は、 不可算名詞と考えて、単に seed と、集合的に言うのが普通です。 --> His favorite food is sunflower seed.
>But I shouldn't feed it him a lot, because it's not good for their health. him とtheirでは、数が一致しませんね。 それと、because の前のコンマは不要。 --> But I shouldn'd feed him too much of it because it's not good for his health.
>I like dogs and cats, too. But I live in an apartment, so I can't keep it. ここでも数の一致が問題。 dogs and cats <--> it --> I like dogs and cats, too. But I live in an apartment, so I can't keep them.
>And sometimes I play with some wiled cats in the park near my apartment. 野良猫のことを wild cat と言えないことはありませんが、これは「イエネコが野生化 した野良猫」ということで、危険な感じがします。都会の公園などのいる野良猫は stray cat と言ったほうが良いでしょう。apartment は一個のアパート、という意味 ですから、near my apartment building と言った方が良いでしょう。 --> And sometimes I play with some stray cats in the park near my apartment building.
>741 さんの文から Some cracks have appeared for a year in the wall of the restroom in my house . >533さん、53号さん(元の文章を残していただいた添削)から There have been some cracks appearing on a wall of our restroom since about a year ago.
私には「ひびわれがある」というのがThere is 〜でしか思いつけません でしたので、そこで添削者の方々が頭を抱えられたようですね(^_^; >741さんの文はハッとしました。 「ここ一年→約一年間」であって、厳密に一年とはいえない。納得です。
ひきつづき、>>739、420号です。 >>739 元の文> ・I felt down whenever I saw the cracks. 533さん →We have been down whenever we saw the cracks. 53号さん →I felt depressed every time I saw the cracks. 765さん→前の文で現在完了を使って、今も壁が汚いことを示しているので、 当然現在形。 ちょっとわからなくなってきました(すみません)伝えたかった意味は、 「私一人が(二人ではなく)、クラックを見るたび少し気がめいった」です。 wheneverとevery timeの使い分けについても、every timeが過去形で 使えるのかなと思ってwheneverにしたのですが、使っても大丈夫なのでしょ うか。
Today, I have read a lot of postings on this thread. But I have felt bad because they were not useful. I wonder why people here tend to arugue each other. I love peace, I hate war. Please be friendly. Please act kindly.
If you are looking for cozy and intimate kind of relationships, unfortunately, 2ch is the last place you would like to visit.
You may be overwhelmed by wrong, harsh and irritating informations. Then why bother? Because you may also find very few but very precious and genuine informations here; besides, don't you think it's fun to be soaked in all those various informations?
>If you are looking for cozy and intimate kind of relationships, >unfortunately, 2ch is the last place you would like to visit.
この文のテーマは「2chで馴れ合いはムリだよ」を婉曲かつ丁寧に表現する、でした。 丁寧にしようとthe last place you want to visit という慣用句をいじったのは改悪だったようです。 ただ、shouldは、いかにも指示している感じで、少し直接すぎる気がして本意ではないんですよ〜。
>You may be overwhelmed by wrong, harsh and irritating informations. >Then why bother? >Because you may also find very few but very precious and genuine informations here; >besides, don't you think it's fun to be soaked in all those various informations?
この文のテーマは、前段とは離れて「でも2chも面白いよ?拒絶しないでよ」と語りかける、でした。 「イヤなレスに圧倒されることもあるけど、少ないながらも有用なレスだってあるし、 それに玉石混交の情報に浸るのも楽しいと思わない?」という。なので、両方 may なんです。
とりあえず自分のボケに突っ込み入れて下さる方には感謝してます。 という訳でsinceとagoは確か重ねて使用する事は不可だったような事を思い出しました。 過去形と過去完了形は、自分の中でもあやふやになってる部分が多いです。 例えば、「私は昨年インターネットを始めました。」という例文があったとします。 1. I started internet last year. 2. I started internet about an year ago. 3. I have started internet since last year. 4. I have started internet abount an year ago. 確か教科書的な解釈でいくと、 ・過去に始めて現在までその状態が持続していれば現在完了形。 ・過去のある一点における状態(行為)を示す時は過去形。 ・過去のある一定期間における状態を示す時は過去完了形だったような。 sinceとagoの使い分けと過去形と現在完了形の微妙な使い分けとか、どなたか私に復習 させて下さい。上の1〜4もそのネタとして使って下さいませ。
>>861 I agree with you. Though I used a fixed handle once, I'm going to put my postings namelessly for the present. Someone becomes the target of attack so that a fixed handle makes easy to identify each other.
I really feel pity for No 875. But if we forgive him he sure will do that again. I don't want say this, but this is the place where excellent correcters, trainee and ROMs gather.