1/27実施・英検一級受験者の感想スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
108名無しさん@1周年
>107
これお願い↓
53号さんが言っているのは、
「知覚動詞は原形不定詞or現在分詞をとる」という
文法上重要な、でも日本人がとても間違いやすい項目です。
お手持ちの文法書を確認しておかれるのお薦めします。
きっと53号さんのカキコの意味がよく分かることと思います。
109名無しさん@1周年:02/01/30 03:13
>107
Here you are.
53 suggested that it is the important and difficult gramatical
rule that many Japanese misunderstand.
Check your dictonary, and you will find the intention of 53.
110名無しさん@1周年:02/01/30 03:16
おいおい、これを抜かしちゃだめだろう。

>「知覚動詞は原形不定詞or現在分詞をとる」


111名無しさん@1周年:02/01/30 03:25
Hey, Hey, are alrght? You've forgot this.

>"awareness verbes must be followed by original infenitives
or presnt separative verbes"
112名無しさん@1周年:02/01/30 03:25
下手英文翻訳野郎は今全力で調べています。少々お待ちください。

なお、奴の出した解答については後で私が採点しましょう。
言語学が専門なんで、こんな基本的な文法に関する英文は嫌と言うほど
見てきました、っていうか普段から書いてますし話してます。
で、まだかオイ?
113112:02/01/30 03:31
おっと、書いている間に解答が出た模様です。

・・・ひどい。まず文法用語が全部間違っている。

知覚動詞=perception verb
現在分詞=present participle
原形不定詞=bare infinitive

それと、「〜をとる」という表現は英語ではsubordinateを使う。
「〜を従属させる」という感じだね。というわけで試訳。

Perception verbs subordinate bare infinitives or present participles
as an element of their complement.

後半のcomplementは「補文」という意味で、動詞が後ろに取る要素のことを言う。
この文が初出の場合にはこういったおまけ部分を付けるといいと思う。
114名無しさん@1周年:02/01/30 03:45
Oh Got, He contributed at once with me.
...awful., to begin with, all his grammer terms are false.

知覚動詞=perception verb
現在分詞=present participle
原形不定詞=bare infinitive

second, when you say " take" , in English "subordinate" will fit that.
It means " take somthing under your power".
Now, here is your bset sample.

知覚は部下をどうしようかと考え、裸のマツダ車にのせ、粒々のプレゼントを
あげた。このエレメントは吹き上がりがいいねえとお世辞をいいながら。

The complement means " supprimentary sentense" suggesting
it will be put after verbs.
If you put that sentence without enough context, you can added
that give away.
115112:02/01/30 03:53
お世辞、ねえ・・・まさかcomplimentとcomplementを勘違いしてるんじゃあ・・・
っていうかさ、直訳やめれば。" take somthing under your power"を
ここで使うのは全くおかしいよ。「何らかの文法要素を後続する環境の一部とする」
っていう意味だからね。まあ、恥の上塗りが好きなら続ければ。
116名無しさん@1周年:02/01/30 03:57
専門知識がないと翻訳はできないということの好例を見せてもらった。
というわけで寝る。