はっはっは。
4 :
名無しさん@1周年 :02/01/21 19:39
ど、どうすれば良いの? マジレス求む。
>>4 ううがんばったんでコメントください
>>5 自分的に感動した話をピックしたんだけど・・・
爆笑ものだったの?
>6 ごめんリンク先見てない.つーかぜんぜん笑ってもいない.
そーすか。じゃあ寝るよ ありがと
>>6 いっ、いやー、そーじゃなくて、
何をどうすれば、その話を見られるのですか?
全部英語だったんで、ドキュソの私には分からなかったので・・・
10 :
名無しさん@1周年 :02/01/21 20:12
漫画を英訳する場合、ページを左右反転して左から右に 読み進めることができるようにしましょう。
12 :
名無しさん@1周年 :02/01/21 20:44
>>11 英訳されてる日本の漫画はすべて反転されてます。
効果擬音も英語に直す必要がでてきますけどね。
ちなみにデッサンが下手な漫画は、反転すると歪んで見えたりしますが。
13 :
正直なコメント :02/01/21 21:00
直リンクできないからまずはコピペで・・・ 俺の見たところ英語が弱い! (悪いけど) 英語版って小学館で売ってるし あんま意味無いかも・・・
>>11 ありがとうございます&お疲れっす!
サンプルの見方も分からないドキュソですから、
理解するのに2週間ください・・
15 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 02:53
>>13 >俺の見たところ英語が弱い!
同感。
教科書的な文体、回りくどい(きつい表現でスマン)、不自然な英文等々。
>英語版って小学館で売ってるし
英語版がでているのなら他のものに挑戦したら?
それから、英語のコミック雑誌読んだことある?
そんなのも参考にしたら良いかも。格式張った英語なんかほとんど無いから。
まあ、がんばってください。
16 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 03:20
ドラゴンボールをきぼんぬ。 フリーザ編。
17 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 09:01
イチイチ文句たれたくねーけどよ。 1の英文をダメだって言ってる人達にお願いです。 ただ駄目ってだけ言うんじゃなくって、ココのこの台詞はこう変えたほうが いいんじゃねーの?とかサ、そう言う感じで書けないもんかね。 ただ言いっぱなしじゃ不親切だし、感じ悪いぞ。 俺、今ダイアルアップなんでDL厳しい、コメントできなくて悪いな。 英語板発のネタ職人として頑張ってくれ。
18 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 09:56
17に同意。 てか、原文があればねー。 みんなで、ここはこう訳した方がいいとか、ワイワイ楽しくやれそう。 勉強にもなりそうやし。
19 :
KOBO TODAY :02/01/22 11:33
初心者です。 某スレに、今日の『コボちゃん』の紹介があったので、 無断コピペして、英訳しましたのでご批判下さい。 あと、うちは新聞とってないので、4コマめでコボが誰にしゃべっているのか(等)わかりません。 (ちなみにこのマンガどこが面白いのかも???) >1月22日 今日のコボちゃん >1:☆あかないビン > コボ母、あかないビンのフタと格闘←鮭のフレーク > 母「フン!」 >2:母「ン〜〜」 > コボ「それ!ママがんばれ!」 >3:母「ン〜〜〜〜〜〜〜〜」 > (パカッ) > コボ「オー」 > コボ婆「あいた」 >4:疲れきったコボ母のアップ > 母(ハァハァ) > コボ、ビンを母の顔に近づけて「同じぐらい顔ピンク」 January 22th; Today's Kobo-chan 1:☆A Firm Pot Kobo's mother is struggling to open a salmon-flake pot. Mother; Hmm! 2:Moter; Hmmm... Kobo; Come on, Mom! Hang on! 3:Mother; Mmmmmmmm... (パカッ)←わかりません Kobo; Wow! Grand Mother; It opened. 4:A close-up of Kobo's mother's face. She is dead tired. Mother;(ハァハァ)←わかりません Kobo puts the pot beside her face. Kobo; Your face has turned so pink as this.
>>17 , 18
とりあえずサンプルから(原文なしであることを踏まえて)。
1. Oh, it's a trivial! → Oh, It's trivial! (trivialは形容詞)
もし、原文が「つまんない・なあんだあ」なら"Oh, come on!"の方が
雰囲気でるかも。
2.頻出するracoon dog→厳密には正解だけど、racoon だけの方がすっきり
するような。
3.Take out a racoon dog.→take out 〜が不自然。Get me a racoon.
4.It's nonsnese.→口語ならDon't be silly.とかの方が自然。
5.I'm gonna change ...into...→I'll turn ... into ...
6.He teased me again. →He fooled me again.
15をカキコんだ時はまだドロン葉の全ページにリンクできたので、
そちらを見ての感想を記した(今また直リンできなくなっている)。
あちらの方ならもっと目につく表現や文体があったのだけど、サン
プル版でもいくつか指摘できるので、リクエストに応じて指摘迄。
繰り返すようだけど、英語版が出版されているのなら、それと比較した
らどうだろうか?それから題名の:
An Episode of 〜だけど、これも
Episode: Doron - Leafにするか
an episode on (about) "Doron Leaf"だと思う。
こんなんでましたけどお〜
21 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 12:21
>>19 確かに、つまらない。。。。 (汗
何故にあんたも面白くないものをわざわざ英訳してるのさ〜
何が面白いんだろうと悩みながら英訳をする
>>19 の後姿に萌えそうになった。
批判できるほどの英語力が無いんで、すんません。
ハァハァ は phew とかじゃダメかね?
>>20 あっ、ご苦労様です。えらそうな事言ってすんません。
>>22 いやいや、お構いなく。
漫画ってむつかしいよ。英訳するのも難しいが、
英語のものを理解するのも。話の流れがわからないこと、
よくあるし。
24 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 13:22
>>17 えらそうなこと言ってたから戻ってこないかと思ってた。
口調わきまえたほうがいいよ。
20さん、いい人だから良かったものの。
文字は感情が出ないからケンカ口調も反対にきつくなるし。
以上
楽しく続けましょう。
25 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 13:53
26 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 13:54
ここはオマエモナーで1000を目指すスレになったのか?
28 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 14:39
>29 オマエモナー
∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
(,,゚ー゚) 目 < あーひゃひゃひゃひゃひゃひゃひゃおまえがな。
>>31 ./ | | \_____________
(___/ |
/
33 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:21
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | オマエモナー! | |________| ∧∧ || ( ゚д゚.) || / づΦ
34 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:29
祭り?
∧_∧ ( ´∀`) <オマエモナー ( ) | | | (__)_)
36 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:38
___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < おめーらモナー | )●( | \________ \ ー ノ \____/ アンパソマソ
37 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:40
流れを壊して悪いけど… Home > Entertainment > Comics and Animation > Animation > Anime > Hentai Categories Cartoonists (1) Companies@ Web Directories (5) Yaoi (16) Yuri (10) yahoo.comより ガクガク(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブルオマエモナー
38 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:44
↑ワラタ!マジデ? オマエモナー
39 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 17:49
ドラえもんは著作うるさいから きをつけてね〜
40 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 18:55
関係ないけど、ディズニーの著作権ってもうすぐ切れるはず。
41 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 18:57
著作権といえばハウデイだな。平気で違反して映画上映しまくっている。 しかも最近のやつ。スパイキッズ、エボルーションとか。
おー。レスついてる。読んでくれた人、どうも!
>>13 >>15 >英語が弱い
すいません。そこがアマとプロの違いってとこでせうか。
まぁ趣味なんで。でもご指摘どうも。
>教科書的な文体、回りくどい
なるべく忠実に訳すのを心がけたもので。もちろん、
米のホームコメディみたくしようと思えばできたけど・・・。
ニュアンスを変えたくなかったもので。
>原文があればねー。ワイワイ楽しくやれそう。
OKっす。次につなぐときは原文UPしまっす。
てか添削多そうで怖し。。。
43 :
名無しさん@1周年 :02/01/22 21:05
なんだ右から読むのか
お〜。スレよく見たら20さんが添削してくれてるじゃないすか。 ありがとう!勉強になりました。マジで。Thanks! ではまた数日後!
45 :
KOBO TODAY :02/01/23 07:25
ほとんど反響ないですが、またやってしまいました。『ドラえもん』スレなのにすいません。 なぜこれを訳すのかというと、読売は多くの家庭にあるからです。 ちなみに、今回も、何が面白いのかさっぱりわかりません。。。 1/23 今日のコボちゃん 1:☆わが家の廊下… (キシキシキシ) ふすまの向こうのコボ「ママだ」 2:(ギシギシギシ) 同じく、ふすまの向こうのコボ「おじいちゃんだ」 3:(シ〜ン) コボ 耳をすませて「タケオおじさんだ」 コボ父「?」 4:コボ「夜おそくはろうかのはじを歩くの」 January 23th; Today's Kobo-chan 1:☆The hallway(←?) of Kobo's house… (squeak,squeak) Kobo is inside the slide doors Kobo; It's Mom. 2:(squeak,squeak) Kobo is still there. Kobo; It's Granpa. 3:(silence) Kobo is listening carefully.(maybe with his ear on the slid door) Kobo; It must be Takeo. Father; ? (How can you tell that?) 4:Kobo; He always slinks along the edge of the hallway at midnight.
>>45 ・今回のコボの面白さ
大食家のタケオさんが、夜中にポットを持って
こっそり自室に戻ろうとしている、というのが4コマ目の意味です。
「おまえはこんな夜中にもラーメン食うのか。
しかも、周りの目を気にしてひっそり歩いて。
でも、コボにバレてるやん。」
読者はこのように思い、少し愉快なタケオさんに少し愛着がわくのです。
>>45 タン ハァハァ
いかん、また萌えてしまった、、、
49 :
名無しさん@1周年 :02/01/24 09:45
>>45 1. of Kobo's house → at Kobo's house
3. slid door → slide door (スマン、細かくて)
4. at midnight→late at night (midnightは深夜零時のみをさす。高校の期末で
減点された。ネイティブに聞いたら減点されて当然と言われたので納得した。)
がむばって。
50 :
名無しさん@1周年 :02/01/24 18:51
今日のコボちゃんはまだかな?
このトピックも完全燃焼後か・・・。
ごめんな〜、、、 でも、ファイルサイズがでけーのよ (泣
54 :
名無しさん@1周年 :02/02/12 20:25
1コマ目の We are the travelers who got lost. は We are travelers who've got lost. が正しいんじゃないかな。でも簡単に We've got lost. で良いよね。原文はどんななの?
55 :
名無しさん@1周年 :02/02/12 20:47
あ、
>>54 はdoron leafのP94の事ね。で同じくP94の左下の
raccoon dog plays a trick on people
は dog が可算名詞なので裸で使えないので、
raccoon dogs play tricks on people
とかかな。
56 :
名無しさん@1周年 :02/02/12 20:53
P94の最後のコマの they は these ancient people を指しているよね。 で、P95の最初のコマの they は raccoon dogs を指しているんでしょう。 原文知らないけど『本当に化かすよ』って感じで。 それはちょっと読みにくいかもね。 they が these ancient people を まだ指してると思うと『今でも信じてるよ』という風にとれてしまうかも。
57 :
名無しさん@1周年 :02/02/12 21:31
P94、2コマ目の raccoon dog も the raccoon dog か raccoon dogs ですね。 abilityは後ろの to 以下で特定されるので a では無くて the がつく。 逆に telepathy は不可算で、既知ではないから the はつかなと思う。 The raccoon dog has the ability to use telepahy when they catch a scent of danger. とかかなあ。
58 :
名無しさん@1周年 :02/02/12 21:36
P94、2コマ目 > When human brain receives the telepathy, brain は可算・不可算、両方可能だけどこの場合は可算 原文に脳ってあるんですか?だとしても、簡単に When you receive such telepathy, とかで良いと思う。
54〜58は俺でした。俺のほうが間違ってるかもしれないけど、
気が付いたことを書いてみました。この調子で続けると
大変なので、ここまで。
>>1 はすごい頑張ったね。
見てくだすった皆さんどうもありがとう!
>>53 そうですね〜、PDFだとどうしても・・・。ヒマなときに読んでくださいな。
>>54 そうですね、時制的には確かに完了のほうが正しい!
もっとも私は訳したあとwhoをandにしたほうが口語的だと思ったのですけど。。。
可算、不可さんのアレはなんとなく単数でも良いかな?って思っちゃいました。
なんか種族一般を表すばあい、無冠詞の単数だったような気がして。
脳のやつは原文に忠実に訳したあまり不自然になった一例ですね。ご指摘ありがとうございます。
ドラ以外でもチャレンジしたいと思いますが、いいのありますか?
ドラゴンボールは「ビシッ!バシッ!」ばかりであれなので、なんか会話主体のやつ。
では、また!
なぁ、みんな・・・。まさか、まさかとは思うが・・・。
ドラえもんの英語版が先月末に発売されたらしいのだ。で、俺がこのスレ立てたのが1月21日。
このスレに触発されて、「売れる!」と感じた小学館が発売に踏み切ったのではあるまいよな??
1ヶ月でアウトソースの翻訳家に依頼し、装丁まで仕上げるっていうのはありえないよな?
もともと半年前くらいからの小学館のプランが、実行されたというだけだよな??
そうだと言ってくれ!!! 俺のアイデアがパクられたのではあるまいか、という
厨房意識がほんの、ちょこっと、ごくわずかだが芽生え始めているのだ!!!!!
ま、それは半分冗談だが、ドラえもんで英語が好きになってくれる日本人が増えるのは喜ばしいことナリ。
Doraeon lives in us forever.
『英語コミックス ドラえもん』(小学館)
http://www.shogakukan.co.jp/dora_comics/dora_comics.html 俺のページ(PDF)
http://doraemon2003.tripod.com/
62 :
名無しさん@1周年 :02/03/10 20:13
Doraeon will last forever in these heart of ours.
なんでお前ら全員で俺をシカトするのか。全く理解できない。 No idea strikes on me why you all stupid bitches ignore me.
次の名セリフの英訳を教えて下さい。 「お前の物は俺の物、俺の物も俺の物」 「スネ夫を殺して、僕も死ぬ」 「心の友よ!!」 「いやあん、どうぞ」
65 :
名無しさん@1周年 :02/03/18 12:48
「そうかしら?」←のびた
>>64 Your staff is mine and mine is mine.
I'll kill Suneo and then I'll kill myself too.
You my dearest buddy!
No, no. Go ahead.
小学館に上記の旨メールしたが、返答なし。完全にシカトされている。 まぁ、ナメてるんだろうな、所詮市井の2ちゃんねらーだと。 日本人ってなもんだ。
68 :
名無しさん@1周年 :02/04/03 00:22
感動した。英語あんまりわかんないけど。 英語の文章読解力が必要な職場なんで真面目に読んだよ。 頑張って訳してみた。 P1 「やったー!あれ家!」 「俺達迷子だから、今夜止めてくれよ」 「美味しいお酒とごはんが山盛りだね」 「夢のようですな」 「マジっすか?何も無いです」 「魔女みたいなたぬきに騙されたですよ!」 のびた「アッハハ。お馬鹿!」 伸びた「彼らはたぬきが人を騙すと思ってるんですか?」
69 :
名無しさん@1周年 :02/04/03 00:28
P2. ドラ衣紋「マジで騙すよ」 のびた「ハァ?」 ドラ「たぬきは人を騙すってことです」 ドラ「たぬきが超能力を使うなんて誰も信じてないけどね」 伸び「マジで?」 ドラ「嘘でした」 ドラ「わ!ちょっと待ってください」 ドラ「未来の学者が思ったことを現実にしようとしたんですよ」 ドラ「ドロン葉!!」 ドラ「頭の上へ載せるんです」 伸び「ちょっと見せて」 ドラ「君には使わせない」
70 :
名無しさん@1周年 :02/04/03 00:35
P3. ドラ「これは狸の脳味噌から作ってるんですけど」 のび「マジ!? それは(単語知らない)ッス」 伸び「たぬきを持って帰りたいよ」 ドラ「バカ言ってんじゃないよ」 どら「ちょっと待ってよ」 ドラ「犬ならいいよ!犬はたぬきですから」 のび「マジっすか?!」 伸び「シロならたぬき並だな。静かちゃんの犬ですから」 しずか「また魔法使うつもり??」 伸びた「おかしい。何も起こらないですよ」 伸びた「マジかよ!!どらえもん僕を騙したんですね」 伸びた「自然(な感じで)僕を騙したんですね!!」 英訳大変です。。。
>>68-70 1だが、こっちこそ感動した!!! 読んでくれてありがとう!!
でも小学館は相変わらずシカト三昧だ。
出版業界にうずまく腹黒いものを感じざるをえない。
これって受験板にあったやつ・・かな・・・
73 :
名無しさん@1周年 :02/04/05 00:18
>>66 > Your staff is mine and mine is mine.
stuff、ですね。
staffだとスタッフになっちゃうから
74 :
名無しさん@1周年 :02/04/05 00:23
LOOK! there is a HOUSE! Please! let us stay the night. we are lost travelers (the はいらないと思う。。) あと、泊めてくれ、を先に言った方が自然だと思う。 日本語だと逆だけど、 英語だと「自分が誰々」と説明するより先に 「何々が欲しい」と言う気がするので。。 特にこの人達は。 ・・・説明下手でごめん
75 :
名無しさん@1周年 :02/04/23 21:18
こういう幼児漫画は英語に訳す必要がありません。
76 :
名無しさん@1周年 :
02/05/10 12:07 /:::::::::::::::::::::::\
/::::::::::::::::::::::::::::\
/::::::::入 ̄\::/ ̄入:::::::::::\
/::::::::/ \ |:| / ヽ::::::::::::\
/:::::::::| ヾ-=・=-| | -=・=-"|::::::::::::::\
/::::::::─| | |─::::::::::::::ヽ
/:::::::/ \__/ ̄ヽ___/ \:::::::::::l
/:::::::/ ヾ__/ \::::::::::l ____
l:::::/ | ヽ::::::::::l /
l:::::/ ─── | ─── \::::::::::l <
>>1 氏ねよ。お前のび太よりヴァカだね。
l:::::/ ___ | ____ \::::::::l \
l:::::/ ___ 人 ___ |:::::::l  ̄ ̄ ̄ ̄
l::::| /| |\ |:::::::l
l::::| / | | \ |:::::::l
l::::| / | | | |\ |::::::l
l::::| ( / | | | | \ ) |::::::l
l:::| \___/ | | | | | |\___/ |::::::/
\::\ \ | | | |___| | | | / |:::::/
\::\ \ | _/ \_ | | / /::::/
\::\ \___/ \_/ /:::/
\:::\ /::/
⊂二二二二二二二二二◎二二二二二二二二つ