Speak not you for him How came you hither? hast any more of this. You are come to see my daughter Anne? Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels? Hath he not a son? どれかひとつでも分かるのがあれば・・・。
「Don't spake on his behalf.How did you come here? Have you got any more of this? You come to see my daighter Anne?」までは何とか。。。あとはお手上げです。 HASTはドイツ語でHAVEですよね。中世英語は多くをドイツ語から真似たと聞いています。 現在の女王陛下も発音はドイツ語調だそうです。COMEは「カム」ではなく「コム」と発音されてますし。
次に挙げる英文はすべて初期近代英語の英文ですが、 これらに対応する現代英語って分かりますか? もし分かれば、両者間(古英語と現代英語)に生じた統語変化についてなんかも 簡単にでいいので、わかるとうれしいんですが・・。 1.Speak not you for him 2.How came you hither? 3.Hast any more of this. 4.You are come to see my daughter Anne? 5.Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels? 6.Hath he not a son? 7.What an ass art thou!I understand thee not. 8.Yourself shall go first. 9.I do repent me. 10.Friend hast thou none. 11.Our corn's to reap. 12.A heavier task could not have been impos'd. Than I to speak my griefs unspeakable. 13.In our sight they three were taken up. 14.Is there any ship puts forth tonight? 15.Who heard me to deny it? どれかひとつでも分かるのがあれば・・・。すべて回答していただけなくとも、 けっこうですのでお願いします。 もしくは、このページをみれば調べられるぞ、というような情報でも ありがたいです。
古英語ってこんなのだべ。 1. and æfter sóne (hræþe) infoerde (inéode) capharnum þé byrig æfter dagum and gehéred wæs þætte in húse wæ're. 2. and efne cómon monige þus þætte né mæhte fóan (nioman) né tó dore /tó geáte/ and sprecende wæs heom (him) word. 3. and cómon tóferende (bringende) tó him þone eorþ-crypel séþe from féowrum wæs geboren. 4. and miþþý hí né mæhtun gebringan hine (him) for mengo genacadun (unwréogon) þæt hús (þá bere) þæ'r hé wæs and openedon (opnende dydon) ádúne sendun (settun) þá bere in þæ're þe eorþ-crypel læg (licgende wæs).