和製英語、略語

このエントリーをはてなブックマークに追加
11
パソコン、リモコンなど日本語には英語の略語が沢山ありますよね。
「レッチリ」とかバンド名も略されてるし。
ところで「ズボン」や「ミシン」ってカタカナ表記だけど
どこから来た言葉?
2名無しさん@1周年:02/01/09 20:13
ミシン
sewing machine // sewing-machine
machine【発音!】mэ∫i':n マシーン

ズボンはきっと?ポルトガル語だね。
3引用:02/01/09 20:16
ズボンも、言葉の意味の取り違えから来た和製語だと聞いたことがあります。
一般にズボンの語源はフランス語のJuponとされていますが、Juponはフランス語
では女性のアンダースカート(ペティコート)のことを指すようです。これが取り
違えられたのは、明治時代に偉い人がフランス人女性と浮気をしていて、脱いだ自
分のズボンを指さし「あれはフランス語で何というのか」ときいたところ、
女性は自分のペティコートのことだと思って「jupon」と答えたのが始まりだとか。
本当かどうかわかりませんが、あり得る話しですよね。ちなみにフランス語で
ズボンはパンタロンだそうです。
4名無しさん@1周年:02/01/09 20:42
そこらで売っているカタカナ語辞典でも、5000語くらいはあるのでは。
>>1 がんばれ!
5名無しさん@1周年:02/01/09 20:47
RTFQ

Read The Fucking Question
6名無しさん@1周年:02/01/10 13:04
Read The Fucking Questions
いまいましい質問を読みなさい
7マジレス希望:02/01/10 13:09
>>5 「fac と fuc は全く違う発音です。facsimile を決して fucs と
言わないように」と習ったのですが。外人でも facs と fucs はこのように
混ぜて使うのでしょうか。彼らもfax と fuxはかなり似ていると感じるので
しょうか。
8名無しさん@1周年:02/01/10 13:13
>>7
faxとfuxは全然違います。
「チンポ」と「パンチョ」くらい違います。
9こぴぺ。:02/01/10 13:24
他スレからですが…
*********************************
1.ベテラン
2.ベッドタウン
3.バトンタッチ
4.ノータッチ
5.マンネリ

さて、英語でなんて言うでしょう?
*********************************
わかりますか?
10名無しさん@1周年:02/01/10 13:48
veteran
bed town
baton touch
no touch
mannerism
11ワンダーパフューム:02/01/11 15:53
B.S.

Bullshit
12ワンダーパフューム:02/01/11 15:54
SNAFU

Situation Normal All Fucked Up
13ワンダーパフューム:02/01/11 15:55
TANF

Temporary Assistance for Needy Families
14名無しさん@1周年:02/01/11 18:37
おもいっきりすれ違いだが、てんぷらはポルトガル語、ケチャップは中国語、シャンプーはヒンドゥー語らしい
15名無しさん@1周年:02/01/11 21:03
>>9
1.ベテラン→veteran(退役軍人の意味だが…)
2.ベッドタウン→bedroom town
3.バトンタッチ→pass the baton
4.ノータッチ→?
5.マンネリ→(日本語のマンネリという意味では…)routine

こんなもんか。
161:02/01/11 21:37
スキンシップってのも和製英語だよね。

>>14
ケチャップって中国語なの?
前から不思議に思ってたんだよね。
17名無しさん@1周年:02/01/11 21:53
>>8 じゃあ FAQ を  Fucking Questions
というのはおかしい。 A ;asked で Uじゃないから。
18名無しさん@1周年:02/01/11 21:56
>>16
ketchup
Etymology: Malay kechap fish sauce
: a seasoned pureed condiment usually made from tomatoes

マレー語で「ケチャップ魚ソース」でした。(醤油の事??)
19名無しさん@1周年:02/01/11 21:58
>>16 アメリカではケチャップには猫スープを混ぜるらしいよ。

(catsup)
20名無しさん@1周年
略語だけど
レニクラ、アメカジ、ブラクラ、デスチャ、