映画の翻訳もっと勉強してくれ!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ケント・デリケート:01/12/12 22:04
映画の悪訳で有名?なのはETの最後のシーンで
I will be stay here を「いつまでも君の心に」とやってしまった
ところだ。これは、単純に「ここにいるよ」で良かったはずだ。

このシーンで映画を観ている人達が「心の中に」とか「気持ちの中に」とかの
意味をその場面や映画を観終わってから想像させるところなのに、映画を観る側の
想像力をまったく無視したセリフ訳されてしまった。
特に子供にはつまらない、よけいなお世話的な訳であった。
他にも、洋画をみてるとこのような悪訳がたくさんある。
どうにかしてくれ!
2ケント・ギルバート:01/12/12 22:06

わかった!
3名無しさん@1周年:01/12/12 22:11
そうだ!映画には名訳はいらない!
素直にみたい!
4名無しさん@1周年:01/12/12 22:27
字幕見ないでそのまま理解すればいいんだよ、勉強して。
字幕なんていい加減過ぎなんだから。おそらく変わらないよ事情は。
5ダンブルドア:01/12/12 22:27
騒ぐでな〜い
6名無しさん@1周年:01/12/12 22:29
チャップリンでも見なさいってこった
7Nステに出てる:01/12/12 22:31
ジュリー・アンドリュースはまだ生きていたのか
8名無しさん@1周年:01/12/13 02:52
このスレ、いいな!
翻訳者に言いたい、
「お前のこだわり、押し付けるなよ」と。
9名無しさん@1周年:01/12/13 03:28
むずかしいとこやね。
10名無しさん@1周年:01/12/13 04:01
英語字幕で見れば良い
11ショーシャンクマニア:01/12/13 04:03
I'm gonna look after him until he's big enough to fly.

(俺の訳)→私はヒナが自分で飛べるくらい大きくなるまで
世話をするつもりだ。

(映画の訳)→ワシが育ててるんだ。

短く翻訳しないと字幕読む人(客)が大変だからなんだろうね。
きっと。
12ショーシャンクマニア:01/12/13 05:08
Red .Why do they call you that?

俺の訳)→レッド。どうしてレッドと呼ばれているんだ?
映画の訳)→由来は?

Maybe it's because I'm Irish.

俺の訳)→ おそらく、そう呼ばれているのは俺がアイルランド人
      だからだろう。
映画の訳)→昔は赤毛でね。

まぁ、短く翻訳するのはいいとしても、あまりにも原文と違いすぎるは
どうかと・・・
13名無しさん@1周年:01/12/13 05:30
>>12
Maybe it's because I'm Irish.
Irish=赤毛が多い。 赤毛の人=気が荒い。
こういう定番の定義を日本人はあんまり知らないじゃない。
苦心の訳だと思うよぉ。
14ショーシャンクマニア:01/12/13 05:44
>>13 なるほど。勉強になります。
15名無しさん@1周年:01/12/13 05:46
あんまりどころか、99.99%しらない。なんせ赤毛の日本人
なんてフジテレビ昼1:30からの帯ドラマ以外には存在
しないんだから。
16名無しさん@1周年:01/12/13 09:02
まだ字幕に期待を?
17名無しさん@1周年:01/12/13 09:07
ボランティア軍?
18名無しさん@1周年:01/12/13 09:30
>>12
Red neck = 田舎者(カッペ)
Irish=田舎者
これは違うかな〜

Irish=Northern buster これはよく言われてる
 
19名無しさん@1周年:01/12/13 09:34
でもどんな珍訳でも映画館にいる99パーセント以上の人は
字幕があった方がより理解できるのも確か。
20名無しさん@1周年:01/12/13 09:36
そもそも英語を日本語に翻訳する時点で
意味が変わっちゃうんだから。
完璧な翻訳を求める方がアホ
21名無しさん@1周年:01/12/13 11:32
>>20
完璧は求めていない。
普通でいいの!
22名無しさん@1周年:01/12/13 12:52
>>18
Irish=Red neck は飛躍しすぎ。
23名無しさん@1周年:01/12/13 13:05
>>18
red neckはアメリカ南部の田舎者の意味である。
24 :01/12/13 13:16
>>20
君、正解。
だいたい、名訳、意訳はいらん、とか言う奴は英語を勉強しろよ。
英語をそのまま理解すれば、飾りの無い「普通」の意味になるだろ。
まぁ、そんなこともわからんような馬鹿どもには、英語を勉強する
ことすらできないだろうけどね。
25名無しさん@1周年:01/12/13 15:17
>>19
禿同。
年老いた映画好きの母に、今更ネイティブ並みの英語力を身に付けろなんて言えないもん。(w
それにさぁ、字幕映画は英語の映画だけじゃないじゃん。
同じ字幕読んでいても、人によって感じ方も違うんだしさぁ。
みんなもうちょっと肩の力抜こうよ。
26名無しさん@1周年:01/12/13 16:59
映画だけじゃんくて小説の方も勉強して欲しい。

英語を限りなく忠実に訳すと騒がれてから
アパートをいちいち最後までアパートメントってしたり
オットマンはそのままオットマンとなってたり・・・日本じゃなじめないよ。
(スレ違いっスよね・・・でも一度誰かにいいたかったんス。スマソ)
27名無しさん@1周年:01/12/13 17:03
オットマンってのはなんでオットマンなんだろね?
どうも語感と合わないんだが。
28名無しさん@1周年:01/12/13 18:44
大昔のことですがオットマンと広辞苑でひいたら→オスマンとなっていた。
オスマンをひいたらオスマン帝国となっていて・・・??
2928:01/12/13 18:52
ネットで調べてみました。
トルコ発祥でイギリス経由で欧米に広まったそうです。
なんかスキッリ(笑
30名無しさん@1周年:02/01/08 15:23
age
31名無しさん@1周年:02/01/09 00:30
1. Only the chemist calculated the value of x in the equation.

2. The chemist only calculated the value of x in the equation.

3. The chemist calculated only the value of x in the equation.

4. The chemist calculated the only value of x in the equation.

5. The chemist calculated the value of only x in the equation.

6. The chemist calculated the value of x in the only equation.

7. The chemist calculated the value of x in the only equation.

8. The chemist calculated the value of x in the equation only.
32名無しさん@1周年
そのすき間に火花が生じた。

キャリッジはレール上を最先端まで動く。

水は散水器の噴射口から出る。

海からくる波は港では直進しない。