ワンセンテンス英作文&翻訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
みんなでお稽古しませんか。お題は短く、1〜2センテンスで
お願いします。同じ題を何人もの人が書いてもいいことにします。
誰かが解答をしていても、遠慮なく自分でもやってみましょう!
2名無しさん@1周年:01/11/20 11:48
「これから、友達の家に遊びに行ってくる」

主語は私Iでお願い
3名無しさん@1周年:01/11/20 12:01
I'm going to go to my friend's house
to meet him, now.

I will go to my friend's house
to see her, now.
4名無しさん@1周年:01/11/20 12:04
「私は折りたたみ自転車を買って、電車に乗ってサイクリングに行きたい。」
5名無しさん@1周年:01/11/20 13:07
英語の発音は難しい。特に聞き取りが難しい。
6名無しさん@1周年:01/11/20 13:10
「重複する内容のスレッドが他にもあるなかで1さんがどのように独自色
を出していくのか、それがこのスレッドの寿命を決める鍵となるだろう。」
7名無しさん@1周年:01/11/20 13:12
>>3

Try to avoid the same word twice in your sentence.

my friend's house => my friend's (it means "my friend's house")

I am leaving now for my friend's to meet him.
8名無しさん@1周年:01/11/20 13:15
There are some other rules that you might want to know.

DO NOT end your sentence with a verb.

EX)
I saw him walk. => I saw him walk across the street.
9名無しさん@1周年:01/11/20 13:20
>>2
I'm off now to catch up with my friend.

意訳になっちゃった。
10名無しさん@1周年:01/11/20 13:22
これから、友達の家に遊びに行ってくる

I am going to my friend's.
I am going to see a friend of mine.
I am gonna see my friend.
11名無しさん@1周年:01/11/20 13:54
私の母はペインクリニックでフェノールを使った神経ブロックを受けました。
(板違いだったら放置してね)
12Space ALCから:01/11/20 13:59
Share prices on the Tokyo Stock Exchange rose.
The TSE stock price average rose 78.85 yen to close at 10,727.94 yen.
(和訳)
13Space ALCから:01/11/20 14:03
A Nippon Television Network opinion poll has shown that public
support for Prime Minister Junichiro Koizumi remains high at
71 percent.
(和訳用)
14Space ALCから:01/11/20 14:05
The corpse of missing high school senior Akane Shintani was found
floating in a river here on Saturday, with the search continuing
for her belongings. She apparently died of a throat wound, but the
police are also including the possibility of suicide in their
investigation due to the nature of the cuts.
(和訳練習用)
15名無しさん@1周年:01/11/20 14:17
>>4
I want to buy a folding-body bicycle and go cycling that starts
from railway stations.

50点下さい!
16名無しさん@1周年:01/11/20 14:21
>>12
東証株価は上昇した。東証平均株価は78.85円上昇して、10,727.94円でひけた。

(「ひける」の漢字は?)
17名無しさん@1周年:01/11/20 14:38
>>13
日本テレビの世論調査によると、小泉首相に対する国民支持率は
71%と高いままである。
18名無しさん@1周年:01/11/20 14:44
>>14
不明となっていた高校生、新谷茜さんお遺体が、土曜日、
現地の川に浮かんでいるのが発見され、引き続き、所持品の捜査が
継続中である。死因は喉の傷と思われるが、その傷の特徴から
警察は自殺の可能性も含めて調査中である。
19名無しさん@1周年:01/11/20 14:56
もっと簡単で、しかも訳せなさそうなおもしろいのにしようよ。

「友達の家でテレビゲームをして遊んだ」
「彼は私にゲームでちっとも勝てなかった」
20名無しさん@1周年:01/11/20 15:10
I played video game with my friend at his home.
He couldn't beat me a bit in the game.
21名無しさん@1周年:01/11/20 15:19
「彼は私にゲームで勝てなかったことに腹を立て、
私を家から追い出した」

「私は彼がゲームに勝てなかったことはどうでもよく、
実は家に帰りたかった」
22名無しさん@1周年:01/11/20 18:25
あげて>>21をやってちょ
23名無しさん@1周年:01/11/20 18:29
友達の家でテレビゲームをして遊んだ

I played videogames with my friend.

彼は私にゲームで勝てなかったことに腹を立て、私を家から追い出した

He got really angry because he lost videogames
many times. So he finally kicked me out of his house.
24名無しさん@1周年:01/11/20 18:30
私は彼がゲームに勝てなかったことはどうでもよく、
実は家に帰りたかった

It didn't bother me at all since I wanted to go home.
25名無しさん@1周年:01/11/20 18:32
うまいなあ>23アンド24
26名無しさん@1周年:01/11/20 18:34
I want to buy a folding-body bicycle and go cycling that starts
from railway stations.

50点下さい!

I want to buy a collapsable bicycle, so I can go cycling
on the train.
27名無しさん@1周年:01/11/20 19:17
初心者スレッドで誰も教えてくれないのでこっちで教えて下さい。

あなたはどのくらいMikeを愛していますか?

How many Mike do you love?
ではおかしいですか?
28名無しさん@1周年:01/11/20 19:30
即レスもらったのにこれじゃ不満なの?

290 :名無しさん@1周年 :01/11/18 17:43
あなたはどのくらいMikeを愛していますか?
は、
How many Mike do you love?

で合っていますか?
他に格好良い言い方ありますか?


291 :名無しさん@1周年 :01/11/18 17:46
>290
How much do you love Mike ?
の方が通じると思うYO。


292 :名無しさん@1周年 :01/11/18 17:47
How much do you love Mike? です。
英文が痛々しすぎる・・・・・・。
29名無しさん@1周年:01/11/20 20:09
「会うたびに彼の事が好きになっていく自分に気が付いてしまったの…」
30名無しさん@1周年:01/11/20 20:22
If you had my love and I gave you all my trust
Would you comfort me and it somehow you knew
31名無しさん@1周年:01/11/20 20:34
すごく好きってどういえばいいの?
32名無しさん@1周年:01/11/20 21:44
>27
291だけど、レスしたのにシカトされてたか・・・
悲しいね・・・マジレスしたのに・・。
33名無しさん@1周年:01/11/20 22:18
>31

I love you sooooo much
34とおりすがり:01/11/20 22:42
>31
I love・・・
35まりこ:01/11/20 22:53
very muchじゃないんだ・・・。(DQN)
36名無しさん@1周年:01/11/20 23:20
>>32
どうもすみませんでした。
ではあっちのスレの292が痛いとか言ってるのはネタなんでしょうか。
3732:01/11/20 23:24
>36
あ、勘違いしてたんかい?

多分、クチは悪くなっちゃうけど、
How many Mike do you love? ていう文が痛いといってるのでは?
訂正して、>How much do you love Mike? です。
といってるんでは?
38名無しさん@1周年:01/11/20 23:28
very much でもいいよ
36というか36自信がねたのような気さえしてきたんだが・・・
39名無しさん@1周年:01/11/21 10:42
>>27
How many Mikes do you love? にすれば良いのでは?
あなたは何人のマイクさんを愛している?

How do you love Mike?
どんなに(どのように)マイクが好きなの?
40名無しさん@1周年:01/11/21 10:43
>>31 I do love you. はどう? do は強調です。
41:01/11/21 10:52
和訳練習用には別スレッド立てますね。
このスレッドは英作専用にしましょう。
42名無しさん@1周年:01/11/21 12:08
I'm a big big girl in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
But I do do feel that I do do will
Miss you much miss you much
I can see the first leaves falling
It's all yellow and nice
It's so very cold outside
Like the way I'm feeling inside
43名無しさん@1周年:01/11/21 12:34
>>29
I have noticed myself that as I repeat dates with him,
I gradually become to love him more and more.

これは何点?
44名無しさん@1周年:01/11/21 12:52
朝の空気がちょっぴり寒くて、すがすがしいお散歩が楽しめる季節。
キミたちの街には、もう紅葉前線がやってきたかな?
45名無しさん@1周年:01/11/21 12:52
今週末のドライブは紅葉狩りに決まり。
さっそくドライブルートをネットで探そう!
46名無しさん@1周年:01/11/21 12:54
小学館 週刊少年サンデーで大人気連載中の「犬夜叉」が遂にアニメ化。
47名無しさん@1周年:01/11/21 12:55
原作は連載作品が全てTV化され大ヒットを記録している高橋留美子。
48名無しさん@1周年:01/11/21 12:56
妖怪と人間の間に生まれた半妖「犬夜叉」と神社の娘というだけの普通
の女子中学生「日暮かごめ」が砕け散った四魂の玉を巡って冒険を繰り
広げる戦国御伽草子。

chotto漢字が多すぎるかな?
49名無しさん@1周年:01/11/21 13:04
>>42
私は広い世界に住む偉大な女の子です。
あなたが私を捨てたってそれは小さな事よ。
だけど私は、あなたがとても恋しいと
思うでしょうね。
秋の最初の枯葉が落ちています。きれいな黄色。
でも外はとても寒い。
私の心もとても凍えています。
50名無しさん@1周年:01/11/21 13:13
>>42 いい詩ですね。
51hahaha:01/11/21 14:27
>>46
The "dog demon" under extremely popular series on the weekly
magazine, The Boy Sunday of Shogakukan has decided to be
animationized at last.
52名無しさん@1周年:01/11/21 14:31
「キャラがかぶる」ってどう訳したらいいでしょうか?
よろしくご教示ください。
53hahaha:01/11/21 14:34
>>52 それって日本語で説明するとどう言う意味なんですか?キャラクターは分かるけど。
5452:01/11/21 14:39
「芸風が似通っている」ぐらいの意味になろうかと思われます。
55hahaha:01/11/21 14:41
Their characteristic style is alike.
5652:01/11/21 14:44
>>54
ありがとうございました。使ってみます。
57名無しさん@1周年:01/11/21 15:10
They have a lot of things in common for stage character.
They have a common stage character.
5852:01/11/21 15:17
自分なりに訳してみました。添削お願いできませんでしょうか。

「悪いことに、辻は加護とキャラがかぶってしまったせいで目立たなくなってしまった。」
Unfortunately Tsuji went into the shade of Kago
due to the similarity of their
characteristic style.

正直、モーヲタですまんかった。
59名無しさん@1周年:01/11/21 18:50
>>58
>目立たなくなってしまった
>went into the shade of

こういう表現あるんですね。知らなかった。
60名無しさん@1周年:01/11/21 18:56
>>58
>>正直、モーヲタですまんかった。
I am sorry, but I am a Morning Musume freak.
6152:01/11/21 18:58
良かった。レスストッパーにならなくて。
>>59
いや、適当です。 googleでフレーズ検索かけてみましたけど
ほとんど使われてないみたいですね。
62お題:01/11/21 19:39
爪の白い点は心配ない。

これは爪がつくられるときに空気が入ったもので病気とは関係ありません。
ヨーロッパの女性は、これを“幸運の白い星”といって、洋服が1枚
ふえるとか恋人があらわれるといって、むしろ期待に胸をふくらませます。
63お題:01/11/21 19:40
女性にとって、新しい恋人と新しい服は同じくらいの値打ちですか?
64お題:01/11/21 19:41
畳と恋人と車は新しいほうが良い。
65名無しさん@1周年:01/11/21 20:06
>>64
Newer is better about a tatami mat, a sweetheart, and a car.

about で良いのでしょうか? as for とか使うのかな?
66名無しさん@1周年:01/11/21 20:26
>>63

Which do you think is more important in your life,
a new boyfriend or a new clothe?
67名無しさん@1周年:01/11/21 20:28
>>64

An old Japanese proverb says, " The newer the Tatami and a wife,
the better."
68名無しさん@1周年:01/11/21 20:34
>>66
Of course, it is a clothe.
69名無しさん@1周年:01/11/21 20:35
>>67 How about a car?
70名無しさん@1周年:01/11/22 09:53
>>63
Is a new sweetheart and a new dress about the same value
for a woman?

sweetheartは教科書に載っていましたが、ちょっと古い?
71名無しさん@1周年:01/11/22 11:43
about the same value ????
72名無しさん@1周年:01/11/22 12:03
>>62
The cause of the white point in the nail is the air
which is contained when the nail is made and it is
not related to illness. Women in Europe call it a
"fortunate white star,"and when they find it, they
are filled with hope that they will have another
dress or a new boyfriend.
73出題:01/11/22 12:15
正直、すまなかった
74>73:01/11/22 12:43
Honestly speaking, I am sorry.
75名無しさん@1周年:01/11/24 12:48
>>47
The original author of this work is Ms. Rumiko Takahashi
whose all works of magazine series were television-ized
and recorded big hits.
76名無しさん@1周年:01/11/24 12:58
>>44
It is the season that the morning air is a wee bit cold and
you can enjoy a fresh walk.
Has the scarlet maple leaves front already come to your town ?
77名無しさん@1周年:01/11/24 13:11
>>45
The best for a weekend drive is autumn leaves viewing.
Let's look for a drive route in the network now!
78:01/11/24 13:15
現在までおよそ15世紀にわたって、アーサー王伝説は本国であるイギリス、フラ
ンスはもちろんのこと、ヨーロッパ各地や日本をはじめとするアジアの国々でも、
人々を魅了し続けています。
79アイルランド神話:01/11/24 13:19
a
80アイルランド神話:01/11/24 13:19
はるか遠い昔、霧に姿を隠しエリンの地へやってきたのは、かしの木のように
大きく、カモシカのように早く走り、魔法をあやつり、あらゆる技能に秀でた
強力な神々の一族でした。
81名無しさん@1周年:01/11/24 13:25
25、000ー10、000年前、ロシアとアラスカは地続きであった。これを伝ってインデアン
の祖先は中央アジアからアメリカにわたってきた。そして南下して南米の最南端ま
で行き着き、南北アメリカのあちこちに住み着いた。
82お題:01/11/24 13:27
私はリマに行く予定ですがまだ航空券を買ってません。
日本ではなかなか安いところが見つかりません。片道を
10万円以下で購入できるところがあったら教えてください。
83お題:01/11/24 13:32
2001年9月11日、アメリカで起こった同時テロに世界が震撼した。
84お題:01/11/24 13:41
旅客機の燃料は着陸時にはほとんど使い切っていますが、
離陸直後はまだ満タンに近いので、爆発・炎上となると
その被害は凄まじいのです。
8550点下さい!:01/11/24 14:15
>>83
The world was trembled and frightened by the simultaneous
terrorism that happened in the United States on September
11, 2001.

じゃあ短いのを。
86 :01/11/24 14:22
>>78
Up to this day, for alomost fifteen centuries,
the legend of King Arthur has been enchanting people
not only in England and France, where the legend was born,
but in other parts of Europe and even in Asian countries
such as Japan.
87名無しさん@1周年:01/11/25 12:25
女「しょうがないわねえ。一回だけよ。」

男「どうも。」

女「あら、もう終わっちゃたの!」

男「面目ない。」
88名無しさん@1周年:01/11/25 20:30
>>78 同じのをやってみました。むつかしい。>>86を読んでからもう一度直します。

King Arthur's legend has been continuing charming people of
the countries not to mention Britain and France which are
the original source of it, but of other countries of various
parts in Europe and Asia including Japan as the head of the list
for about over fifteen centuries till present age.
8988:01/11/25 20:32
>>86 すごいシンプルですね! あ〜あ、やになっちゃった。
9088:01/11/25 20:42
People who hid the figure in fog and came to Erin's country
far long time ago were large like oak trees, could run first like
antelopes, used magic skillfully, and excelled in all kinds of
skills. They were powerful gods' families.
9188:01/11/25 20:43
>>80 の訳。
92およよー3:01/11/25 21:16
究極のスーパーストレッチパンツ。
変幻自在の伸縮性ならではの「美脚ライン」は世界に多くのファンを持ちます!
芸能人も数多く愛用している、そのラインは一度履くとやみつきです。

(意味不明だけど)
93およよー3:01/11/25 21:20
しましまパンツ同盟。
この同盟は、しましまパンツがマイ・ブームだぁ!
って方のための同盟です。
特にこれといった活動はありません(笑)

(こんなHPありました。訳す必要ありますかねえ?)
9450点下さい:01/11/26 10:24
>>82
I have a plan to go to Lima, but I have not bought an airline ticket
yet. I could not found a store in Japan which sells it at a lower
price. Please teach me if you know a shop where you can purchase one
way ticket for 100,000 yen or less.
95JacK:01/11/26 11:38
Does it make a difference if we make it or not?

Do you love me? Do I love me?
Who was I bear to love, see?

No Echoes, No Responses...
96名無しさん@1周年:01/11/26 13:01
>>92
究極のスーパーストレッチパンツ。
Ultimate super stretch pants.
97名無しさん@1周年:01/11/26 13:29
Corrections:

I plan to go to Lima, but I haven't purchased airline tickets yet. I couldn't find a store in Japan that sells it at a lower
price. Please tell me if you know a shop where I can purchase a one-way ticket for 100,000 yen or less.
98お題:01/11/27 13:30
膀胱炎、風邪、歯の治療後などでは抗生物質を処方されることが多く、また怪我を
した後などにも「化膿止め」と言って処方されることがあります。
99お題:01/11/27 13:35
米国内では、炭疽治療用の抗生物質としては、シプロのほか「ドキシサイクリン」と「ペニシリン」(いずれも一般名)
が認可されている。
100お題:01/11/27 13:35
(CNN) 米政府は24日、炭疽(たんそ)の治療に使われる抗生物質
「シプロキサン」(一般名・シプロフロキサシン)を1錠あたり95セント(約116円)で、
ドイツの大手製薬会社バイエルAGから購入することで同意したことを明らかにした。
まず1億錠を購入する予定だ。

101お題:01/11/27 13:39
1995年秋,ついに太陽系外に惑星が見つかった。以後続々と惑星発見のニュースが
もたらされたが,発見された惑星系は我々の太陽系とはかけ離れた異形のものだっ
た。
102お題:01/11/27 13:41
太陽系とは、太陽と太陽のまわりを回っている天体を合わせたものを呼びます。
太陽系は広い銀河系の中心から約3万光年も離れたところに存在します。太陽系の
惑星には、9つの惑星や彗星(すいせい)、小惑星などがあります。
103ほら:01/11/27 14:22
98 :お題 :01/11/27 13:30
膀胱炎、風邪、歯の治療後などでは抗生物質を処方されることが多く、また怪我を
した後などにも「化膿止め」と言って処方されることがあります。

Doctors usually prescribe antibiotics for cystitis, common cold, or dental treatment.
They sometimes do it for メpus-stopperモ after injury.

99 :お題 :01/11/27 13:35
米国内では、炭疽治療用の抗生物質としては、シプロのほか「ドキシサイクリン」と「ペニシリン」(いずれも一般名)
が認可されている。

In the United States, in addition to Cipro, doxycycline and penicillin are approved for
the treatment of anthrax.

100 :お題 :01/11/27 13:35
(CNN) 米政府は24日、炭疽(たんそ)の治療に使われる抗生物質
「シプロキサン」(一般名・シプロフロキサシン)を1錠あたり95セント(約116円)で、
ドイツの大手製薬会社バイエルAGから購入することで同意したことを明らかにした。
まず1億錠を購入する予定だ。

The United States Government has agreed to purchase Ciproxan (general name:
ciprofloxacin) for 95 cent (approximately 116 yen) per 1 tablet for the treatment of
anthrax from German major pharmaceutical company, Bayer AG.


101 :お題 :01/11/27 13:39
1995年秋,ついに太陽系外に惑星が見つかった。以後続々と惑星発見のニュースが
もたらされたが,発見された惑星系は我々の太陽系とはかけ離れた異形のものだっ
た。

In the autumn, 1995, a planet was found out of the solar system. News on newly found
planet system has been provided afterwards, they are quite different from our solar
system.

102 :お題 :01/11/27 13:41
太陽系とは、太陽と太陽のまわりを回っている天体を合わせたものを呼びます。
太陽系は広い銀河系の中心から約3万光年も離れたところに存在します。太陽系の
惑星には、9つの惑星や彗星(すいせい)、小惑星などがあります。
------------------------------------------------------------------------
The solar system is the sun and astral bodies revolving around the sun. The solar system
exists approximately 3 light-year apart from the center of the broad galaxy. The solar
system includes nine planets, comets, and asteroids.
104ほら 追加:01/11/28 10:19
まず1億錠を購入する予定だ.

They are planning to purchase 100 million tablets at first.
10550点下さい:01/11/28 12:30
>>81
Russia and Alaska were connected lands 25,000 to 10,000 years ago.
An Indian's ancestors passed through this place and came to America
from Central Asia. Then they went south, reached to the South American
southernmost tip, and settled in here and there in north and south
America.
10650点下さい:01/11/28 12:32
>>104 私も
They are going to purchase 100 million tablets first.
10750点下さい:01/11/28 12:33
>>104 英辞郎を見ると at first のほうが良いみたいですね。
108名無しさん@1周年:01/11/28 13:15
ちょうど目に入ったので、参考までに、
initial purchase という言い方をした例。

As part of the agreement, the government will make an initial purchase of 100 million tablets for $95 million.
(CNN から)
109ほら:01/11/28 13:25
たぶん,英文が先にあって,日本語翻訳を出したんだろう.
108の英文の方がよっぽど英文らしい.勉強になった.ありがとう.
110お題:01/11/28 13:33
>>109 出どころはたぶんCNN?の日本語訳のHPだと思います。
111およ:01/11/28 13:42
>>92
究極のスーパーストレッチパンツ。
変幻自在の伸縮性ならではの「美脚ライン」は世界に多くのファンを持ちます!
芸能人も数多く愛用している、そのラインは一度履くとやみつきです。
Ultimate super stretch pants.
It has many fans in the world because of "the beautiful leg line"
obtained only by it's phantasmagorical elasticity.
Many entertainers use it regularly. Once you wear it, you will be
charmed by the line it will make.
112およ:01/11/28 13:47
変幻自在(大体日本語がおかしい、自在の伸縮性だろう?)

phantasmagorical は excellentに訂正します。
113名無しさん@1周年:01/11/28 19:20
>>84
Though the fuel of a passenger plane is almost exhausted at
landing, it is still almost full immediately after takeoff.
So the damage is frightful if explosion and destruction by
fire happen at the time of takeoff.
114名無しさん@1周年:01/11/28 19:31
>>87
ぱす。
115中3ですけど:01/11/28 19:37
>>93
Striped trunks alliance.
This is an alliance for those who say that striped pants
is my boom. We have no special activity. <g>

my boom をどう訳せば良いのか?
116名無しさん@1周年:01/11/28 19:38
>>84
俺もやってみたよ。
A plane uses up almost all the fuel aboard when landing, however,
it has plenty of it right after take off, and an explosion and
subsequent fire if any at that moment likely to cause much
more devastating damages.
117名無しさん@1周年:01/11/28 19:58
>>98
膀胱炎、風邪、歯の治療後などでは抗生物質を処方されることが多く、また怪我を
した後などにも「化膿止め」と言って処方されることがあります。
We are often prescribed antibiotics when we have cystitis, cold
and after the treatment of tooth. And it may be prescribed
after the therapy of injures as "anti-infective agents."
118名無しさん@1周年:01/11/28 20:08
>>115
マイブーム
sudden and extraordinary interest of myself

はどうでしょうか。ちょっと長すぎる?外国ではマイブームとは
言わないの?
119名無しさん@1周年:01/11/28 20:11
私は夜空がマイブームです。今日は星座の見方という本を買ってきました。
冬の星座の王様はなんと言ってもオリオン座ですね。
120ほら:01/11/28 20:25
I am now enthusiastic for the observation of sky in the night.
Today, I bought a book of "How to see the star chart".
Whatever you may say, the king of winter constellation is the Orion.
121119:01/11/28 20:29
>>120 サンキュー。
冬の星座を見ながら家に帰ります。9時20分のバスに乗り遅れると
次は10時3分です。バスはかなり早めに来るので5分前には停留所に
行っとかないとね。
122ほら:01/11/28 20:51
I go back home seeing the winter stars, imaging the constellatons.
If I miss 9:20 bus, the next bus is 10:03. I have to arrive
at the bus stop 5 minutes before the time since buses come
rather early.
123ほら追加:01/11/28 20:52
imaging --> imagining
124名無しさん@1周年:01/11/28 20:58
おいコラ店員!!
ラーメンの中に髪の毛はいっとったぞボケ!!
どないしてくれんねんワレ!?
125ほら:01/11/28 21:23
Hey, waiter.
There is a thread of hair in my rahmen.
How do you treat this?
126名無しさん@1周年:01/11/28 22:49
「今仕事の話してるとこなの」
127名無しさん@1周年:01/11/28 22:50
「今仕事の話してるとこなの」
128ほら:01/11/28 23:10
I'm taling about my business. Please don't bother me.
129名無しさん@1周年:01/11/28 23:16
Just a minute. I'm in the middle of a deal.

でも、漏れも128のように言うだろうな。きっと。
130ほら:01/11/29 10:39
ちがった.taling --> talking
131名無しさん@1周年:01/11/29 10:59
>>124
おいコラ店員!!
ラーメンの中に髪の毛はいっとったぞボケ!!
どないしてくれんねんワレ!?
Hey Mr. waiter. I don't like to eat ramen noodles with hair.
Please carry out it somehow. -- Ware
132名無しさん@1周年:01/11/29 11:22
>>127
I am busy with the talk of work now.

I am busy talking about the work now.
133名無しさん@1周年:01/11/29 11:50
>>99
In the U.S., Cipro (ciprofloxacin HCl) and "penicillin" (all are general names)
are approved as antibiotics for a medical treatment of anthrax.
13450点下さい:01/11/29 12:46
>>100
The U.S. government expressed on the 24th that it had agreed to
purchase the antibiotic "Ciproxan" (the general name is ciprofloxacin )
which is used for the medical treatment of anthrax, from major medicine
manufacture company Beyer AG of Germany by 95 cents per one tablet
(about 116 yen).
100 million locks are due to be purchased firstly.
135お題;中国旅行:01/11/29 12:51
店の外観に趣があるので写真を撮ろうとしたところへ丁度可愛らしい小姐がドア
を開けたので、すかさずシャッターを押しました。
店の名前の前に清真回回と書いてあるのでイスラム教の料理の店です。ここの包子
の餡は豚肉ではなく羊で作るはずです。
136お題;イタリア旅行:01/11/29 12:54
そもそも、セリエAでは通訳の姿はめったに見掛けない。多少ちぐはぐな
イタリア語でも、第三者を通さずダイレクトにコミュニケーションを取る
ことが重視されているからだ。例外といえば、中田を筆頭にしたアジア人選手。
137英会話;執着:01/11/29 12:58
英語を上手に話せるようになる生徒はしぶといです。英会話をマスターするまで
しつこく勉強します。時間がかかるかもしれないけど、英語を習う以外にも世
の中には習得するのに時間がかかるものはたくさんあります。諦めないこと。
138英会話;旅に出る:01/11/29 12:59
英会話がうまくなるためには、できれば英語を話す国に出かけてみましょう。
自分の英語を試すことができるし、またいい刺激にもなります。
139お題;韓国ソウル探訪:01/11/29 13:05
「Oh! LaLa TOKYO」への行き方
地下鉄6号線イテウォン(梨泰院・Itaewon:630)駅2番出口から出て
約200m直進。左側に梨泰院(イテウォン)ホテルを見ながら通り過ぎ、
コンビニLG25の路地を入ります。約30mほど前方に「Oh! LaLa TOKYO」
の建物が見えます。その地下1階。
140お題;シャオチエ:01/11/29 13:06
清真回回はどう読むのかしら。チンチンカイカイ?
141ほら1:01/11/29 14:18
135 名前:お題;中国旅行 :01/11/29 12:51
店の外観に趣があるので写真を撮ろうとしたところへ丁度可愛らしい小姐がドア
を開けたので、すかさずシャッターを押しました。
店の名前の前に清真回回と書いてあるのでイスラム教の料理の店です。ここの包子
の餡は豚肉ではなく羊で作るはずです。
Since the appearance of the restaurant seems to be very
Chinese, I tried to take a picture. Then a cute girl
opened the door, and I released the shutter including
her in a scene. The name of the restaurant was メSei sei
kai kaiモ, which shows the restaurant served Muslim dishes.
The contents of Pao-zu,minced meat surrounded by donut,
must be made of mutton, not pork.
清真回回と包子はでたらめです.

136 名前:お題;イタリア旅行 :01/11/29 12:54
そもそも、セリエAでは通訳の姿はめったに見掛けない。多少ちぐはぐな
イタリア語でも、第三者を通さずダイレクトにコミュニケーションを取る
ことが重視されているからだ。例外といえば、中田を筆頭にしたアジア人選手。
To begin with, we seldom see an interpreter in Serie A.
It is regarded important to communicate directly without
an interpreter even if with broken Italian. The exceptions
are; Asian player, e.g. Nakata.
142ほら2:01/11/29 14:20
137 名前:英会話;執着 :01/11/29 12:58
英語を上手に話せるようになる生徒はしぶといです。英会話をマスターするまで
しつこく勉強します。時間がかかるかもしれないけど、英語を習う以外にも世
の中には習得するのに時間がかかるものはたくさんあります。諦めないこと。
The students who speak Engllish well will hardly give up. They persist
to studying English conversation with great effort. It may be time
consuming, but there are many things to be learned with much time except
English. Do not give up.

138 名前:英会話;旅に出る :01/11/29 12:59
英会話がうまくなるためには、できれば英語を話す国に出かけてみましょう。
自分の英語を試すことができるし、またいい刺激にもなります。

In order to brush up your English conversation, you might go abroad to Engllish speaking country. You will have a chance to use your English, and it may encourage your motivation to study English.

139 名前:お題;韓国ソウル探訪 :01/11/29 13:05
「Oh! LaLa TOKYO」への行き方
地下鉄6号線イテウォン(梨泰院・Itaewon:630)駅2番出口から出て
約200m直進。左側に梨泰院(イテウォン)ホテルを見ながら通り過ぎ、
コンビニLG25の路地を入ります。約30mほど前方に「Oh! LaLa TOKYO」
の建物が見えます。その地下1階。

How to get メOh! LaLa Tokyoモ
Get off at Itaewon:630, and get out from the exit No. 2
of the
Metro No. 6. Go straight for 200 m. Pass by Itaewon
Hotel on your left side, and turn to the alley at the
Convenience LG 25. Walk 30 m, and you can see a
uilding of メOh LaLa Tokyo.モ It is on the basement floor.
143蒙古斑と幼児虐待:01/11/29 15:30
私のいとこは東洋系の赤ん坊の診察経験のないホームドクターから通報されたそう
です。あわてて「東洋系の医者を呼んで診察してくれ!」と懇願し中国系だか韓国
系のアメリカ人医師を呼んでもらい、ようやく嫌疑が晴れた。
その間、親は2人とも警察で拘束、子供はさっさと児童養護施設送り。しゃれになら
なかったそうです。
144名無しさん@1周年:01/11/29 15:35
たのむからワンセンテンスにしてくれ。
145名無しさん@1周年:01/11/29 15:46
1996年3月の英国政府の発表以来,牛海綿状脳症 (BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy) は極めて
まれながら食物を介して人間に感染し,新型異型クロイツフェルト・ヤコブ病(nvCJD new variant Creutzfeldt-Jakob
disease)として発症する可能性が指摘されている.2001年9月末現在,英国では107人のnvCJDが報告されているが,
その潜伏期間,これから予想される患者数ともにわかっていない.

>>144 2文ですけど許して。
146ほら:01/11/29 16:32
143

Mongolian spot and battered child syndrome
A home doctor of my cousin informed the police that the doctor saw a child with a
blue spot on his hips. My cousin was upset, and shouted to call a doctor of Oriental
origin. A Chinese or Korean doctor examined his child, and the doctor denied the
suspicion. During arrest, the parents were restrained by the police, and their child was
sent to the nursery home. They said it was helpless.


145

After the announcement by UK government in March 1993, it was pointed out that there is a
possibility that bovine spongiform encephalopathy (BSE) was transmissive to humans through foods
although extremely uncommon, and appears as new variant Creitzfelt-Jacob disease. At the end of
September, 2001, 107 cases of the new variant CJD were reported, however, an incubation period of
the disease and numbers of the future patient are quite unknown.
147訂正:01/11/29 16:34
numbers of future patientsだな
148nanasu :01/11/29 17:54
Neither of us can-or will want to-change our lifetime
patterns of thought.
However, it may help us both if we recognize the
possibilities of difference along these lines.
14950点下さい:01/11/30 12:34
>>101
A planet was found outside our solar system at last in autumn of
1995. Although the news of planet discovery were brought about
one by one after that, the discovered planet systems were
variant ones which were widely different form ours.
15050点下さい:01/11/30 12:46
2重カキコですか?
15150点下さい:01/11/30 12:47
これは2重カキコではありません。
>>102
The solar system consists of the sun itself and the heavenly bodies
which move around the sun. It exists in the place about 30,000 light
year away from the center of the vast galaxy. There are nine planets,
comets, asteroids, etc. in it.
152名無しさん@1周年:01/11/30 13:14
>>119
I came to get interested in the night sky suddenly. I have bought a
book of a title "How to see constellations" today. I think, the king
of the constellations of winter is Orion. (No matter how they say,)
153ほら:01/11/30 13:15
いま151のを見て,間違いに気づいた.
3light yearであるわけないよな.30,000light yearだよな.
154名無しさん@1周年:01/11/30 19:08
クリリンの事かーーーー!!!!
155名無しさん@1周年:01/11/30 20:26
>>121
I'll be going home seeing the constellations of winter.
If I miss the bus of 9:20, the next is 10:03. Because the
bus comes a little earlier, I have to be at the bus stop
five minutes before the time.
156宜しくお願いします!:01/11/30 20:39
Sorry I couldn't be more helpful.
I decided to attach the whole log from our system on Jul/23.
It might be a little big (1.5M). You might need Win-Zip program to open it.
Let me know if you have any question.

(Maybe you can write me in Japanese, I'll find someone to translate it for
me)

Good luck.
157名無しさん@1周年:01/11/30 20:57
>>156
翻訳スレの935も貴方?なかなか楽しそうですね。
っていうかスレ違いじゃないのかな。
158名無しさん@1周年:01/11/30 23:18
>>156
あまりお役に立てなくてゴメンナサイ。
システムから11/23の(に)ログ全部を添付することにした。
ちょっと大きい(1.5M)かも。開くにはWin-Zipが必要かもしれない。
質問があったら聞いてくれ。
(日本語で書いてもいいよ。翻訳してくれる人を探すから。)
がんばってね。
15950点下さい:01/12/01 13:01
>>135
Just when I was going to take a picture of the restaurant because
the appearance of it was wonderful, an cute lady opened the door
and came out. So, I pressed the shutter as quick as possible.
The restaurant's name was written as "Chin Chin Kai Kai",so it
must be an Islamic cuisine restaurant. Their Paotzus' (Steamed
filled dumplings) contents are supposed to be made from not pork
but mutton.
16050点下さい:01/12/01 13:33
>>135
First of all, we seldom see interpreters in the Serie A. Even if players
can speak only poor Italian, they think it's more important for them
to communicate directly without interpretation.
An exception is the Asian players as Nakata or others.
161お題;猫シリーズ:01/12/01 13:55
はじめまして、大阪市内に住む猫が好きな女性です。昔は猫を飼っていたこともあ
りましたが、今は事情により飼えません。どこか週末だけでも、猫とのふれあいが
出来る場所はないでしょうか?
162お題;猫シリーズ:01/12/01 13:57
私はマキに会うまでは猫嫌いだったのです。子供の頃に飼っていたインコを近所の
猫にパクリとされてから以降、猫を見掛けては石を投げつけていました。でも今で
はネコネコネコの毎日であります(^^)。
163お題;猫シリーズ:01/12/01 14:00
井上あき子氏の貼り絵展を仙台にて開催します。「夢魅猫2001匹の鼓動」。
2年の歳月をかけて制作した幅26.5メートル、高さ190センチの壁を埋め尽
くす2001匹の猫の貼り絵がメインです。
164154:01/12/01 15:12
ネタじゃないのでどうぞ宜しくお願いします
165名無しさん@1周年:01/12/01 15:59
>>161
Hi. I'm a girl living in Osaka City. I love cats.
I once had a cat but I don't now, because the circumstance
doesn't permit me to. Does anyone tell me where I can play
with cats, if only for the weekends ?
166名無しさん@1周年:01/12/01 16:18
>>162
I hated cats until I met Maki. A cat in my neighborhood
ate my parakeet when I was a kid, so since then
I had begun throwing stones toward cats whenever I saw them.
But now, I LOVE them A LOT (^^)
16750点下さい:01/12/03 13:05
>>137
Students who make a good speaker of English are persistent.They usually
practice English conversation insistently until they master it. There
are many things in the world that may take time to acquire. Don't give up!
16850点下さい:01/12/03 13:07
good speakers と複数形にするべきなのか。そもそもこんな使い方はおかしいのか?
添削、期梵ヌ。
169名無しさん@1周年:01/12/03 13:24
>168
Persistency can make a student acquire English speaking proficiency.

はどうだろう。音的にも悪くないがね。
170名無しさん@1周年:01/12/03 14:15
「元彼がワンギリしてきてちょーうざいの!」「まじで?ストーカーじゃん、終わってるね」
171170:01/12/03 14:15
つーか、「ワンギリ」ってどう訳すんかな?
172名無しさん@1周年 :01/12/03 16:19
「おまえはつかえないやつだな!」

どう訳したらいいですか
173お題:01/12/03 16:22
>>171 He hangs up telephone by one-call.
>>172 You aren't useful.
174名無しさん@1周年:01/12/03 16:24
>172
Gee you are useless!!!(←口語風)
175かっぱ:01/12/03 16:26
>>173

aren't = ain't
176名無しさん@1周年:01/12/03 16:29
「うざい」って何?
177名無しさん@1周年:01/12/03 16:40
bug=うざい
You are bugging me!
He is bugging everyone!
178名無しさん@1周年:01/12/03 16:43
>>170
ワンギリの意味がわかりません。
日本語訳つけて下され。
179名無しさん@1周年:01/12/03 16:50
>ワンギリの意味がわかりません。
>日本語訳つけて下され

たたくと文明開化の音がするものです。
180名無しさん@1周年:01/12/03 16:52
>>179
たたくと文明開化の音がするワンギリって何?
なんか、気になる。
181名無しさん@1周年:01/12/03 17:06
179のご意見に鑑み、170を訳した。
My Ex-boyfriend is bugging me all the time by his cropped head.

Seriously? He sounds like a storker! Ask him to keep stuck with Chon-mage!
182名無しさん@1周年:01/12/03 17:08
ワンギリとは,
hanging up the telephone call just after a very short time calling
tune is heard, especially after only "one" calling tune.

ワン・コールの後に,切る,という意味らしいのです.
183名無しさん@1周年:01/12/04 12:02
>>169
知らない単語がありました。英辞郎で調べる。
proficiency
【発音】prэfi'∫nsi
【レベル】7
【名】 熟達{じゅくたつ}、熟練{じゅくれん}、上達{じょうたつ}
184名無しさん@1周年:01/12/04 12:05
>>169
English speaking proficiency で名詞みたいですが冠詞はいらないのでしょうか。
Persistency にも冠詞がついてないし。

たぶん抽象名詞なのでいらないのかな?
185名無しさん@1周年:01/12/04 12:13
>>138
英会話がうまくなるためには、できれば英語を話す国に出かけてみましょう。
自分の英語を試すことができるし、またいい刺激にもなります。
Let's go abroad to be a good speaker of English.
It will be a good chance for you to try your English ability
and also will be a good stimulation for your English study.

also の後の will be あるいは will は省略できますか?だれか
教えて丁髷。
それと、Englishが3つもあってくどいので、後のEnglish2つは消し
たほうがいいですか?
186名無しさん@1周年:01/12/04 12:28
こんなんどうかな?

it will be a good chance and stimulation for you to
do your English.
187名無しさん@1周年:01/12/04 12:57
>184
おっしゃるとおり不要です。

>185
Why don't you visit English-spoken countries for improving your English conversation?

It will be a good opportunity of both trying out and stimulating your English ability.

とするとすっきりかな?

仕事に戻ろう。
188かっぱ:01/12/04 13:00
>> 185
なるべく原文を崩さずに書くと、僕の場合
Let's got abroad to be a great English speaker.
It will be a good chance and stimulation for your english ability

僕だったら、多分
If possible, it is great idea to go to English speaking country to imporve
your English skill.(or to imporve English conversation skill.)
It is (will be) a good oppourtunity to test own Englis skill, and it also
gives you a huge stimulation.
。。。駄、駄文だ。
189名無しさん@1周年:01/12/04 13:14
>>187
全然すっきりしてないよ 186のほうがいい
190名無しさん@1周年:01/12/04 16:13
>>185 日本語で考えないほうが良いと思われる。

If you want to improve your English skill, do not hegitate to go
out side of your country. Some countries using English as native
language give you good chance to know your current English level, and
this experience is going to be a good spice for your life.
191ほら:01/12/04 17:46
hesitateだな.
go out side of your countryよりgo abroad to English speaking country
の方が,簡単になると思う.good chanceはa good opportunity
opportunity やりたいこと,やるべきことができるようになる状況,好機.
occasion 特定の出来事が起こる,また特定の行動を起こすきっかけ,場合:
chance 運よくまたは偶然に起こる状況を示す:


If you want to improve your English skill, do not hesitate to go
abroad to English speaking countries. Some countries will provide
you a good opportunity to evaluate your current English level,
and this experience will be a good stimulus to your life.
192受験美女:01/12/07 15:52
>>143
About the Mongolian spots.
My cousin was reported to the police by a family doctor with
no consultation experience of the baby of the Oriental race.
He got flustered and said, "Call a doctor of the Oriental race
and let him examine my baby!"
At last a Chinese- or Korean- American doctor came, and finally
the suspicion was cleared.
For the while, parents were restrained in the police, and
hteir was quickly sent to a child protective institution.
It can't be a joke at all.
193名無しさん@1周年:01/12/11 13:23
moukohan tte nani?
194名無しさん@1周年:01/12/11 13:24
蒙古斑
195名無しさん@1周年:01/12/11 13:35
え!二重カキコではありませんが?
196新カナマニア:01/12/12 21:34
proficiency
【発音】prэfi'∫nsi プラフィシ・ヌ・スィ
197名無しさん@1周年:01/12/12 21:41
age
198名無しさん@1周年:01/12/23 03:58
27からよんで
199ドキュン:01/12/23 10:20
138 :英会話;旅に出る :01/11/29 12:59
英会話がうまくなるためには、できれば英語を話す国に出かけてみましょう。
自分の英語を試すことができるし、またいい刺激にもなります。

I suggest to you that you should go to countries where English is spoken
and you can try to make yourself unterstood in English.
And such experience may give stimuli to you.
200アッテルかどうか教えて:01/12/23 17:22
I was born in 1914 in a solid,three story,brick house in a large Midwestcity.
私は1914年、大きなMidwest city の、頑丈で三階建ての煉瓦造りの家に生まれました。
My parents were comfortable.
私の両親は、生活に困らなかった。
My father owned and ran a lumber business.
私の父は、製材の仕事を一人で経営していた。
The house had a lawn in front, a back yard with a garden,a fish pond and a high wooden fence all around it.
この家は、前方の芝生、菜園のついた裏庭、小魚の池、そして高い木のフェンスに、周りを囲まれていた。
I remember the lamp-lighter lighting the gas streetlights and the huge, black,shiny Lincoln and drivers in the park on sunday.
私は、ランプの明かりがガス街灯に火をともしている様子と、大きく、黒光りしたリンカーンで日曜日の公園をドライブした事を覚えている。

合ってますか??小説を訳してみたのですが、合ってるかどうかさっぱり…。
日本語版の小説を買おうとも思っているのですが、見つからなくて。
ちなみに作者はWilliam S.Burroughsです。
よろしかったらレス下さい。  
201英文オタク医学生:01/12/23 18:00
midwestという大きな街

一人でという必要があるのだろうか?

家を囲っているのは高い木製のフェンスだけであると思われる。

ドライブしていたのは赤の他人だと思う。

どうかな?フェンスに関してはいろいろとり方があると思うけど
contextをたよるしかないかもしれません。

最後の段落はもっかいやってみてくれやぁ。
202200反応有り難うございました:01/12/23 18:28
Midwest city は、作者の出身地らしいです。(ミズーリ州セントルイス)

Owned があると、「自分自身」とか「独自の」って感じがするんですけどどうでしょうか。

この家の前方の芝生と、裏庭と、池とが、木のフェンスに囲まれていた、んでしょうか。

hugeでblackでshinyなLincolnが、日曜日の公園を走っている場面を、彼がみたんでしょうか。
それは、drivers がきてるからでしょうか。
203名無しさん@1周年:01/12/23 18:34
>>202
Comfortable は、生活に困らなかったと意訳するよりも
裕福な暮らし振りだった。 の方が、いいと思う。
この場合の、own は単に所有している。
「父は製材関係の会社を所有して経営していた。」
Lamp-lighter はガス燈に火をつける人だよ。
ここでいってる park は駐車場だと思う。
204200:01/12/23 19:19
>>203さん
ありがとうございます。
owned and ran で、「and」があるから、所有して経営、となるんでしょうか?

lamp-lighterはガス燈に火をつける人なんですか〜。辞書に載ってない事もあるんですね〜。
そういう事をどっから知るんですか??

単語はそれぞれの文の中で、単語の意味が変わりますよね。
それはどうやって判断するんですか?
コツみたいなものはありますか?
205名無しさん@1周年:01/12/24 11:20
the lamp-lighter lighting the gas streetlights
(ザ・ランプライター)がガス灯に火をともしていたことを。
何が火をともしたのだろうか。ザ・ランプライターロボットだろうか、
マシーンなのだろうか。the は特定の職業を示す定冠詞なのだろうか。

まあ、映画などでハンチングにニッカボッカの少年が新聞配達よろしく
ガス灯に火を付けて廻っているのを見たことがあれば分かるけどね。
206名無しさん@1周年:01/12/24 11:23
own and run a 〜 business ってアメリカ人の生きる基本かしら。
207名無しさん@1周年:01/12/24 20:12
American's business is business.
アメリカ人の仕事は「ビジネス」である。
アメリカ人にとっては「ビジネス」が神様。
208名無しさん@1周年:01/12/24 20:24
205さん
なるほど映画ですか。やっぱ本だけじゃなぁ…。
ニッカボッカとはなんですか?
209名無しさん@1周年:01/12/24 21:02
>>208

ベルボトムジーズとか知ってるかな?裾が広がったダサイズボン。
あれとは逆に 裾が絞り込まれたズボンのことです。

昔 ゴルフで、ポケットに穴をあけて
そこからゴルフボールを地面に落として 球をすり替える輩が急増しました。
そこで それが出来ないように紳士の国 イギリスでは、
ゴルフは裾が絞り込まれた ズボンでプレーするようになりました。
210208:01/12/24 21:31
ほえー。この板の人は物知りな人が多いですね〜。
いろんな所から知識を得なければダメですねー。
211名無しさん@1周年:02/01/05 17:52
teikiage
212名無しさん@1周年:02/01/05 21:22
お題

@ここから見ると、あの山はとても小さい。
A事件は会議室で起きてるんじゃない!現場で起きてるんだ!
Bおいしい食事が食べたいな。
213名無しさん@1周年:02/01/05 21:31
>>209
関係ないけど、NYニックス(NBA)は「ニッカボッカ(-ズ)」の略です。
ほかの欧州人と区別してその地域に多く住んでた人の総称(イギリス人)かららしいけど。
アメリカではそのズボンを指してニッカボッカというのを聞いたことないな。
(日本語ではそうだけど)和製英語?
214名無し#:02/01/05 22:30
@ Seen from here, that mountain looks very small.
A It's not in the meeting room that the accident is happening,but on the spot!
B I want to have delicious dinner ♪
215名無しさん@1周年:02/01/05 22:32
>214
素晴らしいっす。
216名無しさん@1周年:02/01/05 22:35
お題

@ハリーポッターが今世界中で大ブーム。
A入院生活も2ヶ月を過ぎた。
B最近疲れ気味で元気が出ないよ。
217名無し#:02/01/05 22:46
@"Horry Potter" is now much in vogue.
AIt's 2 months since I've been hospitalised.
BNowadays sort of fatigue keeps me from being in good spirits.
218名無しさん@1周年:02/01/05 22:49
>217
素晴らしい!さすが!!!
次行くよ。
219名無しさん@1周年:02/01/05 22:52
お題

@(母親)ちょっとおつかい言ってきてくれる?
A(子供)お駄賃くれる?
B(母親)ガタガタ言わずに早く行きなさい!
220名無し#:02/01/05 23:00
@Mother:Go on an errand,will you?
AChild :Give me allowance?
BMother:Shut up and go right away!
221名無しさん@1周年:02/01/05 23:04
>220
やるなあ・・。素晴らしいです。
222名無し#:02/01/05 23:09
結構冠詞無視してるけどね。 
223名無しさん@1周年:02/01/05 23:11
お題

@A,木曜日までにレポート仕上げなくっちゃ。
AB,なに?まだ終ってないの?
BA,最近忙しかったからさ・・・。
224名無しさん@1周年:02/01/05 23:16
>222
いや、こんなにさくさく答えてられるなんて
素晴らしい!尊敬します。
冠詞て何処が抜けてんだろう?
a delicious dinnerとかにするのかな?
225名無し#:02/01/05 23:17
@A:I must finish the paper by Thursday.
AB:Wow,haven't you finished yet?
BA:I've been busy recently・・・.

感嘆詞わかんないス。
226名無し#:02/01/05 23:19
さくさくって言っても結構悩みますよ。
とくに「がたがた言わずに」は。
227名無しさん@1周年:02/01/05 23:22
>225
いや、感嘆詞なんて気にせんで下さい。
英語書きなれてますよね。
俺も見習いたいす。
228名無しさん@1周年:02/01/05 23:24
>226
あ、なるほど。
でも、いいたいことは名無し# さんの言う通りのことです。
達人のにおいがぷんぷんします。
229名無し#:02/01/05 23:26
ありがとうございます。英語は好きでやってるって感じです。
230名無しさん@1周年:02/01/05 23:29
お題

@テロが世界に与えた恐怖は計り知れない。
AそれでもNYに行くツアーが決行された。
B世界に平和は訪れるのだろうか?
231名無し#:02/01/05 23:39
@We can't know how much fear the terrorism has given to the people
all over the world.
ANevertheless, they've decided to go to New York on tour.
BI wonder if peace will be brought about in the world.
232名無しさん@1周年:02/01/05 23:43
>231
さすが!
ところで英語板に前からいました?
今まで気付かなかったけど。
233名無し#:02/01/05 23:47
いましたよ。けっこうH・N変えてたから仕方ないかな。
そんなに多く書き込んでもいなかったし。
234名無しさん@1周年:02/01/05 23:51
>233
名無し達人さんて少なからずこの板に
いるみたいなんですよね。
そのHNで続けて下さいませ。m(_ _)m 。
235名無し#:02/01/05 23:54
そんな事言われたの初めてなんで嬉しいです。
わかりました。このHNで続けさせていただきます
236名無しさん@1周年:02/01/05 23:57
お題

@自転車で日本縦断に挑戦だ!
A流暢な日本語をしゃべるので驚きました。
Bこれをコピー20部取っておいてちょうだい。
237名無しさん@1周年:02/01/05 23:59
>235
おお!これからも活躍きぼんです!
238名無し#:02/01/06 00:08
@Let's try going all over Japan by bicycle!
AI was surprised at the fluency with which you speak Japanese.
BCopy this into 20 ・・・

20部ってどう言うんだろう
239名無しさん@1周年:02/01/06 00:16
Let's go down through Japan on bicycle!
I'm surprised at your fluent Japanese.
Will you get it xeroxed in 20 copies.
240名無しさん@1周年:02/01/06 00:16
部 :(本などの)【部】
copy
部 →(1【部】)
copy of
英二郎で調べたらこのような感じでした。
241名無し#:02/01/06 00:21
なるほど。勉強になります。
もう眠いんで、今夜はこの辺で・・・
242名無しさん@1周年:02/01/06 00:24
>241
おつかれさまっす。
243名無しさん@1周年:02/01/07 13:40
Make twenty copies of this document.
244名無しさん@1周年:02/01/09 13:17
あげとくか
245名無しさん@1周年:02/01/11 20:50
This and other incidents have led to heated protests from Muslims
who thought the religious authorities were being unduly severe.

訳してください。
246名無しさん@1周年:02/01/11 20:52
>>245
まるちやめれ。
すでにほとんど訳されてたでしょ。wereがwareになってたのを除いて。
247メモ魔:02/01/12 20:13
調べ物を頼まれて、見つけた本といっしょに、この本の●●ページから●●ページを見て、ってメモを添えるとしたら…

4) See the pages from 150 to 155

これでいい? あと、the は必要ですか?
248メモ魔:02/01/12 20:13
>247
ごめんなさい、頭の 4) はゴミです。
249名無しさん@1周年:02/01/12 20:18
>>247

See pp. 150-155.
250メモ魔:02/01/12 20:22
>249
ありがとうございます。 pp. なんですね、複数ページのときは。
251名無しさん@1周年:02/01/12 20:35
What a cool we are!
252名無しさん@1周年:02/01/13 00:33
Oh my God!!!!! My dog ate my homework!!!!
253名無し ◆TLe2H2No :02/01/16 03:05
age toki masu ne
254名無しさん@1周年:02/01/19 19:21
お題
@今日は季節はずれの運動会だぜい!!
A100メートル5秒で走ってみせる!
B位置について・・・よーい・・・ドン!
Cやべぇ・・20秒掛かってしまった・・・
Dああ、笑いたい奴は笑えよ!俺は強く生きていくんだ・・・
E...ρ(。 。、 ) イイモンイイモン...一人で生きていけるもん・・・
255名無しさん@1周年:02/01/19 20:41
It's impossible to run 100m in 5 seconds.
2561:02/01/19 20:47
I'm happy to see this thread continues such long time.
(つづりあっているかしら)
2571:02/01/19 20:48
↑ a tuika
258名無しさん@1周年:02/01/20 04:07
>255
ネタにそんな突っ込みするなんて
Σ( ̄□ ̄!!)
259
>>256
I'm happy to see this thread continue such a long time.
がいいんではないでしょうか?自分の同じ間違いを指摘されました。
see something の後は原形が来るそうです。
あとlong timeには必ず A がつきます。