1 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 19:00
を語る
2 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 19:01
逝ってよし
3 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 19:02
汝ら:thy
4 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 20:57
意味がわからん
5 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 21:05
訳せる? Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
ラテン
7 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 21:45
ちん@ぽ
>>1 なんか話題振れよゴラ。シェークスピアかミルトンでも語ってみろ。
9 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 22:34
10 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 22:48
英語の古典といえばシェークスピアと聖書(KJV)。 近代英語の源。
11 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 22:52
age
12 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 23:00
In the beginning God created the heaven and the earth.
13 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 01:18
Hast thou slain gikoneko?
14 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 01:55
ベオウルフでもお読み。
15 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 02:19
>12 これはどこが古典英語?
16 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 02:35
17 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 02:54
明治時代に To be, or not to be. That is the question. を「ありますありません あれはなんですか」と訳したヴァカは誰よ?
18 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 02:56
Love thy neighbors! 汝の隣人を愛せ
19 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 03:04
20 :
名無しさん@1周年 :01/11/17 13:47
二葉亭四迷だろ?
21 :
名無しさん@1周年 :01/11/18 23:19
22 :
名無しさん@1周年 :01/11/18 23:31
23 :
名無しさん@1周年 :01/11/18 23:56
Love thy enemies as thyself!
>>22 あってる?
>>8 シェークスピアは古典英語ではなく、Early Modern。
現代英語の若いもの、という位置付け。
24 :
名無しさん@1周年 :01/12/05 11:37
25 :
名無しさん@1周年 :01/12/15 17:35
保守
26 :
名無しさん@1周年 :01/12/19 01:21
保守する意味がわからん
28 :
名無しさん@1周年 :01/12/19 02:13
Methinks there is many a reason, which I am not capable of understanding.
それは古典じゃなくてアーリーモダンだってば。 理解を超えた多く理由?なんだろ。
30 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 02:43
>>12 >In the beginning God created the heaven and the earth.
これは聖書(KJV)の創世記第1章1かな?
はは、レスまったく付かないね。
32 :
名無しさん@1周年 :02/01/04 02:56
興味あるけど 難しいもん
se guma geseah thone bodan.
34 :
名無しさん@1周年 :02/01/05 02:36
Arður þat iherde, wraðest kinge, þat Modred wæs i Cornwale mid muchele monweorede and þer wolde abiden þat Arður come riden.
>31 古典どころか普通の英語さえできない私たちですもの。
36 :
名無しさん@1周年 :02/01/09 03:23
聖書には載ってますよ
37 :
名無しさん@1周年 :02/01/09 04:23
When that Aprilis, with his showers swoot, *sweet The drought of March hath pierced to the root, And bathed every vein in such licour, Of which virtue engender'd is the flower; When Zephyrus eke with his swoote breath Inspired hath in every holt and heath The tender croppes and the younge sun Hath in the Ram his halfe course y-run, And smalle fowles make melody, That sleepen all the night with open eye, So pricketh them nature in their corages; Then longe folk to go on pilgrimages, And palmers for to seeke strange strands, To ferne hallows couth in sundry lands; And specially, from every shire's end Of Engleland, to Canterbury they wend, The holy blissful Martyr for to seek, That them hath holpen, when that they were sick.
38 :
名無しさん@1周年 :02/01/09 04:29
39 :
名無しさん@1周年 :02/01/09 04:31
いろんな版があるんだYO!ごちゃごちゃ言うな!
40 :
名無しさん@1周年 :02/01/09 05:24
てか、古典英語とかいうくくりがいかんのやろ。 古英語とか言え。
41 :
名無しさん@1周年 :02/01/11 12:58
..
42 :
名無しさん@1周年 :02/01/12 01:02
ドキュン塾のほうに情報がはいってますな
43 :
名無しさん@1周年 :02/01/12 01:37
古典英語というのは、古典的英語、つまりもっとも美しく規範とされるべき英語でしょ。 だから欽定訳聖書とシェイクスピアでいいんだよ。
44 :
名無しさん@1周年 :02/01/12 02:32
>>43 クラシック・イングリッシュとか聞いたことないけど?
45 :
名無しさん@1周年 :02/01/15 14:15
46 :
名無しさん@1周年 :
02/01/20 19:53 ...