翻訳ソフトを使って英語で語り合おう

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
http://www.excite.co.jp/world/text/
これを使って英語で語り合いましょう。
もちろんぎこちない英語になると思いますので、
達人の方、ぜひ直してくださいね。
2名無しさん@1周年:01/11/15 12:48
http://www.excite.co.jp/world/text/
Let's talk together in English using this.
Of course, I think it will make awkward English sentences.
So, experts of this board correct them, please.

何か変。
3名無しさん@1周年:01/11/15 12:49
It's somewhat strange, isn't it?
4名無しさん@1周年:01/11/15 12:55
もう秋ももそろそろ終わりとなり、紅葉もたけなわの今日この頃ですが、
皆様には、お元気にお過ごしでしょうか。
5名無しさん@1周年:01/11/15 12:56
>>4
今は、もう晩秋の季節です。
この頃は、紅葉がたけなわです。
皆様は、健康に日々を過ごしていますか。
Now, it is already the season of late autumn. These days, autumnal
leaves are at its best. Do you pass every day healthily?
65:01/11/15 12:59
Do you pass every day healthily?

Are you having healthy and pleasant days.に直します。
71:01/11/15 13:01
この翻訳ソフトは非常に優れています。
This translation software is very excellent.
8名無しさん@1周年:01/11/15 13:02
>>2 this one のほうが良いのでは?
9名無しさん@1周年:01/11/15 13:03
「one」をそれに付け加えてください。
Please add "one" to it.
10名無しさん@1周年:01/11/15 13:06
Full I care, cowards to become me do not.
11名無しさん@1周年:01/11/15 13:09
この翻訳ソフトは、スペルチェッカーとしても
使えます。なぜなら、私がもし誤った単語を入れると、
それは、それを日本語に直さないからです。
This translation software can be used also as a spell checker.
Because, when I put in the mistaken words, it will not translate
them into Japanese. (少し手直し)
12名無しさん@1周年:01/11/15 13:10
>>10 元の日本語は何?
13名無しさん@1周年:01/11/15 13:11
古池やかわず飛び込む水の音
14名無しさん@1周年:01/11/15 13:14
このソフトの能力は、私の英語能力をはるかに上回っている。
それの能力は中級以上です。私はそれを賞賛します。
This soft capability has easily exceeded my English capability.
The capability of that is more than a middle class. I admire it.

This soft capability easily exceeds that of mine.
It is more than the middle class. I admire him or her.
15名無しさん@1周年:01/11/15 13:17
>>13
Full I care, cowards to become me do not.
フライケァ、カウアヅ タビカム ミドゥナアト。

すごいねえ、すばらしい。天才!!君は医大だ!!
16名無しさん@1周年:01/11/15 13:19
>>15
あなたはすばらしい。あなたは天才です。
あなたは医大生ですか?
You are wonderful. You are genius. Are you a medical
school student?
17名無しさん@1周年:01/11/15 13:25
>>13
古池やかわず飛び込む水の音

私は水の音を聞きます。それは古池に飛びこむ
一つの蛙の音です。
I hear the sound of water. It is the sound of one frog which jumps
into an old pond.

I hear the sound of water. It is by a frog that jumps
into an old pond.
18名無しさん@1周年:01/11/15 13:29
私が聞くのは静寂の音です。
It is a calm sound which I hear.

私は静寂の声を聞きます。
I hear calm voice.

What I hear is the sound of silence.
私が聞くものは静寂の音です。
19名無しさん@1周年:01/11/15 13:32
筆記体の上手な書き方を教えてください。
Please teach me the way to be good at longhand of writing.
20名無しさん@1周年:01/11/15 13:34
この板には農場に関するスレッドが多いです。
This board has many threads about a farm.

農場=ノウバ
21名無しさん@1周年:01/11/15 13:35
>>2 So, experts of this board may correct them, please.
にしたらだめ?
22名無しさん@1周年:01/11/15 13:40
私は、この週末には京都に紅葉を見に行く予定です。
(それは嘘ですが)
I am going to go to Kyoto to see autumnal leaves at this weekend.
(It is a lie.)

It's a fiction.に直すね。
それはフィクションです。

Because, I'm not a liar.
23名無しさん@1周年:01/11/15 14:31
十分、私は注意します、私に似合う臆病者はしません。
24名無しさん@1周年:01/11/15 14:32
An old pond and sound of water which buys and jumps in
25港なりました。:01/11/15 14:41
( ̄ー ̄)ニヤリッ

↓(和英)

( ̄ー ̄). NIYARITSU
26名無しさん@1周年:01/11/15 15:02
 What I hear is the sound of silence.
 私が聞くものは静寂の音です。

さいもんとがーふぁんくるみたい
2727:01/11/15 22:22
>>24
An old pond and sound of water which buys and jumps in.
買い飛び込む水の古い池および音。
2828:01/11/15 22:24
このスレッド人気ないねえ。
This thread is not popular.
29名無しさん@1周年:01/11/15 22:27
二重カキコですか?
Is this double writing?
30名無しさん@1周年:01/11/15 22:28
ノバの講師はすばらしい。
Lecturers of Nova are wonderful.
31名無しさん@1周年:01/11/15 22:31
Novaの講師たちを誉める人もあればけなす人もある。
Some criticize and some praise the lecturers of Nova.
32名無しさん@1周年:01/11/15 22:35
このスレッドは達人達への挑戦です。勝てるわけないけどね。
This thread is a challenge to experts. However, defeat
is already expected.
33名無しさん@1周年:01/11/15 22:35
the defeat の方が良いかしら?
34名無しさん@1周年:01/11/15 22:41
タイは歴史上、植民地化されたことがない。
Thailand does not have the experience of
colonization in its history.
35名無しさん@1周年:01/11/15 22:45
35
36名無しさん@1周年:01/11/15 22:46
今日は彼女と町に行ってCDを2枚買ったよ。
37名無しさん@1周年:01/11/15 22:46
Today, I went to the town with my girlfriend and bought two CDs.
38名無しさん@1周年:01/11/15 22:50
さっきTOEIC受けてきました。
39名無しさん@1周年:01/11/15 22:50
I took TOEIC a while ago.
40名無しさん@1周年:01/11/16 10:02
どうもお久しぶりです。
あと11日でTOEICですねー。皆様頑張っておられるでしょうか。
I haven't seen you for a long time.
We will be taking the examination of TOEIC 11 days after.
Are you all studying hard?
41a friend living in depths of the earth:01/11/16 10:48
こんな奴はアホ! by地底人
英●準一級で「英語を生かした仕事をしたい」とほざくキティ!
Such a guy is foolish. By the depths-of-the-earth man.
A man who is bragging, "I want to do work which can use
my English capability effectively."having the pre-level
1 English Language Proficiency test.
42名無しさん@1周年:01/11/16 10:59
みんな元気だね。私は胃が痛いし親も病気。
仕事も忙しいしたまらんYO。
43名無しさん@1周年:01/11/16 12:31
>>42
You all seem very healthy. I have a stomachache and one of
my parentsis sick. But I am so happy, because my work is busy.
44名無しさん@1周年:01/11/16 12:43
語り合ってないじゃん。
45Michi:01/11/16 23:13
今日はジョギングを1時間ほどした。
楽しかったよ。
I jogged for about 1 hour today. It was very pleasant.
46Michi:01/11/16 23:17
カップルでジョギングしている人がいて
ちょっとうらやましかった、私。
There was a couple who were jogging together
and it was somewhat enviable for me.
47Michi:01/11/16 23:26
なるほど英検一級は超難関だ。
The STEP 1st grade examination is super-difficult to pass, indeed.
48ごー:01/11/16 23:31
僕は高校を卒業してからは、大体家にいます。
将来何か職業につきたいです。
49名無しさん@1周年:01/11/17 09:32
I almost shut back myself in my house after graduating
from high school. I want to get a good occupation in the
future.
50名無しさん@1周年:01/11/17 09:34
引き篭りって大変ですよね。少しずつでも良くなればいいのにね。
私の友人もそうでしたが、最近はコンビニで働いています。
51名無しさん@1周年:01/11/17 09:44
インターネットは便利だけど、弊害も著しいですね。
52みみ:01/11/17 10:35
Although the Internet is convenient, the evil of it is also serious.

evil ておおげさかしら?
53みみ:01/11/17 10:37
インタネットの弊害ってどんなものがありますか?あまり思いつかない。
54名無しさん@1周年:01/11/17 10:38
>53
ネット中毒
55みみ:01/11/17 11:11
>>50
"Staying home state " is a kind of serious disease.
I hope you become better even though little by little.
One of my friends was also in the same state, but he gets
better and is working at a convenience store recently.
56名無しさん@1周年:01/11/17 12:07
Network poisoning is a mental dependence to the Internet.
57名無しさん@1周年:01/11/17 12:08
Network poisoning is a mental dependence to the Internet.
ネットワーク中毒はインターネットへの精神の依存です。
58名無しさん@1周年:01/11/17 12:54
あのマクドナルド店は持ちこみ禁止です。
You can't carry foods and drinks into that Macdonald's store.
そのマクドナルドの店へ食糧と飲料を運ぶことができません。
Food and a drink cannot be carried to the Macdonald's store.
59PM1:01/11/17 12:56
このソフトは私の8年間の辛苦をあざ笑っているようだ。
It seems that this software is ridiculing my hardship
for eight years.
60PM1:01/11/17 12:58
私はソフトクリームが好きですが長い間食べてない。
I like a soft ice cream, but I do not eat it for a long time.
61PM1:01/11/17 13:00
マクドナルドはマクドナルズです。
What you say Macdonald is Macdonald's store.
62名無しさん@1周年:01/11/17 13:27
インターネットは有害です。有益ですが。有害無益ではありません。
Although the Internet is somewhat detrimental, it is also useful.
It is not "more injurious than beneficial."

detrimental
【形】 有害な、弊害{へいがい}をもたらす、害する、不利{ふり}な
63名無しさん@1周年:01/11/18 11:38
朝の四時からハイキング行ってきたよ。もう帰ってきたけどね。
I went to hike today. I have already come home, because I
went out at 4:00 in the morning.
64名無しさん@1周年:01/11/18 11:42
4時間かけて、4つか5つ山を歩いてきました。
鉢伏山、旗振山、高取山、高倉山、トガ尾山、横尾山、東山。
最後の三つは登らずに麓を歩きました。昼からまたどこかに行こう!

誰か訳してね。
65名無しさん@1周年:01/11/18 11:45
最後の三つをパスしたのは、返す返すも悔しい。
来月は登るぞ!朝ご飯はスタバでターキーサンドイッチと、
本日のコーヒーG。Gの意味はグランドだそうです。
66名無しさん@1周年:01/11/18 13:15
Although he wants to carry out sexual intercourse very much, there is no partner.

とても性交したいんだが相手がいない
67名無しさん@1周年:01/11/18 13:32
これを使って英語で語り合いましょう。
もちろんぎこちない英語になると思いますので、
達人の方、ぜひ直してださいね。

http://www.excite.co.jp/world/text/
にやらせたら
Let's talk together in English using this. since it thinks that it becomes English awkward, of course, please correct by all means experts -- ね
と出た。>>2と違うけど何故?
68名無しさん@1周年:01/11/19 09:28
>>66
私は誰かとセックスを持ちたいです。
私は強くそれを望みます。
でも、私にはそれの相手がいません。
I want to have sex with someone.
I desire it strongly. But I do not have
the partner of that.
69東京地裁は役立たず!:01/11/19 09:30
日本生命の削除依頼公開スレッド

1 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 15:49 ID:???
「削除依頼は公開」の原則に従って削除したものを公開してますー。
ソース。
http://www.dd.iij4u.or.jp/~cap/nissei/

14 :名無しさん@お腹いっぱい。 :01/11/01 15:59 ID:I8TSGCyI
むしろこのGIFを保存しといてそこらにミラー作りまくるのが
2chねらの使命かと

15 :名無しさん@お腹いっぱい。 :01/11/01 16:00 ID:pX4yzwVD
>>10 つか、それがひろゆきのねらいだろ

16 :名無しさん :01/11/01 16:00 ID:4XQtcOuc
オイラはとりあえず保存しといたよ

17 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 16:01 ID:???
いやぁ、削除依頼は公開って原則ですから、、
( ̄ー ̄)ニヤリ

18 :va :01/11/01 16:01 ID:+W2rWnl4
同じこと書き込んだら、速攻で削除されるのかな?

19 :ひろゆき@暫定管理人 ★ :01/11/01 16:03 ID:???
削除依頼がくるまで放置っす。
70名無しさん@1周年:01/11/19 10:12
>>67 主語、述語、目的語、をはっきり書くといいみたい。

このソフトを使って、私達は英語で語り合
いたいです。
もちろん、それはぎこちない英語になると私は思います。
だから、達人の方がそれらを直すことを私は希望します。
We want to talk together in English using this software.
Of course, I think that it becomes awkward English.
Therefore, I expect that experts correct them.
71名無しさん@1周年:01/11/19 10:13
We want to talk together in English using this software.
Of course, I think that it becomes awkward English.
Therefore, I expect that experts correct them.
もう少し自然な感じに手直し。
Let's talk together in English using this software.
Of course, I think it will make awkward English sentences.
So, I hope that experts will correct them kindly.
72名無しさん@1周年:01/11/19 10:23
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
73名無しさん@1周年:01/11/19 10:46
>>64
I climbed a series of four or five mountains today taiking
4 hours. They are Hachibuse, Hatahuri, Takatori, Takakura,
Togao, Yoko-o, and Higasi mountains.
I walked along the foot of the last three mountains without
climing. I think I will go to somewhere afternoon again today.
74名無しさん@1周年:01/11/19 10:48
この人は英語が嫌いなのだろうか、それとも翻訳ソフトが嫌いなのだろうか?
ここは英語板だけど、英語の勉強嫌いの人って多いですよね。
75名無しさん@1周年:01/11/19 11:17
>>65
I repent of having avoided the three latter mountains very much.
I will climb those mountains next month! I took breakfast
at Starbucks and eat a turkey sandwich and G size of today's coffee.
They say the meaning of G is grand.
76名無しさん@1周年:01/11/19 11:18
eat → ate
77名無しさん@1周年:01/11/19 11:22
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
78名無しさん@1周年:01/11/19 13:43
>>74
I wonder if he dislikes English or dislikes this translation
software. Although this is an English language board, there
seem to be many people who dislike English study here.
7978:01/11/19 13:45
seem の使い方がよく分かりません。これであっているのかな?
80やっち:01/11/19 13:48
私はフリーターです。というか、パーとタイマーと呼ばれたい。
クリニックの受付事務をしています。時給1200円です。看護婦さんが
時給1400円ですから、まあいいかな。今日は午前診が終わって
家に帰ってきました。夕方もう一度仕事に行きます。
81やっち:01/11/19 13:52
仕事内容は、カルテを出したりしまったり。コンピューターで
診察料の計算をします。それと処方箋を打ち出します。
注射をするときは、子供たちを押さえる時もある。最近のお子様
たちは喉を見るときに口を開けないんだよね。
今は、インフルエンザの予防注射で忙しいです。内科・小児科
のことならなんでも聞いてね。(何でもは無理かも)。
82やっち:01/11/19 13:54
>>80 翻訳します!
I am a part-time jobber. Please say or call it a par and a timer.
Receptionist office work of clinic is carried out. It is the hourly
pay of 1200 yen. Since the nurse is the hourly pay of 1400 yen, it
is well good kana. 午前診 finished and he has come home today. It
goes to work once again in the evening.
83やっち:01/11/19 13:56
パーとタイマー 「と」が平仮名だった。
「午前診」は君にはちと難しかったね。
84やっち:01/11/19 13:58
>>81 はどうじゃ。
That the contents of work take out a chart or put it in order たり.
A consultation fee is calculated by computer. It and a prescription
are set forth. Children may be pressed down when injecting. The
latest children do not open a mouth, when seeing a throat. Now,
it is busy with the vaccination of influenza. Is anything heard if it
is the thing of internal medicine and pediatrics? (anything -- は --
or [ being impossible ]) .
ほぼ出来てる?
85名無しさん@1周年:01/11/19 16:35
>>83 84 ちょっとおかしい。
86名無しさん@1周年:01/11/19 16:36
時給生活では保険証とか社会補償がなくて大変では?
87バーバラ:01/11/19 16:39
私の名前はバーバラよ。
88名無しさん@1周年:01/11/19 20:24
>>80 やっちさん
I am a so-called free-ter. Or, please call me a part-timer.
I am working as a receptionist at a certain clinic. My hourly pay
is 1200 yen. Since nurses' hourly pay is 1400 yen, I think
mine is not so bad. Because the office hours before noon had
finished today, I'm now at my home. I am going to work once again
in the evening.
89名無しさん@1周年:01/11/19 20:25
>>87
My name is Barbara.
90名無しさん@1周年:01/11/19 20:28
しかし、私はバーバラブッシュではありません。
バーバラブッシュさんは、現大統領夫人です。
However, I am not the Barbara bush. The Barbara Bush is
the present President wife.
91名無しさん@1周年:01/11/19 20:30
ファーストレディのバーバラブッシュさんは、
昨日アメリカのラジオで演説をしました。
それは、アフガニスタンのタリバン後の
女性の権利に関するものでした。
The Barbara bush of the first lady made a speech with
American radio yesterday. It was a thing about the right of
the woman after Taliban in Afghanistan.
92名無しさん@1周年:01/11/19 20:33
The first lady, Barbara Bush made a speech at American radio
yesterday. It was about the rights of women after Taliban in
Afghanistan.
ファースト・レディー(バーバラ・ブッシュ)は昨日アメリカのラジオで
スピーチを行いました。それはアフガニスタンでタリバンの後に女性の
権利に関係していました。
93名無しさん@1周年:01/11/19 20:37
現大統領のジョージブッシュは顔が不細工です。しかも、彼の演説の多くは、
とても陳腐です。
The present President, George Bush has an awkward face. And many
of his speeches are very stale.

stale
【発音】ste'il
【@】ステイル
【変化】《形》staler | stalest
【レベル】7
【大学入試】
【形】 気の抜けた、古い、新鮮でない、生気がない、陳腐な
stale advice
ありきたりの忠告{ちゅうこく}
94名無しさん@1周年:01/11/19 20:40
それに比べて,ファーストレディーはとてもきれいです。しかも彼女は
しっかり者のように見えます。彼の妻と言うよりは、彼の母のようです。
Compared with him, the first lady is very beautiful. And she
looks like a reliable person. She seems to be his mother rather
than his wife. (手直ししてます)
95名無しさん@1周年:01/11/19 20:42
このソフトはとても面白いです。だれか、達人さ〜ん。自然な英語に直して!!
96:01/11/20 10:42
スレッド結構伸びてますね。皆さんこのスレッドでは
なるべく固定ハンドルでどうぞ。
97名無しさん@1周年:01/12/13 19:20
面白age
98名無しさん@1周年:02/01/08 15:23
age
99名無しさん@1周年
このスレを立てた英語DQNの1が
最近邦訳スレに出没しております。

特技は機械翻訳です。
みなさまお気をつけください。