2ch翻訳スレッド(英⇒日・日⇒英)part 6

このエントリーをはてなブックマークに追加
935宜しくお願いします!
訳をお願いします。

メールをくれてどうもありがとう。
貴方の説明を私は理解しました。
しかし、犯人は貴方の顧客ではなく、
貴方のproxyserverを外部から不正に使用した人物なのです。
ポートを80,または8080のどちらかは忘れましたが、
そのように入力すると簡単に使用できる状態に、
貴社のproxyは設定されていたのです。
それは日本人で、貴方の顧客と関連はありません。

しかし私たちにとってその犯人の追跡は非常に重要で、
貴方の協力を必用としています。
proxy のlogファイルに残っている、当該のアクセスの情報を
貴方に頂き、是非協力して欲しいのです。

誤解を招いてしまったとしたらごめんなさい。
どうか、宜しくお願いします。

それではごきげんよう。
936英語で書くには?:01/11/30 21:13
さっぱり英語が苦手なので、親切な方がいらしたら、英語に訳していただけませんか?

『 クレジットカードで支払いは済ませたつもりですが、まだ、支払われていないのですか?
支払われていなければ、クレジットカードでの支払い方法を教えてください。』

という文章です。 よろしくお願いします。
937名無しさん@1周年:01/11/30 21:39
I am writing to inquire whether you've already recognized my payment.
I think I've already paid the money by credit card.
If not, please let me know how to pay it by credit card.

自信ないです。誰か検証してくらさい。
938名無しさん@1周年:01/11/30 22:30
http://news.bbc.co.uk/hi/english/entertainment/music/newsid_1492000/1492446.stm
↑でのYoko ONOの発言中の
"Thank you George, it was grand knowing you."
なんですが、妙訳が思いつかないです。
どなたかご教示いただけませんか?
939名無しさん@1周年:01/11/30 22:49
ありがとうジョージ、あなたと知り合えて良かったわ。
940名無しさん@1周年:01/11/30 22:55
いってみたいね。そんなこと・・・。
941名無しさん@1周年:01/11/30 22:58
>>935
We appriciate your mail.
We understand what you explained in it.
We, however, insist that the culprit is not anyone of your customers,
but who abused your proxyserver illegally from the Internet,
and that your proxyserver was arranged to allow anyone, who wanted to use it deliberately,
easily to use it through the port 80 or 8080, exactly which number port we've forgotten.

The culprit is a Japanese, not related to your custmores.
It is so much important for us to trace it that
we need your help heartily.
We would be grateful if you could give us any record in log files stored in the
proxyserver that indicates the culprit's access, which could help our trace.
We would regret if our previous mail have caused misunderstanding.

完全ではなく稚拙でもあります。改良してやってください。