Girlie she ってどう訳すの?お願い教えて

このエントリーをはてなブックマークに追加
1なぞ。
洋楽の曲名なんですが、
歌詞カードの日本語訳みても
女の子っぽい女の子、としかでてません。
訳しにくかったんでしょうか?
girlie が辞書引いても現地でどんな意味合いを持つのか
つかめません。
2名無しさん@1周年:01/11/02 17:04
ぶりっこ
3名無しさん@1周年:01/11/02 17:14
娼婦 woe  との相関関係があるんでは?
少女、彼女っぽいとの違いを
文脈で判断?これ以上はわかりません。
4名無しさん@1周年:01/11/02 17:16
一般にアメリカでは
日本人が考える「女の子らしい」のはマイナスです。
イギリスでもそうだと思います。
仕草、言葉遣い、ファッションセンス、の話ですが。
5名無しさん@1周年:01/11/02 18:16
>>4
なんで?
はきはきして少年らしく(w
積極的なのがいいの?
女の子でも?
6名無しさん@1周年:01/11/02 18:21
>4
ヨーロピアンの女の子達の仕草は可愛いよね
日本人の女の子達も充分かわいいとおもうけど?
7名無しさん@1周年:01/11/02 19:13
>>4
「女の子らしい」というより、「子供っぽい」のがだめだと思われ。
8名無しさん@1周年:01/11/03 02:20
>7
日本人が考える「女の子らしい」のは、
女々しく、女であることを売り物にしているとして
女性たちから嫌われます。
mushyともいうが、girlyというのもまあ似たようなもんだ。
アメリカの女性はすごく「女らしくない」よ。

フランスや大陸ヨーロッパの女性はソレに比べるとずっと日本に近い。確かに。>6
9名無しさん@1周年:01/11/08 15:47
このスレのGIRLlEに便乗して、、
TOMBOYって具体的にどういう女の子の事を言うの?
明るいってこと?それともガサツってこと?

性格についての英語知りたいですage
10CJ:01/11/08 16:03
Girlieという言葉を使っているのが男性ならば、そりゃあ「かわいい」「愛しい」
対象に向けた形容詞なのでしょうから、悪い意味ではないでしょう。
Girlieという言葉そのものには、蔑視のニュアンスや反感はこめられていません。
ところが女の子が別の女性に対して「Girlie She」と表現するならば、「媚びた女」
とか「ねんね」とかいう悪口のニュアンスがこめられた皮肉という可能性も大いに
あるように感じます。(彼女のGirlieぶりについては歌詞に表現されるでしょう。)
Girlieはしかし、普通は洋服や用品やインテリアのデザイン、あるいは一般的に色彩
などに使われる形容詞で(なんかやたら硬い言葉遣いですね)、ファッションの語彙
に属するようです。
ですから1さんの疑問の歌には、もしかしたら「表面的な意味で(ファッションの転意)
女の子らしい女の子」というようなニュアンスのあるモチーフが歌われているのかも
知れません。いずれにせよ、Girlieはとても直截的、視覚的な言葉なので、歌詞の補足が
ないと「女の子らしい女の子」としか訳せないと思います。本当にそれしか意味はありま
せん。
せっかくスレッド立てたのですから、歌詞も写してみたら、その場合のGirlieの意味も
なぞでなくなるのでは?
11名無しさん@1周年
誰か〜TOMBOYのことわかる人いませんか?