>478 I understand that you had taken a long time and managed to translate them, but you should have taken account for the nuances of words. Then, you will continue to translate in that way? Good luck, guy!
I went to the library by my bicycle today. And there, I did homework--of course the subject is English--a little. I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late. I will make Curry rice, but I was too tired to do. I rode for about 50 minutes by round trip.
よけい悪いかも。 I went to library by bicycle today. I did a homework of English there a little bit. It's because I like English best. I had not much time then because I had to cook dinner. My parents were to come home late at evening. I wanted to to make curry and rice, but I could not. (Why? ) You can't be too tired to cook. It was about 50 minutes exercise of round trip by bicycle.
>491 >I went to the library by my bicycle today. よほど特別な事情(普段は他人の自転車を使ってるのに今日に限って「自分の」自転車で行った)が ない限り'my'は不要。 >And there, I did homework--of course the subject is English--a little. こちらは逆に'my homework'としたい。homework a litte - of course...の方が自然かな?
>I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late. littleがあいまい過ぎる。I didn't have enough time (to finish it),のことか? 後半は文法的にはwillをwouldにすればいいのだろうけれど、なんか唐突。 I didn't have enough time, as I had to come home early to prepare dinner. My parents were coming home late. >I will make Curry rice, but I was too tired to do. I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so. >I rode for about 50 minutes by round trip. by round trip→to and from the library
>>497 どうもありがとうございました。 >I went to the library by bicycle today という事ですよね。homeworkにはmyを付ける、と…
>I had little time, because I had to cook dinner. 私はほとんど時間がなかった、なぜなら私は夕食を作らなければならなかったからだ。 としたかったのですが、あいまいでしたか…(littleは「ほとんど〜ない」という 意味にもなるんでしたよね)
>My parents were coming home late. この意味がよくわからないのですが、そのまま「私の両親は遅くに帰って来ていた」で いいんですか? >I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so. なるほど…ボキャブラリーがまだまだ足りませんね… 中3でこの程度だと、将来大変でしょうか…
>499 中3ですか! 大したものだと思います。 My parents were coming home late. 上の文自体はMy parents are coming home late. 現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたものです。 「両親は遅く帰る予定だった」とでもなるのでしょうか。 ただ、ここは498の訂正を見ておいてください。 辞書で'be to'を見ておいてね。
>>504 >My parents were to come home late at evening >現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたもの ですから「私の両親は夜遅くに帰って来る予定だった」ですよね。 だとしたら >My parents got home late evening. は「私の両親は夜遅くに帰って来た」だと思いますが、それも含めて ネイティブは「〜するつもりだった」は使わないという事でしょうか? しつこくてすみません。