>>7 嘘ですが。いちおう。化学式のままのほうが分かりやすいと思いますが一応。 1. 1g sodium chloride was dissolved in the water of 100mL. 2. Somewhat superfluous silver nitrate was added to it. 3.The silver nitrate solution was titrated with cyanogen-ized sulfuric acid potassium solution. 4.Deionized water was used for all processes.
>>3 On the 26th of this month at a maternity hospital in the U.S. ,a baby boy was born among Andre Agassi and Steffi Graff, one of the biggest couple of the professional tennis world. It's name is Jieiden Gil. (つづり分からない)
>>4 A long time ago, I saw a crow shot dead by pachinko in Meguro. Since then, I seldom saw crows around there. But, I guess crows are increasing in number again recently.
1.If I were rich, I would resign my work and go to travel around the world. 2.If our company were open office, employees would have mutual connections more easily. 3.If I were a manager of this department, I would change the organization of it.
>>14 By investigation his suspicion is as follows. The master patrol officer discovered the boy of 16 years old who was running wildly by motorcycle at past 0:00 a.m. on September 30 on the street of Mitsuyoshi in Oita-shi, and he shook the flashlight as a stop signal to do a police checkup. Because the boy ignored it and tried to run away, the police threw a nightstick aiming at the engine portion of the motorcycle which hit on the boy's right leg and gave a serious injury of a bone fracture.
>>15 むつかしい。 On October 31, Urayasu-shi announced that it will hold the coming-of-age ceremony next year in Tokyo Disneyland (TDL) . Four members of the coming-of-age ceremony committees who were selected by the city among applicants form the 1850 of new adults suggested "the ceremony that can be held only by Urayasu-shi."It has been usually held at the city culture hall until now and from three years before, the China troupes of magic and acrobatics show etc. has been taken into the program. This is the first time for it to use TDL as the meeting place for the ceremony.
>>17 a red rose, a white rose, livestock, a wild animal, a small house a big house, a certain illness, on the same day, white snow, the blue sky, pitiful Mary, an honest boy an early riser,a natural scientist,Central America, a sickroom
>>16 Q; Please teach me the knowhow to raise adiantum.I bought it only one week ago, but it has already become crapy. It was so beautiful. Is it difficult for a beginner?
>>17 A; Isn't your room dry? If your room is dry, it will become crapy. I also failed several times. I also have a bowl of it now in my house, it is OK since it is placed beside a humidifier. If you give it water and put vinyl on it, it will bring out buds again.
An explosive charge is set on the Golden Gate Bridge, and it's already started exploding procedure. It will blow up everything when count down is done. Now, put $5,000,000 into my bank account at XXX-XXXX until 13:00 if you want to save lives.
>38 "Do you have a general sexual desir?" this question which is one of the questionnairs that ODAWARA city did is comprainted by some women redidents as "unpolite and 0insensible question"
>>38 Do you have an ordinary sexual desire?" The questionnaire by the city authority of Odawara aroused anger among the women, who complained, "It's too personal and too blunt" The question, which caused controversies, found its way in the questionnaire "Health survey by computer (Research for prevention of life-style related diseases", and was prepared by the health insurance division of the city for the citizen of 4500 men and women, selected randomly among the insurers of the National health insurancethe of the age group between 40 and 64. This was a part of the national campaign, named "Healthy Japan 21" in pursuit of good health of the people, and was planned to mail an advice to the responders after processing their answers by computer. As to the question "of "an ordinary sexual desire?", an answer was set to be picked up among the choices; "No/Rare", "Occasionally", "Quite Often" and "Always"
>>12 >A long time ago, I saw a crow shot dead by pachinko in Meguro. >Since then, I seldom saw crows around there. But, I guess crows >are increasing in number again recently.
あまり見かけない -> すこししかみなくなったと考えて、 we saw few crows とすればよろし。 パチンコは catapult
私の試訳: In the past, a dead crow was found shot by a catapult in Meguro-ward. After the incident, few crows were seen for the time being. But they look increased in number again recently.
>>13 1.私がもし金持ちだったら、仕事を辞めて世界旅行に行くのに。 2.オープンプランオフィスだったら、社員達はもっとコミュニケーションが 取りやすいだろうに。 3.もし私が部長だったら、部の組織を変えるのに。 >>24 >1.If I were rich, I would resign my work and go to travel around >the world. -> 「仕事をやめる」resignは、ある役職から退くこと。上の意味では、quit work, cease work, stop workingの意味。
2.If our company were open office, employees would have mutual connections more easily. -> 「オープンプランオフィス」はまだ英語としても日本語としても定着していないので、 この場合、 double quotationにくくって英訳する。オープンプランオフィスだったら ->オープ ンプランオフィスを採用していたら If our company would adopt the “Open Plan Office,” employees would communicate more easily.
>>14 >警官書類送検:オートバイの少年に警棒を投げ重傷負わす 大分 >>25 >>14 最初だけです。 A policeman was sent the papers to the prosecutor. A policeman flung a nightstick at a boy of a motorcycle to make him seriously injured. Oita -> the papers にtheは不要のようです。文章は完璧。
By investigation.. -> Investigation reveals his suspicion as follows; the boy of 16 years old -> the sixteen years old boy to do a police checkup -> for police checkupあるいはfor questioning which hit on.. -> But the stick hit on the boy’s right leg..
オープン・プラン・オフィス。。。たぶんpartition-freeみたいな 言い換えができそうだけど。書類送検はA policeman was sent the papers to the prosecutor. じゃだめでしょう。police sent the papers on the officer to the prosecutor みたいにしないと、文法的に無理がある。
>>54 Q; It's about mad cow disease (BSE). Why don't they inspect all cows in EU? A; Since cows of less than 30 months old accumulate very small quantity of abnormal prion protein, it's no problem to eat the meat and moreover it's impossible to detect it. That is the reason of it. In short that is the policy to exclude useless inspections and to raise the accuracy of them.
On October 31, Urayasu-shi announced that it will hold the coming-of-age ceremony next year in Tokyo Disneyland (TDL) . Four members of the coming-of-age ceremony committees who were selected by the city among applicants form the 1850 of new adults suggested "the ceremony that can be held only by Urayasu-shi."
of new adults suggested, “.. -> of new adults, suggesting to hold a ceremony that could only be possible by Urayasu-shi. The four members of the committee for the Coming-of-the-Age Ceremony were selected among one thousand eight hundred fifty new adults, and they are upholding a unique ceremony that no other cities could have.
It has been usually held at the city culture hall until now and from three years before, the China troupes of magic and acrobatics show etc. has been taken into the program. -> Coming-of-the-Age Ceremony has long been held at the City Hall. Recently the city has been planning entertainment attractions into the ceremony like the China troupes of magic and acrobatics show since three years ago.
This is the first time for it to use TDL as the meeting place for the ceremony. ->itは紛らわしいのでthe cityの方が吉。
>>30 >>16 Please teach me the knowhow to raise adiantum.I bought it only one week ago, but it has already become crapy. It was so beautiful. Is it difficult for a beginner?
It’d be appreciated if you could tell me some tips to raise adiantum properly. It faded away only after a week that I bought. How it was lovely! Is it hard to take care for beginners?
>>31 >>17 A; Isn't your room dry? If your room is dry, it will become crapy. I also failed several times. I also have a bowl of it now in my house, it is OK since it is placed beside a humidifier. If you give it water and put vinyl on it, it will bring out buds again.
-> Isn’t it too dry? Check moisture of your room so as not to make it too dry. I also failed to raise it several times, too. I have one put just next to a humifier in my house. It’s all right now. Keeping the moisture with a vinyl sheet on, then you can enjoy burgeoning again.
1)As soon as I heard the news about the merger, I telephoned my superior official. 2)As soon as I went out my house, it started to rain. 3)As soon as I lost my cherry, I began to do hunting virgins.
Frankly speaking, one night 4 years ago, I decided to be a soccer player inspired by a magazine I was reading. I talked to myself to practice from the next day, but a second later, my big brother came home from a cram school and told me that I would have to join him studying there. I felt the end of my life at that moment. I have felt terrible and struggled with the feeling for these four years since then. I am sure my heart will never be able to run away from the gizmo. The feeling came up to me again and is bewildering me these days.
>>66 It's about my experience when I took a driver's license. I failed 3 times at the practical test and twice at the paper examination of the temporary license, and 3 times at the graduation official approval. But, I passed the paper examination at the official examination site at once, and I cried a litte with joy. Probably, I could not take it now. I could take it because it was 15 years ago when I was younger.
>>67 Once, when I was watching "the Captain Tsubasa" on TV, I suddenly decided to make a soccer middle fielder. And instantly I started to practice the overhead kick technique. At the moment, I gave a explosive kick on my nose by my knee by mistake. There came out much bleeding from my nose and I wriggled with pain. More worse, it happened at my friend's house. At that time, I realized it was an impossible dream and I keenly felt a despair. DE,,Do you have some questions?
1.日本には東京ほど大きな都市はない。 2.彼女はあなたに負けず劣らず若い。 3.この会社は競合他社に比べてはるかに優れていると思う。 4.彼女の説明を聞いても理解できない。(none the wiser を使ってね。) 5.彼女の子供たちはとても良い子です。(as good as を使う) 6.これは次善の方法だ。 7.いちばんの金持ちが常にいちばん幸福であるとは限らない。
>>89 1. There is no city in Japan which is larger than Tokyo. 2. She is no less young than you. 3. I think this company is far superior to the rivals. 4. I am none the wiser for her explanation. 5. Her children are as good as polite. 6. This way is the second best one. 7. The richest is not always the happiest.
1. No other city in Japan is as large as Tokyo. 2. than you are. 3. to its competitors 4. for hearing her explanation. ( none the wiser=馬鹿です??) 5. as good as gold 6.This is the next best way 7. People who have the most money are
とりあえず自分の特技についてのスピーチを書いてみたんですが色々間違ってると思うので、 誰か添削してください。 Hello. Today,I would like to speak about my talent. My talent is juggling. I can juggle the clubs and balls. I can juggle with five balls. Also,I can juggle with three clubs. I practice everyday. I began juggling one year ago. My favorite juggler is Tony Dancun. He is the champion of the world convention of juggling in 1994. It is my dream to exceed him.
Hi,everybody. Today,I would like to tell you about my hobby. My hobby is juggling. I enjoy juggling in my spare time. Especially I like contact juggling. Contact juggling is manipulation of one or several balls that stay in contact with the hands or body throughout various maneuvers. I sometimes do juggring show together with friends. It is a lot of fun . This is my hobby. Thanks 内容的にはどうでも良いので、文法的に間違ってるヶ所等を教えて下さい。 結構切羽詰ってます。よろしくお願いします。
>>135 This story begins at the scene in which a man is about to go from Kumamoto, his hometown, to Tokyo. His name is Taro, the main caracter in this story.
>>174 In the platform of my local station, we often see high school boys and girls embrace to each other and make kissing shamelessly in their school uniforms. No adults scold them.
On the platform of my local station, we often see high school boys and girls embrace each other and kiss shamelessly in their school uniforms. No adults scold them.
Our local train station often witnesses highschool students in school uniforms kissing on the platform without hesitation nor interferenace of grownup onlookers.
>>180 寒いときはお風呂が一番。温熱作用で脂肪も分解されて一石二鳥。 When it is cold, it is best to warm your body in a bath. Body fat is resolved by the heat action. That is 1 stone 2 bird.
>>182 オリンパスは、413万画素CCDに明るいF1.8の大口径光学式3倍ズームレンズを搭載したデジタルカメラを発売します。 Olympus will sell a digital still camera with CCD of the base 4130000 strokes and a big caliber optical-type light F1.8 lens zooming on 3 times.
>>207 >Recently important matters has happened one after another all of the world. >I want you to be more interest in these matters.
"incidents" is more appropriate than "matters"in this context. "all of the world" should come AFTER "one after another." Use "interested" instead of "interest."
>>210 よくわからないままやってみました。 It is just a moment, I dream as if beer is going down my throat before I sink into sleeping. It is sweet and mellow, and that not sticky after drinking.
>>202 ちょっと待て、最近の厨房ってこんなに英語上手いのか? 俺の厨房時代は こんなにレベルは高くなかったぞ?(俺だけか?) 英語の出来るガキばかりが集まってるのか? Wait a moment. Are recent kitchens so good at English like this? Our English levels of my kitchen age weren't so high. (Is that only me? ) Do only the mischievous children who are good at English gather here?
Who the fuck told you I believed in God, shithead? I havent't the slightest clue where you're going. Please step away from your little girlfriend (computer) and get a fucking life.
>>225 The dishwasher of our house broke down last week. The employees of the Takara standard came, and they repaired it gratis in spite of it had passed the guarantee period.
(日本語の意味がいまいち分からないけど。) My dream is the moment drinking the best beer. It runs down my throat, tastes delicately sweet and mellow, and doesn't leave a sticky feeling at all.
>>205 最近世界中で重要なことが次々に起こっている。 そういったことにもっと関心を持ってもらいたい。 Recently, important matters happen one after another in the world. You should better to be more interested in such things as well.
>>213 >>>206 >"Recently, a series of serious incidents has occurred all over the world. >I hope that you have more interest in such incidents." >Good work!
this camera my camera のように冠詞相当語句は一つの名詞に一つ。 this my camera もmy this camera も文法的にはおかしい。 あとofを所有に意味で使うんならthis はモノを持つこと はできないからmy camera of this も おかしい。 よってthis camera of mineが正しい。 これくらいでどうでしょう?>258
@その少年は、父の不倫相手を刺し殺した。 The boy stabbed to death the immoral partner of the father. A噂によると、スコット軍曹には隠し子がいるらしい。 According to rumor, hides in Sergeant Scot and the child is, it seems. B中東和平の解決の為に、日本は尽力する義務がある。 For solving the Middle Eastern peace, as for Japan there is an obligation which endeavors. Cその子猫は首を切り落とされた状態で死んでいるのを発見された。 That kitten being in a state where the neck is cut down was discovered the fact that it has died. Dチャプリンは「喜劇王」と呼ばれ、数多くの娯楽映画を製作した。 The Chaplin was called " comedy king ", produced the amusement movie many. E田代まさしは再び犯罪を行ったため、芸能界から追放された。 Masashi Tashiro again crime because it does, was banished from the entertainment world.
F一度知った背徳の味を忘れることは不可能である。 One time it is impossible to forget the taste of the immorality which is known. G浅田飴のコマーシャルに出演している老人は、永六輔である。 The old person who is performed to the commercial of the Asada candy is Rokusuke Ei. Hローマ法皇は震えながら壇上に姿を現し、民衆の喝采を浴びた。 The Roman method emperor while trembling, displayed the form on the platform, poured the applause of the populace. I太郎の父はヘビースモーカーだった為に、肺癌で亡くなった。 Taro's father because it is the heavy smoker, died in the lung cancer.
I'm working in a factory. I'm a laborer in a factory. I'm intersted in English. I'm learning English as my pastime. English is my pastime.This looks fun. I want to have fun with this chat. This chat is interesting to me. I wanna have a ball with you guys.and so on. There are many ways to pharse in English.
その少年は、父の不倫相手を刺し殺した。 The boy stabbed an unnatural lover of his father to death. 噂によると、スコット軍曹には隠し子がいるらしい。 According to the gossip in the streets, Sergeant Scot has an illegitimate child. 中東和平の解決の為に、日本は尽力する義務がある。 Bringing about peace in the Middle East, Japan ought to use all possible endeavors.
その子猫は首を切り落とされた状態で死んでいるのを発見された。 The kitten's body which had been cut away its head was discovered.
チャプリンは「喜劇王」と呼ばれ、数多くの娯楽映画を製作した。 Charlie Chaplin who was called `the king of comedy` produced a large number of entertaining movies. 田代まさしは再び犯罪を行ったため、芸能界から追放された。 As a result of committing a criminal act again, Masashi Tashiro was purged from the world of show business.
一度知った背徳の味を忘れることは不可能である。 It is impossible to forget the taste of immorality learned in heart. 浅田飴のコマーシャルに出演している老人は、永六輔である。 The old person who appear in advertisements of Asada-Ame candy is Rokusuke Ei. ローマ法皇は震えながら壇上に姿を現し、民衆の喝采を浴びた。 The Pope appeared on the high platform all of a trembling, and was cheered from the people. 太郎の父はヘビースモーカーだった為に、肺癌で亡くなった。 Taro's father died of lung cancer because of his heavy smoking. 宇野重吉の息子は俳優の寺尾聡である。 Jukichi Uno's son is Akira Terao who is an actor.
>>285 Writing in English is similar to golf swing. It is not good for you to tackle a lot recklessly. When you hit upon English phrases in your mind, the phrases are often wrong. You should learn by heart and body how to swing right. Before outputing your memories, you should cram as many appropriate expressions as you can. It is rather harmful than helpful to translate the sentences which you cannot translate right.
Reona Ezaki who won a Nobel physics prize says " because that there are few Nobel prize winners in Japan utilizes a personality compared with the European and American various countries and the education which nourishes creativity isn't accomplished ".
Puyi who was the Qing dynasty emperor was usedと関係詞節より puyi,the Qing dynasty emperor,was usedと、同格名詞の方が 好いかもしれない。日本語は「清朝皇帝だった溥儀は」となって いるが、主節の動詞が過去形だから、過去形の関係詞節を用いる 必要は必ずしもない。 重箱の隅を突付くような意見で済まないが・・・。
>303 In a love mechanical dream theater, don't forget a single word. Whose story flower stage, can't see the distination at all. man and woman are controled, their red thread is rended. no cartain waits for immature, all love is the first stage.
1The girl standing on the hill is Yukiko. 2A runner N.T is called Q-chann. 3Sugaamo is elderly peopl's Mecca. 4Mr Sundres won a victory after a heavy gun battle. 5恍惚がわからん。
>>303 Oh Deus Ex Machina of love, I won't miss a single line On this flowery stage, no one can tell how the story goes Both men and women are just puppets with strings of fate The curtain is up at any time; love is always impromptu
A:どうしてここへ戻ってきたの。 B:ロッカーに辞書をおいたままにしたんだ。 A:ああ、そうなの。私は自分のをいつもロッカーに置いておくのよ。 B:どうして。 A:持ち歩きたくないからだよ。 ------------------------------------------------------------------ A: What has ( ) you back here? B: I ( ) my ( ) in the locker. A: Oh, did you? I always keep ( ) in the locker. B: Why? A: Because I didn't want to ( ) it around.
マドンナの material girlを聞いていて、 雰囲気がいまいちわからないのです。お願いします
They can beg and they can plead But they can't see the light, that's right 'Cause the boy with the cold hard cash Is always Mister Right, 'cause we are
続きもお願いします。私は下の3つの意味が特にわかりません [I have to let them be.] [make my rainy day] [And that's all right you see]
-----以下 material girlの歌詞------- Some boys romance, some boys slow dance That's all right with me If they can't raise my interest then I Have to let them be ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Some boys try and some boys lie but I don't let them play Only boys who save their pennies Make my rainy day, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Boys may come and boys may go And that's all right you see ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Experience has made me rich And now they're after me,
I want to be a journalist overseas and share events from around the world with japanese and the people around the world as a journalist,because only then I can play a role of bridge between Japan and rest of the world.
>>383 ありがとうございます。 意訳するとこうなるってことですよね? もう少し細かい所をお尋ねしても良いでしょうか? a journalist overseas, rest of the world, share events from around the world は 直訳するとどういう意味になるのでしょうか?
並べ替えの問題です。 (1)〔want/literature/comparative study of culture/university/English/I/Oxford/to/in/major/and/years/three/in/at〕 私は3年後にオックスフォード大学で英文学と比較文化学を専門的に勉強するのが夢です。
(2)〔command/good/I/of/could/have/a/English and French/him/like/wish〕 彼の様に英語とフランス語が流暢に駆使できればいいのだが
この三問です。 自分でもやってみたのですが、 (1)I want to majour in English literature and comparative study of culture at Oxford university in three years. ↑ 3年後の表現がin three yearsで良いのか分からない
(2)最初にI wishでIを使うとその後がcould have a good command of English and French like him になるので間違ってる気がする。
(3)We are planning to stay in the southern part of the USA for a month と before our children go to the junior high school studentと for,reunion まで分ける事はできたが、forとreunionがどこに入るか分からない
>>389 まだ実在してない museum に the をつけて言うのは、たぶん変。 to open a museum of Japanese art とかのほうが無難じゃない。 Japanese Art Museum って名前の美術館にすることも夢の一部なら、 名前に鍵括弧をつけるかかなんかしたほうがいいのでは。
>388 レスどうもありがとうございます。 二番の問題は、僕の表現が悪かったみたいなのでもう一度説明すると 最初のI wishの部分でIを使うと、もうIがないので I wish could have a good command of English and French like him. と言う文章になってしまうので、文法的におかしい気がするんですが、大丈夫でしょうか? 選択肢の中にもう一つIがあれば I wish I could have a good command of English and French like him. となるので正しいと思うのですが… 問題のミスですかね?
夜分遅くすみません、どなたか訳をお願いします yes, it's where we do open heart surgery, but you really have to hold the scalpel yourself..... it's almost as good as balloon angioplasty.
>>392 レスどうもありがとうございます。 三番の問題はどうでしょうか? 388さんのアドバイスを参考にして、 We are planning to stay for reunion in the southern part of the USA for a month before our children go to the junior high school student としてみましたが、これで会ってますかね?
>>397 Wish I could have a good command of English and French like him. ↓ I wish I had a good command of English and French as he. I wish I could speak English and French fluently like he. I wish I could speak English and French as fluent as he does.
このアパートは私の父が住んでいます。 って「This is the apartment house which Father lives in.」 のように書きますよね? これって「This is the apartment house in which Father lives.」とか 「This is the apartment house where Father lives.」って 書き換えられますよね?(間違ってたらすんませんm_m)
じゃぁ「これはあなたが探している本ですか?」っていうのは 「Is this the book which you're looking for?」とはできますよね? これはやはり「Is this the book for which you're looking?」とか 「Is this the book [何か一語] you're looking?」とかには 書き換えられるんでしょうか? この場合[何か一語]には「what」を入れれば良いんですか? 教えてください。
「This is the apartment house which Father lives in.」 「This is the apartment house in which Father lives.」 「This is the apartment house where Father lives.」 この中では、最初のは、実際使わいません。 最後のが一番一般的。
「Is this the book which you're looking for?」 「Is this the book for which you're looking?」 「Is this the book you're looking for?」 この中だと、2番目は使わない。 3番目は、関係代名詞を省略してあるけど、よく使う。 1番目は、thatで限定的用法にした方がいいと思う。
Here in Florida, girls always flash their tities. I love FL. You better come here to see those boobs. All the girls here have wet ????. They are honey. I guess the weather makes them honey. Too honey, so I always get scared of them. hahaha
もっと盛り上げてください Some hold that Americans have always agreed so much among themselves that it was convenient to turn to the law, because when you agree on the basics, you can afford to make everything appear as technicalities.The opposite view may be just as true: that there was no way to bridge the many cleavages in American society-especially ethnic cleavages-except by appealing to the law.
Uh, Japanese have dialect, you know. How can we translate them into English?
…ちなみにマジレスすると、もちろん英語(米語)にも方言はあるし、 日本語の「私」が東京では「お前」、大阪では「われ」になるように、 英語でも単語が異なったりするみたい。 ちょっと違うかもしれないけど、イギリスでは単複かまわず you を使うのが標準だけど、 アメリカ南部では複数の場合 you と区別して you-all を主格・目的格として使ったり。 「何さらすんじゃわれ!」は "Up your ass!"くらいにしとけばよいと思われ。
Japan would go insane from too much peace unless it got any American bases.The countries all over the world do not protect Japan. You didn't know that planes of unknown nationalities are flying over Japan, did you? Japan's economy would go downturn without American people. For example, in the Japanese sento, Americans get into the bath tub with shampoo on their hair, so the sento's janitor needs to change hot water in the tub again and again. As a result, its economy gets good. Therefore, Japan needs American military bases!
>458 おいおい何てこといっているんだよ。 Hey, what are you insisting? 昔は発音より難しい文章を読めることの方がアドバンテージだったんだ。 Capability of understanding difficult writing was evaluated in the past much more than pronunciation. 時代は高度経済成長期。外国の論文・文学を次々に和訳日本に技術・文化をとりいれている時のことだよ That was the rapidly growing era, when foreign papers and novels were translated into Japanese one after another, making the technologies and foreign cultures introduced to Japan. で、英語の先生になるのは英文学科をでたようなののくずれで それでもやはりすごく難しい文章を読んでいたんだ。 At that time, many English teachers were drop-outs of academism of English literature, but still able to understand extremely complicated English. クラスのみんなに発音良いねていわれても 彼らが本当に「良い発音」を知っているかどうかだと思いますが。 Even if your classmates admire your English pronunciation, you cannot be comfortable as they might not know 'true pronunciation'. ペリーさんがeとエルの区別も出来ないくせに!というような事態にならないようにな。 I wish it would never happen again that Mr. Perry (who?) be accused for incapability of distinguishing L from R. スピコンでも参化したらどうだ? そんなに自信があるなら(藁 If you are so confident, why not participate a speech contest (w
>478 I understand that you had taken a long time and managed to translate them, but you should have taken account for the nuances of words. Then, you will continue to translate in that way? Good luck, guy!
I went to the library by my bicycle today. And there, I did homework--of course the subject is English--a little. I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late. I will make Curry rice, but I was too tired to do. I rode for about 50 minutes by round trip.
よけい悪いかも。 I went to library by bicycle today. I did a homework of English there a little bit. It's because I like English best. I had not much time then because I had to cook dinner. My parents were to come home late at evening. I wanted to to make curry and rice, but I could not. (Why? ) You can't be too tired to cook. It was about 50 minutes exercise of round trip by bicycle.
>491 >I went to the library by my bicycle today. よほど特別な事情(普段は他人の自転車を使ってるのに今日に限って「自分の」自転車で行った)が ない限り'my'は不要。 >And there, I did homework--of course the subject is English--a little. こちらは逆に'my homework'としたい。homework a litte - of course...の方が自然かな?
>I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late. littleがあいまい過ぎる。I didn't have enough time (to finish it),のことか? 後半は文法的にはwillをwouldにすればいいのだろうけれど、なんか唐突。 I didn't have enough time, as I had to come home early to prepare dinner. My parents were coming home late. >I will make Curry rice, but I was too tired to do. I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so. >I rode for about 50 minutes by round trip. by round trip→to and from the library
>>497 どうもありがとうございました。 >I went to the library by bicycle today という事ですよね。homeworkにはmyを付ける、と…
>I had little time, because I had to cook dinner. 私はほとんど時間がなかった、なぜなら私は夕食を作らなければならなかったからだ。 としたかったのですが、あいまいでしたか…(littleは「ほとんど〜ない」という 意味にもなるんでしたよね)
>My parents were coming home late. この意味がよくわからないのですが、そのまま「私の両親は遅くに帰って来ていた」で いいんですか? >I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so. なるほど…ボキャブラリーがまだまだ足りませんね… 中3でこの程度だと、将来大変でしょうか…
>499 中3ですか! 大したものだと思います。 My parents were coming home late. 上の文自体はMy parents are coming home late. 現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたものです。 「両親は遅く帰る予定だった」とでもなるのでしょうか。 ただ、ここは498の訂正を見ておいてください。 辞書で'be to'を見ておいてね。
>>504 >My parents were to come home late at evening >現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたもの ですから「私の両親は夜遅くに帰って来る予定だった」ですよね。 だとしたら >My parents got home late evening. は「私の両親は夜遅くに帰って来た」だと思いますが、それも含めて ネイティブは「〜するつもりだった」は使わないという事でしょうか? しつこくてすみません。