中高生のための英作スレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
やさしいのはこちら。難しくて長いのはだめだよ。
2名無しさん@1周年:01/10/31 14:18
じゃあお題。

ラーメンはやっぱりとんこつに限る。
3お題:01/10/31 14:27
26日、テニス界のビッグカップル、アンドレ・アガシとシュテフィ・グラフさん
の間に赤ちゃんが生まれた。米国の病院で性別は男の子。名前はジェイデン・ギル君。
4お題:01/10/31 14:31
昔、目黒でパチンコで打たれたカラスが死んでいた。
その後カラスはあまり見かけなかったが、最近また増えたね。
5ゆかり:01/10/31 14:37
先週のことです。
私が止まると、突然三人組の男が現れました。

一人が優しく声をかけた後、二人がかりで私のボディーを撫で回してくるのです。
なすがままの私にもう一人の男が手に余る程の硬く反った一物を乾いたアソコに
生でゴリゴリと突っ込んできました!!もっと優しくして!!キズがついちゃう!!


何も出来ない私はただ終わるのを待ちました。
そして男は私の穴の中に、たっぷり注ぎ込み穴の周りを拭きながら言いました・・・

   ||
   ||  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   || ( ´∀`)< ガソリン満タン入りました〜
    ⊂    )  \_____
   || | | |
61:01/10/31 14:41
>>5 ちょっと中高生には長すぎるのでは?2行くらいにちゃぶ台。
7分かる?:01/10/31 15:24
@1gのNaClを100cm^3の水に溶解した

A少し過剰のAgNO3溶液を加えた

BAgNO3溶液をKSCN溶液で滴定した

C実験には脱イオン水を使用した

以上の文の英訳が出来なくて困ってる。誰か分かる?
8高1:01/11/01 13:22
>>7 嘘ですが。いちおう。化学式のままのほうが分かりやすいと思いますが一応。
1. 1g sodium chloride was dissolved in the water of 100mL.
2. Somewhat superfluous silver nitrate was added to it.
3.The silver nitrate solution was titrated with cyanogen-ized
sulfuric acid potassium solution.
4.Deionized water was used for all processes.

mL(小文字と大文字)は任意の温度における液体の体積だと思います。
9高1:01/11/01 13:23
少し過剰の; というのはどう言う意味なんでしょうか?
10高1:01/11/01 13:26
The best is the ramen noodles of boiled-pork-ribs soup!
11高1:01/11/01 13:36
>>3
On the 26th of this month at a maternity hospital in the U.S.
,a baby boy was born among Andre Agassi and Steffi Graff, one
of the biggest couple of the professional tennis world.
It's name is Jieiden Gil. (つづり分からない)
12高1:01/11/01 13:46
>>4
A long time ago, I saw a crow shot dead by pachinko in Meguro.
Since then, I seldom saw crows around there. But, I guess crows
are increasing in number again recently.

以上、誰か添削してください!
13名無しさん@1周年:01/11/01 13:52
1.私がもし金持ちだったら、仕事を辞めて世界旅行に行くのに。
2.オープンプランオフィスだったら、社員達はもっとコミュニケーションが
  取りやすいだろうに。
3.もし私が部長だったら、部の組織を変えるのに。
14お題:01/11/01 14:08
警官書類送検:オートバイの少年に警棒を投げ重傷負わす 大分

調べでは、巡査長は9月30日午前0時過ぎ、大分市光吉の路上
で、オートバイで暴走していた少年(16)を発見、職務質問のため
懐中電灯を振って停止合図した。少年が無視して走り去ろうとした
ため警棒をエンジン部分を目掛けて投げたところ、少年の右足に当
たり、骨折などの重傷を負わせた疑い。

 
15お題:01/11/01 14:11
浦安市は31日、来年の成人式を東京ディズニーランド(TDL)で開くと発表した。
約1850人いる市内の新成人の中から、市が公募した成人式実行委員の4人が
「浦安でしかできない成人式を」と発案した。 浦安市の成人式はこれまで市文化会
館で開催され、 3年前からは中国雑技団のショーなどを採り入れてきた。 TDL
を会場にするのは今回が初めてになる。
16お題:01/11/01 14:18
Q;
アジアンタムの育て方のコツ教えてください。
まだ買って1週間なのにちりちりになってしまったんです。
あんなにきれいだったのに。初心者にはむずかしいんでしょうか?

A;
部屋の中が乾燥してませんか?乾燥してるとちりちりになってしまいます。
私も何度か失敗しました。今、うちにも1鉢ありますが加湿器の横に置い
てるので大丈夫です。水をやって、ビニールを被せておけばまた芽が出てきます。
17中学生用:01/11/01 14:22
赤いバラ、白いバラ、家畜、野生動物、小さな家、大きな家、
ある病気、同じ日に、白い雪、青空、かわいそうなメリー、
正直な少年、早起きの人、自然科学者、中央アメリカ、病室。
18あぼーん:01/11/01 15:51
>>9
過剰に加えられたAgNO3の溶液を少しだけ加えたってことだろう
19名無しさん@1周年:01/11/01 17:23
りえをまんぐり返ししたい。

英訳して。
20名無しさん@1周年:01/11/01 21:47
>>19
I wanna fuck the fuckin' bitch Rie as shit.
21名無しさん@1周年:01/11/01 23:19
>>11
>>12
ほんとに高1なの。
すごいじゃん。
among→between
since then→after that
かもね。
でもネイティブでもこれくらい会話ではいいそう。
北米の方々教えてください。
22名無しさん@1周年:01/11/02 01:47
>>12
seldomはちょっとカタイ感じがするな。
23高1:01/11/02 13:28
>>21 between は2者の間、among は3者以上の間でしたよね。
>>22 seldom の代わりにどう表現すれば良いですか?
24高1:01/11/02 14:07
1.If I were rich, I would resign my work and go to travel around
the world.
2.If our company were open office, employees would have
mutual connections more easily.
3.If I were a manager of this department, I would change
the organization of it.
25高1:01/11/02 14:15
>>14 最初だけです。
A policeman was sent the papers to the prosecutor.

A policeman flung a nightstick at a boy of a motorcycle
to make him seriously injured. Oita
2624:01/11/02 14:21
>>24 は >>13 の試作です。
27高2女子:01/11/02 19:31
>>14
By investigation his suspicion is as follows.
The master patrol officer discovered the boy of 16 years old
who was running wildly by motorcycle at past 0:00 a.m.
on September 30 on the street of Mitsuyoshi in Oita-shi,
and he shook the flashlight as a stop signal to do a police
checkup. Because the boy ignored it and tried to run away,
the police threw a nightstick aiming at the engine portion of
the motorcycle which hit on the boy's right leg and gave a
serious injury of a bone fracture.

誰か添削して!
28高2女子:01/11/02 21:01
>>15 むつかしい。
On October 31, Urayasu-shi announced that it will hold the
coming-of-age ceremony next year in Tokyo Disneyland (TDL) .
Four members of the coming-of-age ceremony committees who
were selected by the city among applicants form the 1850
of new adults suggested "the ceremony that can be held
only by Urayasu-shi."It has been usually held at the city
culture hall until now and from three years before, the China
troupes of magic and acrobatics show etc. has been taken into
the program. This is the first time for it to use TDL as the
meeting place for the ceremony.
29名無しさん@1周年:01/11/02 21:09
>>17
a red rose, a white rose, livestock, a wild animal, a small house
a big house, a certain illness, on the same day, white snow,
the blue sky, pitiful Mary, an honest boy
an early riser,a natural scientist,Central America, a sickroom
30名無しさん@1周年:01/11/02 21:17
>>16 Q;
Please teach me the knowhow to raise adiantum.I bought
it only one week ago, but it has already become crapy.
It was so beautiful. Is it difficult for a beginner?
31名無しさん@1周年:01/11/02 21:24
>>17 A;
Isn't your room dry? If your room is dry, it will become crapy.
I also failed several times. I also have a bowl of it now in my
house, it is OK since it is placed beside a humidifier. If you
give it water and put vinyl on it, it will bring out buds again.
32お題:01/11/03 10:59
金門橋に爆発物がしかけられました。すでに導火線に火はつけられた。爆発まで
秒読みです。時限装置のスイッチは入れられました、でも良い。
33お題:01/11/03 11:02
ガソリン満タン入りました。

おれは彼女の事はどっちでも良かった。
34お題:01/11/03 11:03
私の仕事は新聞配達です。夜明け前が一番寒いですが、
夜明けの景色はとてもきれいです。
35お題:01/11/03 11:06
この世界に足りないもの。それは愛かもしれない。
36名無しさん@1周年:01/11/03 11:12
An explosive charge is set on the Golden Gate Bridge,
and it's already started exploding procedure. It will blow up
everything when count down is done. Now, put $5,000,000 into my
bank account at XXX-XXXX until 13:00 if you want to save lives.
37名無しさん@1周年:01/11/03 11:15
Gas is full now.

I don't care if she says yes or not.
38お題;達人向け:01/11/03 11:17
「人並みの性欲はありますか」。小田原市が行ったアンケートの設問
に対して、女性の間から「失礼で、無神経な質問」と反発が出ている。
同市保険課が10月、国民健康保険に加入している40〜64歳の中
から無作為抽出した男女4500人を対象にした「コンピューター健
康診査(生活習慣病予防のための調査)」の設問。健康づくりを目指
す国の「健康日本21」事業の一環で、回答をコンピューターで分析
して本人にアドバイスを郵送するという。
人並みに性欲はあるかという質問に対して、「ない・たまに」「とき
どき」「しばしば」「いつも」の中から一つ選ぶ。
39お題;達人向け:01/11/03 11:18
>>38 ちょっと長すぎたので、要約していただいても良いです。
40お題:01/11/04 22:52
あなたって、どうしてそんなに人を馬鹿にしてるのですか?
いい加減にしてほしいです。
皆に迷惑ですので、もうこないで下さい。
41中3美女:01/11/04 23:10
>38
"Do you have a general sexual desir?" this question which is
one of the questionnairs that ODAWARA city did is comprainted
by some women redidents as "unpolite and 0insensible question"

とりあえず、導入部で許してくれる?
42名無しさん@1周年:01/11/05 00:17
>>38
Do you have an ordinary sexual desire?"
The questionnaire by the city authority of Odawara aroused anger
among the women, who complained, "It's too personal and too blunt"
The question, which caused controversies, found its way in the questionnaire
"Health survey by computer (Research for prevention of life-style related
diseases", and was prepared by the health insurance division of the city
for the citizen of 4500 men and women, selected randomly among the insurers of
the National health insurancethe of the age group between 40 and 64.
This was a part of the national campaign, named "Healthy Japan 21" in pursuit of
good health of the people, and was planned to mail an advice to the responders
after processing their answers by computer.
As to the question "of "an ordinary sexual desire?", an answer was set
to be picked up among the choices; "No/Rare", "Occasionally",
"Quite Often" and "Always"
43名無しさん@1周年:01/11/05 00:50
>>38はネタじゃなかったんだね。
http://mytown.asahi.com/kanagawa/news02.asp?kiji=2132
44名無しさん@1周年:01/11/05 01:31
>>4
昔、目黒でパチンコで打たれたカラスが死んでいた。
その後カラスはあまり見かけなかったが、最近また増えたね。

>>12
>A long time ago, I saw a crow shot dead by pachinko in Meguro.
>Since then, I seldom saw crows around there. But, I guess crows
>are increasing in number again recently.

あまり見かけない -> すこししかみなくなったと考えて、
we saw few crows
とすればよろし。
パチンコは catapult

私の試訳:
In the past, a dead crow was found shot by a catapult in Meguro-ward. After the
incident, few crows were seen for the time being. But they look increased in number again recently.
45名無しさん@1周年:01/11/05 01:37
パチンコはslingshotじゃないの?
46名無しさん@1周年:01/11/05 01:41
>>45
イギリス英語だと、catapult は、パチンコでもあるみたいよ。
47名無しさん@1周年:01/11/05 01:53
>>13
1.私がもし金持ちだったら、仕事を辞めて世界旅行に行くのに。
2.オープンプランオフィスだったら、社員達はもっとコミュニケーションが
  取りやすいだろうに。
3.もし私が部長だったら、部の組織を変えるのに。
>>24
>1.If I were rich, I would resign my work and go to travel around
>the world.
-> 「仕事をやめる」resignは、ある役職から退くこと。上の意味では、quit work, cease
work, stop workingの意味。

2.If our company were open office, employees would have
mutual connections more easily.
-> 「オープンプランオフィス」はまだ英語としても日本語としても定着していないので、
この場合、 double quotationにくくって英訳する。オープンプランオフィスだったら ->オープ
ンプランオフィスを採用していたら
If our company would adopt the “Open Plan Office,” employees would communicate
more easily.

3.はOK!
48名無しさん@1周年:01/11/05 02:00
>>14
>警官書類送検:オートバイの少年に警棒を投げ重傷負わす 大分
>>25
>>14 最初だけです。
A policeman was sent the papers to the prosecutor.
A policeman flung a nightstick at a boy of a motorcycle
to make him seriously injured. Oita
-> the papers にtheは不要のようです。文章は完璧。
49名無しさん@1周年:01/11/05 02:41
>>27

By investigation.. -> Investigation reveals his suspicion as follows;
the boy of 16 years old -> the sixteen years old boy
to do a police checkup -> for police checkupあるいはfor questioning
which hit on.. -> But the stick hit on the boy’s right leg..
50名無しさん@1周年:01/11/05 02:46
オープン・プラン・オフィス。。。たぶんpartition-freeみたいな
言い換えができそうだけど。書類送検はA policeman was sent the papers to the prosecutor.
じゃだめでしょう。police sent the papers on the officer to the prosecutor
みたいにしないと、文法的に無理がある。
5148:01/11/05 09:22
>>50
partition-freeという言い換えも良いと思いますが、"Open Plan Office"という造語
が業界では一般的に使われ始めているようなので、あえて日本語表記を英語表記にし
ました。ただ一般的ではないので、double quotation.
後半は御意。
52DAI:01/11/05 13:31
題-中学レベル

1)あの赤い服の女性は誰ですか。
2)彼は放課後学校でピアノを弾くのが好きです。
3)昨日は東京に雨が降った。
4)彼は帰宅途中、楽しい音楽が流れてくるのを聞いた。
5)彼はいつも自分の部屋をきれいにしている。
6)あなたは顔色が悪いですね。
7)医者に診てもらった方が良いですよ。
53:01/11/05 13:49
高3生向き
大学祭の季節、“禁酒令”出す大学増える
大学祭の季節。泥酔して救急車で病院に担ぎ込まれるような学生も少なくない。
東京都内では、期間中、禁酒にしたり、飲酒時間を制限したりする大学が増えて
きた。 4日に「白門祭」を終えた中央大学は、教職員食堂も含めて全学禁酒と
した。
54名無しさん@1周年:01/11/05 14:05
大きい子レベル
Q;
狂牛病(BSE)についてですが。
なぜ、EUでは全頭検査してないんですか?
A;
30ヶ月未満の牛は極微量しか異常プリオンを蓄積してないから、
食べても問題ないし、検出もできないって理由です。
要するに無駄な検査を省いて検査の精度を上げようって方針ですね。
55高2:01/11/05 21:01
>>54
Q;
It's about mad cow disease (BSE). Why don't they inspect all cows
in EU?
A; Since cows of less than 30 months old accumulate very small
quantity of abnormal prion protein, it's no problem to eat the meat
and moreover it's impossible to detect it.
That is the reason of it. In short that is the policy to exclude
useless inspections and to raise the accuracy of them.
56高2:01/11/05 21:02
>>55 は指示代名詞とかそのほかもちょっとめちゃくちゃ。誰か直してね。
57名無しさん@1周年:01/11/05 22:31
>>28
>>15

On October 31, Urayasu-shi announced that it will hold the
coming-of-age ceremony next year in Tokyo Disneyland (TDL) .
Four members of the coming-of-age ceremony committees who
were selected by the city among applicants form the 1850
of new adults suggested "the ceremony that can be held
only by Urayasu-shi."

of new adults suggested, “.. -> of new adults, suggesting to hold a ceremony that could
only be possible by Urayasu-shi.
The four members of the committee for the Coming-of-the-Age Ceremony were
selected among one thousand eight hundred fifty new adults, and they are upholding
a unique ceremony that no other cities could have.

It has been usually held at the city culture hall until now and from three years before,
the China troupes of magic and acrobatics show etc. has been taken into
the program.
-> Coming-of-the-Age Ceremony has long been held at the City Hall. Recently the city
has been planning entertainment attractions into the ceremony like the China
troupes of magic and acrobatics show since three years ago.

This is the first time for it to use TDL as the meeting place for the ceremony.
->itは紛らわしいのでthe cityの方が吉。
58名無しさん@1周年:01/11/05 22:31
>>30
>>16
Please teach me the knowhow to raise adiantum.I bought
it only one week ago, but it has already become crapy.
It was so beautiful. Is it difficult for a beginner?

It’d be appreciated if you could tell me some tips to raise adiantum properly. It faded
away only after a week that I bought. How it was lovely! Is it hard to take care for
beginners?
59名無しさん@1周年:01/11/05 22:32
>>31
>>17 A;
Isn't your room dry? If your room is dry, it will become crapy.
I also failed several times. I also have a bowl of it now in my
house, it is OK since it is placed beside a humidifier. If you
give it water and put vinyl on it, it will bring out buds again.

-> Isn’t it too dry? Check moisture of your room so as not to make it too dry. I also
failed to raise it several times, too. I have one put just next to a humifier in my
house. It’s all right now. Keeping the moisture with a vinyl sheet on, then you can
enjoy burgeoning again.
60高2:01/11/06 12:53
添削ありがとう。ちょっと熱が出てきたので今晩元気に
なったら読みます。添削を見て熱が出てきたと言うわけ
でもないのですが。、、道は遠い。
61お題:01/11/06 13:40
1)合併に付いてのニュースを聞くやいなや、私は上司に電話した。
2)家を出るやいなや、雨が降り出した。
62名無しさん@1周年:01/11/06 13:41
童貞クン、やいなや なんて言うな。
63お題:01/11/06 14:04
>>62 頼むね。「童貞君や否や処女となった」
64名無しさん@1周年:01/11/07 14:27
1)As soon as I heard the news about the merger,
I telephoned my superior official.
2)As soon as I went out my house, it started to rain.
3)As soon as I lost my cherry, I began to do hunting virgins.
65お題:01/11/07 14:37
1)あながた今まで生きてきた中で、最大の挫折は何?
66お題:01/11/07 14:39
2)運転免許取ったときの事です。仮免実地2回、仮免ペーパー2回、卒検3回落ちた。
でも試験場のペーパーは一回で受かりちと泣けた。15年前のことなので今なら免許取
れないだろう。
67お題:01/11/07 14:41
3)キャプテン翼みて「僕はもうMFになるっきゃない!」って早速ベッドの上
でオーバーヘッドの練習始めた瞬間膝蹴り鼻に炸裂、鼻血ぶーのた打ち回り、
しかも友達の家。んで無理な夢だと絶望と痛感しましたが何か?
68名無しさん@1周年:01/11/07 14:42
4.うんこ踏んだこと
5.こんな、糞スレを見てしまったこと。
69お題:01/11/07 14:43
4)中田は同じくキャプテン翼を読んでサッカー選手をめざし、みごとに大成したぞ。
70名無しさん@1周年:01/11/07 14:44
6.痔の手術、包茎手術。
71これは無理だろう:01/11/07 15:19
7)
素で話させてもらいます。俺は4年前のある夜ざっしを見てサッカー選手を目指す
と心に決めました。そして明日から練習するぞと自分に言い聞かせました。だがし
かしその直後兄が塾から帰って来て明日からお前も塾行かんとあかんぞって言われ
ました。俺はその時人生の終わりを感じました。それから今まで4年間そのタイミン
グでずっと悩み苦しんできました。これからも心は晴れる事は無いと思います。
最近それを思い出して苦しんでいます。
72中2:01/11/07 16:12
Frankly speaking, one night 4 years ago, I decided to be a soccer
player inspired by a magazine I was reading. I talked to myself
to practice from the next day, but a second later, my big brother
came home from a cram school and told me that I would have to join
him studying there. I felt the end of my life at that moment. I have
felt terrible and struggled with the feeling for these four years
since then. I am sure my heart will never be able to run away from
the gizmo. The feeling came up to me again and is bewildering me
these days.
73名無しさん@1周年:01/11/07 16:52
( ´_ゝ`) So

ι_ヽ) What?
74サッカー知らない:01/11/07 20:32
MFて何?
75名無しさん@1周年:01/11/07 21:19
Mid Fielder
76 :01/11/08 08:04

the red hair I got from my mom
braided in two
swaying in the wind
"Why?" I still don't understand

calmly I stood up
scissors in my hand
and cut off those braids

it was a sunny day
the future had no meaning
I was helpless, and had no words
but the scent of the way home
it was tender
I think "I can live"

somebody was laughing in a classroom

it was a very sunny day

with no more hair
I cut off my arms
kept cutting until I could
It felt warm
dancing, with my bloody arms

without you
there was nothing here
but only the bright sun

it was a very sunny day
couldn't even cry
the land had no limit
beauty surrounded me
I was singing in white dress
the line of people far away

I could've cried with a rain like today
77お題:01/11/08 20:03
これ簡単!やってみて。

彼女は、私に再びこのような愚かな間違いをしないと約束をした。
78名無しさん@1周年:01/11/08 20:45
she promised me that she wouldn't make a mistake like this any more.
7978:01/11/08 20:47
間違えた・・・・・・・
she promised me that she wouldn't make a silly mistake like this any more.
80名無しさん@1周年:01/11/08 20:47
She promised me that she wouldn't make such a mistake again.
81名無しさん@1周年:01/11/08 20:48
She promised me that she wouldn't make such a silly mistake again.
82名無しさん@1周年:01/11/08 23:23
She promised me never to repeat such a silly mistake.
83高2:01/11/09 18:35
She promised me that she would never make such a foolish
mistake again.
84名無しさん@1周年:01/11/09 18:37
パクリ王>高2
85高2:01/11/09 18:38
She promised me not to make such a silly blunder ever.

これって、文法合ってますか?
86高2:01/11/09 18:48
>>65
What is the most discouraging matter
you have experienced in your whole life?
87高2:01/11/09 19:33
>>66
It's about my experience when I took a driver's license. I failed 3
times at the practical test and twice at the paper examination of
the temporary license, and 3 times at the graduation official approval.
But, I passed the paper examination at the official examination site
at once, and I cried a litte with joy. Probably, I could not take it
now. I could take it because it was 15 years ago when I was younger.

長たらしい訳ですね。誰か直してください。
88高2:01/11/09 20:31
>>67
Once, when I was watching "the Captain Tsubasa" on TV, I suddenly
decided to make a soccer middle fielder. And instantly I started
to practice the overhead kick technique. At the moment, I gave a
explosive kick on my nose by my knee by mistake. There came out
much bleeding from my nose and I wriggled with pain. More worse,
it happened at my friend's house. At that time, I realized it was
an impossible dream and I keenly felt a despair. DE,,Do you have
some questions?
89お題:01/11/09 21:19
1.日本には東京ほど大きな都市はない。
2.彼女はあなたに負けず劣らず若い。
3.この会社は競合他社に比べてはるかに優れていると思う。
4.彼女の説明を聞いても理解できない。(none the wiser を使ってね。)
5.彼女の子供たちはとても良い子です。(as good as を使う)
6.これは次善の方法だ。
7.いちばんの金持ちが常にいちばん幸福であるとは限らない。
90名無しさん@1周年:01/11/09 21:35
>>89
1. There is no city in Japan which is larger than Tokyo.
2. She is no less young than you.
3. I think this company is far superior to the rivals.
4. I am none the wiser for her explanation.
5. Her children are as good as polite.
6. This way is the second best one.
7. The richest is not always the happiest.
91名無しさん@1周年:01/11/10 13:28
>>90 すごいね。本に載っている答えを書いておきます。

1. No other city in Japan is as large as Tokyo.
2. than you are.
3. to its competitors
4. for hearing her explanation. ( none the wiser=馬鹿です??)
5. as good as gold
6.This is the next best way
7. People who have the most money are
92名無しさん@1周年:01/11/10 13:37
7は90の方が自然な気が・・・・・・
93お題:01/11/10 13:40
1.百聞は一見にしかず。
2.彼女の趣味は読書です
3.車の運転はそんなにやさしいことではない。
4.彼女は昼食を食べながら仕事をする習慣である。through lunchtime
5.私は私用コピーをした事は認めますが、私用電話はしていません。
94お題:01/11/10 14:22
僕のカルテには 真っ赤なルージュで「恋わずらい」 不治の病さ
95お題:01/11/10 14:24
私はずっと待っていた
着信音 鳴らない
いつまでも
鳴らない
それでも信じて
待っていた
96お題:01/11/10 14:24
寝返りを
うっても
うっても
あなたがいない
97お題:01/11/10 14:26
ぼくのち○こから
けむりがでた
ああ
発煙筒のようだ
98お題:01/11/10 14:26
藁えた!落ち込み気味な僕の胸にぐっと刺激が走ったよ
ありがとう。感謝感激
99お題:01/11/10 14:28
私の体温
あげるから
お願い
目を開けて
100お題:01/11/10 14:29
厨房を
集めて楽し
2ちゃんねる
101名無しさん@1周年:01/11/10 14:33
蜂が部屋へ飛びこんで来たけれど
無視する
そんな 夏

(もう秋も終わりだけど)
102名無しさん@1周年:01/11/10 14:35
ハンドルと女心は
両手でしっかり抱いてやれ
103名無しさん@1周年:01/11/10 14:39
部屋とYシャツと私
104名無しさん@1周年:01/11/10 14:39
バスはもう少し遅れそうだから
歩いてみてはどうだい?
105名無しさん@1周年:01/11/10 14:44
(以上、文学板の短い詩でした)。高校生の皆さん気が向いたら訳してね。
私も気が向いたら訳してみる。
106続き:01/11/10 14:45
つい嫌われることばかりしてしまう。
ごめんね。
107高校生には難しい:01/11/10 14:46
キミへ

ヒト間違いしちゃダメヨ。
108名無しさん@1周年:01/11/10 15:05
>>103
My room, your shirt, and me
109名無しさん@1周年:01/11/10 15:06
>>103
My room, your shirt, and me.
I am alone without you.
110試訳:01/11/10 15:53
>>107
You.
Please not mistake her for me.
In your dream.
111名無しさん@1周年:01/11/12 11:10
明日までに提出しないといけないのですが、全然できません。
だれか、助けてください。
「好きな映画をひとつ選んで、その内容について英語でスピーチを書きなさい。
(聴衆を説得するつもりで議論形式でかくこと)」
こういう問題なのですが、十行くらいスペースがあり、そもそも議論形式ってのが、
サパーリ分かりません。
かなり緊急事態なので、だれかお願いします。
112名無しさん@1周年:01/11/12 11:12
>111
そいつは無理なお願いだろ・・・。
本人が分からんもんが他人に分かるはずもない・・。
113名無しさん@1周年:01/11/12 11:16
>>112
いや、映画とかは、なんでも良いんでお願いします。
114中3美女:01/11/12 11:37
≫111 もしかして、フェリスの方ですか?
115名無しさん@1周年:01/11/12 11:38
>114
なぜに中3がこの時間に?
116名無しさん@1周年:01/11/12 11:40
>>114
フェリス?何の事ですか?
117中3美女:01/11/12 11:56
run lora run

I wached run lora run.
It made me clear my object of life.
To run and run is realy important and nessesarry
when i survive this competitious time.

Anyway i ran to schoole today.
Time is flying.I have to run anytime.Time is the money.

Continue to run!!

Thank you for listening to me. Thats all!
118111:01/11/12 12:08
>>117
レスですよね?
これを、参考にして何とかがんばろうと思います。
ありがとうございました。
それにしても、中学生の女の子に教えられる、工房のオレって……
鬱だ…
119111:01/11/12 12:24
>>117
ありがとうございました。
117に適当に付け足したり、文字を大きく書く等の姑息な方法で、
なんとか、埋まりました。
本当にサンキューです。
120中3美女:01/11/12 15:42
一応和訳

「ランローララン」

[起」
私はランローラランを見た。
この映画は私に人生の意義を明確にしてくれた。

「承」
とにかく走り続けるということが、
この競争の時代を生き抜くのに、重要であり必要であるのだ。

「転」
ところで、私は今日学校に走ってきた。
時は金なりというでないか。常に走らねばならない。

「結」
時はお金と同じくらい大切なものなのだ。
走りつづけなさい。

以上。聞いてくれてサンクス!!

満点でしょ。
121名無しさん@1周年:01/11/12 21:18
>>100
厨房を
集めて楽し
2ちゃんねる
Junior high school students
with foolish priest like heads have gathered.
How pleasant the 2ch is!
122中V美処;添削希望:01/11/12 21:24
>>101
A bee flew into my room.
I ignored the insect.
It was such summer.

(It's already late autumn now.)
123中V美処;添削希望:01/11/12 21:28
>>99 彼は死にました
I would give my temperature to you.
Please!
Open your eyes again.
124中V美処;添削希望:01/11/12 21:29
>>97 さいてー
125東京県民。:01/11/13 21:59
近頃は、愛煙家の肩身は随分狭くなって可哀相なくらいだとおもいます。
でも私は嬉しいです。
駅のホームでも終日禁煙や飛行機の国内線は全線禁煙だし、場合によっては、
全席禁煙です。愛煙家にとってはきっと辛いと思います。
また、アメリカのある会社では、喫煙者に対して、
喫煙のために席を外した時間を記録させておいて、その分の残業を義務づけたそうです。
なぜかと言うと、喫煙者は度々席を外しては暫く時間をつぶして帰って来なくなるので、
その間にオフィスに残された非喫煙者は、喫煙者の電話を取ったり、
余分に働くことを強いられていて、不公平感が強かったためだからです。
私はこの案はそんなに悪い案ではないと思いました。
日本はたばこに対しての意識が低いと思います。
私の地元の駅のホームでは高校生が制服のまま堂々とたばこを吸っています。
注意する大人はいません。
見てみぬふりというか、みていません。
街を歩いていても当たり前のようにたばこを高校生が吸っています。
そして、ポイ捨てです。これは大人でもやってる人をよくみかけます。
しかもたまに民家に向けて投げてる人を見ます。
歩きタバコをしている人が灰を落とせば風でとんできて、目にはいりそうなときもあります。
先日面白いものをみました。
あるタバコメーカーは、日本では「あなたの健康を損なうおそれがあります」
と書いてあるのに、東南アジアでは「Smoking Causes Lung Cancer」
と警告しているのです。私はこれを初めて見た時驚きました。
健康を損なうおそれどころではないのは分かっているのに、確信犯だと思いました。
私はタバコが大嫌いです。
一般的な人よりタバコを毛嫌いしていると思います。
でもタバコには害があることも事実です。まさに百害あって一利なしだと思います。
だから愛煙家には百歩ゆずっても街の清掃をしてほしいと思いました。

これさぁ・・スピーチなんだけど、提出しなくちゃ高校で上にあがれんのよぉ〜・・
お願いします。中高生くらいが使う単語がよいのですが・・・
一応ね、自分でもやってみたの。でも、かなり限界なんだよね・・
辞書もなくて、かなり地味にやっておりまして、。。親切な方がいらっしゃったら
おやりになっていただけますか。はぁ日本語もできねぇよ・・
126名無しさん@1周年:01/11/13 22:16
>>125
えっと、その日本語を直して欲しいんですよね?
板違いですよ?
127名無しさん@1周年:01/11/14 20:10
>>94
Written in my medical chart
As love illness with the crimson lipstick
It is an incurable illness
128名無しさん@1周年:01/11/21 18:25
age
129名無しさん@1周年:01/11/23 22:41
とりあえず自分の特技についてのスピーチを書いてみたんですが色々間違ってると思うので、
誰か添削してください。
Hello.
Today,I would like to speak about my talent.
My talent is juggling.
I can juggle the clubs and balls.
I can juggle with five balls.
Also,I can juggle with three clubs.
I practice everyday.
I began juggling one year ago.
My favorite juggler is Tony Dancun.
He is the champion of the world convention of juggling in 1994.
It is my dream to exceed him.
130129:01/11/24 01:14
129ですが、もう一つ今度は趣味についてのスピーチも書きましたので、
できましたらこちらの添削もお願いします。

Hi,everybody.
Today,I would like to tell you about my hobby.
My hobby is juggling.
I enjoy juggling in my spare time.
Especially I like contact juggling.
Contact juggling is manipulation of one or several balls that stay in
contact with the hands or body throughout various maneuvers.
I sometimes do juggring show together with friends.
It is a lot of fun .
This is my hobby.
Thanks
内容的にはどうでも良いので、文法的に間違ってるヶ所等を教えて下さい。
結構切羽詰ってます。よろしくお願いします。
131名無しさん@1周年:01/11/24 02:27
一年前にはじめたならtalentは大袈裟な気がします。
特技としてはspecialityの方がいいのでは?

I sometimes do juggring show together with friends.
のdoはperformに変えた方がいいと思います。

It is a lot of fun .→It's very enjoyable.
This is my hobby. →That's my hobby. とか That's it.

と言った感じで軽い自己紹介ではよく言いますが、
どんな場所でのスピーチか状況が良く解らないので
どれくらいくだけた表現までOKなのかわかりません。
でも、正しい発音でうまく話せればそのままでも充分通じると
思います。いくら早くはなせても発音が曖昧だと通じないので
確実な発音でゆっくり話す方がいいです。
132名無しさん@1周年:01/11/24 02:39
>>129
I began juggling one year ago.

I started juggling one year ago.
の方がいいです。
133名無しさん@1周年:01/11/24 05:07
>>129
speak だと聞く人がいるという感じがしないので
talkにしたほうがいいんでないかな?
134129:01/11/26 16:45
>>131、132、133
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
135名無しさん@1周年:01/11/28 21:17
この物語は男が田舎の熊本から東京へ出るところから始まる。
彼の名は太郎。この物語の主人公である。

これの英訳御願いします。
136名無しさん@1周年:01/11/30 11:50
>>135
This story begins at the scene in which a man is about to go from Kumamoto,
his hometown, to Tokyo. His name is Taro, the main caracter in this story.
137お題:01/11/30 12:05
熊本県と言えば阿蘇山だね。
13850点下さい:01/11/30 12:51
>>137
The champion of Kumamoto Prefecture is Mt. Aso.

Kumamoto Prefecture is famous for Mt. Aso.
13950点下さい:01/11/30 12:53
じゃあお題。

阿蘇は活火山です。就学旅行中の生徒達が噴火で犠牲になったことがあります。
140名無しさん@1周年:01/11/30 16:26
Mt. Aso is an active volcano. Long time ago, students during a
school excursion died in its volcanic eruption.
141中3美女:01/11/30 22:30
↑こういう場合killはつかえますか:?
例えば、students were killed by the eruption
という使い方は正解ですか?
142名無しさん@1周年:01/11/30 22:43
>>141
OKです。Web上にも例文がたくさんあります。
たとえば、
http://www.geo.mtu.edu/~boris/ETNA_andman2.html
143中3美女:01/11/30 23:09
>>142
(40 repordedly killed by an eruption.)
のことですね。
were killed ではないみたいですが。
144名無しさん@1周年:01/11/30 23:15
>>143
問題は、火山の噴火という天災が
kill という行為の主体になりうるかどうかで、
それはなれますから、be killed by the eruption もOK。
145ヨコヤリ:01/11/30 23:21
>143
多分過去分詞がどうこうということを中3では習ってないだから
わからんと思う。ただ、killed (〜を殺す)のあとの(〜)がなく
てその代りに受身をあらわすbyが突然使われてますよね。

日本語で言うところの体言止めみたいな表現方法と
思ってください。

students were killed by the eruption
は文の形ですが
students killed by the eruption
として、噴火で亡くなった生徒、と表す事も出来ます。

そのうち学校で習うと思うので・・・(中3だともう習ってるかも)
146ヨコヤリ:01/11/30 23:24
へんな文章だった・・・読み返してなかった。

>多分過去分詞がどうこうということを中3の現段階で
>習ってないとすれば、わからんと思う

に訂正。
147中3美女:01/11/30 23:24
>>145
それだと主語としてstudentsが機能しなくなるので、
問題文の訳としては、

There were some students killed by the erupution.
でいいですか?
148ヨコヤリ:01/11/30 23:27
いいんじゃない。>147
149お題:01/12/01 14:31
検察は、その殺人事件の容疑者に懲役6年を求刑した。
150お題:01/12/01 14:33
諸国大名は弓矢で殺す。糸屋の娘は目で殺す。
151お題:01/12/01 17:34
般若心経日本文
仏、摩訶般若波羅蜜多心経を説きたもう。
 観自在菩薩深く般若波羅蜜多を行ずる時、
 五蘊皆空なりと照見して、一切の苦厄を度したもう。
 舎利子よ、空は色に異ならず、色は空に異ならず、
 色は即ちこれ空なり、空は即ちこれ色なり。受相行識もまたまたこの如し。
 この諸法の空想は、不生にして不滅、不垢して不浄、不増にして不減なり。
 この故に、空中に色も無く、受相行識も無く、眼耳舌意も無く、色觸法無限界
 も無く、乃至、意識界も無し。苦集滅道も無く、智も無く、亦、得も無し。
 無所得を持っての故なり。菩提薩蛇は般若波羅蜜多に依るが故に心に掛礙無し。
 掛礙無きが故に恐怖在る事無し。一切の顛倒夢想を遠離して、涅槃を竟涅す。
 三世の諸仏も般若波羅蜜多に依るが故に、阿耨多羅三藐菩提を得たもう。
 故に知る、般若波羅蜜多はこれ大神呪なり、これ大明呪なり、これ無上呪なり、
 これ無等等呪なり。能く一切の苦を除く。真実にして虚しからず。
 故に般若波羅蜜の呪を説く。呪を説いて曰く、
 羯諦羯諦波羅羯諦波僧羯諦菩提薩婆訶と。
152名無しさん@1周年:01/12/01 18:18
スレッドの空気が読めない奴がいるな。
153名無しさん@1周年:01/12/03 12:26
>>149
The prosecutor prosecuted penal servitude of six years
to the suspect of that murder case.

prosecutor と prosecuted が並んでいるのがまずいと思うんだけど。
どう直せば良いの?
154名無しさん@1周年:01/12/03 12:30
>>150
Though various country daimyos ruin their enemy with weapon, the
daughter of Itoya kills you by her attractive glance.
155名無しさん@1周年:01/12/03 12:33
>>153
procecutoer demands a penalty
156名無しさん@1周年:01/12/03 12:36
>>149, >>153
A procecutor demanded six years' imprisonment for accused.
157153:01/12/03 12:48
demand ですね。サンキュー。
158名無しさん@1周年:01/12/03 14:16
現代の大学生の多くは以前より自分で考える力が劣っている。

Today,many university students have less ability to think
by themselves than before.
としたのですがどうでしょう。かなり怪しいです
159名無しさん@1周年:01/12/03 14:16
↑多くの大学生、でした
160名無しさん@1周年:01/12/03 15:02
age
161名無しさん@1周年:01/12/03 15:57
おながいします
162かっぱ:01/12/03 16:17
>> 158 あんまり信用しないでください。
>> Many university students > most college students.
こっちではcollege studentの方を良く見る。

>>than before > than thier counterparts in XX years ago.
原文のままだと、「前より考える力が劣った」=子供のころは考えられた
という意味になると思いますよー。

あと、最近はあんまり気にしない見たいですが、
But や And で文をはじめるのはあまり好ましくないみたい。
そのかわり、 However, In addition to it etc を使うといいかもー
163お題:01/12/03 16:20
料金所の窓口が例えば3つしかないような所でその1本だけをETC専用にしたら、
かえって渋滞が起きるのでは?
164名無しさん@1周年:01/12/03 16:36
>>162
サンキューです。
165かっぱ:01/12/04 10:59
>>163
もうちょっとニュアンスを知りたいのですが・・(バカでごめんなさい)
166名無しさん@1周年:01/12/04 11:05
>>163
Doesn't it make a bigger traffic jam if they
decide, for example, one gate of three tollgates
as an ETC special gate?
167名無しさん@1周年:01/12/04 11:08
>>165
日本道路公団の人がたった3つしかないゲートの1つを
無理やりにETC専用車線としてしまったら、もっと渋滞が
重態になるのでは?と言う意味だと思います。
168名無しさん@1周年:01/12/04 11:13
For instance, making one of the three toll gates exclusively
for ETC may worsen the flow of the traffic.
169かっぱ:01/12/04 11:15
あ、168がすごい綺麗だ。
170gi'me50points:01/12/04 12:44
>>169 そうか??
171名無しさん@1周年:01/12/04 12:48
>>170
じゃあお前書いてみろよ
書けねえだろ〜ププ
172中3美女:01/12/04 12:58
>>171
170じゃないけど、168のはそこまでうまくない気がするぞ。

例えば、making とmay の間に改善の余地アリ。
173名無しさん@1周年:01/12/04 17:26
>>171
受験版で低レベルな煽りを覚えた馬鹿だな
174中3美少女;おだい:01/12/05 11:53
私の地元の駅のホームでは高校生が制服のまま堂々と唇をお互いに吸っています。
注意する大人はいません。
175名無しさん@1周年:01/12/05 12:50
ちゅうさんがこんなじかんになにやってんだ?>174

学校行け
176中V美少女:01/12/05 20:55
>>174
In the platform of my local station, we often see high school
boys and girls embrace to each other and make kissing shamelessly
in their school uniforms. No adults scold them.

誰も訳さないから自分で訳す。直してください。
177名無しさん@1周年:01/12/05 20:59
On the platform of my local station, we often see high school
boys and girls embrace each other and kiss shamelessly
in their school uniforms. No adults scold them.
178名無しさん@1周年:01/12/05 21:23
Our local train station often witnesses highschool students
in school uniforms kissing on the platform
without hesitation nor interferenace of grownup onlookers.
179中V美少女パソコンクラブ:01/12/06 12:22
>>177 直してくれてありがとう。疑問に思ったところは全部間違ってた。
>>178 同じ人かな?でも、なにか学術研究報告書みたいでは?
180お題:01/12/06 20:42
寒いときはお風呂が一番。温熱作用で脂肪も分解されて一石二鳥。
181お題;お風呂:01/12/06 20:44
スマップの香取慎吾くんが防水テレビを購入したそうです。お風呂にテレビがあると楽しいみたいです。
182お題;カメラ:01/12/06 20:47
オリンパスは、413万画素CCDに明るいF1.8の大口径光学式3倍ズームレンズを搭載したデジタルカメラを発売します。


 
183名無しさん@1周年:01/12/06 20:58
[学校は、子供たちに間違えること、失敗をすることを恐れさせている]

を英訳お願いします。
184名無しさん@1周年:01/12/06 21:12
>>183
まず自分でやってみろ。直してやるから、そうしないとうまくならんだろ。
185名無しさん@1周年:01/12/06 21:18
そうですよね。じゃあ、こんな感じかな。

The school frightens them to make mistakes to falling to be wrong.
186名無しさん@1周年:01/12/06 21:20
>>185
おまえわざとやっとるな。
187名無しさん@1周年:01/12/06 21:24
If you get this letter,pleasewrite in reply.

お願いします。
188名無しさん@1周年:01/12/06 21:25
「好奇心なくして天才は生まれない。」
 も英訳してください。おねがいします。一応自分でもやってみたんだけど。


The genius is not born without curiosity.
189名無しさん@1周年:01/12/06 21:27
The school make children fear making mistakes and failing
190名無しさん@1周年:01/12/06 21:28
The school makes children fear making mistakes and failing
191名無しさん@1周年:01/12/06 22:57
>>188
Curiosity is the mother of a genius.
192名無しさん@1周年:01/12/06 23:09
>>188
No curiosity, no genius.
193名無しさん@1周年:01/12/07 01:40
>>181

Katori sigo, a member of SMAP,bought a water-proof television.
He enjoies watching TV in bathroom
英作苦手です。なんか良い勉強方法ないですかね。
194名無しさん@1周年:01/12/07 03:04
書くことだけは、「習うより慣れろ」は通用しない、って言われたよ。ライティング
を教えてくれるスクールに通った。
195中V美少女:01/12/07 12:18
>>180
寒いときはお風呂が一番。温熱作用で脂肪も分解されて一石二鳥。
When it is cold, it is best to warm your body in a bath.
Body fat is resolved by the heat action. That is 1 stone 2 bird.
196中V美少女:01/12/07 12:47
>>181
As a rumor, Mr.Shingo Katori of SMAP purchased a water proof
television. It seems to be happy to take a bath watching a television.
197@図書館:01/12/07 12:48
What a cool Sakurai Syo is!!

桜井翔は何てかっこいいのだろう!!
198中V美少女:01/12/07 12:55
>>182
オリンパスは、413万画素CCDに明るいF1.8の大口径光学式3倍ズームレンズを搭載したデジタルカメラを発売します。
Olympus will sell a digital still camera with CCD of the base 4130000 strokes
and a big caliber optical-type light F1.8 lens zooming on 3 times.

ちょっと難しすぎる。めちゃくちゃ。
199中V美少女:01/12/07 12:57
>>193 すごく上手だよ。
200縞栗鼠(シマリス)の親方:01/12/07 13:04
中央高等学院の従業員「西部」が女子トイレに闖入し
汚物入れを物色して女子生徒の使用済みタンポン・ナプキン等を
個人的に収集しているというのは事実。

中央高等学院では
生徒及びその保護者の個人情報を名簿図書館等に売却しています。

中央高等学院
http://www.chuo-school.ac/
http://chs-f.com/index.html 中央高等学院福岡校
201お題:01/12/07 13:30
別れの日がきました。
「もう行かなくては」「アミーゴ、またカリフォルニアで会おうなぁ」。
彼らは手を振りながら去って行きました。
 
202ドキュソ工員:01/12/07 13:56
ちょっと待て、最近の厨房ってこんなに英語上手いのか?
俺の厨房時代は こんなにレベルは高くなかったぞ?(俺だけか?)

英語の出来るガキばかりが集まってるのか?
20350p:01/12/07 13:58
帰国子女とかじゃないの?
204名無しさん@1周年:01/12/07 15:26
中Vっていうのは、中絶3回しました、の略だよ。すでにおばさんらしい。
205名無しさん@1周年:01/12/07 16:20
「最近世界中で重要なことが次々に起こっている。
そういったことにもっと関心を持ってもらいたい。」
という文の英訳が分かりません…どなたかよろしくお願いします。
206厨房クラス所属:01/12/07 17:05
"Recently, a series of serious incidents has occurred all over the world.
 I hope that you have more interest in such incidents."
207名無しさん@1周年:01/12/07 17:10
>>205 練習に使わせてもらいます。自信はなし。

Recently important matters has happened one after another all of the world.
I want you to be more interest in these matters.
208名無しさん@1周年:01/12/07 17:20
>>205
Today lots of important things are happening all
around the world. I want you to be more interested
in those things.
209名無しさん@1周年:01/12/07 17:50
( ) was a present from my father
1 My old camera of this
2 My old this camera
3 This my old camera
4 This old camera of mine

Something's wrong with the car ! We must have a ( ) tire
1 broken
2 dead
3 flat
4 weak
210お題:01/12/07 18:00
私の夢は、例えて言うならビールが喉を流れ落ちる刹那。
ほんのりと甘くまろやかで、飲んだ後にネバネバ感が残らない。
211名無しさん@1周年:01/12/07 18:17
>>207
>Recently important matters has happened one after another all of the world.
>I want you to be more interest in these matters.

"incidents" is more appropriate than "matters"in this context.
"all of the world" should come AFTER "one after another."
Use "interested" instead of "interest."
212名無しさん@1周年:01/12/07 18:20
>>208
>Today lots of important things are happening all
>around the world. I want you to be more interested
>in those things.

"lots of" is considered informal in writing. Use "many" instead.
213名無しさん@1周年:01/12/07 18:21
>>206
"Recently, a series of serious incidents has occurred all over the world.
 I hope that you have more interest in such incidents."

Good work!
214名無しさん@1周年:01/12/07 18:23
>>207
>Recently important matters has

make "has" plural
215名無しさん@1周年:01/12/07 18:25
im a very beautiful girl.
i will fascinate many boys.
216名無しさん@1周年:01/12/07 18:29
>>207
"all of the world" should come BEFORE "one after another."
217名無しさん@1周年:01/12/07 21:43
>別れの日がきました。
>「もう行かなくては」「アミーゴ、またカリフォルニアで会おうなぁ」。
>彼らは手を振りながら去って行きました。

Now, it is the day of parting.
“It is about time we must be going.”
“AMIGO! See you again in California!”
They went away with waving their hands.
218名無しさん@1周年:01/12/07 21:50
207です。添削ありがとうございます。
219名無しさん@1周年:01/12/07 22:01
>>209
4、3
220構文150:01/12/07 23:14
*本屋さんで構文150を買って練習せよ。

They speak English in Canada.

訳せるかな?
221厨房クラス所属:01/12/07 23:32
The Canadian speak English.
222名無しさん@1周年:01/12/08 00:57
English is spoken in Canada.
223名無しさん@1周年:01/12/08 10:45
>>210
よくわからないままやってみました。
It is just a moment, I dream as if beer is going down my throat before I sink into sleeping.
It is sweet and mellow, and that not sticky after drinking.
224厨V房美少女・添削希望:01/12/08 14:27
>>202
ちょっと待て、最近の厨房ってこんなに英語上手いのか?
俺の厨房時代は こんなにレベルは高くなかったぞ?(俺だけか?)
英語の出来るガキばかりが集まってるのか?
Wait a moment. Are recent kitchens so good at English like this?
Our English levels of my kitchen age weren't so high.
(Is that only me? ) Do only the mischievous children who are good
at English gather here?

levels は複数で良いのでしょうか?
225お題:01/12/08 14:30
先週我が家の食器洗い機が故障しました。タカラスタンダードの社員が来てくれて保証期間も過ぎているのに無償で直してくれました。
226自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/08 14:34
>>224

you can use either singular or plural for "level",
depending on how you view it/them.
furthermore,"brats" may substitute "the mischeievous children."
227ドキュソ工員:01/12/08 14:45
>>224

>Wait a moment.
この場合の『ちょっと待て』は、少々お待ちくださいじゃなくて スレの住人に対しての呼びかけ、
だから Hey guys!とかでいいいんじゃないのか?
228添削希望♀:01/12/08 14:57
you fuckin got everything.i give my life not to be in ur shose!

one born of insest would appear and the world is no more.

u believe in God really.so why is it inconceivable the
aniversary is real?
229ドキュソ工員:01/12/08 16:06
>>228

ちょっと待て いったい何の文章なんだ?それ

webから適当に拾ってきた文章か?全部別の場所からか?多分。

とりあえず 全部文章が変。宗教に対する基地外じみた殴り書きか?
230美?少女:01/12/08 16:39
>>226 Thanks a lot. I understand it well.
231名無しさん@1周年:01/12/08 18:13
>>230 もう少し口語風に言えないの?BBCじゃないんだからさ。
232自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/08 18:43
>>228

これ書いたの黒人で教育のない人じゃない?
shoesとincestの綴りを覚えてからメール出しな、と言い返せば?

Sir, you need to ask your mama how to spell "shoSE" and "inSest."
Your mother will be sorry.
233自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/08 18:45
Good work, bro! Correct your spelling errors before
going to Spelling Bee! Don't let your mother down!!
234自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/08 18:51
>>228

Who the fuck told you I believed in God, shithead?
I havent't the slightest clue where you're going.
Please step away from your little girlfriend (computer)
and get a fucking life.
235受験生美女(添削希望):01/12/10 12:20
>>225
The dishwasher of our house broke down last week.
The employees of the Takara standard came, and they
repaired it gratis in spite of it had passed the
guarantee period.
236受験生美女(添削希望):01/12/10 12:33
>>210
私の夢は、例えて言うならビールが喉を流れ落ちる刹那。
ほんのりと甘くまろやかで、飲んだ後にネバネバ感が残らない。

(日本語の意味がいまいち分からないけど。)
My dream is the moment drinking the best beer.
It runs down my throat, tastes delicately sweet and mellow,
and doesn't leave a sticky feeling at all.
237受験生美女(添削希望):01/12/10 12:41
The day came when we must part. "I have to go now."
"See you in California again, Amigo." He left waving
his hand.
238受験生美女(添削希望):01/12/10 12:48
>>183
学校は、子供たちに間違えること、失敗をすることを恐れさせている。
Teachers are teaching the children at school to be afraid
of making mistakes or failures.
239受験生美女(添削希望):01/12/10 12:51
>>185
The school frightens them to make mistakes to falling to be wrong.

「学校の建物あるいは学校関係者が彼らを脅して間違いを犯させたり、
悪い子になるように強要している。」 という感じがする。
240受験生美女(添削希望):01/12/10 12:53
>>187 あまりにも亀さんですが。
If you get this letter,please write in reply.
もしこの手紙が着いたらお返事くださいね。
241受験生美女(添削希望):01/12/10 12:54
>>186
You do that on purpose.
242受験生美女(添削希望):01/12/10 12:56
>>188
You can't make a genius without a curiosity.
 
243受験生美女(添削希望):01/12/10 12:58
>>189 >>190 >>191 すごいね。シンプル。
244受験生美女(添削希望):01/12/10 13:00
>>203
She may be a returnee student.
 
245受験生美女(添削希望):01/12/10 13:01
参考;returnee
【発音】ritэ`:(r)ni':
【名】 帰還者、帰国子女、帰国者、帰還民{きかん みん}、長期休暇から戻った人、復学者
returnee student
再入学学生{さい にゅうがく がくせい}
246受験生美女(添削希望):01/12/10 13:05
>>204
中Vっていうのは、中絶3回しました、の略だよ。すでにおばさんらしい。
Middle V means three abortions. You seem already to be a middle
age lady.
247名無しさん@1周年:01/12/10 13:07
むむいまぴんときたぞ、こいつはねかまかも>246
248受験生美女(添削希望):01/12/10 13:12
>>205
最近世界中で重要なことが次々に起こっている。
そういったことにもっと関心を持ってもらいたい。
Recently, important matters happen one after another in the world.
You should better to be more interested in such things as well.
249受験生美女(添削希望):01/12/10 13:15
>>206 >>207 やっぱ、完了形を使うんですかねえ。そりゃそうだよね。
現在形ではだめだよね。(なっとく)。と as well の使い方あっているんでしょうか?

このスレッドやると、リーディングに自信がつくような気がします。
250受験生美女(添削希望):01/12/10 13:18
( ) was a present from my father
1 My old camera of this
2 My old this camera
3 This my old camera
4 This old camera of mine

4 This old camera of mine was a present from my father.

This だから、is になりそうな気がする。

4 This old camera of mine is a present from my father.
251受験生美女(添削希望):01/12/10 13:20
>>209 の(2)
Something's wrong with the car ! We must have a ( ) tire
1 broken
2 dead
3 flat
4 weak

Something's wrong with the car ! We must have a (3 flat ) tire.
252ドキュソ工員:01/12/10 13:22
>>246
既におばさんらしい。
>You seem already to be a middle

It seems that she already to be a middle.

You seem だと 直接的に あなたは〜に見えるだから、
主語を無機質にしたほうが 客観的な推察ではないかと思う
253受験生美女(添削希望):01/12/10 13:26
>>213
>>>206
>"Recently, a series of serious incidents has occurred all over the world.
>I hope that you have more interest in such incidents."
>Good work!

incidents が同じ文章に2回出てくるのはいいのでしょうか?
254ドキュソ工員:01/12/10 13:26
>>250
2か3だと思う。

1と4はofの使い方が変。 単純に 日本語的用法”〜の”であって英語的じゃない感じ。
255名無しさん@1周年:01/12/10 13:29
>254
4でしょ。
ほかは所有格と冠詞の使い方が変。
256受験生美女(添削希望):01/12/10 13:30
What kind of Koin(工員) you are? You look so intellectual.
Are you a some kind of Kosakuin(工作員)?
257ドキュソ工員:01/12/10 13:33
>>251
Something's wrong with the car ! We must have a ( ) tire
車のどっかがめげとる! ワシらは ・・・なタイヤ付けとったに違いない。
mustの推量(強い確信)的な用法だね
ただ 文章関係がよく判らんから 何番なんか判らんです。
258受験生美女(添削希望):01/12/10 13:34
my camera とかの場合は、指示形容詞とか形容詞が重なるとだめという
規則があったような気がしますが、、自信ないけど。
259名無しさん@1周年:01/12/10 13:36
>257
251で問題には正解してると思う。
flat tireで「パンクしたタイヤ」の意味。
260ドキュソ工員:01/12/10 13:37
工場で働いてます。趣味で英語をやっています。面白そうなので俺も参加させてください。

誰か 英語に訳して(とっとさに思い浮かばんかったな・・)
261受験生美女(添削希望):01/12/10 13:37
パンク=flat tire を聞いている問題だと思います。

バッテリーが上がった場合は、the battery is dead.
失恋した場合は、 My heart is broken.
weak の例は分からない。
262名無しさん@1周年:01/12/10 13:41
this camera
my camera
のように冠詞相当語句は一つの名詞に一つ。
this my camera
もmy this camera も文法的にはおかしい。
あとofを所有に意味で使うんならthis はモノを持つこと
はできないからmy camera of this も
おかしい。
よってthis camera of mineが正しい。
これくらいでどうでしょう?>258
263受験生美女(添削希望):01/12/10 13:41
I see. You are an intellectual worker working in a factory. Your
hobby is English! So is mine.
264ドキュソ工員:01/12/10 13:41
>>259
サンキュ 勉強になった。
>Something's wrong
これに引っかかって 『特定されないどこか』だとばかり考えてた。
故障だと 全部かかるような気がしたけど、
単に 『パンク』の表現知ってれば判る問題だったのか・・
265名無しさん@1周年:01/12/10 13:44
>>262 You are great!
266名無しさん@1周年:01/12/10 13:44
>>264 Don't mind!
267ドキュソ工員:01/12/10 13:47
>工場で働いてます。趣味で英語をやっています。面白そうなので俺も参加させてください
I'm factory worker. My English is hobby.
This game is attractive! join me?

辞書引かないから 適当
268名無しさん@1周年:01/12/10 13:49
お題;
1)昼からのバイトに行きます。タカラブネです。って知ってる?ケーキやさんよ。
2)きのうはお金を持ってないのに買いに来た人がいて困りました。
3)その人は駅で切符を買うときに、財布を落としたそうです。
4)シュークリームのヒロタはつぶれました。
269名無しさん@1周年:01/12/10 13:58
I'm a factory worker. My hobby is English.
This game is attractive! Can I join you?

のほうがいいかも。you は複数=あなたたちのつもりです。
270ドキュソ工員:01/12/10 14:01
洋書やwebとか、読むのは苦にならないけど いざ書くのは難しいね。
仕事の時間なので 逝って来ます また入れてください
271中3美女:01/12/10 15:24
1 Im gona do a part time job. At Takarabune, you know?
Its a ceke shop!!

2Yesterday i got in Dutch with a guest with no money.

3He said loosing his purse while buying a ticket at the staion.

4Hirota,chou shop bunkrupted.
272名無しさん@1周年:01/12/11 13:22
4) Horota of the cream puffs went bankrupt.
273受験美女:01/12/11 13:37
>>271 >>272 go bankrupt と bunkrupt どちらが良いの?
274名無しさん@1周年:01/12/11 13:43
@その少年は、父の不倫相手を刺し殺した。
The boy stabbed to death the immoral partner of the father.
A噂によると、スコット軍曹には隠し子がいるらしい。
According to rumor, hides in Sergeant Scot and the child is, it seems.
B中東和平の解決の為に、日本は尽力する義務がある。
For solving the Middle Eastern peace, as for Japan there is an obligation which endeavors.
Cその子猫は首を切り落とされた状態で死んでいるのを発見された。
That kitten being in a state where the neck is cut down was discovered the fact that it has died.
Dチャプリンは「喜劇王」と呼ばれ、数多くの娯楽映画を製作した。
The Chaplin was called " comedy king ", produced the amusement movie many.
E田代まさしは再び犯罪を行ったため、芸能界から追放された。
Masashi Tashiro again crime because it does, was banished from the entertainment world.
275名無しさん@1周年:01/12/11 13:56
F一度知った背徳の味を忘れることは不可能である。
One time it is impossible to forget the taste of the immorality which is known.
G浅田飴のコマーシャルに出演している老人は、永六輔である。
The old person who is performed to the commercial of the Asada candy is Rokusuke Ei.
Hローマ法皇は震えながら壇上に姿を現し、民衆の喝采を浴びた。
The Roman method emperor while trembling, displayed the form on the platform, poured the applause of the populace.
I太郎の父はヘビースモーカーだった為に、肺癌で亡くなった。
Taro's father because it is the heavy smoker, died in the lung cancer.
276名無しさん@1周年:01/12/11 14:04
J宇野重吉の息子は俳優の寺尾聡である。
Jukichi Uno's son is Akira Terao of the actor.
K佐田啓二の息子は俳優の中井貴一である。
Keiji Sada's son is Kiichi Nakai of the actor.
277親切な人:01/12/11 14:08

ヤフーオークションで、凄い激安商品、発見!!!

「高性能電子辞書」が、たったの 3900 円↓
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b18711631?

今は無き「コピーガードキャンセラー」↓
http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b18505597

ヤフーオークション内では、現在、このオークション
の話題で、持ちきりです。
278名無しさん@1周年:01/12/11 20:47
I'm working in a factory.
I'm a laborer in a factory.
I'm intersted in English.
I'm learning English as my pastime.
English is my pastime.This looks fun.
I want to have fun with this chat.
This chat is interesting to me.
I wanna have a ball with you guys.and so on.
There are many ways to pharse in English.
279苺ショート:01/12/11 23:18
難しいyo……。添削お願いします。

その少年は、父の不倫相手を刺し殺した。
The boy stabbed an unnatural lover of his father to death.
噂によると、スコット軍曹には隠し子がいるらしい。
According to the gossip in the streets, Sergeant Scot has an illegitimate child.
中東和平の解決の為に、日本は尽力する義務がある。
Bringing about peace in the Middle East, Japan ought to use all possible endeavors.

その子猫は首を切り落とされた状態で死んでいるのを発見された。
The kitten's body which had been cut away its head was discovered.

チャプリンは「喜劇王」と呼ばれ、数多くの娯楽映画を製作した。
Charlie Chaplin who was called `the king of comedy` produced a large number of entertaining movies.
田代まさしは再び犯罪を行ったため、芸能界から追放された。
As a result of committing a criminal act again, Masashi Tashiro was purged from the world of show business.
280お題:01/12/11 23:20
もう恋なんてしないなんて、言わないよ絶対!
281horayo ◆2pSgtXuI :01/12/11 23:53
I would never ever say no love again absolutely !
282名無しさん@1周年:01/12/12 00:09
What was my life before knowing you.
my life was empty, mind was empty, brain was empty.
283苺ショート:01/12/12 00:12
>>275,>>276

一度知った背徳の味を忘れることは不可能である。
It is impossible to forget the taste of immorality learned in heart.
浅田飴のコマーシャルに出演している老人は、永六輔である。
The old person who appear in advertisements of Asada-Ame candy is Rokusuke Ei.
ローマ法皇は震えながら壇上に姿を現し、民衆の喝采を浴びた。
The Pope appeared on the high platform all of a trembling, and was cheered from the people.
太郎の父はヘビースモーカーだった為に、肺癌で亡くなった。
Taro's father died of lung cancer because of his heavy smoking.
宇野重吉の息子は俳優の寺尾聡である。
Jukichi Uno's son is Akira Terao who is an actor.
284名無しさん@1周年:01/12/12 00:24
Althougt she has her home,she fell to love.
285名無しさん@1周年:01/12/12 00:29
英作文はゴルフのスイングと同じ。数多く打てば良いというものでは
ない。自分の頭で考えて文章を捻出すると、たいてい間違える。
正しいスイングをきっちり頭と体に叩き込む。アウトプットの前に、
例文を暗記、暗記。訳せない文章を無理にやると、弊害の方が大きい。
286まりこ:01/12/12 00:33
はははーい。わかりました。しぇんしぇい。
それでは文法本から読み直したらいいのでしょうか?
287勉強虫:01/12/12 14:15
>>285
Writing in English is similar to golf swing. It is not good for you to tackle a lot recklessly.
When you hit upon English phrases in your mind, the phrases are often wrong. You should
learn by heart and body how to swing right. Before outputing your memories, you should
cram as many appropriate expressions as you can. It is rather harmful than helpful to translate the
sentences which you cannot translate right.
288285:01/12/12 15:39
>>286
文法書を読んでもそれ自体では英作文は上手にならない。文法を振りかざすと、不自然な
表現になる。文法は文法として別の次元で訓練しながら、英作文の場合はともかく正しい
文章をいかに自分のものとして血肉とするかにかかっている。学校でやってい
る教材とか700選とか「修行」とか、自分の好みのものを選んでともかく暗記。これをしばらく
続けるだけでも、日本文を見ただけで、英語の文章が自然と口について出てくるようにな
る。大量に英文を書く次のステップに進むのはそれからかな。

>>287上手ですね。outputting (揚げ足してごめんね)
289名無しさん@1周年:01/12/12 20:55
一度知った背徳の味を忘れることは不可能である。
It's impossible for you to forget the taste of the immorality
once you have known it.
(vice)でもいいかしら。
290英訳おねがいします。:01/12/12 22:45
ノーベル賞物理学賞を受賞した江崎玲於奈(えざきれおな)は、
「欧米諸国に比べて日本のノーベル賞受賞者が少ないのは、
個性を生かし、創造性を育てる教育がなされていないから」という。
291:01/12/12 22:50
Reona Ezaki who won a Nobel physics prize
says " because that there are few Nobel prize winners in Japan utilizes a personality compared with the European and American various countries and the education which nourishes creativity isn't accomplished ".
292名無しさん@1周年:01/12/12 23:00
今日のお題

@清朝皇帝だった溥儀は、日本軍部の傀儡として中国侵略に利用された。
A小泉総理は今年の流行語大賞を受賞した。
B田代まさしは覚醒剤所持で再逮捕された。

 C ミッキーマウ スは脱税で逮捕された
  D 野村沙知代はディズニーランドの人気者です。
293名無しさん@1周年:01/12/12 23:01
>>289 OKよ
294名無しさん@1周年:01/12/12 23:03
>>292
CとDって
文章的に変じゃない??
野村佐知代が人気者って....(藁
295中学2年亞聖:01/12/13 00:05
AThe Prime Minister KOIZUMI won a vogue word grand prize this year.
296Eciteの訳:01/12/13 10:35
@Puyi who was the Qing dynasty emperor was used for the aggression against China as a puppet of the Japanese military authorities.

これ、正しい訳と考えてだいじょうぶですか?
297名無しさん@1周年:01/12/13 12:17
割り込み即レスだが・・・・。

Puyi who was the Qing dynasty emperor was usedと関係詞節より
puyi,the Qing dynasty emperor,was usedと、同格名詞の方が
好いかもしれない。日本語は「清朝皇帝だった溥儀は」となって
いるが、主節の動詞が過去形だから、過去形の関係詞節を用いる
必要は必ずしもない。
重箱の隅を突付くような意見で済まないが・・・。

おっと、こう考えると、満州国が単なる傀儡国家か、それとも
東亜のユナイテッド・ステイツだったかの議論になるね。
298297:01/12/13 12:27
おっと、俺の案の作文で、PuyiとのPが小文字だったな。失礼。
299中3美女:01/12/13 13:09
ブッシュは、全面外交に戻るべきでない。
テロリストが9月11日に行った、アメリカへの計画的攻撃から3
ヶ月がたった。その出来事は、世界を激震させ、アメリカへの
見方もかえてしまった。ブッシュ大統領の支持率は、彼の一月の
就任からずっと50%代をふらついており、それは二次大戦後の
どの大統領の支持率よりも低いものであった。なぜなら、ブッシュは
その選挙における勝利を醜い嫌がらせと、上院議会の助けによって、
やっと勝ち取ったからだ。アメリカ人のほぼ半数が、彼らの大統領
に反対した。その共通した考えは、彼が弱いリーダーであるという
ことだった。

ふうー第一パラグラフだけおわらしました。
300300get:01/12/13 13:39
>>299
It is 1 o'clock now and go to school.
301名無しさん@1周年:01/12/13 13:40
>>294 こんなお題はどうですか。

今年の明るい2大ニュースは、愛子様のご生誕とサッチー様の御逮捕です。
302名無しさん@1周年:01/12/13 15:33
This year's two biggest news are a birth of mini princess Aiko and an arrest of Mrs. great Sacchi.
303これを英訳して:01/12/13 16:45
恋のからくり夢芝居 台詞一つ忘れもしない
誰の筋書き花舞台  行く先の影は見えない
男と女操りつられ 細い絆の糸引き引かれ
稽古不足を幕は待たない 恋はいつでも初舞台 
304ドキュソ工員:01/12/13 21:53
>>303

I can't translate,nor do I want to translate.
305名無しさん@1周年:01/12/13 22:12
>303
In a love mechanical dream theater, don't forget a single word.
Whose story flower stage, can't see the distination at all.
man and woman are controled, their red thread is rended.
no cartain waits for immature, all love is the first stage.
306名無しさん@1周年:01/12/13 22:12
>>303

The song is " the dream play " of the Tomio Umezawa.
307名無しさん@1周年:01/12/13 22:21
今日の宿題【中学生レベル】

@あの丘の上に立っている少女は由紀子です。
Aマラソン選手の高橋尚子は、「キューちゃん」と呼ばれている。
B巣鴨はお年寄りの聖地です。
Cサンダース軍曹は激しい銃撃戦の末に勝利した。
Dその宗教指導者は恍惚の表情を浮かべた。
308ドキュソ工員:01/12/13 22:31
(1) The girl who is standing on that hill is yukiko.
(2) NAOKO.T of marathon runner called by "Q-chann".
309名無しさん@1周年:01/12/13 23:34


1The girl standing on the hill is Yukiko.
2A runner N.T is called Q-chann.
3Sugaamo is elderly peopl's Mecca.
4Mr Sundres won a victory after a heavy gun battle.
5恍惚がわからん。
310ほれ:01/12/14 00:18
DThe religion leader floated a trance look.
311名無しさん@1周年:01/12/14 00:48
The religious leader had an ecstatic look on his face.
312名無しさん@1周年:01/12/14 00:55
第一、Dの文はどういう時に使われるんだ?
313名無しさん@1周年:01/12/14 01:30
>>303
Oh Deus Ex Machina of love, I won't miss a single line
On this flowery stage, no one can tell how the story goes
Both men and women are just puppets with strings of fate
The curtain is up at any time; love is always impromptu
314名無しさん@1周年:01/12/14 17:06
今日の宿題

@クリスマスの夜は、そのホテルは若いカップルで満室になります。
A昨晩の大雨で、道路は水浸しになっています。
B田中さんの愛犬は交通事故で死んだ。
C隣の部屋からベッドの軋む音が聞こえています。
Dアブドラ・アッザムはテロ実行犯の一人です。
315名無しさん@1周年:01/12/14 17:12
B田中さんの愛犬は交通事故で死んだ

Tanaka's dog got killed in a traffic accident.
316名無しさん@1周年:01/12/14 17:14
アブドラ・アッザムはテロ実行犯の一人です。

Abdra Ahzham is one of the terrorist menbers who attacked WTC and Pentagon
on September 11th.
317名無しさん@1周年:01/12/14 17:16
隣の部屋からベッドの軋む音が聞こえています。

I hear the neighbor's bed squeak.
318名無しさん@1周年:01/12/14 17:18
A昨晩の大雨で、道路は水浸しになっています。

The yesteday's heavy rain flooded the road.
319名無しさん@1周年:01/12/14 17:19
なかなかやるね♥
320名無しさん@1周年:01/12/14 17:22
The hotel become no vacancy in christmas night.
321名無しさん@1周年:01/12/14 17:25
>>316

完璧ですな
322名無しさん@1周年:01/12/14 19:45
@その指揮者は、彼の記念演奏会の指揮中に心臓発作で亡くなった。
A臭作は女子高生を陵辱した。
323名無しさん@1周年:01/12/14 20:33
@その指揮者は、彼の記念演奏会の指揮中に心臓発作で亡くなった。
The conductor died of a heart attack while conducting
his own commemorative concert.
324名無しさん@1周年:01/12/15 08:12
>322
ASyusaku raped a high school student girl.
325田代さん@1周年:01/12/15 08:55
田代まさしさんはピーピングトムと呼ばれるテロの一味です。

Mr.Masashi Tashiro is one of the
terrorist called Peeping Tom

This documentary program is him.
It must be tough for him but
we can’t for loughing him.

Check it out!!

http://members.jcom.home.ne.jp/sarasiru/X02.swf

 
326田代さん@1周年:01/12/15 08:56

sorry, This program is his.
327ドキュソ工員:01/12/15 17:45
Tashiro masashi is one of the terrorist that they called peeeping tom.
328名無しさん@1周年:01/12/16 09:50
get up!
329ドキュソ工員:01/12/19 13:00
I don't feel like doing anything.
なんにもヤル気がない・・。

I have trouble talking somebady.
人と話すのが苦手なんです。


please check my English.
330名無しさん@1周年:01/12/19 14:49
talking with somebody
331ドキュソ工員:01/12/19 15:20
前置詞 withがいるんですね。m(_ _)m
byじゃ ダメなのかな?
332名無しさん@1周年:01/12/19 15:32
I have trouble talking by some babies?
333ドキュソ工員:01/12/19 16:33
>>332


I made a cup of coffee.

Do you love the smell of coffee?
334名無しさん@1周年:01/12/19 16:47
>332
I see.
>329 somebady --> some bady --> some baby --> some babies
335ドキュソ工員:01/12/19 16:52
>>334

あー スペルミスが ベービーを連想させたのね・・ スマソ
336名無しさん@1周年:01/12/19 16:54
I love to drink coffee. The smell is nice.
337ドキュソ工員:01/12/19 17:09
I love the Japanese green tea,too.
338名無しさん@1周年:01/12/19 17:11
My dick's smell is nice.
339ドキュソ工員:01/12/19 17:26
>>338

Is it smelly of cuttlefish?

お茶を飲むと 気分が安らぎます。
どなたか これ教えてください
340名無しさん@1周年:01/12/19 17:38
Drinking green tea relaxes me.
341名無しさん@1周年:01/12/19 17:40
>338
Well, show me your son.
342名無しさん@1周年:01/12/19 18:05
>341
So,you gives pretty good head?
343名無しさん@1周年:01/12/19 18:07
>>339
Drinking green tea makes me feel relax.
344名無しさん@1周年:01/12/19 18:20
It's relaxing to have a coffee brake.
345名無しさん@1周年:01/12/19 23:12
キング牧師は民衆に対して「I have a dream.」という有名な演説を行った。
346英文オタク医学生:01/12/20 02:40
king,a minister,emitted a famous adress"i have a dream"to the people.
347名無しさん@1周年:01/12/20 05:37
>>345

King made a famous "I have a dream" speech in front of the crowd.

↑このスピーチを知らない人はほとんどいないからね
a famous "i have a dream"speechでOK
348自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/20 05:39
>>339
Drinking tea makes me feel relaxed.
349自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/20 05:42
>>329
I have trouble talking somebady.
人と話すのが苦手なんです。

↑これだとspeech impairmentがあるようように聞こえる
単純にI am not good at speaking to somebody (that I don't know of well)
とかね
350自由のペンギン ◆VZ1iQi/A :01/12/20 05:45
>>329
I don't feel like doing anything.
なんにもヤル気がない・・。

↑good work!

some alternatives....

I am burned out.
I am stressed out.

These phrases suggest that you don't feel like doing anyting.
351ぐち:01/12/20 06:52
日本の英語教育ははっきり言って甘過ぎる。
英語圏では、北部同盟のアブドラ外相じゃないが、我々が少し
文化的に低く見がちなアラブ諸国出身者のほうが、日本人なん
かよりだ〜んぜん流暢に英語をしゃべっている。
経済不況とかで、はっきり言って不良債権の処理や特殊法人改革
だけでは絶対に景気が本格的に回復する筈はなく、海外に市場を
展開していくしかない状況で、日本人の平均的英語力ではぜ〜ったい
になんもビジネスチャンスを切り開けない。
アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアそしてアイルランド
等は地続きと同じで、互いの国で発表された研究成果などは、言語の
壁がないので文献をリアルタイムで読める。また、互いの国で放映
されている番組などをケーブルTVで放送しているので、この5カ国
に住む人たちは互いの国で何が起きているかを我々よりはるかに
知っている。こうした事は、絶対に新たな技術の開発や国際情勢を
掴むのに我々よりかなり有利になることが多い。
また、英語がわかれば、日本の多くのラッパーや宇多田ひかるなどが
いかに、ただ向こうの African Americanのアーティストや R&Bの
真似でしかないのが、すぐわかる。宇多田ひかるなんて、欧米じゃ
絶対売れないんだから。だから、日本で活動しているんだし、逆に
英語がわかれば、向こうのもっと歌唱力のあるアーティストにもより
精通するようになれる。日本は、かなり国際的に先進国の仲間入り
をしていると思っている人が多いと思うが、実際は我々が考えている
以上に意識のギャップは激しい。ただし、日本を全否定しているので
はない。ただ、モーニング娘が、もし選挙に出たらトップ当選してし
まいそうなくらいの人気という国は少し意識の変革が必要で、それは
他の文化圏の人と交わって初めてできることだと思う。
352名無しさん@1周年:01/12/20 21:55
>>349 >>350
添削ありがとうございます m(_ _)m

>↑これだとspeech impairmentがあるようように聞こえる
確かに。 good at を否定する形のほうがいいかも。

書くのは難しいなぁ・・
353名無しさん@1周年:01/12/20 21:57
I cant bring myself to do anothing today. ネ!
はどう?

>>350
354名無しさん@お願いします:01/12/20 23:21
申し訳ありませんが、どなたかお暇なかた教えてください!
高校2年?くらいの問題なんですが、英語が本当に苦手なものでサッパリです・・・
よろしくお願いします!

( )の中に単語を入れて、英文を完成させてください。

(1) 彼はパリを出てウィーンに向かった。
He ( ) Paris ( ) Vienna.

(2)その山は海でおおわれていた。
  The mountain was ( ) ( ) snow.

(3)シルビアは花がたくさんある部屋に住んでいる。
Silvia lives in a room ( ) ( ) flowers.

(4)君はまだ若い。
You are ( ) young.

(5)さながら彼ら自身が花であるかのように自然の中で暮らしている。
Who live in nature ( ) ( ) they themselves were flowers.

(6)ついに一人の芸術家がやってきた。
  ( ) ( ) one artist came.
355名無しさん@1周年:01/12/20 23:25
covered with ちゃうの?2版
356 :01/12/20 23:25
>354
(1)left, for
(2)covered with
(3)with many
(4)still
(5)as if
(6)At last
357名無しさん@2周年:01/12/20 23:37
>>356
4番はtooじゃない?
358名無しさん@1周年:01/12/21 00:36
(3) full of
359名無しさん@1周年:01/12/21 14:25
その山は海でおおわれていた。

yuki?
 
360名無しさん:01/12/21 18:38
締め切り日が近づいてきてホントまずい事になってきました・・
誰かお暇な方お願いします!!


( )の文に適当な単語を入れ、会話文を完成させなさい。

A:どうしてここへ戻ってきたの。
B:ロッカーに辞書をおいたままにしたんだ。
A:ああ、そうなの。私は自分のをいつもロッカーに置いておくのよ。
B:どうして。
A:持ち歩きたくないからだよ。
------------------------------------------------------------------
A: What has ( ) you back here?
B: I ( ) my ( ) in the locker.
A: Oh, did you? I always keep ( ) in the locker.
B: Why?
A: Because I didn't want to ( ) it around.
361 :01/12/21 18:46
brought
left, dictionary
mine
carry
362名無しさん:01/12/21 18:46
お暇な方お願いします!!

(   )の中の語句をならべかえて、日本語と同じになるように英文を完成させなさい。
ただし、文頭にくる語句も小文字で記している場合もあります。

(1) あなたには休息が必要です。
( are, in, you, of, need, rest ).

(2) 彼の家族は大家族です。
( familly, a, his, large, is, one ).

(3) そのようなことをいうのはよくないと思う。
( think, wrong, say, I, to, a, it, such, thing ).

(4) あまり私を頼りにしないでくれ。
( on, too, don't, me, depend, much ).
363 :01/12/21 18:48
You are in need of rest.
His family is a large one.
I think it wrong to say such a thing.
Don't depend too much on me.
364xxx:01/12/21 18:49
A came
B left dictionary
A dictionary
A bring
365名無しさん@1周年:01/12/21 18:51
カレはセックスがうまい。
(is, in, good, he, bed)

フェラチオしてくれ
(a, job, me, give, blow)

ケツでも舐めろ
(my, ass, lick)
366名無しさん@1周年:01/12/21 19:21
>>365
中高生向けだよね・・このスレ
367名無しさん@1周年:01/12/21 19:22
>366
中高生だってそんなことしてるだろ、今どき。
368名無しさん@1周年:01/12/21 19:24
>>366-377
続きはおげふぃんの板で
369名無しさん@1周年:01/12/21 20:41
マドンナの material girlを聞いていて、
雰囲気がいまいちわからないのです。お願いします

They can beg and they can plead
But they can't see the light, that's right
'Cause the boy with the cold hard cash
Is always Mister Right, 'cause we are
370名無しさん@1周年:01/12/22 12:21
I spend my days in a melancholic mood, thinking about you.
But I just had to write to you.
Please give me a chance.
371名無しさん@1周年:01/12/22 13:55
>>365
Give me a blow job.
Lick my ass!
372名無しさん@1周年:01/12/22 14:36
>>369

マドンナたんはへつらう男は嫌だってさ。
cold hard cash(意訳:鉄のような札束)
を持った男がいいってさ。
373名無しさん@1周年:01/12/22 14:40
>>370

私は最近メランコリー
あなたのことを考える
でも手紙を書かずにはいられなかった
だからもう一回だけ我欲好機!
374名無しさん@1周年:01/12/22 16:21
>>372  ありがとうございます
おかげさまでイメージがつかめました。

続きもお願いします。私は下の3つの意味が特にわかりません
[I have to let them be.]
[make my rainy day]
[And that's all right you see]

-----以下 material girlの歌詞-------
Some boys romance, some boys slow dance
That's all right with me
If they can't raise my interest then I
Have to let them be
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Some boys try and some boys lie but
I don't let them play
Only boys who save their pennies
Make my rainy day,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Boys may come and boys may go
And that's all right you see
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Experience has made me rich
And now they're after me,
375名無しさん@1周年:01/12/22 16:38
If they can't raise my interest then I
Have to let them be
もし私のお眼鏡にかなわないなら
ほおっておくしかないわい。

Make my rainy day
私の濡れ場の日々(オヤジ臭い)

Boys may come and boys may go
And that's all right / you see
男は来ては去っていく
そんなの平気
わかるでしょ?
376名無しさん@1周年:01/12/22 16:57
>>372
>cold hard cash(意訳:鉄のような札束)

cold cash → 現金
hard cash → 現金、硬貨、正貨(この歌の場合は後者の意味
             参考、hard currency)

cold hard cash → ゲンナマ(誤魔化しようのない、正真正銘の)
377名無しさん@1周年:01/12/22 23:24
すいません、英語苦手なんで…誰か英訳お願いします。

私をパーティに招待していただきありがとうございます。
378名無しさん@1周年:01/12/22 23:27
thanks for inviting me to this party.
379名無しさん@1周年:01/12/23 00:23
>>378
Thanks!
380名無しさん@1周年:01/12/24 01:23
中高生のための翻訳スレッド
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1004503696/

ここも活用してください
381ドキュソ工員:01/12/24 02:25
I was forceed to study english in hi-school.
私は高校時代 英語を勉強せざるえなかった。
382名無しさん@1周年:01/12/24 04:02
今、英語の長文問題をやってるんですけど、どうしても分からない部分があるので、
教えて下さい

I want to be a journalist overseas and share events from around the world
with japanese and the people around the world as a journalist,because
only then I can play a role of bridge between Japan and rest of the world.

これなんですけど、share辺りから意味がわかりません。
どなたかよろしくお願いします。
383名無しさん@1周年:01/12/24 04:44
私は海外でジャーネリストになり、世界中の人々と
様々な出来事を共感したい。それは私が日本と世界の
掛け橋になる唯一の方法だ。
384382:01/12/24 05:08
>>383
ありがとうございます。
意訳するとこうなるってことですよね?
もう少し細かい所をお尋ねしても良いでしょうか?
a journalist overseas, rest of the world, share events from around the world は
直訳するとどういう意味になるのでしょうか?
385名無しさん@1周年:01/12/24 05:24
be a journalist overseas
海外で[overseasこれは副詞でbeにかかるのかな?]
ジャーナリストになる。

rest of the world
(日本を除いた)世界の残りの部分、つまり日本から見た外国

share events from around the world
世界中[around the world] での出来事[events from 〜]
を(世界中の人と)共有する[share]。
386382:01/12/24 05:28
>>385
おお〜参考になります!
どうもありがとうございました。
387名無しさん@1周年:01/12/24 06:34
並べ替えの問題です。
(1)〔want/literature/comparative study of culture/university/English/I/Oxford/to/in/major/and/years/three/in/at〕
私は3年後にオックスフォード大学で英文学と比較文化学を専門的に勉強するのが夢です。


(2)〔command/good/I/of/could/have/a/English and French/him/like/wish〕
彼の様に英語とフランス語が流暢に駆使できればいいのだが


(3)〔plannning to/the junior high school/the Southern part/a month/our children/reunion/before/go to/we are/stay/in/the U.S.A./of/for/for〕
子供達が中学校入学前に、私達は米国南部に一ヶ月滞在して友人と再開する予定です。


この三問です。
自分でもやってみたのですが、
(1)I want to majour in English literature and comparative study of culture at Oxford university in three years.
  ↑
3年後の表現がin three yearsで良いのか分からない

(2)最初にI wishでIを使うとその後がcould have a good command of English and French like him
になるので間違ってる気がする。

(3)We are planning to stay in the southern part of the USA for a month と before our children go to the junior high school studentと
for,reunion
まで分ける事はできたが、forとreunionがどこに入るか分からない

と言う理由であと少しの部分が分からないので誰か教えて下さい。
できれば解説もしてもらえると助かります。
388名無しさん@1周年:01/12/24 08:20
(1)良いと思う。
(2)良いと思う。
(3)stay for reunionかな?
389名無しさん@1周年:01/12/25 02:09
私の夢はニューヨークで日本美術館を開く事です。
の英訳は
My dream is to open the Japanese Art Museum in New York
であってますか?
390名無しさん@1周年:01/12/25 04:12
>>389
まだ実在してない museum に the をつけて言うのは、たぶん変。
to open a museum of Japanese art とかのほうが無難じゃない。
Japanese Art Museum って名前の美術館にすることも夢の一部なら、
名前に鍵括弧をつけるかかなんかしたほうがいいのでは。
391387:01/12/25 04:46
>388
レスどうもありがとうございます。
二番の問題は、僕の表現が悪かったみたいなのでもう一度説明すると
最初のI wishの部分でIを使うと、もうIがないので
I wish could have a good command of English and French like him.
と言う文章になってしまうので、文法的におかしい気がするんですが、大丈夫でしょうか?
選択肢の中にもう一つIがあれば
I wish I could have a good command of English and French like him.
となるので正しいと思うのですが…
問題のミスですかね?
392名無しさん@1周年:01/12/25 05:32
>I wish could have a good command of English and French like him.
意味はなすが、大変口語的だとも思う。
問題としては変だから何か根本的に違うのかも知れない。
誰かいいアイディアは無いか?
393名無しさん@1周年:01/12/25 07:00
夜分遅くすみません、どなたか訳をお願いします
yes, it's where we do open heart surgery, but you really
have to hold the scalpel yourself.....
it's almost as good as balloon angioplasty.
394387:01/12/25 07:17
>>392
レスどうもありがとうございます。
三番の問題はどうでしょうか?
388さんのアドバイスを参考にして、
We are planning to stay for reunion in the southern part of the USA for a month before our children go to the junior high school student
としてみましたが、これで会ってますかね?
395389:01/12/25 17:03
>>390
添削ありがとうございます
参考にします
396名無しさん@1周年:01/12/26 10:58
>>393
そこは開胸心臓手術をする所なんだけど、本当にメスを自分で持つくらいなものだよ、、
バルーンカテーテルによる(冠)動脈形成術と同じくらい良いよ、、

前後が分かりませんけど。
397名無しさん@1周年:01/12/26 18:37
>>392

Wish I could have a good command of English and French like him.

最初のIが省略されているとみなすのはどう?
398名無しさん@1周年:01/12/26 18:50
>>397
Wish I could have a good command of English and French like him.

I wish I had a good command of English and French as he.
I wish I could speak English and French fluently like he.
I wish I could speak English and French as fluent as he does.
399名無しさん@1周年:01/12/26 19:04
>>398

添削ありがとう。ただ、これは387の並べ替えの問題なのです。
それで、代案ありますか?
400名無しさん@1周年:01/12/26 19:08
>>399
we need two "I"s.
using him in the place of he is considered informal in writing.
401名無しさん@1周年:01/12/26 19:23
>>400

This is maybe a good example of the reason why English eductaion in Japan
is failing.
402名無しさん@1周年:01/12/30 20:42
>>401
後半 長い

This is maybe a good example of the reason why it's failing to English eductaion in Japan .
403名無しさん@1周年:01/12/30 20:43
this is story written in plain English.
404名無しさん@1周年:01/12/30 22:34
The man made his son a nice chair.

って何て訳せば良いですか?
「その男は息子を素敵な椅子にした。」じゃ意味がおかしい気がするし…
405名無しさん@1周年:01/12/30 22:35
息子を人間椅子にした
406名無しさん@1周年:01/12/30 23:21
男が駆けつけるとすでに息子の息はなかった。
つい一時間前、家を出るときには元気に「いってきます」と
言い、期待に満ちた足取りで会場に向かったというのに。
彼は変わり果てた体を抱きしめ大泣きに泣いた。
しっかりと子を抱いた腕にはまだかろうじて
ぬくもりが感じられた。
初めての子供。いつもそばにあった笑顔。
将来を嘱望された息子。思い出が次々と脳裏に浮かび
消えていった。そして世界が色あせていった。
限りない虚しさの中彼は決意した。決して
息子を虐げた奴を許さない。必ず復讐してやる。
彼はこの憎しみを忘れないと誓った。
そして“男は息子のために素敵な椅子を作った。”
彼は息子の体を椅子にくくりつけた。次第にその体は
乾燥し骨ばっていったが、男はその哀れな姿を見るたびに
復讐心を燃えたぎらせたのだった。
407名無しさん@1周年:01/12/31 00:32
このアパートは私の父が住んでいます。
って「This is the apartment house which Father lives in.」
のように書きますよね?
これって「This is the apartment house in which Father lives.」とか
「This is the apartment house where Father lives.」って
書き換えられますよね?(間違ってたらすんませんm_m)

じゃぁ「これはあなたが探している本ですか?」っていうのは
「Is this the book which you're looking for?」とはできますよね?
これはやはり「Is this the book for which you're looking?」とか
「Is this the book [何か一語] you're looking?」とかには
書き換えられるんでしょうか?
この場合[何か一語]には「what」を入れれば良いんですか?
教えてください。
408名無しさん@1周年:01/12/31 00:59
「This is the apartment house which Father lives in.」
「This is the apartment house in which Father lives.」
「This is the apartment house where Father lives.」
この中では、最初のは、実際使わいません。
最後のが一番一般的。

「Is this the book which you're looking for?」
「Is this the book for which you're looking?」
「Is this the book you're looking for?」
この中だと、2番目は使わない。
3番目は、関係代名詞を省略してあるけど、よく使う。
1番目は、thatで限定的用法にした方がいいと思う。
409名無しさん@1周年:01/12/31 01:27
>>407
句動詞は分離しない。またそういうのを句動詞という。
look forは探すという意の句動詞
live inで句動詞だとすると職場に住み込むの意
410名無しさん@1周年:01/12/31 02:39
>>408

なんかうそくせえじょうほうじゃない?
2番目のはそうだと思うけど、はじめのは本当か?
411名無しさん@1周年:01/12/31 04:38
>>410
一応、Googleで検索すると
house where I live は1230件、
house in which I live は373件、
house which I live in は26件でした。
これをどう解釈するかという事ですね。
412名無しさん@1周年:01/12/31 06:39
>>411
>house which I live in は26件でした
これは間違い
413名無しさん@1周年:01/12/31 15:51
>>411-412

ということは、house that I live in ならいいのか?
検索してみるか・・・・
414名無しさん@1周年:01/12/31 15:54
google だと
house that I live in は480件だからいいみたいだ。(当然か)
house I live in は当然いいから、which ... in はダメなんだな

多分・・・・
415名無しさん@1周年:01/12/31 17:33
私はテニスが好きです。
416名無しさん@1周年:01/12/31 17:50
I like tennis.
417名無しさん@1周年:01/12/31 20:02
多数決じゃないとおもうけど。
418 :02/01/01 10:38
言語は多数決
419名無しさん@1周年:02/01/07 04:02
I like sex.
420Maricon:02/01/07 06:09
Here in Florida, girls always flash their tities. I love FL. You better come here to see those boobs.
All the girls here have wet ????. They are honey. I guess the weather makes them honey.
Too honey, so I always get scared of them. hahaha
421名無しさん@1周年:02/01/13 11:13
She才Dと目、””
422名無しさん@1周年:02/01/16 02:59
He drw himself a glass of beer.
423栄作 ◆WlRF5QmQ :02/01/23 19:46
英作の練習がしたいのでどなたか英語でテーマを出題してくれませんか?
がんばって書きますので
424名無しさん@1周年:02/01/23 20:23
英語で、LOVELEETERを書きたいと思ってるんだけど
何か、参考になりそうなHPやサイトがあったら教えて下さい。
又、どんな風にかいたらいいのか教えて下さい。
425名無しさん@1周年:02/01/23 23:53
>>424 ラブレターかどんな言葉が喜ばれるんだろ・・
Iwantyou とか Ineedyouとか(藁
426名無しさん@1周年:02/01/24 10:02
424>>誰かおしえてあげなよ(笑)
427名無しさん@1周年:02/01/24 10:45
>>424
http://www.loveletters.com/

英語が読めなきゃしょうがないけどね。
428名無しさん@1周年:02/01/28 00:38
もっと盛り上げてください
Some hold that Americans have always agreed so much among themselves
that it was convenient to turn to the law, because when you agree on the basics,
you can afford to make everything appear as technicalities.The opposite view may
be just as true: that there was no way to bridge the many cleavages in American
society-especially ethnic cleavages-except by appealing to the law.

英文タイプはうっとおしい

429名無しさん@1周年:02/01/28 02:29
もう50切った。
430名無しさん@1周年:02/01/29 08:22
>>423
I want to practice of English composition,
so do you think you could set a question for me?
I'll try to translate it into Japanese.

…あってるかな…。
(丁寧な)依頼の表現って他にどんなのがあったっけ…。
431名無しさん@1周年:02/01/29 09:05
>423
English composition で構わないよ。do you think は不要。
丁寧な依頼表現は他にもいろいろあるけど、
中学レベル、高校レベル、それ以上の英語力で使えるものがかわってくるからねぇ。
432名無しさん@1周年:02/01/29 11:49
あの、日本語の方言ってあるじゃないですか?
英語で訳すときはどうするんですか?
「なにさらすんじゃわれ!」(凄い言い方..)は、
「なにするんだよ!」になるんですか?
433名無しさん@1周年:02/02/01 01:58
well,In Japanese are there dialects,
how do i translate them into English?
"How dare you do?"(this is too much)
"what do you mean to do that?"
O.K.?
434名無しさん@1周年:02/02/01 02:04
そうですね、日本には、方言があります。
どうやってそれを英語にしたらよいのでしょうか?
「なに、いったい、あなたする」これは言いすぎでしょう。
「何、どうするつもり?」
オーケー?
435名無しさん@1周年:02/02/01 06:23
>>432

Uh, Japanese have dialect, you know.
How can we translate them into English?

…ちなみにマジレスすると、もちろん英語(米語)にも方言はあるし、
日本語の「私」が東京では「お前」、大阪では「われ」になるように、
英語でも単語が異なったりするみたい。
ちょっと違うかもしれないけど、イギリスでは単複かまわず you を使うのが標準だけど、
アメリカ南部では複数の場合 you と区別して you-all を主格・目的格として使ったり。
「何さらすんじゃわれ!」は "Up your ass!"くらいにしとけばよいと思われ。

>>433 の英訳はちょっと…、ねぇ?

長文スマソ。
436名無しさん@1周年:02/02/01 09:27
>432
どの国にも方言はあります。だけど、ある日本語の方言を(たとえば
関西弁)を、ある英語の方言(たとえば米国の南部言葉)に訳すことは
不可能だし、意味がありません。日本語のスラングとや卑語(標準語で
あれ、方言であれ)を、同じ程度の英・米語のスラング・卑語に訳す
ことは可能ですが。
437名無しさん@1周年:02/02/01 11:27
>435
もちろん英語(米語)にも方言はあるし、 日本語の「私」が東京では「お前」、
大阪では「われ」になるように、 英語でも単語が異なったりするみたい。

初耳だ!具体例をきぼんぬ。
そんなの聞いたことがないよ。自分の不勉強か?
438435:02/02/01 16:56
>>437

ごめんなさい、「お前」と「われ」のように丁寧さの違いではないけど、
先述した you(複数) と youall (発音は your と同じになるらしい)が
日本語で言うところの「きみたち」と「おまえさんたち」みたいな
訳出の違いになるのでは??
「君」も「お前」も「あなた」も「貴様」もすべて you だろ、と言われればそうなのですが…。

…何にせよ、訛りのある会話を訳すなら、
He said " .... ," with a bit of cockney accent poking out.
(彼はちょっとロンドン訛りで「…」と言った)
みたいになるのでは?
439名無しさん@1周年:02/02/12 18:43
>>432 超マジレス〜

英語は日本語ほど語彙の数自体がまず少ない。
例えば日本語では、雨が「じゃんじゃん」「ざーざー」「がんがん」どれをとっても
「雨が激しく降っている様子」を表せるけど、これを英語で言うとただ、「雨が
激しく降っている」としか言えないんだよ。

でもあまり難しく考えないで、とにかく英語でコミュニケートする事を
まずは楽しむのが大切だと思う。頑張って!

日本語で相手を表す時、あんた、おまえ、おたくさま、テメーetc...は
英語ではどれも「you」だよね。じゃぁどうやって、相手がどの「I」の意味を
言ってるのか判断する方法は、相手のその時の感情、相手の人種、出身地、
住んでる地域、英語をどこで習得したか、個人的なクセ、表情、しゃべって
いる状況etcとにかくすべてから「読み取る」っていうのが当たってると思う。
で、それを読み取れるようになるためには、英語に慣れること。
慣れるためにはとにかく沢山の英文を見て、声に出して読んでみて、聞いて、
実際に英語を話す外国人と話しをする。

こんなことを続けていけば、今の疑問は必ず解決できます。

440名無しさん@1周年:02/02/12 18:57
アメリカの十代目の大統領はだれですか?
441名無しさん@1周年:02/02/12 19:16
>>440 ジョン・タイラー
442名無しさん@1周年:02/02/18 21:57
Whwere will you spend your summer holiday?ってどう訳すの?spend???
443名無しさん@1周年:02/02/18 21:59
>英語は日本語ほど語彙の数自体がまず少ない。
例えば日本語では、雨が「じゃんじゃん」「ざーざー」「がんがん」どれをとっても
「雨が激しく降っている様子」を表せるけど、これを英語で言うとただ、「雨が
激しく降っている」としか言えないんだよ。

嘘ばっか。
444422:02/02/18 22:07
まちがい・・・WhwereじゃなくてWhereですね・・よろしくおねがいしマス
445名無しさん@1周年:02/02/18 22:15
ジャンジャン
fast and furious
dingdong●fast and furious

ザーザー (004)
【ザーザー】降りの雨●drenching rain



446名無しさん@1周年:02/02/18 23:41
>>439
>英語は日本語ほど語彙の数自体がまず少ない。

英語にはオノマトペが少ないってことだったら確かにその通り。
でも、オノマトペ以外の表現方法で違いを表現するから、
語彙が少ないとか表現が乏しいってことではないんだよね。

ただ、致命的に困るのが漫画なんだよね。
日本漫画の翻訳では、これが大きなネックになってる気がする。
447高2:02/02/23 22:27
アメリカの基地でもないと日本は、平和ボケしてしまう。世界中の国々が日本を
保護してくれる訳ではない。今でも、日本上空を国籍不明の飛行機が飛んでいる
のを知らないんですか?アメリカ人が居ないと日本の経済は潤わない。例えば、
アメリカ人は銭湯でシャンプーをしたまま湯船に入るので、銭湯のおっさんは
何度もお湯を換える必要がある。その結果、経済は潤う。よって日本にアメリカ
軍の基地は必要である!

お願いします。だれか英訳してください。
448名無しさん@1周年:02/02/23 23:31
Japan would go insane from too much peace unless it got
any American bases.The countries all over the world
do not protect Japan. You didn't know that planes of
unknown nationalities are flying over Japan, did you?
Japan's economy would go downturn without American people.
For example, in the Japanese sento, Americans get into the
bath tub with shampoo on their hair, so the sento's janitor
needs to change hot water in the tub again and again.
As a result, its economy gets good. Therefore, Japan
needs American military bases!
449447 :02/02/24 00:00
ありがとうございました!助かりました。
450名無しさん@1周年:02/03/02 21:19
いくらかは、米国人が常に非常に互いに同意したと考える/
法に変わることが便利であったということ、ということ、
あなたが基本について同意するとき、/
あなたは、全てに technicalities.The の反対のビューが
そうするかもしれないので、現れさせる余裕がある/
真であるので、当然にしなさい :
米語で多くの分裂に架橋する方法がなかったということ/
法に訴えることによる society-especially の民族の cleavages-except 。

私は、英国の合成の実践に望む、/
従って、あなたは、あなたが私のために問題を課すであろう、と思うか ?
私は、それを日本語に変換しようとするであろう

あのー、日本語が方言を持っているということを、あなたは知っている。
いかに、我々は、それらを英語に変換し得るか ?

あなたが費やす Whwere 意志、あなたの夏の休日 ?

日本は、多過ぎる平和から狂気の状態になるであろう、
〜ない限りは、それ、行われる、/
世界中のあらゆる米国の bases.The 諸国/日本を保護するな。
あなたは、そのプレーンを知らなかった、の、/
未知の国籍は、日本上の飛行があなたに役立ったことである ?
日本の経済は、進むであろう、米国の人々なしの下降。
例えば、日本の sento において、米国人、達する、に、/
それらの毛上のシャンプーを持つ浴場桶、そのように、 sento の管理人、/
何度も桶において湯を変える必要がありなさい。
その結果、その経済は、良くなる。従って、日本、/ニーズ米軍基地 !

Sorry, I wasn't able to establish an SMTP connection. (#4.4.1)
I'm not going to try again; this message has been in the queue too long.


訳すて〜
452名無しさん@1周年:02/03/02 21:28
すみません、私は、 SMTP 接続を確立することができなかった。( #4.4.1 )/
私は、再び試みる予定ではない ;
このメッセージは、あまりにも長く待ち行列にあった。
↑ まじ、ありがとうございます。('。')
454ほげ太郎:02/03/04 17:36
↓これ、訳していただけませんか?


What do you do on Sundays?
ほわっと どぅー ゆー どぅー おん さんでーいず?
Nice to meet you.
ないす とぅー みーと ゆー。
Which do you speak, English or Japanese?
ふぃっち どぅー ゆー すぴーく、いんぐりーっしゅ、おあ じゃーぱにーず?

いやあ〜、ウチの英語の先生、発音が悪くてネェ〜。(w
455名無しさん@1周年:02/03/05 23:15
>454
どうでも良いですけど発音が悪くてなんなんですか?
それが原因であなたが英語できない・うまく発音できないというのは筋違いだと思いますが。
そもそも、発音練習は自分でやるものです。
英語の先生なんてのはたいてい日本人で外人と会話することはない、読めればそれで良しという環境で育ったのが大半ですから
ネイティブと同じ発音を要求するのは無理な話です。
駅前留学なり、ラジオ講座なりして自分で対処しなさい。

1行目:あなたは日曜には(いつも)何をしますか?
(現在時制なので習慣的行為についてたずねている。)
2行目:教科書を見なおしてください
3行目:あなたは日本語と英語とどちらを話すか?
456名無しさん@1周年:02/03/06 15:10
What do you do on Sundays?
あなたは、日曜日に何をするか ?

Which do you speak, English or Japanese?
どちらの、あなたは、話すか、英国産の、もしくは、日本産の ?

Nice to meet you.
会えてうれしい。




457454:02/03/06 21:10
>>455
良いことを言った!

> そもそも、発音練習は自分でやるものです。
はい、やってます。

(クラスのみんなからは、「発音いいねー」って、いつも言われてますvv)



> 英語の先生なんてのはたいてい日本人で外人と会話することはない、
> 読めればそれで良しという環境で育ったのが大半ですから
> ネイティブと同じ発音を要求するのは無理な話です。

なるほど・・・。
てゆーか、去年の英語の先生は、年配の人で、
頭がガチガチなのも原因の1つかとは思えますが。


ありがとーございましたー。m(_ _)m
458厨U:02/03/06 21:56
>455>457
おいおい何てこといっているんだよ。
昔は発音より難しい文章を読めることの方がアドバンテージだったんだ。
時代は高度経済成長期。外国の論文・文学を次々に和訳日本に技術・文化をとりいれている時のことだよ
で、英語の先生になるのは英文学科をでたようなののくずれで
それでもやはりすごく難しい文章を読んでいたんだ。
クラスのみんなに発音良いねていわれても
彼らが本当に「良い発音」を知っているかどうかだと思いますが。
ペリーさんがeとエルの区別も出来ないくせに!というような事態にならないようにな。
スピコンでも参化したらどうだ?
そんなに自信があるなら(藁
459名無しさん@1周年:02/03/06 22:01
ヽ(´ー`)ノ
460名無しさん@1周年:02/03/08 19:18
ヽ(´ー`)ノ
461名無しさん@1周年:02/03/08 21:00
おいおい何てこといっているんだよ。
Hey, what on the earth are you trying to say?
462名無しさん@1周年:02/03/08 21:58
誤訳もいいところ
まさかtryが来るとわ(藁
463名無しさん@1周年:02/03/09 21:01
>458
おいおい何てこといっているんだよ。
Hey, what are you insisting?
昔は発音より難しい文章を読めることの方がアドバンテージだったんだ。
Capability of understanding difficult writing was evaluated in the past
much more than pronunciation.
時代は高度経済成長期。外国の論文・文学を次々に和訳日本に技術・文化をとりいれている時のことだよ
That was the rapidly growing era, when foreign papers and novels were
translated into Japanese one after another, making the technologies and
foreign cultures introduced to Japan.
で、英語の先生になるのは英文学科をでたようなののくずれで
それでもやはりすごく難しい文章を読んでいたんだ。
At that time, many English teachers were drop-outs of academism
of English literature, but still able to understand extremely
complicated English.
クラスのみんなに発音良いねていわれても
彼らが本当に「良い発音」を知っているかどうかだと思いますが。
Even if your classmates admire your English pronunciation,
you cannot be comfortable as they might not know 'true pronunciation'.
ペリーさんがeとエルの区別も出来ないくせに!というような事態にならないようにな。
I wish it would never happen again that Mr. Perry (who?) be accused for
incapability of distinguishing L from R.
スピコンでも参化したらどうだ?
そんなに自信があるなら(藁
If you are so confident, why not participate a speech contest (w
464名無しさん@1周年:02/03/10 01:56
訳お願いです。

・私は何かあたたかい飲み物がほしい。
465tr:02/03/10 01:59
I'd like something to drink.
466tr:02/03/10 02:00
..mistake
I'd like something hot to drink.
467名無しさん@1周年:02/03/10 02:00
I wants hot something to drinking.
468名無しさん@1周年:02/03/10 02:29

これは絶対違う(笑)。
でも、おもしろい。
座布団一枚。
469名無しさん@1周年:02/03/10 02:52
>>464
I'd like to have something warm to drink.
470名無しさん@1周年:02/03/10 02:59
英作文苦手なのでここで練習させてください。
>>464
I want something hot to drink.
またはI'd like something hot to drink. じゃダメですか?
471名無しさん@1周年:02/03/10 03:01
>>470
No problem. Go ahead.
472tr:02/03/10 03:06
>>470
I said it.
473470:02/03/10 03:27
>>472 Pardon me.
474名無しさん@1周年:02/03/10 03:51
i have to go to bed now.i have to get up early this coming mornig.
ん、質問。飲み物の温度は
icy,ice cold, cold,cool, lukewarm, hot, burning hot・・
warm って聞いたことないけど、みなさんどーよ?
476名無しさん@1周年 :02/03/10 04:15
me neither
477名無しさん@1周年:02/03/10 04:36
>>475同意
478名無しさん@1周年:02/03/10 12:57
>463
時間かけて頑張って訳したのは認めるが単語のニュアンスも考えた方が良い。
で、てめぇはそうやってずっと英訳していくつもりか?
ま、がんばりなヽ(´ー`)ノ
479tyubou:02/03/10 18:41
>478
I understand that you had taken a long time and managed to translate them,
but you should have taken account for the nuances of words.
Then, you will continue to translate in that way?
Good luck, guy!


463's Japanese is strange.
480463:02/03/10 19:30
>479
That's not MY Japanese!
Address your comment to 458.
481名無しさん@1周年:02/03/14 21:41
>>475
warm もつかえるよ。 Here, have a glass of warm milk. なんてね。
482名無しさん@1周年:02/03/14 21:43
>>479
taken account for → taken account of
483名無しさん@1周年:02/03/20 12:20
ヽ(´ー`)ノ保全アゲ
484sabo10:02/03/20 13:42
>>428
You should never use the word "cleavage" unless your talking about tits or molecules. People will snicker.
485名無しさん@1周年:02/03/20 16:59
「全員で父、母、姉と私です」(家族紹介などの時)

これを英語にしたいです。教えて下さい
変な日本語でスマソ
486名無しさん@1周年:02/03/20 17:08
There're four in my family; Dad, Mum, my sister and I.
487名無しさん@1周年:02/03/20 17:41
thanks!
488名無しさん@1周年:02/03/20 17:52
I write something here first.
私はここに(このスレって事ですが)書き込むのは初めてだ。は、これで
あってますでしょうか?firstの位置がよくわかりません…
489名無しさん@1周年:02/03/20 17:59
This is my first time to write something here.
488の文だと、私が最初に書きます、って感じがするんだけどどうなん?
490488:02/03/20 18:00
恐らくそうですね。ありがとうございました。
491C3:02/03/20 19:43
I went to the library by my bicycle today.
And there, I did homework--of course the subject is English--a little.
I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late.
I will make Curry rice, but I was too tired to do.
I rode for about 50 minutes by round trip.
492C3:02/03/20 19:45
文法、表現的におかしいところなどご指摘お願いします。
493C3:02/03/20 19:47
>I will make Curry rice, but I was too tired to do.
過去形なんだから I would ですよね、すみません・・・
494C4:02/03/20 21:18
よけい悪いかも。
I went to library by bicycle today. I did a homework of English there
a little bit. It's because I like English best. I had not much time
then because I had to cook dinner. My parents were to come home late
at evening. I wanted to to make curry and rice, but I could not.
(Why? ) You can't be too tired to cook.
It was about 50 minutes exercise of round trip by bicycle.
495C4:02/03/20 21:20
there はうしろへ。 for me を最後に付け加えて。
496C4:02/03/20 21:21
>>494 も添削希望。
497暇だから:02/03/20 21:29
>491
>I went to the library by my bicycle today.
よほど特別な事情(普段は他人の自転車を使ってるのに今日に限って「自分の」自転車で行った)が
ない限り'my'は不要。
>And there, I did homework--of course the subject is English--a little.
こちらは逆に'my homework'としたい。homework a litte - of course...の方が自然かな?

>I had little time, because I had to cook dinner. My parents will come home late.
littleがあいまい過ぎる。I didn't have enough time (to finish it),のことか?
後半は文法的にはwillをwouldにすればいいのだろうけれど、なんか唐突。
I didn't have enough time, as I had to come home early to prepare dinner.
My parents were coming home late.
>I will make Curry rice, but I was too tired to do.
I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so.
>I rode for about 50 minutes by round trip.
by round trip→to and from the library
498497:02/03/20 21:35
>494
ちょと迷ったんだけど、並べてみると
My parents were to come home late.
の方がいいみたいですね。頂いて訂正。
499491:02/03/20 21:40
>>497
どうもありがとうございました。
>I went to the library by bicycle today
という事ですよね。homeworkにはmyを付ける、と…

>I had little time, because I had to cook dinner.
私はほとんど時間がなかった、なぜなら私は夕食を作らなければならなかったからだ。
としたかったのですが、あいまいでしたか…(littleは「ほとんど〜ない」という
意味にもなるんでしたよね)

>My parents were coming home late.
この意味がよくわからないのですが、そのまま「私の両親は遅くに帰って来ていた」で
いいんですか?
>I planned to cook curry rice, but I was too tired to do so.
なるほど…ボキャブラリーがまだまだ足りませんね…
中3でこの程度だと、将来大変でしょうか…

本当にどうもありがとうございました。また勉強させていただきます。
500491:02/03/20 21:42
>>498
>My parents were to come home late.
こちらですね、ありがとうございます。
501497:02/03/20 21:47
>499
中3ですか!
大したものだと思います。
My parents were coming home late.
上の文自体はMy parents are coming home late.
現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたものです。
「両親は遅く帰る予定だった」とでもなるのでしょうか。
ただ、ここは498の訂正を見ておいてください。
辞書で'be to'を見ておいてね。
502499:02/03/20 21:52
>>501
ああ、良かった…ありがとうございます…。
現在進行形を使うやり方、be toなども忘れてしまっているようです・・
後で見ておきますね。復習せねばどんどん忘れてしまう…
503おかma:02/03/21 11:38
>502
数学板の住人でしょ?
504名無しさん@1周年:02/03/21 11:42
I did a homework of English there
a little bit. It's because I like English best. 
-------------------

I did my English homework there, because I like English very much.
って書き換えたほうがいいと思います。
505504:02/03/21 11:48
My parents were to come home late at evening
------------

My parents got home late evening.
に書き換えましょう。
「were to」の表現は、ネイティブの人は余り使いません。
506504:02/03/21 11:55
Hey, what are you insisting?
------------

what are you interested in?
-->I am interested in .......になります。
上のようにinterestingを使うと
I am interesting....になりますので、文法的に間違いです。
507工房:02/03/21 13:28
「まるで新しい世界に来たかのように私は感じる」仮定法つかってお願いします。
508名無しさん@1周年:02/03/21 13:35
>507
I feel as if I wandered into a completely different world.
509名無しさん@1周年:02/03/21 15:54
腹減ったな

をどうぞ
510名無しさん@1周年:02/03/21 15:58
I'm hungry.
511名無しさん@1周年:02/03/21 16:01
今は腹が減っていない

をどうぞ
512名無しさん@1周年:02/03/21 16:07
I'm not hungry now.
513名無しさん@1周年:02/03/21 16:21
お昼を3時に食べました

をどうぞ
514名無しさん@1周年:02/03/21 16:33
i had a coffee break at 3.00.
515名無しさん@1周年:02/03/21 16:36
I had lunch at three.だろーが。
516名無しさん@1周年:02/03/21 16:42
うひゃ、端っから3時=おやつ、だと勘違い。恥。
517名無しさん@1周年:02/03/21 17:11
お昼を3時に食べたので、今は腹が減ってません。
でも、9時ごろにはおなかがすくでしょう


518名無しさん@1周年:02/03/21 17:13
>>517

I am not hungry now because I had lunch at 3pm.
However, I will be hungry around 9pm.
519名無しさん@1周年:02/03/21 17:16
食事といえば、健康食品のマルチ商法詐欺が摘発されたね。

中学英語で表現してね
520名無しさん@1周年:02/03/21 17:18
>518
...I will get hungry...
の方がいいかも
521名無しさん@1周年:02/03/21 17:31
食事といえば、健康食品のマルチ商法詐欺が摘発されたね。

あれ?難しかったかな?

ではヒント!

摘発された を
簡単な日本語にして
522502:02/03/21 17:49
>>503
どうして数学板の住人と間違われたのかはわかりませんが、そこには一度も
行った事がありません。格闘技板の住人です。

>>504
>My parents were to come home late at evening
>現在進行形を使って未来を表す言い方を過去にしたもの
ですから「私の両親は夜遅くに帰って来る予定だった」ですよね。
だとしたら
>My parents got home late evening.
は「私の両親は夜遅くに帰って来た」だと思いますが、それも含めて
ネイティブは「〜するつもりだった」は使わないという事でしょうか?
しつこくてすみません。
523名無しさん@1周年:02/03/21 18:05
>>509
>食事といえば、健康食品のマルチ商法詐欺が摘発されたね。

出題文が変じゃないか?
食事といえば、と健康食品の関連は飛躍しすぎでは?

食品と言えば・・というのならわかるが・
524497:02/03/21 18:09
>522
505さんの
”「were to」の表現は、ネイティブの人は余り使いません。”
が気になりましたのでGoogleへ行ってきました。確かにほとんど仮定法過去の使い方
If....were to...で、最初の60例くらいのうち過去の予定・意志として使っている
例は2つしか見つかりませんでした。

では「夜遅くなる予定だった」のはどう表わすのが「普通」か?
My parents were supposed to come home late: 実は早く帰った、みたいな感じ
I know my parents were coming home late.
・・・
アイディア募集ですな。
525名無しさん@1周年:02/03/21 18:26
>出題文が変じゃないか?
>食事といえば、と健康食品の関連は飛躍しすぎでは?

>食品と言えば・・というのならわかるが・

飛躍もくそもあるか!
つべこべ言わず訳せ!
できないなら、どっか逝け!!
526名無しさん@1周年:02/03/21 18:30
>>525
凄いですね〜、ワラ)
アンタ金正日さんですか?
527名無しさん@1周年:02/03/21 19:40
凄いですね〜、ワラ)
アンタ金正日さんですか?

Incredible〜 W)
Are you Kim Jhonil?
528名無しさん@1周年
age