おい、おまえら。ちょっと英語教えてくれや。2

このエントリーをはてなブックマークに追加
243オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 01:57
ありがとです。よくかんがえたら何のこともなかったですね(苦笑)

You need not have hurried.
You did not need to hurry.

どちらも、
あなたは急ぐ必要がなかった
となると思うんですが、違いがあるらしいのです。
どこが違うんでしょうか??
244名無しさん@1周年:01/11/14 02:01
卒論って英語でなんていうんですか?
直訳がなかったら、意味が伝わるようなのはなにかないですかねー。
245名無しさん@1周年:01/11/14 02:04
thesisで学位論文って意味。特に学士の学位に対する論文なら
bachelor thesisとでもしておけばいいと思うが。
246名無しさん@1周年:01/11/14 02:04
>>244
マルチポストすんなやヴォケ
247 :01/11/14 02:26
うー
248名無しさん@1周年:01/11/14 02:33
244っす、246さんすいません、宿題なんですが早く寝たいあまり
似たようなスレがあったんでつい・・・
なにはともあれ訳してくれてありがとう。助かりましたバイ。
249オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 02:55
243のつづき

You need not have hurried.
You did not need to hurry.
上は助動詞のNEEDで、下は動詞のNEEDでしたよね。
うーん・・・・
250108=238:01/11/14 08:15
>そうか、thoseはchangeなんですね。やっと意味が通じた
ちょっと気になる発言してるので補足を。
thoseは複数を表す代名詞ですね。よって文法的制約で
これが受ける名詞はchangesとこちらが複数のものに限られるんです。
その観点で探すと自力で見つけやすくなると思います。

>249
その通り。
でもneedが助動詞か動詞か聞かれることなんて
ないのだから分類は気にしすぎんでいいんじゃないかな。
251105:01/11/14 22:01
>>250
ああ、なるほど。そういえば昔そんなふうに習った気がします(藁
thoseはずっとわからなくてmodernだから時代かなーとか思ってました(恥
ひとつお利口になりました。またよろしくお願いします…。
252オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 23:12
She get exercise more and ought to go on a diet.
彼女はもっと運動してダイエットを続ける(go on a diet)べきです。

この場合、andのあとにまた主語を入れるのが正解なんでしょうか?
253名無しさん@1周年:01/11/15 00:21
>243
>You need not have hurried.
>You did not need to hurry.
>どちらも、あなたは急ぐ必要がなかった
>となると思うんですが、違いがあるらしいのです。

日本語にすると同じになってしまいますが。
受け取るニュアンスが違うと思いましたが。

1.You need not have hurried.
 (→may have been unnecessary)
2.You did not need to hurry.
 (→not simply because one would like to have them)

1だと。現在、急いだ相手を目の前にして、気の毒そうに
    「あーあー。急ぐ必要なかったのに〜。」
2だと。過去の事実をたんたんと。
    「君は急ぐ必要なかったんだ」

といったところでしょうか。
254253:01/11/15 01:43
すみません。追加です。

1.You need not have hurried.
2.You did not need to hurry.

1だと。実際に「君が急いだ」という事実が過去にあって「急ぐ必要がなかったのに〜」
    といっています。

2だと。「急ぐ必要がなかった」という過去における必要性の有無を述べているだけ。
    実際に君が急いだ事実があるかどうかは不明。
255243じゃないですが:01/11/15 01:55
1. I have no money.
2. I haven't money.

ニュアンスに違いはあるのでしょうか。
1が強いんかな?
256オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/16 00:19
253さんわざわざサンキュデス助かりました!

Some of these civilizations were among
the most advanced cultures in the world.

amongがどこにかかるかわからなくてうまく訳せません。
これらの文明のいくつかは。。。?
257105:01/11/16 01:21
>255
ロイヤルに、NOを使った方が否定の意味合いは
強い、とあったと思いますYO。
258名無しさん@1周年:01/11/16 01:30
>>255

2. I haven't money

間違ってねえか?
259名無しさん@1周年:01/11/16 01:37
>256
>Some of these civilizations were among
>the most advanced cultures in the world.
wereにかかります。副詞句ですね。

これらの文明のいくつかは世界で最も進んだ諸文明
のなかにある。

くらいが直訳かと。
260253です:01/11/16 01:40
>255
言っている意味は殆ど同じですが。
(”no”は、”not any;not one;not a”という意味ですし。)

日本語であえてニュアンスを表現すると。
1だと。「有り金はゼロ円だよ。」
2だと。「お金もってないよ。」

こんな感じでしょうか。

1では「ゼロ円」が、2では「持ってない」ということに着眼
して発言しているくらいだと思われます。

どっちに着目するかくらいの表現の違いだと思っていますが。
どっちが強いがということは言えないかな。。。
結局言っていることは同じ(negative)内容なので。
261105=259:01/11/16 01:42
>258
確かに俺もあまり見たことはないですが、
イギリス英語での表現(?)とかかもしれないので
なんともいえないっす。

ただ、 I have no moneyとI don't have any money.
だとしたら、それほど違いが無いような・・・。
262名無しさん@1周年:01/11/16 01:44
イギリス英語での表現です。
263105=259:01/11/16 01:45
>これらの文明のいくつかは世界で最も進んだ諸文明
>のなかにある。
訂正→のなかにあった。
264253です:01/11/16 01:54
>258
> 2. I haven't money
> 間違ってねえか?

イギリスだったかな? それとも古典で使わなくなった言い回し
だったかな?

haveをこういう使い方してたところもあるって、何かのテキストで
見たことあった気がします。

ちなみに疑問文は Do you 〜? ではなく、Have you 〜?
とか言うんですよね。動詞なのに、助動詞みたいな使い方してました。
(何で見たんだったかな。。。。思い出せないな)

Oxford英英辞典には載ってないみたいですね。昔の言い回しかな?
うーん。気になる。どなたかご存でしょうか?
265108:01/11/16 01:57
ごめん。>259,261,263は108です
105さんゴメソ。
266名無しさん@1周年:01/11/16 02:15
だから、イギリス英語での表現だっつーの。

研究社新英和の解説
have
疑問・否定には、一般に<<米>>ではDo you have ... ?、I do not
have [don't have] ... のように助動詞doを用い、特に<<英>>では
Have you...?、I have not [haven't]...(またはHave you got...?、
I haven't got...)のようにdoを用いない。
267名無しさん@1周年:01/11/16 03:00
Oxford英英辞典には載ってない昔の言いまわしなら凄いぞ!!!
268名無しさん@1周年:01/12/02 21:46
どうや?
269名無しさん@1周年:01/12/02 22:05
>>266
Have you got...?は米語でも良く使われている。
270名無しさん@1周年:01/12/10 08:04
teikiage
271名称未設定:01/12/10 10:31
新・mac板より

「iPodのTVCMウゼーっと思ってるシト 」
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/mac/1006096366/73n-

私ここの86なんですけど、どなたか分かる方いませんか?
272 ◆X20Slack :01/12/10 12:11
>271
I can't get no satisfaction.
「満足できない」

Rolling Stones?
273271:01/12/10 19:05
>272
やはりそうなんですね。どうもです。
274名無しさん@1周年:01/12/10 19:18
Which is more important in communication. What we say or how say it?
すいません、これをうまく日本語に訳してくれませんか?
275名無しさん@1周年:01/12/10 20:13
>274
コミュニケーションではどっちが大切?内容、それとも言い方?
276274:01/12/10 21:27
>>275
QQQ
277名無しさん@1周年:02/01/03 21:10
定期上げ
278名無しさん@1周年:02/01/03 21:13
the French had had been practising
これの文法的解釈なんですが良く分からないです。
279名無しさん@1周年:02/01/03 21:18
過去完了進行形>278
280名無しさん@1周年:02/01/03 21:22
どうしてhadがふたつ?
281名無しさん@1周年:02/01/03 21:24
>280
見逃してた・・・。
なんでだろ?
出典は?
282名無しさん@1周年:02/01/03 21:27
…、saying they had had been "an
absolutely outstanding event"

ていう歌詞があって倒置は分かったんだけど。。
他がなんなんだろう…てことで。
元ネタ持ってきます。
283名無しさん@1周年:02/01/03 21:29
http://www.news24.co.za/News24/Amakroko/AmakrokoNews/0,2722,2-777-778_933003,00.html
歌詞は別のだった(汗
googleでhad had beenで調べても意外におおく引っかかるんだよね…
ちょっと疑問に持ったの。
284名無しさん@1周年:02/01/03 21:48
The box I had had been purchased a week prior
みたいのなら、わかるけどね。
後は、アナウンサーが興奮していて、had, had been
と繰り返しているような文もあるけど。
文法書では見かけないような。
285名無しさん@1周年:02/01/03 21:59
つーかこの手の書き間違い、誤植はよくあることだろ。
「これは誤植に違いない」と判断できるのも実力のうち。
286名無しさん@1周年:02/01/03 22:07
でもなあ。
誤植でどもることってあるか?
282みたいな直接話法との組み合わせは幾つかあった気がする。

だから違うととおももうなw
287名無しさん@1周年:02/01/03 23:34
>>282
それって歌詞カードにそう書いてあったの?
単にそう歌ってるだけだったら、そうやって同じ単語を繰り返して
強調する歌は結構あるよ。
288名無しさん@1周年:02/01/10 14:13
けきょーく誤植という事で決定?
289名無しさん@1周年:02/01/17 17:31
ほかのスレにも書いたけどどなたかこれを英訳して下さい。
ご注文は以上でよろしいですか?
こちらお下げしてよろしいですか?
灰皿交換いたします。
ラストオーダーになりますが。
何名様ですか?
あと、こーゆうのが沢山のってるサイトってありますか??

290名無しさん@1周年:02/01/17 19:30
このスレタイトル、
「おい、おまえら。ちょっと英語教えて下さい」 がいいなぁ。
291名無しさん@1周年:02/02/01 03:29
tell me
292名無しさん@1周年
すまんけど、
SOULって単語かっこいい?
泥臭い?
たとば、soul unlimitedとか