243 :
オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 01:57
ありがとです。よくかんがえたら何のこともなかったですね(苦笑) You need not have hurried. You did not need to hurry. どちらも、 あなたは急ぐ必要がなかった となると思うんですが、違いがあるらしいのです。 どこが違うんでしょうか??
244 :
名無しさん@1周年 :01/11/14 02:01
卒論って英語でなんていうんですか? 直訳がなかったら、意味が伝わるようなのはなにかないですかねー。
245 :
名無しさん@1周年 :01/11/14 02:04
thesisで学位論文って意味。特に学士の学位に対する論文なら bachelor thesisとでもしておけばいいと思うが。
うー
248 :
名無しさん@1周年 :01/11/14 02:33
244っす、246さんすいません、宿題なんですが早く寝たいあまり 似たようなスレがあったんでつい・・・ なにはともあれ訳してくれてありがとう。助かりましたバイ。
249 :
オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 02:55
243のつづき You need not have hurried. You did not need to hurry. 上は助動詞のNEEDで、下は動詞のNEEDでしたよね。 うーん・・・・
>そうか、thoseはchangeなんですね。やっと意味が通じた ちょっと気になる発言してるので補足を。 thoseは複数を表す代名詞ですね。よって文法的制約で これが受ける名詞はchangesとこちらが複数のものに限られるんです。 その観点で探すと自力で見つけやすくなると思います。 >249 その通り。 でもneedが助動詞か動詞か聞かれることなんて ないのだから分類は気にしすぎんでいいんじゃないかな。
>>250 ああ、なるほど。そういえば昔そんなふうに習った気がします(藁
thoseはずっとわからなくてmodernだから時代かなーとか思ってました(恥
ひとつお利口になりました。またよろしくお願いします…。
252 :
オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/14 23:12
She get exercise more and ought to go on a diet. 彼女はもっと運動してダイエットを続ける(go on a diet)べきです。 この場合、andのあとにまた主語を入れるのが正解なんでしょうか?
253 :
名無しさん@1周年 :01/11/15 00:21
>243 >You need not have hurried. >You did not need to hurry. >どちらも、あなたは急ぐ必要がなかった >となると思うんですが、違いがあるらしいのです。 日本語にすると同じになってしまいますが。 受け取るニュアンスが違うと思いましたが。 1.You need not have hurried. (→may have been unnecessary) 2.You did not need to hurry. (→not simply because one would like to have them) 1だと。現在、急いだ相手を目の前にして、気の毒そうに 「あーあー。急ぐ必要なかったのに〜。」 2だと。過去の事実をたんたんと。 「君は急ぐ必要なかったんだ」 といったところでしょうか。
すみません。追加です。 1.You need not have hurried. 2.You did not need to hurry. 1だと。実際に「君が急いだ」という事実が過去にあって「急ぐ必要がなかったのに〜」 といっています。 2だと。「急ぐ必要がなかった」という過去における必要性の有無を述べているだけ。 実際に君が急いだ事実があるかどうかは不明。
255 :
243じゃないですが :01/11/15 01:55
1. I have no money. 2. I haven't money. ニュアンスに違いはあるのでしょうか。 1が強いんかな?
256 :
オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/11/16 00:19
253さんわざわざサンキュデス助かりました! Some of these civilizations were among the most advanced cultures in the world. amongがどこにかかるかわからなくてうまく訳せません。 これらの文明のいくつかは。。。?
>255 ロイヤルに、NOを使った方が否定の意味合いは 強い、とあったと思いますYO。
258 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 01:30
>>255 2. I haven't money
間違ってねえか?
259 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 01:37
>256 >Some of these civilizations were among >the most advanced cultures in the world. wereにかかります。副詞句ですね。 これらの文明のいくつかは世界で最も進んだ諸文明 のなかにある。 くらいが直訳かと。
260 :
253です :01/11/16 01:40
>255 言っている意味は殆ど同じですが。 (”no”は、”not any;not one;not a”という意味ですし。) 日本語であえてニュアンスを表現すると。 1だと。「有り金はゼロ円だよ。」 2だと。「お金もってないよ。」 こんな感じでしょうか。 1では「ゼロ円」が、2では「持ってない」ということに着眼 して発言しているくらいだと思われます。 どっちに着目するかくらいの表現の違いだと思っていますが。 どっちが強いがということは言えないかな。。。 結局言っていることは同じ(negative)内容なので。
261 :
105=259 :01/11/16 01:42
>258 確かに俺もあまり見たことはないですが、 イギリス英語での表現(?)とかかもしれないので なんともいえないっす。 ただ、 I have no moneyとI don't have any money. だとしたら、それほど違いが無いような・・・。
イギリス英語での表現です。
263 :
105=259 :01/11/16 01:45
>これらの文明のいくつかは世界で最も進んだ諸文明 >のなかにある。 訂正→のなかにあった。
264 :
253です :01/11/16 01:54
>258 > 2. I haven't money > 間違ってねえか? イギリスだったかな? それとも古典で使わなくなった言い回し だったかな? haveをこういう使い方してたところもあるって、何かのテキストで 見たことあった気がします。 ちなみに疑問文は Do you 〜? ではなく、Have you 〜? とか言うんですよね。動詞なのに、助動詞みたいな使い方してました。 (何で見たんだったかな。。。。思い出せないな) Oxford英英辞典には載ってないみたいですね。昔の言い回しかな? うーん。気になる。どなたかご存でしょうか?
ごめん。>259,261,263は108です 105さんゴメソ。
だから、イギリス英語での表現だっつーの。 研究社新英和の解説 have 疑問・否定には、一般に<<米>>ではDo you have ... ?、I do not have [don't have] ... のように助動詞doを用い、特に<<英>>では Have you...?、I have not [haven't]...(またはHave you got...?、 I haven't got...)のようにdoを用いない。
267 :
名無しさん@1周年 :01/11/16 03:00
Oxford英英辞典には載ってない昔の言いまわしなら凄いぞ!!!
268 :
名無しさん@1周年 :01/12/02 21:46
どうや?
269 :
名無しさん@1周年 :01/12/02 22:05
>>266 Have you got...?は米語でも良く使われている。
270 :
名無しさん@1周年 :01/12/10 08:04
teikiage
>271 I can't get no satisfaction. 「満足できない」 Rolling Stones?
>272 やはりそうなんですね。どうもです。
Which is more important in communication. What we say or how say it? すいません、これをうまく日本語に訳してくれませんか?
275 :
名無しさん@1周年 :01/12/10 20:13
>274 コミュニケーションではどっちが大切?内容、それとも言い方?
277 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:10
定期上げ
278 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:13
the French had had been practising これの文法的解釈なんですが良く分からないです。
279 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:18
過去完了進行形>278
280 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:22
どうしてhadがふたつ?
281 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:24
>280 見逃してた・・・。 なんでだろ? 出典は?
…、saying they had had been "an absolutely outstanding event" … ていう歌詞があって倒置は分かったんだけど。。 他がなんなんだろう…てことで。 元ネタ持ってきます。
284 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:48
The box I had had been purchased a week prior みたいのなら、わかるけどね。 後は、アナウンサーが興奮していて、had, had been と繰り返しているような文もあるけど。 文法書では見かけないような。
285 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 21:59
つーかこの手の書き間違い、誤植はよくあることだろ。 「これは誤植に違いない」と判断できるのも実力のうち。
でもなあ。 誤植でどもることってあるか? 282みたいな直接話法との組み合わせは幾つかあった気がする。 だから違うととおももうなw
287 :
名無しさん@1周年 :02/01/03 23:34
>>282 それって歌詞カードにそう書いてあったの?
単にそう歌ってるだけだったら、そうやって同じ単語を繰り返して
強調する歌は結構あるよ。
288 :
名無しさん@1周年 :02/01/10 14:13
けきょーく誤植という事で決定?
289 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 17:31
ほかのスレにも書いたけどどなたかこれを英訳して下さい。 ご注文は以上でよろしいですか? こちらお下げしてよろしいですか? 灰皿交換いたします。 ラストオーダーになりますが。 何名様ですか? あと、こーゆうのが沢山のってるサイトってありますか??
290 :
名無しさん@1周年 :02/01/17 19:30
このスレタイトル、 「おい、おまえら。ちょっと英語教えて下さい」 がいいなぁ。
291 :
名無しさん@1周年 :02/02/01 03:29
tell me
292 :
名無しさん@1周年 :
02/02/06 08:13 すまんけど、 SOULって単語かっこいい? 泥臭い? たとば、soul unlimitedとか