>>4 かつてcccruo2ちゃんが暴れまわった
Yahoo TOEIC板「翻訳の仕事ってどんなんですか?」スレで
toiawpu2の名前で復活したみたいよ。この名前でのメッセージは一つだけだけど、
誰もまだ反応していない。 ここにコピペ。 いやあ、素晴らしい英文で
頭が痛くなります。
Familiar qualifications such as TOEIC among many Japanese studying
for English could bring many TOEIC learners to instigate feelings of
translators yet to get a score of 900.
But suppose concerning the Engineering English Test?
If a translator has not yet passed the test, would he be ignominiously
reprimanded by the TOEIC learners already marked high score?
I think a key word "FAMILIARITY" is name of the game.
Many TOEIC learners would not rebuke the translators not good at
TOEIC if not such familiar among Japanese.
As a result, it is possible the high score achievers cannot translate
engineering documents sufficiently.
However, professional translators also may not initially mark high
score.
NOTE:I intend to reply only a response written in ENGLISH.
Yahoo言語板、英語の質問に8月ころカキコしていた
kaminarigorotyanもけっこうイタかったです。
誰も相手してくれないので、イタイタシイというほうが正解か。
ホームページもってるので、一度、覗いてみてください。
この人の言ってること、理解できる人います?
http://www.aiwa-cupid.com/