英検一級(10/21実施)の問5・英作文を添削して!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
表題の通り、英検一級(10/21実施)の問5・英作文を添削して!

(問題の概要)
1.カタログで注文した洗濯機について書いている。
2.届け先の住所を変更してほしい。
3.新住所は下記の通りである。
4.新居へは10月31日に引っ越す。
5.配達及び設置工事がいつになるか知らせてほしい。
6.また、配達料に不足があれば予め知らせてほしい。
7.迅速な返事を願う。

(私の回答)
This e-mail is about a washing machine I ordered on your booklet.
I request you to change my address for sending.
The new address is written below.
I move there on 31th of October.
Let me know the date for arrival and installation of the machine.
And let me know in advance whether additional charge arises or not.
I'd like to get a quick reply.
2名無しさん@1周年:01/10/23 00:04
英検厨房消えてくれよ!!!!!!!!!!!!1
3:01/10/23 00:04
実際の採点通り、10点満点でお願いします。
4名無しさん@1周年:01/10/23 00:08
ネット初心者度 10点
自己中度     8点
爬虫類度     4点
5名無しさん@1周年:01/10/23 00:09
6点ぐらいはいくね
7や8は無理
6名無しさん@1周年:01/10/23 00:10
>4
>爬虫類度     4点
これワラタ。
7:01/10/23 00:12
ナゼ、ハチュウルイナンダ?
オシエテクレ
8名無しさん@1周年:01/10/23 00:16
終了だな。とりあえず>>1は氏ね。

==========終了===========
9horayo ◆2pSgtXuI :01/10/23 00:23
>>1
勝手に添削しちょうよ! しかも適当!

This e-mail is about the washing machine on your booklet,
which I ordered.

I would request you to change my address for sending.
The new address is written below.

I will move there on 31th of October.
Please let me know, in advance, the arrival and the
installation dates, or an additional charge if it arises.
I'd like to get a quick reply.

(ほんと適当だから辞書引いて確認してね!
10名無しさん@1周年:01/10/23 00:47
他スレで英語ができるって豪語してる人達はいなくなちゃったの?
11名無しさん@1周年:01/10/23 02:01
いないみたいですね。
12名無しさん@1周年:01/10/23 02:34
待っても無駄みたい。寝ましょう。
13名無しさん@1周年:01/10/23 03:06
英検では、このように直訳風に訳さなければならないのですか?
emailによる依頼の文章(?)であれば、もう少し丁寧なほうがよくないでしょうか。
14名無しさん@1周年:01/10/23 08:14
ほらよの訳を信じるな
15名無しさん@1周年:01/10/23 08:54
日本語は一見
16名無しさん@1周年:01/10/23 09:21
日本語は一見簡単そうだけど、 内容を変えないと英語にはならないようだね。
いわんとするのは、住所を変えてということだけではなく、10月30日に引っ越すので配達(設置)はそれ以降にしてくれ、ということが重要(日本語には無い)。
ということで、見本はこんなんでどうでしょ。
I would like to request that the delivery address be changed for a washing machine that I mail-ordered.
My new address is XXXXX, effective on Oct. 31, 2001.
Therefore, please deliver the washing machine after Oct.31 to the new address above.
Also, I request that you inform me of the delivery and installation date(s) as well as additional delivery fee if any before shipping.
I would appreciate your prompt response.
17名無しさん@1周年:01/10/23 09:37
I would like to request that the delivery address be changed for a washing machine that I mail-ordered.

I would like to request that the delivery address be changed, for a washing machine that I mail-ordered.
1816ですけど:01/10/23 09:44
1さんの依頼通り添削。
This e-mail is about a washing machine I ordered on your booklet.
on your booklet では通じない。 カタログは catalogue だが通常は mail-order。
I request you to change my address for sending.
sending what ? 送るのは shipping, 誰かが持ってくるのは delivery
The new address is written below.
written が目障り。 例えば please see my new address below のように簡単に
I move there on 31th of October.
だから何だ?
Let me know the date for arrival and installation of the machine.
And let me know in advance whether additional charge arises or not.
日本語的すぎ
I'd like to get a quick reply.
書き言葉で get (give) は通常使用禁止(安っぽい言葉)

全体から見て、各センテンスがバラバラであり 何を言いたいのか検討つかずの文章。 英語を書くときはポイントポイントだけをつかんでなるべく日本語を忘れること。
ちなみに、私は英犬1休は受けたことないけど、これで受かりそう?
19英作文の簡単な応用問題:01/10/23 10:07
レバーを動かしなさい
を英訳しなさい。

99%の日本人と同様に 1・9さんは Move the lever とするでしょうが、 これでは意味通じず。
レバーをどう動かしたらいいのか曖昧なので、英訳は不可能。 ただし、答えの例としては、
Pull the lever toward you.
Push the lever ahead.
Rotate the lever in counter-clockwise by 360-deg..
等が考えられる。 日本語に捕われる1は
日本語構築力 9転
英単語訳力 6天
英文構築力 1.5典
20名無しさん@1周年:01/10/23 11:21
ちなみに英検のホームにあった模範解答
I am writing to request a change in the delivery address
for the washing machine that I purchased from your catalog
(order number 226-50).
I will be moving to a new address, which is given at the bottom
of this letter, on October 31.
Please let me know when the washing machine can be delivered
and installed.
Also, I would like to know in advance if there will be any
additional shipping charges.
I look forward to hearing from you.
2116:01/10/23 11:56
22名無しさん@1周年:01/10/23 12:38
なるほど
シンプルに丁寧に書くのが
ポイントね
23名無しさん@1周年:01/10/23 12:53
これを見れば、ここの住民の英語力がどの程度かわかるね
24名無しさん@1周年:01/10/23 13:02
>23
君の英語力はどの程度か
教えて。煽りじゃなく、普通に知りたいので。
25名無しさん@1周年 :01/10/24 11:41
1.カタログで注文した洗濯機について書いている。
2.届け先の住所を変更してほしい。
3.新住所は下記の通りである。
4.新居へは10月31日に引っ越す。
5.配達及び設置工事がいつになるか知らせてほしい。
6.また、配達料に不足があれば予め知らせてほしい。
7.迅速な返事を願う。
2620:01/10/24 12:51
模範解答>>20にあった2文目の
I will be moving ...
って未来進行形にする必要があるんですか?
これって模範解答ですよね。
27:01/10/24 14:19

We would like to alter the shipping address for a washing machine
which we have oredered from your catalogue.

The adress is given as bellow.

We will be moving in the new address on the 31st of October,
and would like you to inform us the date of deliverly and installation,
also any additonal shipping charge beforehand if it arises.

We are waiting for your prompt reply.
28名無しさん@1周年:01/10/24 19:14
>26
未来進行形でなければならない、とはいわないけれど、
進行形はニュアンスをよく捉えた表現だと思う。
なぜなら進行形にすると「予定として決まっていること」の意味がでるから。
私はI am moving in the new hose.と現在進行形にしたが。

未来進行形だと、その31日の時点にmovingしているという
生き生きとしたニュアンスがさらに加わると思うよ。

>1
添削はしないけど、受けた印象は「英語を書き慣れてない人が書いた文」。
「書き慣れていない」し「読み慣れていない」という方が正確かな?
文法的には間違ってないけど、カタイというか、英語ではこんな風に表現
しないんだけどなー、っていう書き方が多い。あとlet me knowを2度、
それも近接文中で繰り返して使ってるけど、同一表現を避けるというのは
英語のみならず言語を超えた文章作法だよ。

これは典型的ビジネス文書で、紋切り型の定型表現を組み合わせれば
すぐに書けてしまう文章なんだけどな。もっと一杯、ナマの文章に触れるべき。
がんばってね。
2920,26:01/10/24 20:51
>>28応えくれてありがとう。
予定としての未来だから
I am going to move ...
としたほうがいいと思ったので
書いたのですが。。。
進行の意味をいれたかったら
I am going to be moving ...
とすればいいと思います。
しかし
I will be moving ...
ですか。自分はまだまだのようですね。
30名無しさん@1周年:01/10/25 00:32
>29
I am going to be moving・・はちょっとねぇ。非文ではないかい??
I am going toは確かに未来だけど、そのあとto be mogingは文法的に無理がない?

高校文法の本にはよく「未来としてのbe going toと現在進行形」として
書かれているよね。確かに未来の意味はどちらにもあるんだけど、
この2つは未来に対するニュアンスが違うってことご存知?

あと、「進行形の意味を入れたかったら」と言っているけど、
進行形の意味を入れているんじゃなくて、現在進行形の形を使って
未来を意味しているのです。「進行」の意味は含まれてないのです。

I am going to go to Europe.とI am going to Europe.の違いがわかるかな?

前者は予定としての未来ではなくて「行こうと思っている」というニュアンス。
後者は予定がはっきりと固まった未来で、「行くためにもうチケットまで手配してあって、
よっぽどの突発事故がない限りはそのまま予定通りに進行する」って感じです。

英検の問題文「新居へは10月31日に引っ越す」というのは、もう引越し先の
手付を打ったりして、よっぽどのことがない限り引越しはする、ってことでしょう?
だから進行形がニュアンスピッタリなの。

現在進行形でも表現としては不足ではないが、未来進行形I will be movingに
すると、「10月31日のその日には引越し真っ最中でどたばたしている(だろう)」
というとても生き生きとした情感が出てくるのですよ。

英語圏でホテルの予約をするとします。するとこのような応対を聞くでしょう。
         "We'll be waiting for you."
これはね「あなたが来る時に私たちはお待ちしていますよ!」っていう
ニュアンスが加わるから、とてもよく使われる表現ですぞ。

こういったニュアンスまで考えて英文を書けるように精進して下さいね。
3129:01/10/25 10:12
>>30
わざわざ丁寧な回答ありがとうございました。
なるほどね。
32名無しさん@1周年:01/10/25 12:51
文法は、ココで語ってくれ
http://freebbs.fargaia.com/html/eibunpou.html
331:01/11/05 18:34
まだ結果こないな。
341:01/11/08 15:40
「7点」GETだったぜ!
(たったいま郵便で結果が来てました)

ん、そんで1次の合否はどうだったかって?
聞かないでおくれ。 (ダレモキイテナイッテ)
35名無しさん@1周年:01/11/08 17:02
ほう!結構よかったね。1次の合否も教えてちょーよ。ついでにね。
36:01/11/08 17:03
>>34
君もhorayo君と一緒に今日から英作の練習はじめましょ。
371:01/11/11 11:46
>>35
不合格だったですわ(泣)

>>36
だれよ、それ
38:01/11/11 11:53
>>37
えー、しらないの?英作スレッドによくいるじゃん。私も最近
参加してるよ。
391:01/11/11 11:55
>>38
了解。逝ってみる
40名無しさん@1周年:01/11/11 15:26
こんなのどうですか?
This is regarding the laundry machine that I ordered through the catalogue.
I would like to change the shipping address.
The new address is as followed
I am planning to move to the new place on October 31th.
I would like to know the date of the delivery and the installation of the machine.
Please let me know if shipping fee is not enough.
Prompt response would be greatly appreciated.
41ひま人:01/11/12 23:34
>>40

・regarding→堅苦しい。というより、変。よって-1点。
・would like to→ここは"絶対"に変更したいのだから、would like toでは弱い。
よって-1点。I ask you for changing the shipping addressのほうがまだいい。
・followed→followsが正しい。よって-1点。
・if shipping fee is not enough→予めが入ってない。よって-1点。

判定:6点
42名無しさん@1周年:01/11/13 16:38
自分の英作文と結果と見比べて、40さんの作文は8点くらいあると思う。
41さんが減点している-1は0.5ずつの減点数ぐらいが英検の採点基準かも。

私見ですが、1さんの作文よりは書き慣れている人が書いた文って感じがする。
1さんの実際の採点結果が7点というのはちょっと意外だった。<煽りではない、正直な感想
43名無しさん@1周年:01/11/14 16:51
>>37
だろうな
4437:01/11/17 01:44
>>43
うるさい
45名無しさん@1周年:01/11/17 01:56
この手の文章=I am writing to inform you that...って思ってる俺は
どきゅうんですか?
46名無しさん@1周年:01/11/17 02:13
>45
そんなことはないと思うよ。ただ文章が冗長になりがちかもしれない。
どんな風に続ける?
47名無しさん@1周年:01/11/17 02:23
I am writing to inform you that the address to which the
washing machine I ordered through your catalog is going
to be sent will have been changed.......
だめでした・・・
48名無しさん@1周年
>47
健闘ぶりはよく分かったけど、やっぱり冗長になっちゃったね。
関係代名詞をいっぱい使いすぎると訳が分からなくなる典型。
3行目になると文法的にも非文になっちゃってます。

ご希望のI am writing to inform you thatを使うと、
I am writing to inorm you that the shipping address of the waching
machine that I ordered through your catalog will change.
くらいでまとめられますが、いかが?