(私の回答) This e-mail is about a washing machine I ordered on your booklet. I request you to change my address for sending. The new address is written below. I move there on 31th of October. Let me know the date for arrival and installation of the machine. And let me know in advance whether additional charge arises or not. I'd like to get a quick reply.
This e-mail is about the washing machine on your booklet, which I ordered.
I would request you to change my address for sending. The new address is written below.
I will move there on 31th of October. Please let me know, in advance, the arrival and the installation dates, or an additional charge if it arises. I'd like to get a quick reply.
日本語は一見簡単そうだけど、 内容を変えないと英語にはならないようだね。 いわんとするのは、住所を変えてということだけではなく、10月30日に引っ越すので配達(設置)はそれ以降にしてくれ、ということが重要(日本語には無い)。 ということで、見本はこんなんでどうでしょ。 I would like to request that the delivery address be changed for a washing machine that I mail-ordered. My new address is XXXXX, effective on Oct. 31, 2001. Therefore, please deliver the washing machine after Oct.31 to the new address above. Also, I request that you inform me of the delivery and installation date(s) as well as additional delivery fee if any before shipping. I would appreciate your prompt response.
1さんの依頼通り添削。 This e-mail is about a washing machine I ordered on your booklet. on your booklet では通じない。 カタログは catalogue だが通常は mail-order。 I request you to change my address for sending. sending what ? 送るのは shipping, 誰かが持ってくるのは delivery The new address is written below. written が目障り。 例えば please see my new address below のように簡単に I move there on 31th of October. だから何だ? Let me know the date for arrival and installation of the machine. And let me know in advance whether additional charge arises or not. 日本語的すぎ I'd like to get a quick reply. 書き言葉で get (give) は通常使用禁止(安っぽい言葉)
99%の日本人と同様に 1・9さんは Move the lever とするでしょうが、 これでは意味通じず。 レバーをどう動かしたらいいのか曖昧なので、英訳は不可能。 ただし、答えの例としては、 Pull the lever toward you. Push the lever ahead. Rotate the lever in counter-clockwise by 360-deg.. 等が考えられる。 日本語に捕われる1は 日本語構築力 9転 英単語訳力 6天 英文構築力 1.5典
ちなみに英検のホームにあった模範解答 I am writing to request a change in the delivery address for the washing machine that I purchased from your catalog (order number 226-50). I will be moving to a new address, which is given at the bottom of this letter, on October 31. Please let me know when the washing machine can be delivered and installed. Also, I would like to know in advance if there will be any additional shipping charges. I look forward to hearing from you.
We would like to alter the shipping address for a washing machine which we have oredered from your catalogue.
The adress is given as bellow.
We will be moving in the new address on the 31st of October, and would like you to inform us the date of deliverly and installation, also any additonal shipping charge beforehand if it arises.
>>28応えくれてありがとう。 予定としての未来だから I am going to move ... としたほうがいいと思ったので 書いたのですが。。。 進行の意味をいれたかったら I am going to be moving ... とすればいいと思います。 しかし I will be moving ... ですか。自分はまだまだのようですね。
こんなのどうですか? This is regarding the laundry machine that I ordered through the catalogue. I would like to change the shipping address. The new address is as followed I am planning to move to the new place on October 31th. I would like to know the date of the delivery and the installation of the machine. Please let me know if shipping fee is not enough. Prompt response would be greatly appreciated.
・regarding→堅苦しい。というより、変。よって-1点。 ・would like to→ここは"絶対"に変更したいのだから、would like toでは弱い。 よって-1点。I ask you for changing the shipping addressのほうがまだいい。 ・followed→followsが正しい。よって-1点。 ・if shipping fee is not enough→予めが入ってない。よって-1点。
I am writing to inform you that the address to which the washing machine I ordered through your catalog is going to be sent will have been changed....... だめでした・・・
ご希望のI am writing to inform you thatを使うと、 I am writing to inorm you that the shipping address of the waching machine that I ordered through your catalog will change. くらいでまとめられますが、いかが?