中高生レベルの翻訳練習スレッド

このエントリーをはてなブックマークに追加
119お題:01/12/26 18:38
やっぱり寿司は回転寿司で食べるのが、気が張らなくていいね。
120お題:01/12/26 18:38
うちの学校は県内でも有数の進学校として知られています。
121名無しさん@1周年:01/12/26 23:13
>>118

light bulb is barn out,so could you change it?
122名無しさん@1周年:01/12/27 12:06
>>119
I feel relaxed now because I'm eating sushi at a belt-conveyor
sushi restaurant.Just as I thought.
123名無しさん@1周年:01/12/27 12:30
>>120
「進学校」って英語表現ないよね。
Our school is very famous in the prefecture for getting
a lot of students into college.
124名無しさん@1周年:01/12/27 12:53
>>120
Our school is known as one of the most excellent
schools for entering college in the prefecture.
125名無しさん@1周年:02/01/05 20:38
age
126名無しさん@1周年:02/01/17 02:25
...
127名無しさん@1周年:02/01/18 06:08
I think never to go at once.

I found it necessary to go back at once.

I make it a rule not to be late for school.
128名無しさん@1周年:02/01/18 06:11
>I think never to go at once.
間違い

I think it better to go at once.
it は形式目的語、 oの位置におき 不定詞Cのあとにおく。
129名無しさん@1周年:02/01/28 07:14
そろそろ次の問題お願いします・・・。
もちろん中高生レベルで・・・。
130 :02/01/28 08:23
131お題:02/01/28 15:37
買う気もないのに値を吊り上げてる奴らのオークションを見て

”あれって祭りじゃないの?”
132名無しさん@1周年:02/01/28 16:59
明日があるさ明日がある。
若い僕には夢がある。
きっといつか きっといつか
わかってくれるだろう。

英訳お願いします

自分でもやってみた。
Anyway tomorrow comes.
I'm young and have dreams.
Someday they will understand me.

ヘン?
133名無しさん@1周年:02/01/30 15:18
>>131
That is festival?
134名無しさん@1周年:02/02/13 15:35
sage
135名無しさん@1周年:02/03/08 19:19
保全ヽ(´ー`)ノ
136お題:02/03/11 22:59
そんなことどうでもいいじゃないですか。あなたこそどうなんですか?
137お題:02/03/11 23:16
保全ヽ(´ー`)ノ
138名無しさん@1周年:02/03/11 23:19
We have tomorrow.
We have tomorrow.
I'm young and have a dream.
I believe that
somebody will understand me someday.
139名無しさん@1周年:02/03/12 03:10
All those things have already gone so far that they will now certainly get worse before they can get better.
これはどう訳せばいいのでしょう?
140Macbeth:02/03/12 03:21
"Tomorrow, tomorrow, tomorrow creeps in the petty pace from day to day to the last syllable of recorded time."
141名無しさん@1周年:02/03/12 03:40
>>140
明日がある、明日がある、明日があると言ううちに日毎にじわじわと
歴史の最後までいってしまうのだ。
142名無しさん@1周年:02/03/12 10:56
>139
それら全てが遠くに行ってしまったせいで,
それら自身,改善する前に確実に悪化していくでしょう.
143名無しさん@1周年:02/03/12 13:03
金玉(精巣、睾丸)が切れちゃったんだけど、誰か交換してくれるかい?

144名無しさん@1周年:02/03/12 13:10
They get worse before they can get better.
これはどう訳せばいいのでしょう?

改善する暇(いとま)も無く、悪化するでしょう
改善するべくもなく、悪化の一途をたどるでしょう
改善するどころか、悪化するでしょうね。

before は「前」じゃないという感じがする。はずれ?

145クイズ:02/03/12 18:49
「ご想像にお任せします」は?
146名無しさん@1周年:02/03/20 20:24
hozen
147名無しさん@1周年:02/03/20 20:31
>>145
「スレたてるまでもない質問」の方でも出てたけど
それ流行?

148名無しさん@1周年:02/03/20 20:32
Think as you like.
149名無しさん@1周年:02/03/20 20:40
お好きなように。が As you like ですよね。
150名無しさん@1周年:02/03/20 20:53
If you want to think so.
151名無しさん@1周年:02/03/20 20:57
If you want to think so,  そう思いたければ、、
152名無しさん@1周年:02/04/17 16:59
保守
153名無しさん@1周年:02/04/17 20:01
I was fucked by you.
私はあなたに犯ラレタ

あってる?
154名無しさん@1周年:02/05/01 17:40
保守      
155名無しさん@1周年:02/05/18 02:47
つづけない?
156名無しさん@1周年:02/05/18 02:48
>155
つづける?
157名無しさん@1周年:02/05/18 02:51
>156
つづけたい!
158名無しさん@1周年:02/05/18 02:55
>157
つづけよう!
159名無しさん@1周年:02/05/18 03:11
どなたか問題だしてください。
160名無しさん@1周年:02/05/21 22:56
中高生向けかどうかはわからんが、わかりやすそうなジョークを訳してもらおうか。

What is the difference between a new husband and a new dog?
After a year, the dog is still excited to see you.
161名無しさん@1周年:02/05/21 23:02
ねえ、新しいだんなと新しい犬の違いはなんだかわかる?
一年経っても、犬はだんなになついいているわよ
162160:02/05/21 23:04
>161
微妙に違う(ごめんね)。
you はここでは女性でしょうね。
163161:02/05/21 23:05
そうっかー
164名無しさん@1周年:02/05/21 23:07
>160
犬は一年たってもあなたを見てハアハアしてる。
165名無しさん@1周年:02/05/21 23:08
>164 神
166160:02/05/21 23:18
もう一つ出して寝ます。
A young man said to his girl friend's father, 'I realize this is only
a formality, but would you mind if I married your daughter?'
'Who says it's only a formality?' asked the father angrily.
'Her obstetrician,' replied the young man.
167名無しさん@1周年:02/05/21 23:46
若い男がガールフレンドの父親にいった。
「お約束ですが、娘さんをボキにくらさい!!」
「だれがお約束だっていったんだ!」父は怒りました。
「彼女のオバチャンです」

で?なにか?
168名無しさん@1周年
>167
warata.