139 :
名無しさん@1周年:02/03/12 03:10
All those things have already gone so far that they will now certainly get worse before they can get better.
これはどう訳せばいいのでしょう?
140 :
Macbeth:02/03/12 03:21
"Tomorrow, tomorrow, tomorrow creeps in the petty pace from day to day to the last syllable of recorded time."
141 :
名無しさん@1周年:02/03/12 03:40
>>140 明日がある、明日がある、明日があると言ううちに日毎にじわじわと
歴史の最後までいってしまうのだ。
142 :
名無しさん@1周年:02/03/12 10:56
>139
それら全てが遠くに行ってしまったせいで,
それら自身,改善する前に確実に悪化していくでしょう.
143 :
名無しさん@1周年:02/03/12 13:03
金玉(精巣、睾丸)が切れちゃったんだけど、誰か交換してくれるかい?
144 :
名無しさん@1周年:02/03/12 13:10
They get worse before they can get better.
これはどう訳せばいいのでしょう?
改善する暇(いとま)も無く、悪化するでしょう
改善するべくもなく、悪化の一途をたどるでしょう
改善するどころか、悪化するでしょうね。
before は「前」じゃないという感じがする。はずれ?
「ご想像にお任せします」は?
146 :
名無しさん@1周年:02/03/20 20:24
hozen
147 :
名無しさん@1周年:02/03/20 20:31
>>145 「スレたてるまでもない質問」の方でも出てたけど
それ流行?
Think as you like.
149 :
名無しさん@1周年:02/03/20 20:40
お好きなように。が As you like ですよね。
150 :
名無しさん@1周年:02/03/20 20:53
If you want to think so.
If you want to think so, そう思いたければ、、
152 :
名無しさん@1周年:02/04/17 16:59
保守
I was fucked by you.
私はあなたに犯ラレタ
あってる?
保守
155 :
名無しさん@1周年:02/05/18 02:47
つづけない?
>155
つづける?
157 :
名無しさん@1周年:02/05/18 02:51
>156
つづけたい!
>157
つづけよう!
どなたか問題だしてください。
160 :
名無しさん@1周年:02/05/21 22:56
中高生向けかどうかはわからんが、わかりやすそうなジョークを訳してもらおうか。
What is the difference between a new husband and a new dog?
After a year, the dog is still excited to see you.
ねえ、新しいだんなと新しい犬の違いはなんだかわかる?
一年経っても、犬はだんなになついいているわよ
>161
微妙に違う(ごめんね)。
you はここでは女性でしょうね。
そうっかー
>160
犬は一年たってもあなたを見てハアハアしてる。
>164 神
もう一つ出して寝ます。
A young man said to his girl friend's father, 'I realize this is only
a formality, but would you mind if I married your daughter?'
'Who says it's only a formality?' asked the father angrily.
'Her obstetrician,' replied the young man.
若い男がガールフレンドの父親にいった。
「お約束ですが、娘さんをボキにくらさい!!」
「だれがお約束だっていったんだ!」父は怒りました。
「彼女のオバチャンです」
で?なにか?
>167
warata.