Economist 読んでいる人いない?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
俺的には英語もしっかりしていて読んでてホッとするんだよね
Time は飾り英語が甚だしいし、Newsweek はちょっと
お馬鹿な感じがする。頭が疲れているときは丁度いいんだけどね。
あと、毛色が違うけど National Geographic は
綺麗な写真を眺めているだけでトリップするよね。
archeological な単語はこれでOK!てな感じかな。
みんなはどんな雑誌読んでるの?
2名無しさん@1周年:01/10/06 18:32
Economist購読することにしたよ。今まではweb上の記事を
プリントアウトして読んでたけど、面倒くさいので購読する
ことにした。最初に送られてくるのは多分来週だから待ちどおしいYO
3名無しさん@1周年:01/10/06 18:35
おれもEconomist読んでみようかな・・・
ESLの先生が、大学卒業程度の教養レヴェルがないと
読みこなせないと言ってたっけ・・・
4名無しさん@1周年:01/10/06 19:09
あのさー、雑誌や新聞毎にスレ立ててたらきりがないと思うんだけど。
英語の雑誌読むだけの力があるんだったら、黙って一人で読んでろって
言いたいよ。

そのうち「東スポ読んでる人いますか?」ていうスレが立つぜ。
5名無しさん@1周年:01/10/06 19:48
東スポは駅のゴミ箱あさって
読んでます
6名無しさん@1周年:01/10/06 20:19
いるね、そういうオジチャン。
家のジジィも電車の中にあったの拾ってきた
っていうから、みっともないからやめろって
言っといたよ。
7名無しさん@1周年:01/10/06 22:57
これもEconomistを頑張って読むスレッド
みたいにしたらどう?
8eronomist:01/10/06 23:07
まずは今号の目玉記事の翻訳コーナーなど、どう?
9名無しさん@1周年:01/10/06 23:11
Economistすらすら読めたら英検1級取れるんだろうね。たまに
読もうと思って買うけどあまり読まないのであった。ダメな私。
10名無しさん@1周年:01/10/06 23:45
やさビジとかアメリカ口語教本のように教材毎のスレが立ってるのは
よくて、雑誌毎のスレはいけないのか?

>そのうち「東スポ読んでる人いますか?」ていうスレが立つぜ。

ここは英語板なんだからそれはちょっと話が飛躍しすぎじゃない?
11名無しさん@1周年:01/10/07 02:46
おれよく読むよ。内容がとても濃い雑誌なので、月1で購入してビジネスとか
ファイナンスのところを中心に読んでる。
ひとつ思うのは、この雑誌を読んで理解するには経済学、特にマクロ経済や
国際経済、金融論などの知識が必要だということだね。
12名無しさん@1周年:01/10/07 05:04
>10
厨房って言われたら、私は調理場ではありません、って言い返すタイプの人間だな
13名無しさん@1周年:01/10/07 07:04
>12
そんな中傷でも確実にスレは伸びていく。
枯れ木も山の賑わいですな 藁
14名無しさん@1周年:01/10/07 08:56
>>1
これが読めたら大した英語力だ。

http://www.geocities.co.jp/Milano-Killer/6419/1.swf
15The Onion:01/10/07 10:11

それよりThe Onion読もう。

http://www.theonion.com
16Ninetytwo:01/10/07 11:56
とりあえず皆でThe Economistを少しずつ読んでいくという事でよろしい
でしょうか?手始めにこれはどうでしょう。

http://www.economist.com/business/displayStory.cfm?Story_ID=788444

For most other industries, shortage of inventory is not a problem. At present, American
inventory levels are close to a record high. In the telecoms and computer businesses, in
particular, firms have had excess stock for some time. Cisco Systems, the most
spectacular example of overstocking, had to write down its inventory by $2.25 billion at
the end of last year. Indeed, any bunching of semiconductor deliveries at west-coast
ports might not be all that unwelcome.

Over the past ten years or so, companies have come to depend more and more on
just-in-time (JIT) delivery of industrial inputs. Inventory arrives on the factory floor
only as and when it is needed. Any perception of an increase in risk tilts the balance
away from JIT and in favour of JIC, the “just-in-case” strategy of holding inventory
against the risk of an unexpected disturbance in the supply chain. This balance has
been tilted further by sharp falls in interest rates, which have cut the cost of holding
inventory by more or less half, and thus reduced the need for JIT systems.

The big gainers from all this have been the freight companies and air-cargo businesses,
such as Federal Express and UPS. And they are likely to continue to thrive once the
short-term shock is over. Freight is less sensitive to terrorism than passenger travel.
Even if American freight carriers were to copy El Al, Israel's airline, and hold goods for
a day for security checks, it would not greatly erode the advantages of air freight over
other means of transport. The Economist Sep. 20, 2001
17Ninetytwo:01/10/07 19:57
だれもやらないので sage いい記事なのになあ。

>>16
他のほとんどの業種においては在庫の不足は問題になることはない。現在、アメリカの在
庫は記録的に高いレベルに達しようとしている。通信およびコンピュータビジネスにおい
ては特段、企業はかつてない過剰在庫を抱えている。シスコシステムが昨年度末に22.5億
ドル分の在庫を計上せざるを得なかったのは過剰在庫の最たる例である。それで、西海岸
地区の港に半導体が山積されることについては、歓迎される向きもある。

ここ十年来、企業は工業製品の納品に際しジャストインタイム(JIT)方式にかつてなく依存
するようになってきた。製品は必要なときのみその工場のフロアに届く仕組みだ。少しで
もリスクが感じられるとJITのバランスが崩れ、「JIC」に事は傾く。「ジャストインケース」
戦略ではサプライチェーンに不測の障害が発生することに備え在庫を備える。金利の急激
な低下は、在庫を抱えるコストが半分前後になる訳で、JITシステムの必要性の低下を招き、
JICへの傾斜を一層強めている。

これら全てのうち最も利益を出しているのは、フェデラルエキスプレスやUPSといった貨
物・航空輸送会社である。また、短期的なショック状態を抜けた後も、これらの会社は生
き長らえる見込みだ。貨物輸送は旅行者輸送に比べるとテロリズムの影響は受けにくい。
アメリカの貨物輸送会社をイスラエルの航空会社であるEl Alに置き換えたとしても、また
安全検査のため1日間貨物を置いておく必要があるとしても、輸送手段としての航空貨物
の持つ優位性を大きく損なうものではない。
18Ninetytwo:01/10/07 20:02
上の続きです。

Meanwhile, executives confined to their offices are taking to audio- and
videoconferencing. Demand was up by 50% at some suppliers, and shares
in Polycom, the biggest company in the business, shot up by 33% when
American stockmarkets reopened on September 17th. But videoconferencing
is not a new technology. Executives have cold-shouldered it in the past
because they did not want to give up the pleasures of travel and the value
of face-to-face meetings.

They are more likely to resort to land-based transport for journeys of
up to 500 miles, and to make sure that “key-man” insurance policies
are in place for the rest. Since the attack, Executive Jet, a company
that offers part-ownership of private jets, has been deluged with calls
. Companies seem likely to make more use of corporate jets in future,
so that their top people are not exposed to the risk of travelling with
unknown fellow passengers. Other security practices introduced into
multinationals' offices abroad—for example, electronic tagging of people
and packages—are now likely to be exported to America.

Vince Tobkin, a San Francisco-based director of Bain & Co, a consultancy,
says that the attack will also make companies think more carefully
about duplication. Morgan Stanley was able to open for business this
week because it had a duplicate back-up data centre located outside
Manhattan. Many high-tech firms learnt a similar lesson when the 1995
Kobe earthquake in Japan wiped out some crucial suppliers to the semiconductor
industry. They now have “dual sourcing”, two plants that can supply
them with components in case one should go down. Mr Tobkin says also
that many more companies will want to make sure that they have duplicated
ways of connecting to the Internet.
19英語ダメリーマン:01/10/07 21:35
とても興味深い記事ですね。言い回しもややこしくないですし。
ただ、読めるだけではなくて、日本語の記事を読むがごとく数分で全分の大意
をとらえられるようにならないといけないんですよね・・・・・・・・
20名無しさん@1周年:01/10/07 21:54
>>19
本当は全然わかってないでしょ 
21名無しさん@1周年:01/10/07 21:58
>>19
具体的な議論とか、訳とかできないくせに、ちょこっと出てきてわかったようなことを言う。
本当にだめリーマン。
22Ninetytwo:01/10/07 22:13
>>18
一方、外出の制限されたエグゼクティブ達はテレコンもしくはビデオでの会議となってい
る。ある販売店では需要が50%以上増大したともいい、また、このビジネスで最大手の
ポリコン社の株価は、9月17日に市場が再開されるや33%高騰した。だが、ビデオ会
議はそれほど目新しい技術ではない。エグゼクティブ達はかつてこのシステムを冷たくあ
しらっていた。というのは旅行から得られる楽しみや、対面会議の良さを捨てたくなかっ
たからである。

彼らは500マイル以内の移動には地上輸送手段を使うことになると見られ、また、500
マイルを超える距離については、キーマンのための保険的目的の対策が導入されると見ら
れる。例の事件以来、共同オーナー制度のエグゼクティブジェット社には問い合わせが殺
到している。企業では将来企業所有のジェット機がより使用されると見られているが、こ
れは企業のトップが見知らぬ旅行者と同席する危険を回避するためである。この他、多国
籍に展開している海外の企業で実施されている安全対策、例えば人と荷物の電子荷札など
がアメリカに輸出される可能性がある。

サンフランシスコのコンサルタント会社ブレインアンド社部長のヴィンストブキン氏によ
ると、例の攻撃以降、企業は複製についてより慎重に考慮せざるをえなくなるだろうと述
べている。モルガンスタンレー社は今週ビジネスを再開することが出来たのは、マンハッ
タンの外部にバックアップのデータセンタがあったからである。1995年に日本の神戸
で地震が発生した際半導体業界にとって重要ないくつかの供給会社が消失してしまった事
を、多くのハイテク企業は類似した教訓として学んでいる。かれらは供給元を二重化する
ことで、万一片方がダウンしても、もう片方が供給することを可能にしている。インタネ
ットへの接続を2重化したいという企業が今後増えるだろうとトブキン氏は述べている。
23Ninetytwo:01/10/07 22:15
これで完結
Much of this is tinkering at the edges, or nudging along something that was taking
place anyway. Nobody yet thinks that the terrorist attacks will have any deep and
lasting effect on how America does business. An inevitable increase in freight costs is
not going to wipe out the benefits of manufacturing in low-cost countries abroad. The
semiconductor industry is not about to retrench to California. Even air travel will revive
one day.

What might happen, however, is that the globalisation of American multinationals will
be conducted more at arm's length. McDonald's is everywhere, but mostly in the hands
of local franchisees. Attacking McDonald's in faraway places is an attack on America in
name only. Likewise, more manufacturing is being outsourced by multinationals to
specialist equipment makers. Whether they are in Indonesia or Bangladesh, they are
(and look like) local companies. Only R&D, marketing and other high-value-added
24Ninetytwo:01/10/07 22:25
>>22
electronic tagging of people and packagesを「人と荷物の電子荷札」
と訳しましたが、これって具体的にどのようなシステムの事を指している
のかな?分かる人いますか?
25名無しさん@1周年:01/10/07 22:53
>>22
人や荷物を電子的に識別監視するシステム
とした方がよいのではないでしょうか?
要は、電子的な識別シグナルを発するセンサーを
人や荷物に取り付けることで、その位置、動きを常に
チェックするシステムのことだと思います。
26Ninetytwo:01/10/07 23:19
>>25なるほど。

>>23
それもこれも割鍋の鋳掛か、はたまた、こわ持て周囲をつついての急場しのぎにしか過ぎ
ない。このテロ攻撃が、アメリカがビジネスを行う上で、どれだけ深くまた継続的な影響
を及ぼす事になるか、誰もまだ考えたことがない。航空運賃の高騰が不可避であるとはい
え、低コスト海外生産による利点を拭い去ることにはならない。半導体業界はカリフォル
ニア州だけに限られるようなこともない。飛行機による旅行もいつかは回復するだろう。

だが、アメリカの多国籍企業のグローバリゼーションが、今後は、手の届く範囲に限られ
て来るというのはあり得る事である。マクドナルドはどこにでもあるが、ローカルのフラ
ンチャイジーに一任となる。はるか彼方にあるマクドナルドに攻撃を仕掛けるのは、「アメ
リカ」という名前のみに対しての攻撃となる。このように、今までは多国籍企業が製造し
ていたものを、個別の製造装置を専門とするメーカーへアウトソーシングする方法がより
増大する。インドネシアであれバングラデシュであれ、それらの企業は、皆、ローカルの
企業となる(また、それらしく見受けられるようになる)。R&D, 営業およびその他高付加
価値サービスのみが、アメリカの手元に残る。
27名無しさん@1周年:01/10/08 02:08
なんでそんなクソつまらん
どうでもいい記事をよりに
よって選ぶのかわからん。
28Ninetytwo:01/10/08 07:45
>>27
The EconomistのWebサイトで無料で公開してるのは一部だけ。そこから先は
ちゃんと金を払わないと読めないんだよ。
29名無しさん@1周年:01/10/08 10:51
>>27
批判する前にお前がじゃあ何か持ってくるべきじゃないのか?
何もしないで批判だけしてるダメ人間?
30名無しさん@1周年:01/10/08 18:45
頑張ってくれ。応援上げ。
31ほらよ:01/10/08 20:16
92さん なんか上げてください
32Ninetytwo:01/10/08 20:41
それじゃ、日本に関する記事から

Koizumi reassures Bush

They will not look especially potent, bobbing alongside the assembled might of the
United States’ navy. But the destroyer, supply boat and two escort ships that Japan’s
defense agency is itching to dispatch to the Indian Ocean are already making big waves
at home. For the first time since the second world war, Japanese forces could end up
serving in a war zone. New laws will be needed, and perhaps a new interpretation of
Japan’s constitution, which renounces war.
33だめ訳ほらよ:01/10/08 20:53
>>32訳 達人92先生 あんがと!

小泉首相、ブッシュ大統領に再確認

日本の軍事支援は、米海軍の大集結勢力に対して、さして効き目など
なさそうに見えるが、しかし、登場のタイミングを推し量っている
駆逐艦などの自衛隊戦力は、国内ではすでに波紋を呼んでいる。
戦後初の戦地への自衛隊派遣、それには新法が必要になる。
また、おそらく、戦争放棄をうたった憲法の新解釈も必要となるだろう。

適当なので
これをイジって議論してね!
34Ninetytwo:01/10/08 20:57
次はこれを少しずつ読んでいこうか。無理して日本語に訳さなくてもいいけど、
不明な点があれば誰かに聞いてみるということで。

http://www.economist.com/agenda/displayStory.cfm?Story_ID=811562

Global Economic Gloom

With most of the industrial world on the brink of recession, or experiencing a sharp
slowdown, the outlook for the world economy is worse than it has been for decades. Last
month’s terrorist attacks on America have made recovery more difficult and uncertain,
and posed great challenges for economic policymakers

THE world has changed so much in the past few weeks that it is hard to recall what life
was like before the September 11th attacks on New York and Washington. There is an
understandable, but mistaken, tendency to blame bad news on the fallout from the
terrorist attacks. This is especially true in the economic sphere. Every job lost, every
gloomy statistic, every confirmation of the worsening economic environment is ascribed
to the events of that one day. The meeting of G7 finance ministers and central bankers
in Washington on October 6th, itself postponed from September, takes place against an
unusually gloomy backdrop. ©The Economist October 5, 2001
35名無しさん@1周年:01/10/08 21:03
>>32
小泉首相、ブッシュに再確約。

大結集した米国海軍の傍で浮き沈みするそれらは、たいしたものには
みえないだろう。 しかし、駆逐艦、補給艦、そして2隻の護衛艦からなる
自衛隊は、なんとしてでもインド洋に展開しようとしており、すでに
母国では大波を引き起こしている。 第二時大戦終了後、初めて、日本の兵力が
戦争地域に展開することになるかもしれないのだ。 新しい法律が必要となり、
おそらく、戦争を放棄した日本国憲法を解釈しなおすことが必要となろう。
36Ninetytwo:01/10/08 21:12
>>34 fyi
Memo
gloomy 暗い
on the brink of recession 景気後退の危機に瀕して
posed great challenges 多大な課題をつきつけた
sphere 範囲
ascribed to のせいにする、帰する
37Ninetytwo:01/10/08 21:29
無理して全訳しなくてもいいですよ。勿論お好きな方はご自由に。
全体にやさしい語句が多いですよね。

Global Economic Gloomその2

But that backdrop was largely in place before September 11th: the world economy was
in deep trouble well before the terrorists struck. Economic forecasters everywhere were
busily revising their estimates of global growth downwards; for some countries, the
downward revisions were radical and underlined the speed with which the economic
outlook had changed. America, the world’s largest economy and for so long the engine of
global growth, was on the brink of recession, according to many economists. Even those
who thought recession could be avoided accepted it would be a close call.

Japan, the world’s second-largest economy, is experiencing its fourth recession in a
decade, according to the International Monetary Fund (IMF). And European leaders,
who at the start of the year were almost smugly confident that they would remain
largely immune from an American-led global slowdown, have been taken aback by the
turnaround in their economic fortunes. A European recession is still likely to be avoided,
but the pace of growth in the euro area has slowed dramatically.

For many parts of the developing world, the outlook is at least as bleak. Many countries
in South East Asia are already in recession. Singapore, for example, has been badly hit
by the collapse of American demand for its high-tech exports. Taiwan is experiencing its
worst downturn since the 1970s. On October 4th, the Philippines government released
figures showing the biggest export decline in 21 years. Mexico’s economy has been
blighted by the American downturn. Emerging market economies from Turkey to
Argentina have found it increasingly difficult to deliver on their commitments to the
IMF—partly because of political failures, and partly because of the deteriorating
economic environment.

Memo
smugly 独りよがりな
aback 後方に
bleak 寒い、厳しい
downturn (景気などの)下降
blight 枯らす、損なう
38だめ訳ほらよ:01/10/08 21:31
>>34

世界経済がセコイ(世界とひっかけて)

ほとんどの世界中の産業界が景気後退の危機に瀕しているか
急速な減速を経験するなど、世界経済の概況はここ数十年来で
最悪のものとなっている。
先月の米国に対するテロ攻撃で、景気回復はより困難に不確実に
なった。そして、経済政策立案者に多大な課題をつきつけた 。
ここ数週間で、世界はすっかり変わってしまい、事件の発生した
9月11日依然の暮らしが同だったかさえ、思い出せないくらいだ。
テロ攻撃によるビル崩壊の悲報に対して、理解できなくもないが、
誤った非難をする傾向がある。
このことは、経済界においてとくに当てはまる。
失業やひどい経済指標、経済環境の悪化を示す証拠の数々、こてら
全てがあの日の事件に起因している。
G7、七カ国蔵相中央銀行総裁会議は9月から10月に延期されたが
会議はいままでになかった最悪の景気後退に対し立ち向かわなけれ
ばならない
39名無しさん@1周年:01/10/08 21:39
エコノミスト?
40Ninetytwo:01/10/08 21:43
Global Economic Gloomその3

What has most alarmed economists is the coincidence of the downturn in so many parts
of the world. The last American recession, in 1991, came at a time when Japan and
Europe were growing at a respectable pace. The Asian crisis of 1997-98, which saw deep
recession in many parts of the region, came against a backdrop of healthy growth,
especially in America. The current slowdown, though unequal in its scale, is global in its
reach. There has not been a comparably wide downturn since the 1970s.

There is no doubt that, in the short term at least, the events of September 11th have
made the outlook far worse. The terrorist attacks brought with them a new mood of
uncertainty: businesses and consumers have reacted anxiously, nervous of travel and of
forward planning until they have a clearer sense of what will happen next. How long
this mood of uncertainty will last is unclear. While it persists, policy action to speed
economic recovery will be even more difficult than usual.

Memo
backdrop 背景。プロレスの技だとばかり思ってた。
41Ninetytwo:01/10/08 21:57
>>38

against an unusually gloomy backdrop ごめん、注釈が遅れたけれど、backdropは「景気
後退」ではなくて、「背景」の意味です。だから、「前例のない悲観的観測を背景として」
くらいの訳でしょうか。もっと良い訳がありそう。
42ほらよ:01/10/08 22:04
>>37焼く

しかし、景気後退の大部分は9月11日以前から存在した。
すなわち、テロリストの攻撃の前から深い不況になって
いたということだ。
世界中のエコノミストが景気予測の下方修正に四苦八苦している。
いくつかの国では、景気の効果予測はあまりにも激しく、
経済状況を大きくかえてしもうほどのものとなっている。
アメリカは世界1の経済国で、長い間世界経済の牽引役となって
いたが、そのアメリカさえも景気後退の危機に瀕していると
多くのエコノミストは考えている。
景気後退を避けることができると考えていたもでさえ、
もうこれ以上持たないのではないか考えている。

世界大二位の経済大国である日本もここ十年で4度目の不景気を
経験しているとIMFは伝えている。
一方欧州の首脳たちは、今年がEU元年であることから、米国主導の
世界経済の影響はほとんど受けずに、生き延び続けるだろうと
密かに確信していたが、今は再考のときかもしれない。
欧州の景気後退はそれでも、なんとか避けられそうだが、ユーロ圏の
成長は劇的に減速している。

 ほとんどの発展途上国の経済見通し少なくとも、悪い状態だ。
東南アジア諸国のほとんどはすでに不況の中にある。例えば、シンガ
ポールはすでに、米国へのハイテク製品輸出が大きく減少し大打撃を
受けている。台湾は70年代以来の最悪の景気後退を経験している。
10月4日フィリピン政府はここ21年間で最悪の輸出の減少を示す
数字を発表した。メキシコも米国経済後退の影響を受け、状況は
悪化している。
市場経済国へと歩みを進めているトルコやアルゼンチンなどは
ますますIMFとの経済復興の誓約を果たすのが難しくなってきている。
その理由としては政治の悪化、経済環境の悪化があげられる。
43ほらよ:01/10/08 22:26
>>40

エコノミストがもっとも、深刻に考えているのは、世界中で経済が
後退していることだ。
 これに対し、前回の米国不況が発生したのは、日本と欧州がハイ
ペースで成長を遂げている最中だった。
アジア危機は97年から98年に多くのアジア諸国で発生したが、
この時も、他の地域では米国などは健全な成長をとげていた。
 しかし、現在の景気後退は程度の差はあれ、全世界的なものだ。
これは70年代以降なかった現象だ。疑いなく、少なくとも短期的には
今回のテロ事件が経済見通しにさらに、大きな悪影響をあたえた。
 事件は新たな不安をもたらし、商業行為や消費者は敏感に反応した。
旅行を控え、状況が落ち着いて、先行きが見えてくるまで、行動を控え
ようという傾向がある。
 この不安がいつまで続くかわからない。そういった状況が続く中、
景気回復を早めるような政策を考え、実施するのは今までよりさらに
困難になるだろう。

でちゅ
44ほらよ:01/10/08 22:27
休憩!
45Ninetytwo:01/10/08 22:27
Global Economic Gloomその4

That does not mean that policy action will be ineffective. Nor does it mean that the
same policy prescription is right for everyone: the unmistakeably global nature of the
downturn underlines the extent of linkages between economies, but that is not to say
that the causes of the slowdown are the same everywhere.

This is most clearly seen in the case of Japan, which has had so many recessions in the
past ten years that there was a good chance one of them would coincide with slowdowns
elsewhere in the world. Japan’s persistent failure to escape from the aftermath of the
bursting of its massive asset-price bubble more than a decade ago reflects, in the
opinion of most economists, the longstanding reluctance of successive Japanese
governments to tackle the country’s structural problems. The Japanese central bank
has also been criticised repeatedly for its sluggish response to the deflation which has
plagued the country for so long. On October 4th, a member of the bank’s policy board
repeated the bank’s opposition to inflation targeting—a policy advocated by several
economists as a way of ending deflation.


Memo
prescription 処方箋
underline 強調する
unmistakeably 明白に
coincide with 一致する、同時に起こる
criticise à criticize おー、誤植みっけた。Spell checker使ってないのかな。

個人的にはこのパラグラフは賛同出来ない部分もありますが
...まあそのうち。
46Ninetytwo:01/10/08 22:30
当方、やさビジを聞くため中断。
47ほらよ:01/10/08 22:50
>>45

だからといって、政策実施が無意味だ言うことではない。
また、ひとつの政策がどの国でも、有効であるという分けでもない。
世界同時不況は各国経済の関連の強さを物語ったいるが、
それが原因の画一性を示してはいない。
 この考えは日本を見れば一番はっきりしている。なぜなら、日本はここ10年間
に何度も不況を経験しており、世界の他の国との不況が重なっても不思議では
ない。
 日本が長期間、10年以上も昔に起きた、大幅な地価上昇により生じたバブル
経済の崩壊の余波から立ち直ることができないでいるのは、日本政府が長年に
わたり、日本の構造的な問題に立ち向かうことを避けてきたからに他ならない。
 日銀もまた、長期間の不況の原因となっているデフレに対し、迅速な対応を
しなかったとして、繰り返し批判を受けている。
 10月4日、日銀の方針決定者の一人は、対デフレ策に対し反対の意を繰り返した。
それは、デフレを終結させる策として、あるエコノミストから提言されたものだった。
48ほらよ:01/10/08 22:52
当方、偏頭痛発生のため中断。
49名無しさん@1周年:01/10/08 23:08
criticise って誤植じゃないよ、イギリス英語でしょ。
ここって、エコノミストの記事を翻訳するスレ?
50名無しさん@1周年:01/10/08 23:11
ほらよは目障りだから、英作文スレにもどってよし。
51Ninetytwo:01/10/08 23:22
Global Economic Gloomその5

Japan’s prime minister, Junichiro Koizumi, in office for barely six months, has pledged
that he will get to grips with the structural problems which have been at the heart of
the country’s poor economic performance; in particular, the banking system’s
long-standing burden of bad loans. So far, though, he has made slow and unconvincing
progress. The one hopeful sign in recent weeks has been the apparent recognition by the
Japanese ministry of finance that it must avoid a further appreciation of the yen. As the
dollar weakened, first as the American economy slowed and then much more rapidly in
the wake of the terrorist attacks, the yen rose. This is potentially catastrophic for
Japan’s hopes of kickstarting its economy. The ministry of finance repeatedly, and
publicly, intervened to sell yen and buy dollars and euros in order to push the yen’s
value down.
どうなのかね。Koizumiがpledgeしているのは構造改革であって、銀行のbad loansは副
次的な結果なのだから、その結果までcommitした訳ではないと私はおもうのだが。円を売
ったのはドルを支えるためであって、必ずしも日本だけの為とは私には思えないのだが諸
兄は如何?

Europe’s problems are very different and, as yet, far less serious than those afflicting
Japan. But it has become clear this year that Europe needs to do more to grapple with
its own structural problems. The European economies have been affected both by the
American downturn and by the worldwide high-tech slump. But some of Europe’s
slowdown has been home-grown. In Germany, for instance, domestic demand fell faster
than exports. Most economists agree that Europe still needs to do more in the areas of
labour-market flexibility and economic deregulation.

これもGermanyのdownturnをdomestic demand fallを原因に決め付け
ている節があり、この作者どうも眉唾のような気がする。分析も浅い
し。かといって反論できるだけの勉強をしていない私もたいしたこと
ないなあ。

Memo
afflict 苦しめる
grapple 取っ組み合う

>>49
ありがと。当方Wordのspell checkerに頼りすぎ反省。
いや。別に翻訳しなくたっていいのでは?当方勝手に
上がりこんでるだけですが。ほらよ氏の健闘はさすが!
52Ninetytwo:01/10/09 00:06
Global Economic Gloomその6 これで完結

A large body of economists also believes European economic policy-making needs to be
more flexible. As the economic outlook deteriorated during the year, the European
Central Bank (ECB) sometimes seemed just as reluctant as the Bank of Japan to
respond. Interest-rate cuts were slow in coming, as the ECB struggled to achieve the
credibility it craved as a guardian against inflation, even when it seemed to many that
inflation was among the smaller risks facing Europe and the world economy. When the
Federal Reserve cut American interest rates on September 17th, partly to generate
confidence ahead of Wall Street’s re-opening (after its longest closure since the 1930s),
the ECB quickly followed suit. But it has so far refrained from following that with
another cut: the next test comes when the bank meets on October 11th.

The contrast between the Fed and the other big central banks could not be greater. The
Fed has cut interest rates nine times this year, most recently on October 2nd. Alan
Greenspan, the Fed’s chairman, is determined to do all he can to mitigate the effects of
what most people now concede will be an American recession, following the terrorist
attacks. The federal government, too, has ditched—temporarily at least—its opposition
to government spending and its attachment to a budget surplus. In the short term the
overwhelmingly important objective is to get the economy moving again. The challenge
for American policymakers is to persuade their G7 colleagues to do the same.

Memo
crave しきりに欲しがる
followed suit 前例にならう (おっ、やさビジ聞いてて良かった)
Alan Greenspan, the Fed’s chairman, is determined to do all he can to mitigate the
effects of what most people now concede will be an American recession, following the
terrorist attacks. テロの後、アメリカの景気後退に結びつくと人が思いつくおよそあらゆ
る事に対してアラングリーンスパン氏は、取りうる手段は全て取ろうと決意している。(あ
まり上手い訳ではありませんねえ。)
ditch 溝にはまる (おーこれもやさビジに出たなあ)

The federal government, too, has ditched—temporarily at least—its opposition
to government spending and its attachment to a budget surplus.
連邦政府も、野党に対して、政府支出と、支出超過に対する追加財源の面では、少なくて
も一時的にせよ、深みにはまっている。
53名無しさん@1周年:01/10/09 22:07
age
54名無しさん@1周年:01/10/09 22:40
civilisationもイギリス英語
55名無しさん@1周年:01/10/10 00:49
92がんばれ。
応援上げ
56名無しさん@1周年:01/10/10 02:39
なんかエコノミストってつまらない雑誌だな。
57名無しさん@1周年:01/10/10 02:55
難しい雑誌は、ほとんど読みません。
やっぱり、ためになるのは、「簡単な英語」で書かれてる文章では?
スラスラ読めるから、多読がしやすいし。

http://freebbs.fargaia.com/html/eibunpou.html
58名無しさん@1周年:01/10/13 01:27
応援上げパート2
59名無しさん@1周年:01/10/13 09:24
応援上げパート2
Cheer Up part 2
60名無しさん@1周年:01/10/13 13:35
経済詳しくないので国際政治の記事を中心に読んでいる。
エコノミストの記事に慣れると、タイムなど記事を長々書いている割には文章が
凝っているだけで情報量としては大したことがないと思われてくる。
エコノミストはどれも凝縮された感じだね。
61名無しさん@1周年:01/10/13 15:06
92さん盛り上げてくれい
62名無しさん@1周年:01/10/13 15:08
92だけどなに?
63名無しさん@1周年:01/10/13 15:09
なんか上げて盛り上げろ
お前が作ったんだろ
このスレ
64Ninetytwo:01/10/14 00:18
おいおい、君ら人に頼るなよ。別にこのスレ盛り上げたい訳ではないけれど、どうせ勉強
のために一人で読むのだったら、まあ、みんなと読んでも悪くはないし、それじゃもう少
しやるか。日曜日ぐらいしかゆっくり読めないけどね。今度は専門用語が入って来るので、
門外漢の私には内容がよくわからない。勉強のつもりで知ったかぶりでチャレンジします
ので、詳しい人がいたら、是非フォローアップしてください。全訳は特にやりません。

http://www.economist.com/business/businessthisweek/displaystory.cfm?story_id=808741

Interest rates
How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #1
Oct 4th 2001
Central banks have reduced interest rates to their lowest levels for decades. But have
they done enough to revive the sickly world economy?

AMERICA'S Federal Reserve cut interest rates by another half-point this week. The
federal-funds rate is now 2.5%, down from 6.5% at the end of last year, and is at its
lowest in almost 40 years. After recent rate cuts around the world, the average real
interest rate in America, Japan and the euro area (the G3) has fallen to its lowest level
since the 1970s.

Footnotes
America’s Federal Reserve米国連邦準備銀行
federal-funds rate フェデラル・ファンド・レート(FF)。米国の市中銀行同士で貸し借りす
る時の利率。米国の代表的な短期金利で、金融政策の誘導目標。
65名無しさん@1周年:01/10/14 00:25
簡単すぎなので、パス
次あげて
66Ninetytwo:01/10/14 00:32
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #2

This aggressive monetary easing, combined with a large fiscal stimulus in prospect in
America, has led some economists to predict a future upsurge in inflation. Rising
long-term bond yields signal that investors are worried about inflation, they claim.
However, comparisons with American index-linked bonds suggest that the main worry
for investors is not inflation but that the supply of bonds will soar as the government
borrows more.

Footnotes
monetary easing 金融緩和。反対はmonetary tighting
long term bond 長期債
index-linked bonds インデックス連動型ボンド Index-linked bonds are bullet loans
issued by financial institutions, companies and governments. The bond is usually issued
as a zero-coupon bond, and the return typically depends on the development of one or
more specified share or commodity indices. The repayment principal is at least par
value (principal guarantee) at maturity, and the return depends on the development of
the share indices and the rate of return, which indicates the share of the price rise that
the holder of the bond will receive.
Source: http://www.xcse.dk/uk/nyt/nyheder/200005pktUK.asp

横道に逸れるが、この説明もまた難解なので、調べてみた。
bullet loan…Any loan that requires a balloon payment at the end of the term and anticipates
that the loan will be refinanced in order to meet the balloon payment obligation.
a balloon payment…最終残額一括払い
zero-coupon…割引債。クーポン(利息)のない債券。ゼロクーポン債ともいう。
repayment of principal…元本の支払い
maturity…満期
67Ninetytwo:01/10/14 00:40
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #3

That real interest rates in the big economies are at their lowest for decades may appear
to suggest that monetary policy is exceptionally loose. A closer examination, however,
shows that this is somewhat misleading. Using headline consumer-price inflation,
American real interest rates are now close to zero. But by the Fed's favoured measure of
inflation, the core personal consumption expenditure deflator (excluding food and
energy), real interest rates stand at almost 1%, well above the lows of previous
recessions. Moreover, inflation on all measures is expected to fall again next year, which
will push up real interest rates.

Footnotes
Using headline consumer-price inflation, American real interest rates are now close to
zero. このUsing headlineの意味がはっきりしない。専門用語か?「消費者物価インフレ
総合指数を使うと」でいい?
68名無しさん@1周年:01/10/14 00:41
お願いなのでもっと歯ごたえのあるのを。。。。
69Ninetytwo:01/10/14 00:50
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #4

Average real interest rates across the G3 are historically low because of the
extraordinarily synchronised global downturn. The last time American real interest
rates were this low, in the early 1990s recession, real rates in the then booming euro
area were 6.5%. Now the euro area and Japan are also in trouble. Surveys this week
confirmed that business and consumer confidence have slumped sharply in Europe and
Japan as well as America. In The Economist's latest poll of forecasters, GDP growth
forecasts for the big economies have been cut dramatically for next year (see article).
CSFB now forecasts that global growth in 2002 could fall to its lowest in half a century.

Footnotes
downturn…下降
nominal…名目
CSFB…http://www.csfb.com/
crude…粗野な
70名無しさん@1周年:01/10/14 01:10
エコノミスト誌って全部こんなに簡単なんですか?
71Ninetytwo:01/10/14 07:00
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #4

A recent analysis by UBS Warburg finds that by this yardstick monetary policy is not
particularly loose. In the year to the second quarter, nominal GDP growth in the G3 was
2.7%, roughly the same as the average interest rate. In the fourth quarter, as economies
contract and inflation falls, nominal GDP growth could well slow to barely 1%, its lowest
since the 1930s. If it does, interest rates need to fall further.

Japan is largely responsible for the dangerously low rate of nominal GDP growth: its
nominal GDP has fallen by 2% over the past year, yet nominal interest rates cannot go
below zero. But in America too, nominal GDP growth looks likely to fall towards 1%
early next year as the economy shrinks. That is alarming. As inflation and nominal
GDP growth approach zero, central banks' ability to loosen monetary policy becomes
limited, as the Bank of Japan has painfully discovered (see article).

yardstick…ヤード尺、基準、尺度
economies contract…経済が落ち込む
72Ninetytwo:01/10/14 07:33
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #5

Not only is monetary policy not yet sufficiently loose; it is also possible that, in this
downturn, interest rates may be less powerful than usual in spurring demand. Massive
excess capacity and the heavy debt burdens of firms and households may discourage
new borrowing and spending. The unprecedented nature of the terrorist attack and its
impact on confidence may also make consumers even less responsive to interest rates. If
so, rates may need to fall by more than in the past to generate enough demand for a
recovery.

spur demand…需要に拍車をかける、需要を刺激する

Two-armed bandits

bandit…悪漢

In recent years, it has become accepted wisdom that monetary policy is more
appropriate than fiscal policy for stabilising economies. Monetary policy is much easier
to reverse than spending increases or tax cuts, a crucial point given many countries'
worrying long-term budgetary positions. This is why Alan Greenspan, the Fed's
chairman, has advised caution on a fiscal stimulus. If a big increase in government
borrowing pushes up bond yields, it will undermine cuts in short-term rates.

Monetary policy is much easier to reverse than spending increases or tax cuts, a crucial
point given many countries’ worrying long-term budgetary positions.金融政策は歳出や税
金の削減に比べ金融政策は変更がずっと容易であるだけに、長期的視野に立つ予算の位置
付けについて心配する声が挙がるひとつのクルーシャルなポイントになっている。

This is why Alan Greenspan, the Fed's chairman, has advised caution on a fiscal
stimulus. If a big increase in government borrowing pushes up bond yields, it will
undermine cuts in short-term rates.これがグリーンスパン議長が財政刺激策に対して警告
を表明している理由である。大量の政府借入により債券利率を押し上げるとしても、短期
利率の低下を招くことになる。
73Ninetytwo:01/10/14 08:00
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #6

Nevertheless, America is going to get a fiscal stimulus. Fiscal easing from tax cuts
equivalent to 0.6% of GDP was already planned before September 11th. Now a further
package with a total of up to $130 billion (over 1% of GDP) may be added, tipping
America's budget from surplus to deficit. On top of extra defence spending and
emergency disaster relief already approved by Congress, there is strong support for
more spending and tax cuts.

tipping America’s budget from surplus to deficit…アメリカの財政を黒字から赤字に傾け


Bigger tax incentives for investment and a rebate for low-income earners seem likeliest,
but there is no guarantee that either would boost spending anytime soon. Firms with
excess capacity might not want to invest more and workers could simply save any tax
cut. A better idea has been suggested by Alan Blinder, an economist at Princeton
University. He proposes that Congress should reimburse states for a temporary
reduction in sales tax. This has the advantage that, because it is temporary, it would
encourage people to buy now, not later, and it would not damage America's long-term
budget position.

投資を呼び込むためのさらに大幅な税によるインセンティブと、低所得者に対する還付が
あり得る所だが、どちらの策によっても、即座に消費の拡大に結びつく保証はない。プリ
ンストン大学の経済学者アランブラインダー氏がひとつの良い案を提唱している。彼が提
唱しているのは、議会は州政府に対してセールスタックスを一時的に払い戻すべしとの案
である。この案の良い点は、これが一時的なものなので、即座に人々の購買意欲を向上さ
せる一方、長期的な財政位置付けを損なうものではないという点である。
74Ninetytwo:01/10/14 08:51
Interest rates How low can they go? 金利はどこまで下げられるか #7

At least America starts with a budget surplus. Japan already has a vast deficit, thanks
to years of wasteful public-works projects funded in a vain attempt to revive its sick
economy. Japan now has little room for a further stimulus. The euro area is also
constrained by its needlessly restrictive “stability pact”, under which budget deficits can
exceed 3% of GDP only in exceptionally severe recessions.
This rules out significant fiscal stimulus. Indeed, if governments were to meet their
intermediate targets for 2002, set in the framework of the stability pact, fiscal policy
would need to be tightened in the euro area by an average of 1.5% of GDP next year. But
there are no penalties for exceeding these intermediate targets. So, thankfully, Europe's
governments have said that they will set them aside and allow automatic fiscal
stabilisers to work. Germany's target for 2002 was to reduce its deficit to 1.0% of GDP.
Because of slower economic growth, it is now more likely to reach 2.5% of
GDP—uncomfortably close to the 3% ceiling. Unless common sense kills the stability
pact, Europe will have to rely largely on further monetary easing.

This rules out significant fiscal stimulus.このため大規模な財政による刺激策を取ること
が出来ない。
So, thankfully…前文のpenaltiesがないという文を受けて、「それを良いことに」くらいの
意味。



The ECB and the Fed still have ample room to cut rates. Will they? Central banks are
by nature cautious. But with inflation relatively low and falling, caution may now be
more about ensuring that there is not a depression. The price, if they overdo it, may
indeed be somewhat higher inflation in two years' time. But better that than a deep
global slump.
中央銀行と連邦準備銀行は利率を下げる余地をまだ多く残しているが、果たして下げるの
だろうか。中央銀行は元来慎重な立場である。しかしインフレが沈静化し、下落している
状況では、景気後退にならないよう舵を取る方向に今は慎重なのかもしれない。もし過度
に下げすぎると、2年という時間単位で見た場合高インフレを招く。だが世界的な景気停
滞よりはそのほうが良い。
75horayo ◆2pSgtXuI :01/10/16 02:11
ここも、さびしいね。
ねたあげといて。
訳すから。
76名無しさん@1周年:01/10/20 16:18
Economistって経済関係以外の記事もあるんですか?
金利だの株式市場だのにはとんと興味がないモンで。
77名無しさん@1周年:01/10/20 16:21
>>76
この雑誌は主に政治と経済関係の記事で構成されています
純粋なfinance雑誌ではありません
主にマクロ方面の知識とちょっぴりの常識が必要かと・・・
78名無しさん@1周年:01/10/20 16:24
>77
76じゃないけど、
読んでるうちに分かるようになりますかね?

>主にマクロ方面の知識とちょっぴりの常識が必要かと・・・
読み始めるための最低条件?
79名無しさん@1周年:01/10/20 16:31
>>78
始めは文体や編集者の方針、考え方に慣れることが大事だと思います
結構大きいと思いますよ これは
あと、やはり経済誌なので、基本的な経済事情を理解している
必要はあると思います
日経新聞を読むことができれば、大丈夫だと思います
とにかく読み、考える習慣をつけていけば
そのうち苦痛ではなくなると思います 希望観測的に
8076:01/10/20 16:33
>79
政治には関心があるけれども、
仕事が経済と関係ないので
どうも経済記事は無駄な気がしてます。
でもTimeやNewsweekとは違った視点があるのかなあ、
といつも思ってますが。
81名無しさん@1周年:01/10/20 16:37
TimeやNewsweekは米国の雑誌ですよね?
Economistは英国の雑誌です
だから米国バブルの時も、ちょっと離れたスタンスを貫いていました
当然英語もQueen's Englishです
まぁ colorがcolourとなったり laborがlabourと
変わる程度ですけど
仕事が経済と無関係と言うことですが、
この世に経済と無関係なことは一切無いと思うのですが
いまは必要を感じなくても、そのうち「やっててヨカタヨー!」
と思うときが必ずあると思いますよ
8276:01/10/20 16:40
>81
ええ、そのイギリスの視点というのが
気になっていたんです。

でも経済方面は確かに世の中に経済に無関係なものはないとはいえ、
自分で株やったり金融関係の仕事をしているのわけでもないし、
お金儲け自体に個人的には抵抗感が強いし。

まあたまに本屋で買ってみますよ。
8378:01/10/20 16:45
>81
ところで全部目を通していらっしゃいます?
立ち読みしてすごい分量だと思ってしまって。
とりあえずウェブから読み始めようかと思います。
84名無しさん@1周年:01/10/20 16:50
>>83
全部は無理です さすがに(笑
でもリーディング記事や日本関係の記事は読んでいます
やっぱ気になるので

そろそろご飯食べに逝ってきます
皆さんも頑張ってください
8578:01/10/20 16:52
>84
逝ってらっしゃい。
86名無しさん@1周年:01/10/20 23:24
幾らですか?
87名無しさん@1周年 :01/10/21 01:08
エコノミストってすごいな。THEが付くのがわかるよ。
88名無しさん:01/10/21 01:18
エコノミストはきらい。バリバリの保守党支持じゃん。
日本ぎらいだし。
89名無しさん@1周年:01/10/21 01:58
ねえ、定期購読すると大幅ディスカウントしてくれるの、
Economistも。
90名無しさん@1周年:01/10/21 14:19
>>89
やっぱりかなり安くなりますよ、TIMEやNEWS WEEKほど安くはならないけど。
1年の定期購読で3万弱くらいです。経済の知識に自信がない人は
The Economistの記事で学ぶ「国際経済」と「英語」という本がおすすめです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4535551375/ref=sr_aps_d_1_4/249-5622230-4854735
91名無しさん@1周年:01/10/21 20:11
>90
一年で3万か。
やっぱりタイムかなあ。
92名無しさん@1周年
救い上げ