ΨΨΨ 2ch 翻訳スレッド ΨΨΨ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1
それでは逝ってみよう♪

前スレ ↓
2ch翻訳スレッド(英⇒日・日⇒英)part3
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=996918496&ls=50
2名無しさん@1周年:01/09/14 11:04
2
3厨房の質問ですが、、:01/09/14 14:03
あっかんべー って英語でどう言うんですか?
いないいないばー がピーカブーみたいに、やっぱり英語にもあるんでしょ?
4Takashi:01/09/14 14:09
take out your tongue with joy

It was trivial translation.
5訳して欲しい。:01/09/14 17:12
They were men whose rise to power was an spectacular and as well
merited as was that of Napoleon's marshals.
6名無しさん@1周年:01/09/14 19:54
英語で赤ちゃんをあやす時、「いないいないばぁ」って言ってません?
7げーまー:01/09/14 19:59
 とあるカードゲームのスタッフクレジットなのですが、

Special thanks to Peter Adkison for recognizing
good ideas while having them himself, and for
recognizing good people while being one himself.

 recognizeの上手い訳と、後半部分がさっぱりです。
いい訳をお願いします。
8あれ ◆rrjCgBxY :01/09/14 21:46
>7
PAには特別に感謝する。良いアイディアは見逃さず、自らもアイディアマンであり、また、優れた人を見分け、自身も優れていた。
9名無しさん@1周年:01/09/14 21:58
>5 彼らが権力を得た様子は劇的だった。当然でもあったが、これはナポレオンの司令官たちと同様だったと言える。
10ageman:01/09/14 22:50
age
117:01/09/14 22:57
>>8
 なるほど。きわめて納得。
 ありがとうございます。
12名無しさん@1周年:01/09/14 23:28
>>5>>9
始めの

They were men はなんじゃらほい
13名無しさん@1周年:01/09/15 15:14
>>12
横から失礼。
men 兵隊とか将校で通じる?前後関係がよくわかりませんが。
14itteyosho:01/09/15 16:23
age
15itteyoshi:01/09/15 16:23
utsudashinoo
16名無しさん@1周年:01/09/16 11:14
age
17名無しさん@1周年:01/09/16 12:33
They were men whose rise to power was an spectacular and as well
merited as was that of Napoleon's marshals.

彼らのパワーへのライズはスペクタキュラーであり
確信(犯)的であった、ちょうどナポレオンのマーシャルたちがそうであったように
18名無しさん@1周年:01/09/16 12:49
Special thanks to Peter Adkison for recognizing
good ideas while having them himself, and for
recognizing good people while being one himself

PAには特別に感謝する。良いアイディアは見逃さず、自らもアイディアマンであり、また、優れた人を見分け、自身も優れていた。


このやくって
プッじゃない?
19名無しさん@1周年:01/09/16 12:59
>5
この人たちが権力に上りつめるさまは本当に見ものだった。また、ナポレオンの
将軍のように、実力が備わっていた。

これだけでは、文脈がわからなないので、theyやpowerが具体的に何を指すのか
わからないが、とりあえずこう訳しておく。軍事的な話であれば、meritは
「功績をあげた」ということかもしれない。
20名無しさん@1周年:01/09/16 13:00
>>18
英文がよくわからんから、訳が正しいのかどうか判断つかんね
でも、日本語としてヘンなのは小学生でもわかるな
21:01/09/16 13:14
自らも良き思想を持ちながら、良き思想を認識し。
自分自身善良でありながら、善良なる人々と連帯した、
Peter Adkisonに特別な感謝をささげます。
22名無しさん@1周年:01/09/16 13:21
「PAには特に感謝する、、、」
なかなかいい訳だと思う。
これを英文解釈的に「〜について〜に感謝する」と一文で訳すのはだらだらして
ダメ。2文に分けたのは正解。
また、過去分詞+人+himselfという同じ表現が2回、recognizeのあとの対比と
して使われているが、それを意識した訳になっている。日本語になりにくい
recognizeの訳し方(訳し分け)もうまい。
「日本語がヘン」というが、そんなにヘンか?といいたい。

なお、俺はこれを訳した本人ではない。「自作自演」といわれないように
はっきりと書いておく。
23名無しさん@1周年:01/09/16 13:21
>>21
ちょっとよくなったかな
24名無しさん@1周年:01/09/16 13:24
>>22
できの悪い奴同士が、ちんぽなめあっとる

わら
25 ◆PBwNa.aY :01/09/16 13:25
学校でやらされた英文解釈と
翻訳の違いもわからない厨房が騒いでいるみたい。
26 ◆PBwNa.aY :01/09/16 13:28
>>24
模範訳とその理由を示してもらいたいものです。
それができないようであれば、単なる嫉妬に狂った
キティさんとみなします。
27ちぇあまん:01/09/16 13:28
まず、コテハンで自分の全訳を提示してから文句いうべし
それを満たさない発言は完全無視
28ちぇあまん:01/09/16 13:30
>>26 オマエモナ
29名無しさん@1周年:01/09/16 13:33
>>23
「ちょっとはよくなったかな」ではなくて、「どっちも正しい」
というところでしょう。
前の訳は、企業やイベントの関係者の話だったら充分通じる。
後の訳は、倫理や社会正義の話だったら充分通じる。
しかし、逆だったらちょっとおかしい。
だけど、どうなのかは、もとのたった1つの英語からは判断できない。
good idea が商品やイベントについてなのか、思想なのか、どっちの
ことかわからないのに、「こっちがまし」なんて、いえるわけがない。

前にも何回も出ているけど、前後関係や文脈なしに、「どっちが正しいの」
というのは(明らかな誤訳は別にして)、まさに厨房。
いまだにそういう手合いが多すぎます。
30名無しさん@1周年:01/09/16 13:36
>前にも何回も出ているけど、前後関係や文脈なしに、「どっちが正しいの」
>というのは(明らかな誤訳は別にして)、まさに厨房。
>いまだにそういう手合いが多すぎます。

でた
お約束の言い訳
文脈クン

がんばれ文脈クン
前後関係サン

いいわけちゃん
31名無しさん@1周年:01/09/16 13:37
>>24 訳して!
Poor-achieving people gather and licking their penises each other.
I laugh at it. Or it may be a straw.
32 ◆PBwNa.aY :01/09/16 13:38
>>28
それでは、俺の訳例を示します。
Peter Adkisonの立場がわからないので、
これが必ずしも正しい訳とは思っていません。
プロデューサーなのか、または、スポンサーなのか、
そうしたことがわからないと「recognize」の適訳は
難しいと思います。 俺には、何を根拠にあれさんの訳にけち
をつけるのか、わかりません。

Peter Adkisonには特別に感謝します。
みずからも優れたアイデアをもつ一方で、
すぐれたアイデアを認めてくれたことに。
また、自らも優れた人である一方で、
そうした人を認めてくれたことに。
33名無しさん@1周年:01/09/16 13:39
↑ they are が抜け取ったかもしれん。(a straw
34名無しさん@1周年:01/09/16 13:50
>でた
>お約束の言い訳
>文脈クン

でた
自分は英語できないくせに
人の批判ばかりする
お約束の厨房ちゃん
35名無しさん@1周年:01/09/16 13:55
>>32 It was completed wonderfully.

It is ture when the whole is unknown,
translation is rather difficult.
36名無しさん@1周年:01/09/16 13:56
>>29
ゲームのスタッフクレジットと書いてあるから、倫理や社会正義ということはないだろう。
37名無しさん@1周年:01/09/16 13:57
Would someone translate this?

>>24 訳して!
Poor-achieving people gather and they are licking their
penises each other.I laugh at it. Or it may be a straw.
38名無しさん@1周年:01/09/16 14:01
>>37
誰かこれを翻訳してください。

特に>>24さんに翻訳を望みます。
成績の貧弱な人々は集まりり、彼らは陰茎を互いに舐めあっています。
私はそれを笑います。あるいは、それは(藁)かもね。
39名無しさん@1周年:01/09/16 14:02
さあ あきたから ほかのすれで あそぼっ
40名無しさん@1周年:01/09/16 14:08
Poor-achieving people gather and (and不要、,だけのほうがよし)licking their(his)penises(単数形で) each other.
I laugh at it(thisのほうがよし). Or it may be a straw. (Orが唐突なのでへん)
41名無しさん@1周年:01/09/16 14:08
(できの悪い奴同士が、ちんぽなめあっとる。わら)

I think that such vulgar translation expresses the sight more freshly.
42名無しさん@1周年:01/09/16 14:13
Thanks again. I always worry about how to use "it", "this", and "that."
It is a mystery for me.
43名無しさん@1周年 :01/09/16 14:15
よくそんな英文思いつくなあ。。
44名無しさん@1周年:01/09/16 14:17
>>42
you better left the mystery mysterious
45名無しさん@1周年:01/09/16 14:17
添削までされてる・・・・
46 ◆PBwNa.aY :01/09/16 14:18
おもしろそうなんで、俺も訳してみました。

Under-achievers are gathering around to lick each other's penis.
I laugh at them with it. It might be a straw.
47名無しさん@1周年:01/09/16 14:25
もう、忙しいなあ、今日は

Under-achievers are gathering around to lick each other's penis.
I laugh at them with it(thatかthisの方がいい). It(Their onesがいい、Itだと指示先が前のitと同じ感じられて不自然) might be a straw.
48名無しさん@1周年:01/09/16 14:27
>>46
2文目と3文目のつなぎをもう少し工夫して
訳しなおしてください
4929:01/09/16 14:28
>36
>ゲームのスタッフクレジットと書いてあるから、倫理や社会正義ということはないだろう。

それわかってるんだけど、21さんの訳がかなり大仰で、それを23さんが「ちょっと
よくなったかな」と書いているので、なんとなくおかしくなったのだけど、しかしこの訳は、
それこそそれこそ「文脈によっては」別に間違いではないでしょうから、あいいうように
書きました。
でも確かにちょっと舌足らずでした。

30は無視します。
50名無しさん@1周年:01/09/16 14:29
My former Chinese friend made mistakes in how to use "SORE" and "ARE." When he said "Give me [ARE]", he maent [SORE] in fact.
What not before him and at my side was "ARE" for him.
I think I always make the same mistakes when I write English.
51名無しさん@1周年:01/09/16 14:30
>>49
おつかれさん!
じゃあ自分の部屋でもかたづけな!
52 ◆PBwNa.aY :01/09/16 14:30
>>48
Under-achievers are gathering around to lick each other's penis.
I laugh at them with the thing that might be a straw.
じゃ、だめ?
53名無しさん@1周年:01/09/16 14:40
ああ、あなたの日本語解釈ではチン○のサイズのみを笑ってるわけね OK

I laugh at them with the thing that might be a straw.

ぱっと見てくどいよなこの文

日本語で書き直すと

そのチン○は(英語力)、ほんとお粗末で笑えたよ
わらっちゃうよ やつらの英語力と一緒で、粗チンでやんの
みたら君もわらえるよ 英語力と一緒でチン○はちっこいよ
まさに英語力と一緒!奴らのチン○ わら

って感じの英語にしてみろよ
54名無しさん@1周年:01/09/16 14:40
>>47
You might mistook that you associated the penis and the straw.
The laughter[wara-u] and a straw [wara] were related.
So, [or] didn't appear suddenly.
I understood [Penis] should be singular form. Lots of Tanx.
55名無しさん@1周年:01/09/16 14:45
You might(must have) mistook(mistaken)
(以下全面的に書き直し! キッパリ)
that you associated the penis and the straw.
The laughter[wara-u] and a straw [wara] were related.
So, [or] didn't appear suddenly.
I understood [Penis] should be singular form. Lots of Tanx.
56名無しさん@1周年:01/09/16 14:47
>>54
マナーとして、英語で表現するのがむずかしければ
無理しないで、日本語で書きましょ
あなたの英語だと、日本語も想像つくけど
57名無しさん@1周年:01/09/16 14:49
???
58名無しさん@1周年:01/09/16 14:54
>>53
Are the size of a penis and the command of English in proportion?
Is this proposition right? Anyway.

I laughed at their tiny penises. The person with a small penis is poor also at English.
I am laughing and laughing. Let us laugh together. I will laugh! I will laugh!
Or straw![wara]
59名無しさん@1周年:01/09/16 14:58
面白いスレになってきましたね。ちょっと品が無いけど。ワラ
60名無しさん@1周年:01/09/16 15:18
Your English may become poorer when you read poor English written by Japanese like me.
Nevertheless, you read my English sentences. Gratitude with deep emotion.
61名無しさん@1周年:01/09/16 15:29
In your theory, does it follow we can't speak to
any other people but english native speakers?
62名無しさん@1周年:01/09/16 15:56
>>58-60-61
もう勘弁してくれ
気がくるいそうだ

他のすれでやってくれ
63名無しさん@1周年:01/09/16 15:58
分裂病のMAさんが
分裂英語で多発テロを起こしてる!

助けてーブッシュさーん
64名無しさん@1周年:01/09/16 16:02
なるべく平易な文章が望ましい

凝った文章を書こうとする人ほど

頭が悪い!
65名無しさん@1周年:01/09/16 16:25
MAってよく煽られてるけど誰なんだ?
ソースキボンヌ
66名無しさん@1周年:01/09/16 16:30
この板で分裂MA知らない奴がいるとは
67SPEDIA Spedia:01/09/16 17:50
http://www.spedia.net/cgi-bin/tz.cgi?run=show_svc&fl=8&vid=2872647
Spedia
単価 : $0.30/1時間
時間制限 : 無制限 紹介制度 : 5段階
最低支払額 : $30.00 支払方法 : 小切手郵送
OS : Windows 95/98/Me/NT 備考 : 日本への支払は確認済

単価の評価はダントツ! 信頼性も高いおすすめのプログラムです!
サービス内容
● ネットサーフィン中に広告表示用の専用ソフト(SpediaBar)を立ち上げておくと1分につき
1ポイントもらえます。
● 紹介制度は5段階です。あなたが直接紹介した人が「SpediaBar」を利用して獲得した
ポイントの10%、2〜5段階目の紹介者の5%があなたにも入ります。
あなた自身が「SpediaBar」を利用していなくても紹介者収入は獲得できます。
68名無しさん@1周年:01/09/16 21:07
翻訳希望します

わたしの見解では、今後アメリカがアフガニスタンに対し、軍事的報復を開始します。
もちろん、十分な成果を見せるでしょうが、軍事行動の細かい解説は、その経験から
いって、当然パウエル氏が中心となるので、近い将来彼がリーダーの座に着くのは
明白でしょう。
69名無しさん@1周年:01/09/16 21:16
勝手に希望してください。
705:01/09/16 21:17
訳してくれたみんな!ありがとう。
71名無しさん@1周年:01/09/16 21:19
>>69
オマエ消えろよ
このスレなんだかわかってるのか?

最近くそムカツク煽りがいるが
どうにかしてほしいよ 全く
72あれ ◆rrjCgBxY :01/09/16 23:06
>68 これは訳しても問題ないでしょう。
I believe America will retaliate against Afghanistan sooner or later.
The operation will be successful under command of experienced Mr Powell.
This success will sure propel him to the leadership position in America.
73名無しさん@1周年:01/09/16 23:54
>>72 おしい
I believe America will (is going to)retaliate against Afghanistan sooner or later.
(Of course)The operation will be successful,but after the operation was completed,
there is no doubt that experienced Mr Powell took a full discription of the war.
That will surelyl lead him to the leadership position in America as he dreamed.
74 ◆xUtBdTUw :01/09/16 23:58
あららーこっちにもできてたのね。
こっちがメインのようなので誘導しなおしてきます。
75名無しさん@1周年:01/09/17 00:06
こういうの見ると思うんだけど
日本語の流れがちょっと変なんだよね
難しい
73さんは、流石上手いね。
76名無しさん@1周年:01/09/17 00:14
>>73
あれさんの訳をどうどうと添削するとは
いい度胸してるじゃん

まず、時制がめちゃくちゃだから
ちゃんと文法書よんで自己添削しな

それから、Of course従属節,but主節のつながりがへんだぞ
butでも間違いじゃないが、off courseとセットで使うと
違和感あるぞ、論理に
やり直し!
77名無しさん@1周年:01/09/17 00:21
73の英語の方が不自然に感じる。

しかし
>軍事行動の細かい解説は、その経験からいって、当然パウエル氏が
>中心となるので、近い将来彼がリーダーの座に着くのは明白でしょう。
というのは、内容も論旨も不明なのでは。
「解説」が「中心」?
だから「リーダーの座につくのが明白」???
78名無しさん@1周年:01/09/17 00:26
もとの日本語の文のつながりが変だからー
7968:01/09/17 00:30
みなさん恐縮です
訳してくださった方ありがとうございました

みなさんのご指摘のように私の日本語がいい加減でした
ほんとうにすみませんでした

わたしの見解では、今後アメリカがアフガニスタンに対し、軍事的報復を開始しようとしてますが、
もちろん、この作戦は十分な成果を達成するでしょう、しかしその後の軍事行動の細かい解説においては、
その経験からいって、当然パウエル氏が中心になるものと思われます、そのため近い将来彼がリーダーの
座に着くのは明白でしょう。

日本語ができてませんでした
出直してきます
80名無しさん@1周年:01/09/17 00:32
まだへんだよ
君の日本語
ひどいね
81名無しさん@1周年:01/09/17 00:37
>>68
まぁ、気にすんな。
82名無しさん@1周年:01/09/17 00:37
パウエルが大成功に終った「高貴なワシ」作戦に関するコメントを
する場面をメディアが多く取り上げられるので
「砂漠の荒らし」作戦とイメージがオーバーラップして
彼の評価がさらに上がり、現在も人気の高い彼が、大統領に就任する日を
早めるだろう てことか?
83名無しさん@1周年:01/09/17 00:40
確かにパウエルの方が、ブッシュより10倍堂々としていて
カコイイ。
でも、ブッシュも意外に頑張ってる!もっと、ヘタレだと思ったが。
84名無しさん@1周年:01/09/17 00:42
やくしてちょ・・・以下

彼らが鬱状態になったり、この掲示板で暴れたりするのは
彼らに学歴やお金や恋人がないからであって、
本来の論議をするつもりはもともとないのである。
論点をそらしたり、揚げ足を取るのが彼らの趣味であり、彼らは
そうするのが精一杯なのだ。
85名無しさん@1周年:01/09/17 00:50
じゃあいくよ

It is my lack of edu bckgnd and g-frlnd that depresses me and
urges me to act rude at this BBS
For sure I never have intention to dicuss matters
Pulling their legs is my very purpse,my real hobby,and thaats
all Ican do(by84)
86名無しさん@1周年:01/09/17 01:00
>>85
まあまあだな
87名無しさん@1周年:01/09/17 01:05
アメリカがアフガニスタンに対し、軍事的報復を開始しようとしてます。
軍事行動の具体的な指揮は、その経験からいって、当然パウエル氏が中心に
なって行われるものと思われます。この作戦が十分な成果を達成
した暁には、ワシントン、グラントの例にならい、彼が戦争の英雄として
近い将来国のリーダーの座に着くのは明白でしょう。
88名無しさん@1周年:01/09/17 01:07
日本語→日本語 翻訳スレ? ここ
89名無しさん@1周年:01/09/17 01:11
>>87
すばらしい
惚れ惚れすうような文章
じゃあこれを
惚れ惚れするような
英語にしようね
みんな
90名無しさん@1周年:01/09/17 01:17
「当然パウエルが指揮する」どころか、そもそもパウエルは、湾岸戦争の時と違って
今は「国務長官」だから、軍事行動の指揮はやりたくてもできない。
91名無しさん@1周年:01/09/17 01:17
>>87
じゃあいくよ

US is going to militari retaliate on afgan
byond doubt mr paw will in fact commmand the poeration
beckuase of his past accomploisiment
when thies opereation is completed sucsesfullu
MR pow will be grreted in near future, as the US present,as war heros in
that coutriy washi asnd grant was done
92名無しさん@1周年:01/09/17 01:20
>>91
まあまあ じゃねえよ
もっとまじめにやれ!
93チャレンジしてみました:01/09/17 01:24
The United States is going to strike back Afganistan.
Mr,Powell seems to call the shots in this military operation
due to his solid experience.
If this operation is carried through, it is highly likely
thatMr,Powell will take the poition of "leader" of
the United States in the foreseeable future
by following suit of Washington and
Grant.



.
94チャレンジしてみました:01/09/17 01:26
”as a war hero”を、入れ忘れた
スマソ
95名無しさん@1周年:01/09/17 01:28
>>93
チャレンジしてみましたってところが
謙虚でかわいいじゃねえか

まっ>>91よりはずっといいな
96名無しさん@1周年:01/09/17 01:32
なんかこのスレいいね
アカデミックに時事ネタ取り上げちゃって
日本語の添削あり、チャレンジ英訳あり
ショート煽りあり

俺にして見りゃ
理想型だね
ユートピアだよ
97名無しさん@1周年:01/09/17 01:33
ユートピア=理想郷
98青森:01/09/17 01:40
スマソ
blast coreっていったいどういう意味??
99名無しさん@1周年:01/09/17 01:43
爆心地だろうな
100名無しさん@1周年:01/09/17 01:44
The US is going to retaliate Afganistan.
Due to his experiences at the Gulf War, the concrete details of
military action will be under the direction of Colin Powell.
If his military leadership turns out successful, he will
eventually take the political leadership too as the former war
heroes in American history--Washington and Grant--did.

わどうかしら?なんか変だけど。
101 :01/09/17 01:53
>>98
ground zero
の方が良く使うような気がする。。。
>>100
よさげで、少し変な感じも 
102青森:01/09/17 01:54
ねぶたさんきゅーでやっさ。
103名無しさん@1周年:01/09/17 01:55
墨駄句さんいたる所を達入スレにしようとしてないかい?
104名無しさん@1周年:01/09/17 01:58
わかるとこだけ添削してあげる

The US is going to retaliate Afganistan.
Due to his experiences at the Gulf War, the concrete details of
military action will be under the direction of Colin Powell.
(今文だと何がパの指揮下かはっきりしない)
たとえば action will vi relaesed byなどがよい
またunder the direction ofだと、メディアに彼が直接出てないイメージなので
あまりよくない
If his military leadership turns out successful
(これではパの直接指揮下で行われたことを示唆してるので前文と論旨が
矛盾する)
, he will
eventually take the political leadership too as the former war
heroes in American history--Washington and Grant--did.
105名無しさん@1周年:01/09/17 02:02
>>103
スマソ 1さん 俺まぐれで進級したもんで
はねのばしちゃって へへ

以降自粛します
106名無しさん@1周年:01/09/17 02:05
>>104
さっきから勝手に添削してる君!君が添削してもらったほうがいいんじゃない
107名無しさん@1周年:01/09/17 02:09
It's the pay-back time!! We're gonna strike you back!!
108名無しさん@1周年:01/09/17 02:11
Its rocknroll hi--hihihihi
we gona strike u back pakistan!!
109名無しさん@1周年:01/09/17 02:12

>>108
パキスタンじゃないだろ?
110名無しさん@1周年:01/09/17 02:13
訂正

Its rocknroll hi--hihihihi
we gona strike u back via pakistan!!
111名無しさん@1周年:01/09/17 02:19
teddy rooseveltも米西戦争の英雄だった。
112旭艦隊化成:01/09/17 02:24
ある日、アメリカ君がアラブ君に殴られました。
ちょっと鼻血が出るぐらいのケガだったのですが、周りのロシア君やイギリス君は
「大丈夫?」と一応心配したフリをしながら「あーあー、自業自得だよ」と心の中では思っていました。

だってアメリカ君は、度々クラスの誰かをけしかけては、アラブ君をいじめている張本人だったのですから。
いつかこういうことが起こるだろうなとみんな思っていました。
ところがそこでアメリカ君の取った行動は意外でした。

アメリカ君「いってぇ!許せない!!こんな暴力行為を許していいものか!!
      これはもう僕だけの問題じゃない!!クラス全体の問題だ!!」
アメリカ君「みんな、わかっているのか!クラスの自由が侵されようとしてるんだぞ!!」

ロシア君「・・・・・・。」
イギリス君「・・・・・・。」
日本ちゃん「・・・・・・。」
カンコ君「・・・・・・。」

みんな心の中では「テメーの問題だよ」とか「お前の自由ってアラブをいじめる自由かよ」
とか思っていましたが、とりあえずエヘヘとか「そうだね」とか言っておきました。
だってアメリカ君は粗暴で、何か気に入らないことがあるとすぐ相手に暴力を振るうのですから。
悔しいことに力だけは強いのです・・・そう、力だけは・・・。おかげで脳ミソも筋肉ですが。


これ翻訳してください。
なんか砕けた感じのニュアンスがうまーく伝わるように。
「エヘヘ」の英訳って、ありますか?
113名無しさん@1周年:01/09/17 02:31
じゃあいくよ

one day a boy named America hit the boy alab
not so bad just making nose bleeding
以下深夜なの略

and for the moment each boy and gils said 4 instance
wtih slight smile for begging

and that makes even his brain filled wtih mascho

ねむからこれで今日は勘弁な
114名無しさん@1周年:01/09/17 11:24
One day a boy,Alab, hit other boy, america.
But because it was almost no matter to hurt america only to have nose-bleed
other boys Russia, UK thought he had it coming" while they pretended to be sorry for it.
(この辺日本語も変だから勘弁)

Actually it was America himself who had stirred fights up in the classroom and been hard on Alab.
So everybody in the classroom had imagined the day like this coming.
But How America behaved then?

Saying" Oh my god! Why we can forgive the evil coward act like this!
This is not only problem between me and him but problem about whole the classroom!
Look at an evil-doer destructing our freedom!



Everybody in the classroom thinking
"It's just your bussiness"
"The fuck your free is? the free to be hard on Alab?"
but pretending
"Y...yeah〜 think so too"
because America is too powerful
Yes, powerful...so powerful...
that his brain is made of muscles.
115名無しさん@1周年:01/09/17 12:32
最近 略 がはやってんね
116添削依頼:01/09/17 12:34
>>114
まずこの文から誰か添削してあげてください
But because it was almost no matter to hurt america only to have nose-bleed
other boys Russia, UK thought he had it coming" while they pretended to be sorry for it
117名無しさん@1周年:01/09/17 12:36
The United States is going to start military retaliation to Afghanistan.
Naturally, experienced Mr. Powell will take the leadership and practical
command of military actions. After this strategy attains sufficient results,
it is clear that he will be inaugurated as an American leader as a
hero of the war like Washington or Grant in the near future.
118添削依頼:01/09/17 12:38
no matterの使いかた
toの使いかた
カンマの使いかた
noの使いかた
whileの使いかた
itの使いかた

特にこの辺を114にわかり易く解説してやってください
119名無しさん@1周年:01/09/17 12:39
>>112
砕けた感じのニュアンスは、難しすぎてできませんけど。
One day, American boy got a hit from Arab boy.
Nothing serious damages other than trickling of some blood from his nose.
All the class, Russian, Brit and the others showed halfhearted
sympathy, saying "Are you okay?" though in the bottom of their heart,
reflecting the old wisdom "What goes around comes around."

Because it's him, American! that gave first blood, forcing the class
to pick on Arab boy. Naturally nobody was surprised by the assault as they
had anticipated this kind of act sooner or later.
However, the action American took then was absolutely not what everybody
had expected.

"Ow! I will not take any sorry excuse! We absolutely must not allow such violence in our class.
This is the assault not only on the individual, but on our class as a whole"
"You all, make no mistake. This is an attack on our freedom.

"......."

Awkard silence followd,
from Russian,
from Brit,
from Japanse,
from Korean
all the while thinking, "None of our business." or
"You freedom is the one that only you can enjoy, isn't it?
Freedom to bully a poor Arab boy"

However, they could not show their true emotion other than
murmur, feeble "yeah." or coaxing smile "he-he-he."
as they all were afraid, if otherwise, they might be a target of
vicious outpouring of his rage.
American was vicious, and took an cruel action anytime on anybody if his
feeling got hurt.

Alas! So powerful is his arm, though it is limited to only physical, that nobody could
stand up to him.
Yes, you mighty boy, all the muscle, even your brain!
120添削依頼:01/09/17 12:40
おっ >>117さん できるね

頼む116だけ添削してやって
121名無しさん@1周年:01/09/17 12:41
たた 達人さんだ!
122名無しさん@1周年:01/09/17 12:48
>>112
His brain is made of muscles.

Other part of your text are useless.
123名無しさん@1周年:01/09/17 13:05
One day Mr. United States was knocked by Mr. Arab. Although he injured
as slight as nasal bleeding, Mr. Russia and Mr. Britain who lived in his
neighborhood asked him in a worried way "Are you OK ?." However, they
thought, "It is the natural consequences of your own deed." inside the heart.
124名無しさん@1周年:01/09/17 13:06
correction inside the heat → inside their hearts
125名無しさん@1周年:01/09/17 13:17
Because, Mr. United States had been attacking Mr. Arab frequently
as a mastermind using someone of the class. Everybody expected
such things would happen someday. However, subsequent his action
was unexpected one.
126名無しさん@1周年:01/09/17 13:23
Mr. United States said. "It is painful! I do not allow it! Can we
allow such an act of violence? This is not only my problem any
longer!! This is the problem of the whole class!! Mr."
He said again. "Do you all understand? The freedom of a class
going to be invaded!!"

Mr. Russia "......"
Mr.Britain "......"
Ms.Japan "......"
kun.Korea "......"
127名無しさん@1周年:01/09/17 13:51
Everybody considered in the heart,"It's your rotten problem." and
"Is the freedom what you say the one to torture the Arabs?"
However, they laughed servilely and pretended consent for the
time being. Because, he is so curel to use violence on anyone
easily if he is not pleased. It frustrates us, but he is strong.
Exalent is only the muscles, though. And, his brain is also made of
muscles (have no intelect).
128:01/09/17 14:29
チョット コナイアイダニ ミンナガンバッテタンダネ! ヨクヤッタ! カンドウシタ!
129旭艦隊化成:01/09/17 14:37
あーい、みんな訳してくれたんだうれしいな。
ところで他スレでも訳があったので拾ってきました。
どれが一番いい感じか、みてみてください

32 名前:   投稿日:01/09/17 03:14 ID:FzB5CJQI
理性ある2chネラーは決してこんなの貼らないように【警告】
One day, a boy, named Amerigo, was hit by an other boy ,Arabby.
Amerigo got nose bleeding, and Rossiakov and Britainnez said "Are you all right , Amerigo?"
as if they had been worried about Amerigo ,but they thought "This is what Amerigo deserves."
Why? Because it was Amerigo who always made others annoy Arabby.
Others had expected that someday this would happen.
But , unexpectedly, Amerigo shouted.

Amerigo:"Oh shit! He hit me. I can't understand such a violence!
You guys! This is OUR problem! not just mine!"
"Come on you people! Justice of WHOLE class was threatened by Arabby!"
Rossiakov:"......."
Britainnez:"......."
Japangelo:"......."
Korerald:"......."
Everyone thought "It's your business." or "He will tease Arabby again for his
self-made justice." But anyway, they said "Well..." or something.
Amerigo was a very violent kid. When he doesn't like something, he always did violence to
his friends. He had much muscle, but less brain.
130名無しさん@1周年:01/09/17 18:54
The crisis had one immediate result.
を訳してください。
うまい訳が思いつかないんでお願いします。
131名無しさん@1周年:01/09/17 19:29
>>130
その危機はすぐにひとつの結果を生じた。
132名無しさん@1周年:01/09/17 19:31
>>130
その危機により、すぐに一つのことが起こった。
133名無しさん@1周年:01/09/17 21:28
みんなようやるね!
ひまというかなんというか
でも、ろくな訳ないね

これ見よがしの、わざとらしい訳ばっか
ほんと、最後まで読む気しないよ
君たちの英文 ほんと、不自然
なんでそうなっちゃうの?
おせーて
134130:01/09/17 22:19
>131,132
どうもありがとうね。
助かりました。
135:01/09/18 00:00
>133
バーカ ホンジャ オメーガヤクセゴルア〜〜
136133:01/09/18 00:17
じゃあ訳してやるよ!
ありがたく拝見しろよな
そんで、100回音読して、完全に自分の物にしな

You all really did it!
You have a plenty of wasting time or..
But no excellent translsation was never never verver nver found

Too too decorative self-ovserved nonsense ones only
I wonder who on the world can read them all to the last word
I say again Your English are really super natural
Tell me the truth Whatever made you write the ones
You just tell me
I really wanna know
Believe me

100回だかんな
サボンなよ!!
137名無しさん@1周年:01/09/18 00:29
>>136
ごめん。
でもなんかがっかりした。
138名無しさん@1周年:01/09/18 00:32
>>136
素直に自分の訳みて欲しいっていえよ
139名無しさん@1周年:01/09/18 00:33
>>136
文法的なミスはわざとですか?
140名無しさん@1周年:01/09/18 00:34
>>136
こんなの100回も読むと気が狂うよ。
というか、一度読んだだけで、反吐がでそうになった。
141名無しさん@1周年:01/09/18 00:34
>>136
これは何のやく?
142名無しさん@1周年:01/09/18 00:35
達入り…
143133:01/09/18 00:36
どこがどう違ってます?
正誤表作ってほしいもんだね
できるもんなら やってみ!
144名無しさん@1周年:01/09/18 00:36
>>136
おそらくまともな英文はかけないで、
くずれた英語だけがまともと思ってる帰国腐れ厨房と思われ。
自分じゃ英語ができると誤解して、まともなところでは
どこも相手してくれないキティさんでしょう。
145名無しさん@1周年:01/09/18 00:37
>>143
だから添削して欲しいんだろ?
146名無しさん@1周年:01/09/18 00:38
NO no --- never found.
二重否定のミス。黒人英語で良く見うけられる例で
あるか、この場合は、所定の効果を得ていると思えず。
単なる勘違いによるミスであろう。
おなじく、
Your English "are"
147133:01/09/18 00:44
>>146 さん
勇気ある添削ありがとさーん
でも二重否定は黒人じゃなくてもだれでもつかいますー
それからYour English areは are が正解
達人すれできいてみな

あとは完璧ってことか?
えらそうに

自分で全文訳してから
物言えよな
148名無しさん@1周年:01/09/18 00:47
>>147
正しくないってうちのおばあちゃんがいってたもん!
(キャロライン・ロス在住)
149133:01/09/18 00:50
ばばあのアルツ英語なんて信じられっか!!
俺はNYからカキコしてんだぞ!
150名無しさん@1周年:01/09/18 00:51

>147
へぇ、帰国生かなにか?
ちょっと興味あるんで、
もうちょっと内容のある文章書いてもらえませんかね?
151133:01/09/18 00:52
内容のある課題だしてみな
(チャットかよ! サマーズ)
152名無しさん@1周年:01/09/18 00:54
>>151
ほいじゃ、
>>112の訳をお願いしますわ。 他の人とどれくらい違いがでるのか
非常に興味があります。 まあ、内容は気に入らないかもしれませんが、
とりあえず、とっかかりということで。
153名無しさん@1周年:01/09/18 00:55
そうだな・・。
第一言語習得と第二言語習得の相違点(専門知識無しで)
なんてどう?
154名無しさん@1周年:01/09/18 00:55
はいやくして>>152

彼らが鬱状態になったり、この掲示板で暴れたりするのは
彼らに学歴やお金や恋人がないからであって、
本来の論議をするつもりはもともとないのである。
論点をそらしたり、揚げ足を取るのが彼らの趣味であり、彼らは
そうするのが精一杯なのだ。
155153:01/09/18 00:56
sodane!
156名無しさん@1周年:01/09/18 00:58
>>151だった 154
157133:01/09/18 00:58
あのな
>>112>>152ももうやったよ
両方とも1番でやってるんだよ ボケ
158名無しさん@1周年:01/09/18 01:01
じゃあ新しいの作ります。

トイレに行ったら紙がなくパンツを下ろしたまま
トイレットペーパーを買いに行きました。
店員がパンツをはいてくださいというので、そんなことより
紙をくださいといいました。

どうぞ
159133:01/09/18 01:02
ぐだらんから 却下
160名無しさん@1周年:01/09/18 01:04
なんか面白くなってきたな
161名無しさん@1周年:01/09/18 01:05
>>157
へっ? >>113, >>114 が、その訳ということ?
うそでしょ?
162153:01/09/18 01:05
They experience depression or mess up this board
its only because they dont have a social status
nor a girlfriend. They are never meant to have discussion
here. They love to move a point of disscussion or
to find a fault with other people.

Toeic 750レベルなんでこんなもんで許して。
163名無しさん@1周年:01/09/18 01:06
>>113はそう
あとはちがう
1番だっていってんでよ
164名無しさん@1周年:01/09/18 01:08
じゃあどういうのならいいんだ?
165名無しさん@1周年:01/09/18 01:08
>>163
うそでしょ。 恥ずかしくないですか?
166153:01/09/18 01:08
つーかだれか162に触れてよ。
虚しいじゃん・・。
167133:01/09/18 01:09
俺のは>>85
168名無しさん@1周年:01/09/18 01:11
They are never meant
are いらないんじゃ?
169153:01/09/18 01:13
そだね。
170名無しさん@1周年:01/09/18 01:13
>>168
>>113, >>85 ひでえ英語なんで無視してました。
この人、まともな英語書けない人ですよ。
ニューヨークからカキコしてるっていってたみたいだけど、
何をやってんでしょうね?
171名無しさん@1周年:01/09/18 01:16
>>170
なんで、煽りまくるのかと思ってたんだけど、
きっと、自信満々でカキコした英文を無視されたんで
頭にきたんですね。
172名無しさん@1周年:01/09/18 01:17
>>170
多分テロだよ。
173153:01/09/18 01:17
>>171
そのようです。
174133:01/09/18 01:19
わかったよ

They experience (being)depression or(and)mess(messing) up this board
(,)its only because they dont have a social status
nor a girlfriend(girl friendsの). They (are) never meant(mean) to have discussion
here. (But)They (merely)love to move a point of(?disturb) the disscussion or (and)
(to) find a fault with other people.
175名無しさん@1周年:01/09/18 01:21
なるほどね。
176133:01/09/18 01:21
あのな
こっちはどうどうと過去の失敗作まで
告ってんだから
おめえらも
自分のくそ訳、示せ !!ひきようもん!!
177名無しさん@1周年:01/09/18 01:22
どういうのなら訳してくれんの?

じゃあこれ

「私を巻き込まないで」

はどう?
178名無しさん@1周年:01/09/18 01:22
>>174
やめなよ、もう。 自信のなさが見え見え。
カッコだらけど英語書いたりして。
179名無しさん@1周年:01/09/18 01:23
みんなあ、キティさんを弄くるのはおもしろいけど、
もうそろそろいいんでない。あ、
これは
>>176 のことね。
180名無しさん@1周年:01/09/18 01:24
私も皆さんの興味ありますね。。
フフフフ。
181133:01/09/18 01:24
>>177
dont get me involved
182名無しさん@1周年:01/09/18 01:26
いや英語力ないもんでなんか訳してもらって勉強しようかと思ってるんですけど

だめですか? まじですよ、、煽りではなく。
183175:01/09/18 01:26
なんかオレだけさらし損じゃない?
184名無しさん@1周年:01/09/18 01:27
As far as I know, she didn't notice him.
=( ) my ( ), she has never been abroad.

in opinion らしいんですがどういうことでしょうか?
185175:01/09/18 01:27
>>182
皆さんこれを同時に訳してみましょう。
186133:01/09/18 01:28
そうだ そうだ さらさん 奴はだまってろ

182 課題と君の訳のせてくれ
添削 してやるから
187133:01/09/18 01:32
NO no,I dont meant to make fun of U,but in fact I m not
good En apeker,so I think I can leran sometd fr U imitating
Ur englsh
U dont wanna give that for me?
I am serious
not meant to be rude
188名無しさん@1周年:01/09/18 01:32
いや英語力ないもんでなんか訳してもらって勉強しようかと思ってるんですけど
だめですか? まじですよ、、煽りではなく。

well, I am not good at english then thinking of studying
by translations of others. Is it bad?
Im serious. not agitating..
189133:01/09/18 01:33
>>184もうすこし解説しろよ
190名無しさん@1周年:01/09/18 01:34
133さんは英語力高いと思うよ
でもなんか不穏な空気が・・・今漂ってない・・・
191名無しさん@1周年:01/09/18 01:36
空所に入るのがin と opinion だと・・・
意味がちょっと>>189
192名無しさん@1周年:01/09/18 01:36
>>188
自分でいうのも何だけど、日本人だなぁ。
(自分で言ってみるW
193名無しさん@1周年:01/09/18 01:38
>>184
As far as I know と同じような意味ということで
あれば、
To my knowledge でしょう。
194名無しさん@1周年:01/09/18 01:38
>>184
前後の文脈があんじゃないの?
機械的にinとopinionいれちゃうけど。
195133:01/09/18 01:39
じゃあ勝手に添削させてもらうよ

well, I am not good at english then thinking(think) of studying (it)
by (checking) translations of other(')s. Is it(this/that) bad?
Im serious. not agitating..
196訳してちょ みんながんばれ:01/09/18 01:39
中東問題は、ユダヤ人とアラブ人がパレスチナ(現在のイスラエル)を
めぐる問題である。
第一次世界大戦中にイギリスは、敵の同盟国側であるトルコで、アラブ
人に戦後の独立を約束してトルコで反乱を起こさせた。これがフセイン=
マクマホン協定(1915年)である。一方、ユダヤ人にはパレスチナ復
帰運動(シオニズム)を援助する約束(バルフォア宣言、1917年)を
して、ユダヤ人とアラブ人の協力を取り付けた。しかしパレスチナ地方に
ついてアラブ人とユダヤ人と二重に契約したため、双方が権利を主張した
。これが中東問題の引き金である。
1948年、パレスチナにユダヤ人によってイスラエルが建国されるが
、アラブ諸国連盟がこれに反対、第一次中東戦争が起こる。結果は国際連
合の調停によってイスラエルの独立が確保された。しかしパレスチナから
100万人以上のアラブ人が追放されて難民となったため、これによりユ
ダヤ人とアラブ人との対立が強まる。
197188:01/09/18 01:41
>>196
ごめん折れパス。
無理。
198188:01/09/18 01:43
>>133
どうも。
199133:01/09/18 01:59
The mid easd issue is the subject of JUde, arb,and Pare(present Is)
In ww1 bri ureded and provokin Armb in Turk to cause riot
at the enmy allicnace country
this is huse mac agreement ('15)
while,YUdish promised to supp the pal movent(sio) and ,and get
corpo of Jud anm arab
houev ,around pale dist there is double booking for Ara and jud
that lead to the conflicti of each propertty,eventually triggeres
the mis e issu
in 48 Ju esta Is in pale
every alabian contirs opppsed this
thus the 1 ME w was out brolken
as reault IS was secrd to be in dep by uns meditat
but that couseds m than MM refeegi of albian
that was the biging of alabamn jud conf

つうか
もう2時だろ
200133:01/09/18 02:10
As far as I know, she didn't notice him.
=( ) my ( ), she has never been abroad.

in opinion らしいんですがどういうことでしょうか?

私の知る限り、彼女は彼にきずかなかった
彼女は外国に行ったことがないはずだから
201133:01/09/18 02:12
はああ
俺も ちょっと 調子乗りすぎたかな すこし煽り控えよう
俺に付き合ってくれたみんなありがとな
たのしかったよ じゃあ おやすみな
202名無しさん@1周年:01/09/18 02:31
この大工場は資金の回収を考えない神秘的な生産費の上にうちたてられ、
巨大な虚無へ捧げられていた。朝毎に神秘な宣誓がとなえられるのも
故あることだった。私はこんなふしぎな工場を見たことがない。
近代的な科学の技術、近代的な経営法、多くのすぐれた頭脳の精密な
合理的な思惟、それらが挙げて一つのもの、すなわち「死」へささげ
られているのであった。特攻隊用の零式戦闘機の生産に向けられたこの
大工場は、それ自身鳴動し、唸り、泣き叫び、怒号しているひとつの
暗い宗教のように思われた。何らかの宗教的な誇張なしには、こうした
膨大な機構もありえないように私には思われた。重役どもが私腹を
肥やしているところまで宗教的だった。
203名無しさん@1周年:01/09/18 02:35
>>196
時間、いっぱいかかったけど、俺も訳してみたよ。

Middel East conflict is the territorial issue between
Jews and Palestinians, evolving around Palestine land (today's Islaeli)
Douring the World War One, U.K. set off insurgency by Arab people
in Turkey, then an allied country to British foe, promising their
independence after the war. This is the Husain-MacMahon Treaty (1915)
At the same time, British government succeeded in securing cooperation
from Jews and Arabs by promising support of "Zionism",
the establishment of Palestine state. (バルフォア宣言、1917)
They made, however, the same promise to Jews and Arabs for
Palestine territory, over which the both parties claimed their
sovereignty and triggerd today's Middle East Issue.
Israel was established in 1948 by Jews in Palestinie land, which
encounterd opposition from Arab states and initiated First Middle East War.
In the end of the war, Israel was authorized as an independent state
under U.N. mediation, however, during the process, more than millioin
Arab refugees were forced out of their homeland, which intensified conflict
between Jews and Arabs.
204203:01/09/18 02:41
>>202
おもしろそうなんで、訳してはみたいのですが、
俺のお粗末な実力では時間がかかるし、もうねむいし、
とりあえず、やめときます。
明日、時間があれば、やりたいと思います。
他の人の訳も、是非、みてみたいですね。
205203:01/09/18 02:46
>>200
ああ、寝る前に一言。
これ、( )内に埋めるのは、in opinionで良いかどうか
訊いているんだと思うんですけど。
それで、As far as I know に、意味が一番近いのは
To my knowledge だと、俺は思います。
206名無しさん@1周年:01/09/18 02:52
>>203
すごい!!!パンクチュエイションと綴りが変なところがあるけど、
完璧な英語だ!!!
207名無しさん@1周年:01/09/18 02:56
ほんと凄いね。鮮やかすぎて自作自演かも知れないと思うくらい。
208名無しさん@1周年:01/09/18 02:57
133 もう寝たのかな
209名無しさん@1周年:01/09/18 02:57
ネタ、ネタ、寝た?
210名無しさん@1周年:01/09/18 02:59
133はさびしい奴、友達の作りかたを知らない人
211名無しさん@1周年:01/09/18 03:03
最近の英語板は活気があるな
212203:01/09/18 03:03
>>207
寝る前に、やっぱり気になって、ちょっと見返しました。
そんなに誉めないで、恥ずかしい。
後で、見返したら、間違いが結構あるし。
例えば、the territorial issue は、a territorial issue
とかね。
パンクチュエーションがおかしいのは、俺の癖なんです。
(実は、本職はロシア語で、パンクチュエーションは
ロシア語の癖がでてしまう。)
でも、お世辞でも、誉めてもらうと舞い上がってしまう。
あ、自作自演じゃないですよ。
213名無しさん@1周年:01/09/18 03:05
ぱちぱち 212サン また カキコしてください
厨房(133)だまらせるためにも ぜひ
214名無しさん@1周年:01/09/18 03:06
もしかしてbladさん?
215名無しさん@1周年:01/09/18 03:08
だれbladさんて?
216名無しさん@1周年:01/09/18 03:10
でもほんと凄いひとがいるもんだ
ぶったまげた 俺も多読、精読しなきゃと思ってきた
217名無しさん@1周年:01/09/18 03:12
やっぱいい見本って大切だよね。さっきの厨房みたいな英文ばっかりみてると
こっちまで毒されてくる気がするよ。俺も読み込みしよう。
218名無しさん@1周年:01/09/18 03:19
だから、これからは212さん御指名で質問するといいかもね。
219名無しさん@1周年:01/09/18 08:03
>203
中東経験者です。
一点だけ。(第1次)中東戦争、って日本では表現しているけど、
英語では、First (Second,,,)Middle East Warとは表現しない。
記憶が曖昧で、今手元に資料無いけど、英語では、それぞれに
固有名詞がついている。あとで調べてみよう。
220名無しさん@1周年:01/09/18 10:01
今日の夜も楽しみだね
みんなで訳しまくろうね!!
221名無しさん@1周年:01/09/18 10:06
>>219
へぇ、お願いしますね。
222Hey Arabs :01/09/18 10:09
Get the fuck out of our country
223名無しさん@1周年:01/09/18 10:19
今日の夜こそは皆さんさらしましょうね!
224訳してください。:01/09/18 10:35
> > > > The following is a message to be sent to the
> > > > >President of the United
> > > > >States
> > > > > > of America. Although we may not be able to do a
> > > > >great deal from where we
> > > > > > are, but for the people of America just knowing
> > > > we
> > > > >care and feel their
> > > > > > sadness will help. Please put your name on the
> > > > >following list and send it
> > > > > > to all you know and who care. If you are the
> > > > 100th
> > > > >name and every 100th
> > > > > > there on could you please also forward this
> > > > email
> > > > >back to myself on the
> > > > > > below address, so "Our Sympathy Email" can be
> > > > >sent.
> > > > > > If you do not wish to sign, please send this
> > > > email
> > > > >back to the originator.
> > > > > > Thank you for caring.
> > > > > >
> > > > > > Anita Fowler
> > > > > > Purchasing/Travel Officer
> > > > > > Financial Services Division
> > > > > > Phone: 8946 6258
> > > > > > Fax: 8927 0379
> > > > > > Email: [email protected]
> > > > > >
> > > > > > TO BE ABLE TO SIGN YOUR NAME AND FORWARD THIS
> > > > >MESSAGE ONTO OTHERS, PLEASE
> > > > > > COPY THE DOCUMENT AND PASTE IT INTO A "NEW
> > > > MEMO".
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
>************************************************************************
> > > > > >
> > > > > > We the undersigned wish to express our most
> > > > heart
> > > > >felt and sincerest con
> > > > > > dolences to the people of America. Our prayers,
> > > > >thoughts and hearts are
> > > > > > with you in this time of sadness and
> > > > devastation.
> > > > >Time will mend but the
> > > > > > memories will last a life time.
> > > > > >
> > > > > > 1. Natalie Sonenko, Darwin, AUSTRALIA
> > > > > > 2. Anita Fowler, Darwin, AUSTRALIA
> > > > > > 3. Dee Te Aho, Darwin, AUSTRALIA (Kia Kaha - Be
> > > > > > Strong)
225名無しさん@1周年:01/09/18 10:36
>>219
ネットで"First Middle East War"で検索かけると
くさるほどヒットしますが?
アラブ側の視点では、もちろん、別の表現のしかたをしてると
は思いますが.....
いずれにせよ、調査結果、楽しみにしてます。
226お願いします:01/09/18 11:26
バスケットボールに関する論文で、故意にファウルをしてシュートを防ぐという
ような訳の続きのところです。
see to it that he does not make the two,
then two is the most he can possibly get
and in the long run he will not make good on the deal.
特に、最後のdealに当てはまることばが思い浮かびません
227名無しさん@1周年:01/09/18 11:49
「日本人のための典型的日本人英語による幸福の手紙」

アメリカ大統領にメッセージを送りましょう。
私達は遠くに住んでいるので大した事は出来ませんが、
アメリカ人の悲しみを私たちが心配して同情していると
知らせようでは有りませんか。
リストにあなたの名前を書いて、知り合や同情している
人達に送ってください。
あなたが100番目の場合は、、、、

以下幸福の手紙の手法。

This English can be read only by Japanese people. Because we need to read it, correcting
the errors peculiar to Japanese people in it.
228名無しさん@1周年:01/09/18 12:02
そのプレーにより、、かな??the two は2ポイントですか???

彼が2本と取らないように気を付けます、2ポイントが限度です。
結局は、そのプレーは割に合わない(割に合う)のです。
see の主語は?

I am sorry. This is not helpful to you.
229226:01/09/18 12:02
つづきなんですけどお願いします
I protested and argued against this conclusion for years,
but the experience of the players teaches them otherwise,
and the game is seriously weakened in the opinion of all
as the result,wether the officials are strict or not
230名無しさん@1周年:01/09/18 13:26
>>226 >>229
相手に2ポイントをとられないように気をつろ。
最大限取られたところで2ポイントまでだ。
そうすれば、最終的に相手が負けることになる。

私は何年もこうした判断に反対し抗議したが、
プレイヤーが経験をつむと私の思いとは違うことを
おぼえることとなるのだ。 そして、その結果、ゲームに対する
みんなの評価を下げることとなるのだ。 審判が厳格であろうとなかろうと。
231名無しさん@1周年:01/09/18 13:42
>>230 そうなんだ!全く違ってました。スポーツはむつかしい。(スポーツだけ?)
232226:01/09/18 14:30
>>230 ありがとうございます!
    
233名無しさん@1周年:01/09/18 15:03
They provided the permanent civil servants and the provincial
govenors.

訳お願い!
234名無しさん@1周年:01/09/18 16:26
>>233
なかなか訳がつきませんね。
この文章は、構文も含めて文法的に難しいところは
ひとつもないの。 難しいのは訳語の選択だけなんだけど、
Theyがなんだかもわからない状態では、だれも訳す気にならない
のだと思います。

無理やり訳してみると、

彼等は常勤の公務員と州知事を提供した。

だけど、この英文の背景によっては、
彼等は、常勤の事務官と地方総督を輩出した。
(ローマ時代かなんかの話だったらね?)

それに、They だって、人とは限らないで
学校かそれに準じる機関のことかもわからないでしょ?
そしたら、全体の訳文も変わってきますよ。
235233:01/09/18 17:02
>234
そうですよね!
もっと具体的な部分書くべきでした・・。
ローマ時代の話なんです。
provideは提供するという訳しか思いつかなくて困ってたんです。
ちょっとあせって書き込んでしまってスイマセン。
どうもありがとうございました!
236名無しさん@1周年:01/09/18 17:04
今回のテロ事件のコラージュ画像に書かれていたものです。
翻訳、お願いします。
“This picture was posted by this person,
then backed out and removed the fire from server.
You don't get out that easy here,face up to your shame.
The whole world should see that was posted...boss”
237名無しさん@1周年:01/09/18 17:17
>>236
この写真は、この人物がポストし、それから取り消し、
サーバーから火種とならないよう取り除いたものです。
ここじゃそんなに簡単に逃げれませんよ。
自分の恥を直視しなさい。 世界中がこいつがポスト
されたことを知ることでしょうよ。ボス。
238名無しさん@1周年:01/09/18 17:22
>>236
なんだかおもしろそう。
ネットでみれるんだったら、URLをきぼーん。
239236:01/09/18 17:30
ありがとうございます。
画像はニュース板が落ちてるのでどこ逝ったかわかんなく
なっちゃいました。ごめんなさい。
力士がWTCをどすこいしてるところです。
240名無しさん@1周年:01/09/18 21:42
すいませんが誰か教えてください
Basket ball is too good a game to run the risk of having it degenerate
into a series of one-round fights.
The game as now played by the strongest teams when they are evenly
matched has lost the characteristics and fine points of real basket ball
241名無しさん@1周年:01/09/18 22:04
自信なく、何気に訳す。

バスケットボールは大変優良なゲームなので、それが(ただの)ワンラウンド戦を
積み重ねた(だけの)物へと退化する危険はないでしょう。
(しかし)現在、同等の力を持った最強のチーム同士がゲームする場合には、
その本来の特性や細かいポイントは失われています。
242名無しさん@1周年:01/09/18 22:11
>>240
バスケットは、それをワンラウンドの戦いを積み重ねただけの
ものに貶めてしまうリスクをおかすにはもったいない
スポーツです。
今日行われている、力が接近した最強のチームどうしの対戦でも
本当のバスケットがもっている特徴や素晴らしい利点を失って
しまっています。
243203:01/09/18 22:23
>>202
これ、オリジナルは英文でしょ? どんな英語か興味が
あるので、適当な時にアップしてください。

This gigantic factory was founded on mystical accounts of production cost
with no cosideration of bottom line
and was consecrated to the great void.
It was not without a reason for every morning's chanting of
sacred oath.
I have never seen a plant that weird.
Top-notch science technology, modern management, engagement of
precise and rational mind of many the best and brightest. All of them
were devoted to the only one thing, nothing other than DEATH.
The edifice, whose assignment was to produce Zero fighters for
suicide attacks, appeared to be dark religion itself with its own
shuddaring, groaning and wailing.
Without some religious piosity the enormity of the apparatus
seemed to me impossible to exist. Pious as it was, it went so far as
to the top management who padded their wallet.
244名無しさん@1周年:01/09/18 22:55
>>243
昨日ほめてやったら
調子こいて今日も訳してる
だせー
だれも、読まないよ
245:01/09/18 23:01
最低な奴
246名無しさん@1周年:01/09/18 23:02
>>243さん 凄すぎ プロ?
247名無しさん@1周年:01/09/18 23:03
だから、野良犬にえさをやっちゃいけなんだよね
まとわりついて困る
248名無しさん@1周年:01/09/18 23:05
自作自演だろ
249名無しさん@1周年:01/09/18 23:06
やっぱり

暇なやつだね
250名無しさん@1周年:01/09/18 23:08
ルールとして他人の訳を批判するときは、自分の訳をだすようにしたらどうだろう。
ただ煽るだけのアホが多すぎる。
お前だよ、>244
251:01/09/18 23:10
オマエモナ>>250
252名無しさん@1周年:01/09/18 23:12
訳を批判してるにあらず、自作自演に文句を逝ってる
253名無しさん@1周年:01/09/18 23:12
凄い実力!
TOEIC1万5000光年点ぐらいある、マジで。
日本で10本の指に入る翻訳家でしょう。
254名無しさん@1周年:01/09/18 23:13
自分で自分をほめてる

オマエはマラソンの有森裕子か
255名無しさん@1周年:01/09/18 23:14
>>253

自分で自分をほめてる

オマエはマラソンの有森裕子か
256名無しさん@1周年:01/09/18 23:21
翻訳自体はコピペでなく、自力でやってるみたいだな
まわりくどいし、装飾が多く、単語の選択もこれ見よがし
全体からみて、不自然な英語

後のレスのいくつかは自作自演みたいだな
257 ◆NwxG4fys :01/09/18 23:21
203です。
自作自演じゃないですよ。
つい前まで、ヘタレの物好きというコテハンでカキコしていたものです。
コテハンを名乗るほどの実力はないし、2chにはまりすぎると
自分の英語の勉強の時間がなくなるから、カキコは
控えていました。 それでも、悲しい性で、おもしろそうな課題が
あると名無しさんでたまにカキコしてました。
それにコテハンでカキコすると叩かれやすいし、叩かれると
つい反応してしまうから、ますます勉強の時間がなくなる。
>>202は、俺の実力では難しくて、純粋に面白そうだから
訳したまで。 
258名無しさん@1周年:01/09/18 23:22
翻訳自体はコピペでなく、自力でやってるみたいだな
まわりくどいし、装飾が多く、単語の選択もこれ見よがし
全体からみて、不自然な英語

後のレスのいくつかは自作自演みたいだな
259名無しさん@1周年:01/09/18 23:26
そして達人さんがまた一人去っていく
ヘタレさん煽ったばかは責任とれ

ヘタレさん、どうか気にせず、ワイらを見守ってくだされ
260名無しさん@1周年:01/09/18 23:27
∧_∧ マジ?
         (´∀` )
      / ̄ ̄ ̄ ̄.\
       |) ○ ○ ○ (|
     /″        \
   /________\
    ̄ ∪∪ ∪U∪ ∪∪ ̄  ))
261名無しさん@1周年:01/09/18 23:28
達人さ.....ん
262名無しさん@1周年:01/09/18 23:47
>>243
そうだね、初めは凄い訳だと思ったけど、良くみると読む時に何か引っかかる感じがするね
例えば. All of them were devoted to the only one thing, nothing other than DEATH.
だけど普通be devotedだけで十分限定を示してるのに、後があまりにもくどいね、ネタだとしても
どう笑っていいのか困ってしまう
ネイティブの書いた文と、日本人の書いた文とを判別するのは、やはり読んでて引っかかりがあるか
どうかに気をつけるといいと思う
263名無しさん@1周年:01/09/18 23:56
っていうか根本的には日本人には判別不可能。
264 :01/09/19 00:09
つーか
202の日本文自体が日本語訳で、間違いだらけ。
日本語として意味が取れない。
それを翻訳しようとするのは、アホ。
265名無しさん@1周年:01/09/19 00:30
202は三島由紀夫の『仮面の告白』の有名な部分だよ。
"Confession of a Mask"として翻訳されてる。
大学の図書館とか洋書扱ってる大きな本屋さん
だとだいたい置いてあるよ。
266名無しさん@1周年:01/09/19 00:38
>>264
プッ 恥。
267名無しさん@1周年:01/09/19 00:40
>>264
は、さんざんひでー英文で煽ってた奴と同一人物と
思われるが、できないのは英語だけではなかったことを
証明したものと思われ。
268名無しさん@1周年:01/09/19 01:15
このさんざん煽るアホはどうにかならんかね?

自分の実力がないもんだから、他人に文句ばかりつける。
269名無しさん@1周年:01/09/19 01:16
あ、267さんに言ったんじゃないですよ。
一人でコテハン全員に食ってかかる厨房にいったんで
270名無しさん@1周年:01/09/19 01:25
おれは、あれさんのカキコがなくなるとさびしいぞ。
達人スレもかつての面影はないし、
翻訳スレもあれちゃって...
はぁはぁ。
自分の場合はレベルが高そうな物には手を付けませんで鬱だ詩に隊。
レス不用につきsage
272ななげ:01/09/19 02:07
早急に教えて!!

lol np=laugth out loud no problem

ッて何?
273219:01/09/19 02:11
>>225
くさるほどヒットしますか?
ごめんなさい、今職場にいてじっくり調べれられないのですが、とにかくイスラエルも
アラブ側も”First Middle East War"とは通常言わないことは確かです。
小生、仕事でカイロに2年間過ごし、その間、腐るほどイスラエル、およびアラブ諸国に
出張しました。仕事上、毎日のように、アメリカのメディア及び現地の英語の配信記事を
読んでいましたがそうした表現には出会いませんでしたよ。
274名無しさん@1周年:01/09/19 02:29
>>273
First Middle East War 1948/1949
Second Middle East War (Suez Crisis) 1956
Third Middle East War (Six Days' War) 1967
Fourth Middle East War (Jom-Kippur-War) 1973
欧米のマスコミも( )内の名称と、First, Secondの
言い方、両方とも使っているようです。
第一次の方だけは( )に相当する名称がないようです。
275 ◆2HxEU4S. :01/09/19 02:33
>272
推測の域を出ないのですが早急という事なのでアドバイス。
You mean: I don't have to apologize about it?
       it'll never happen to be real war?
等と相手の発言の意味を聞いて見ては?

大丈夫だよ(藁
位の意味だと思うのですが。
276名無しさん@1周年:01/09/19 02:37
lolnp =爆笑 まあ気にすんな。 かな?
277名無しさん@1周年:01/09/19 06:45
>>273
第一次中東戦争を、イスラエル人は「独立戦争」、
パレスチナ人は「パレスチナ戦争」と呼んでるみたいですね。
当事者以外は、単に「第一次中東戦争」と呼称するのが無難では?
278名無しさん@1周年:01/09/19 07:36
翻訳依頼の日本語について

日英翻訳の際、原文の日本語に文句をつけるのはへん
プロは絶対文句つけないよ
日本語がおかしいから訳せないというのは力のないひとの
言い訳に過ぎない
論理がおかしくても、そのまま原文に忠実に訳すか
少しだけわかり易く、組み立て直すかのどちらかでOK
279名無しさん@1周年:01/09/19 07:45
そうそう翻訳なんてただの道具に過ぎない
真剣にやるだけバカを見る
280名無しさん@1周年:01/09/19 07:52
プライドの高い翻訳家は、馬車を引かない馬車馬のようなもの
281名無しさん@1周年:01/09/19 07:53
>>278-279
朝からご苦労さん
282名無しさん@1周年:01/09/19 08:15
翻訳家なんて、えらそうに「家」をつけるから、勘違いする奴が
でてくるのでは?
だから、呼称変えたほうがいいよ
もっとまともなのに

翻訳マンとか、人間翻訳機とか、翻訳ちゃんとか、翻訳太郎、
翻訳人夫、日雇い翻訳とか、翻訳野郎、翻訳大将とか
ただ訳すだけの人とか、ヤクちゃんとか、やっくんとか

まあ英語だったら
Mr dub, transler, interpretender, transformer,
trans the great, trans's, tora-san,my tool tora-chan,
tara-chan,parrot the gay ,erea transy ,trans world,
am trans, broken parrot ,etc

とかもうちょとひねれよ 翻訳業界
283itteyoshi:01/09/19 09:23

On Sunday evening, an explosion from what was probably
a cherry bomb on the sidewalk・・・・・

  ↑ このcherry bombとは日本語で言うなんですか?
  教えて下さい。
  (英辞郎で出てこなかったもので)
284名無しさん@1周年:01/09/19 09:31
>283
cherry bomb n.
A red, ball-shaped firecracker that explodes with a loud bang.
(the American Heritage Dictionary)
285名無しさん@1周年 :01/09/19 09:40
チェリーボムっていうAVの番組
スカパーにあったね
286名無しさん@1周年:01/09/19 09:40
煽りが目的に英語板に滞在している厨房がいる模様。
英語の力、日本語の力がないだけでなく、
性格が悪い、人格が悪い。

特徴
(1)自分の力を過信している。
(2)英語には口語英語など限られた範囲の英語しかないと思いこんでいて、
  文学作品、学術論文などの英語は理解できない。
(3)自分の英語は書かず、書いても断片的
(4)煽りは上手だが、まともな議論ができない。
287240:01/09/19 09:43
>>241 やっぱりね、おかしいと思った。添削ありがとう。
288240:01/09/19 09:49
( )で何かを付け足すなんて、やっぱり間違ってるんだ。
翻訳家への道は遠い。(たぶん無理)。
289240:01/09/19 09:54
I am depressed now.

>>241 Please encourage me!
290名無しさん@1周年:01/09/19 09:56
You should not be too dependent on other person.
291itteyoshi:01/09/19 10:43

>284
 ありがとう!でもさ・・・だから、日本語でいうと何なの?(藁

 他に誰か分かる日本人の方いますか?@cherry bomb
292itteyoshi:01/09/19 10:46

赤くて丸い爆竹?
正式名称@日本語キボーーン
293itteyoshi:01/09/19 10:54

何回も悪いんですが、「amid」を使った例文を誰かいくつか書いてくれませんか?
ヴァカにも分かりやすいように。イマイチよくわからないので・・・
こんな感じに。

***** 以下Dubaiの某web site より抜粋 *****

Pakistan President Pervez Musharraf has sent a letter to Sheikh Zayed about

the latest regional developments ”amid” unconfirmed reports that the Gulf state is

reviewing ties with the Taliban.

よろしくお願いします。
294名無しさん@1周年:01/09/19 10:55
桜玉花火
295桜ダマ花火:01/09/19 11:08
Refugees flee Kosovo amid reports of atrocities

Refugees flee Kosovo as is said in the reports of atrocities
296名無しさん@1周年:01/09/19 12:53
お題: IT化、グローバリゼーションが進み、日常的に接触・交流が増大した文化
    を私たちは理解しているだろうか。異文化間の衝突はいまなお激しく、
    ステレオタイプの危険性や文化の画一化がもたらす影響も無視できない。
          (異文化理解 青木保 岩波新書 裏表紙より抜粋)
297名無しさん@1周年:01/09/19 13:23
Do we understand that by progress of information technologies and
globalization, the culture in the world became what increases the daily
contact and exchanges of people? The collision between different
cultures is still intense. And we cannot ignore that there are
the anxiety about the cultures' standardizing and that of the influence
on the society by that.
298296:01/09/19 13:23
>>296
Among ongoing of orientation to IT and grabalization,
now the idea of culture which you may contact daily
sounds familiar to us. But do we really understand it?
The collision between culture is still fierce. and then
The risk you might take by a streotype and
the influence which is brought by standardization
are not something we can ignore.
ダミダァ・・。
299名無しさん@1周年:01/09/19 13:27
cultures → culture
there are the anxiety → there is an anxiety
cultures's → culture
300名無しさん@1周年:01/09/19 13:27
299は297の訂正です。
301英和自動翻訳:01/09/19 13:32
>>297
私たちは、情報技術とグローバル化の進行によって、文化が世界で人々の毎日の
接触および交換を増加させるものになったと理解しますか。異なる文化間の衝突
はまだ極度です。また、私たちはそれをそこに無視することができません、文化
の標準化することおよびそれによる社会に対する影響のそれについての心配です。

>>298
の中に、ITとgrabalizationへのオリエンテーションに進行中、今、連絡をとる
文化についての考え、私たちによく知られている毎日の音。しかし、私たちは実際
にそれを理解しますか。文化間の衝突はまだ猛烈です。また、その後、streotype
によって冒す危険、および標準化によってもたらされる影響は、私たちが無視する
ことができるものではありません。
302296:01/09/19 13:34
>>298 の添削希望。
303英和自動翻訳:01/09/19 13:35
なかなかに、ノストラダムス!
These are very much alike the poems of Nostradamus.
304桜爆弾:01/09/19 13:41
Let's analyze a Japanese text first.
305桜爆弾:01/09/19 13:42
Let's analyze the Japanese text first.
306桜爆弾:01/09/19 13:45
This Japanese text needs to rewrite before translation.
This text is for selling and is not for making it understood.
(売文)
307桜爆弾:01/09/19 13:46
to be rewrote
308名無しさん@1周年:01/09/19 13:51
needs to be rewritten〜では?
309桜爆弾:01/09/19 13:53
It dies.
310Capricorn:01/09/19 14:50
Do we really recognize the culture in the age of increased chance of daily
inter-contact and inter-exchange , thanks to the advanced information
technology (IT) and globalization?
There still exists an intense collision of cultures, so we shouldn't think
light of the risk of stereotyped view and the effects brought by the
indifferentiated culture.

>>298 部分的には良いと思うのですが、全面的に書き換えになってしまいそうで..
311桜爆弾:01/09/19 15:19
>>309 の訳。逝きました。
312名無しさん@1周年:01/09/19 19:28
age
313名無しさん@1周年:01/09/19 21:35
桜爆弾,,,,,,,pu
名は体を表す
訳 だめ
ネタ だめだめ
逝って よしよし
314名無しさん@1周年:01/09/19 21:40
>>286さん
>(4)煽りは上手だが、まともな議論ができない。

この発言は非常に問題があります

なぜって、煽りストにとってこれ以上の賞賛の言葉はないからです

彼は一段とモーチベーションを高めたことでしょう

よって286オマエも煽りストと同罪

ばかだから逝ってよし
315名無しさん@1周年:01/09/19 21:54
活動開始.....
316翻訳大将:01/09/19 22:43
おい、暇だから訳してやるから
かかってこいよ
317名無しさん@1周年:01/09/19 22:56
うんち、くちゃいくちゃい
を訳して!
318翻訳大将:01/09/19 22:59
おまえな!
やっと課題がでたと思ったら
いきなりウンコ系か
そんなん 訳すか この俺が
くちゃい くちゃい
319名無しさん@1周年:01/09/19 23:00
ネイティブ感覚の英文で訳して下さい。
おねがします。

結局この地域の人たちはどうしたいのよ。
いいかげん喧嘩はやめて。
320翻訳大将:01/09/19 23:03
OK 手ごろだな よしよし

after all,what happend to the people in this dist
never wanna seen furter conlicts
321名無しさん@1周年 :01/09/19 23:09
訳すの難しそうでしょ?どう?以下

キリストの存在を証明するために
「キリストを殺したユダヤ人」を生かす殺さずの状態にした、
という見方もあるみたいですね。
322翻訳大将:01/09/19 23:12
to prove the exsitence of jesus chriset
they hurt jud who killed Jesus,to the extend not lead to motal
this is one of the views of the incident
323名無しさん@1周年:01/09/19 23:18
以下

元日本テレビのアナウンサー米森麻美さんが急死した。
324翻訳大将:01/09/19 23:19
ex tV anouncer of NIhon YOne mami got sudden death
325名無しさん@1周年:01/09/19 23:24
以下

学生時代からの友人によると、麻美さんは約3週間前に出産した
ばかりだったという。だがこの日、遺族らは麻美さんの死因を含め
て一切沈黙。葬儀関係者も「このお悔やみについて何も話せない。
遺族から強く命じられているから」と口をつぐんだ。
326翻訳大将:01/09/19 23:28
my friend of college days says that mami, three weeks ago bore baby
and today the fanmily said nothing even no comment of the birth
and relatives said we are very happy to have new comer on our family
and smiled
327かつこ:01/09/19 23:32
ラブレター風に訳して下さい!「あなたの深い優しさに触れてとても感動しています。もう一度あなたの船を見たかったのにあの夜も翌朝も旅立つ飛行機からも見れず悲しくて泣いてしまいました。」以上 宜しくです
328翻訳大将:01/09/19 23:32
おいこのネタまじだったんだ
すげーかわいそう
329名無しさん@1周年:01/09/19 23:33
以下

なんで子供と別々にいたの?
それぐらい このひとがおかしかったの?
それとも、旦那のかぞくとかに子供と別々にされたからおかしくなったの?
自殺としたら復讐の意味があるのでは?
330翻訳大将:01/09/19 23:37
I got really be in full of tenderness of yours
Please,one agin,show me the ship you supposed to be on
But it never got pleasant of God
I dind Ididnt see her from mY plane at that night
but still at the next moring
made me big loughter
331翻訳大将:01/09/19 23:41
>>329
why did he live alone,awy from his kids?
wsnt he normal to keep them?
otherwise lonliness tookk awy his sanity?
If he killed emslf, if it is ture,he wannaed leave message
for his fami
332名無しさん@1周年:01/09/19 23:42
おまえに付き合ったおれが馬鹿だった

を英訳して下さい
333翻訳大将:01/09/19 23:43
I finaly found myself idiot to love you
334名無しさん@1周年:01/09/19 23:48
出産前後の女性はかなり情緒不安定になりやすい。

これだけお願い
335翻訳大将:01/09/19 23:50
after birth, women are usually fairlyu unstble contraooling theri emoton
336名無しさん@1周年:01/09/20 00:02
>>329
どうでもいいがひどい日本語。通じる日本語書け。
331さん奮闘するも、さじを投げ..
337翻訳大将:01/09/20 00:02
おい もう終わりか へっぽこ
かあちゃんと セクー○して ねちまうぞ
338名無しさん@1周年:01/09/20 00:03
私は業績いいから、来年は給料2千万の大台に乗ると思うよ。

どうでしょ?
339名無しさん@1周年:01/09/20 00:05
どうでもいいがひどい日本語。通じる日本語書け。
331さん奮闘するも、さじを投げ..

これを訳して下さい
340名無しさん@1周年:01/09/20 00:06
知ったかだけど、自分の知識を書いてみる。
Aの土地を、ヤクザをバックにしたBが奪う。
Aは、行くとこが無くなって近くで止む無く暮らす。
Bは、ヤクザがバックなのと本来金持ちなので、Aをイジメ始める。
実は、過去にAの祖先からイジメられてたうらみもある。
さて、Aを応援する人達も居て、Bに戦争をふっかける。
Bのバックはヤクザなので、潤沢な支援を受け、なかなか手強く戦争は長引く。
その後、停戦。Aは相変わらずBにイジメられる生活が続く。
最近では、Aの中からも民衆運動が起こり、Bに対抗するが、やっぱり弾圧される。
AやAの応援者達は、Bも憎いがそのバックのヤクザも憎くなる。

って感じでいいのかな?A=パレスチナ難民。B=イスラエル ヤクザ=米国
341名無しさん@1周年:01/09/20 00:06
手紙を書きたいので、以下を訳して頂けますか?
「もし、あなたに日本人のお友達が出来たら訳してもらってください。だって私は英語がまだまだ苦手で自分の気持ちの半分も英語で表現できないんだもの。」以上です。
出来れば二十代前半の女の子風にして欲しいんですが。。
342翻訳大将:01/09/20 00:11
おい ちょっとまった 掲示板の一番上みてみろよ
新種のやばいウイルスの警告してんじゃん
訳してる場合ちゃうんじゃないか?
対処法実施したひといるか?
343名無しさん@1周年:01/09/20 00:13
>>342
対処済みです。
344翻訳大将:01/09/20 00:15
まあいいか
>>338
this yeay i made excellent perfomance
I may get over 20 mm yen year salary
345翻訳大将:01/09/20 00:16
>>342
なにをどうした(チャットかよ! 三村 改 サマーズ)
346名無しさん@1周年:01/09/20 00:17
これを訳してみてください

おい ちょっとまった 掲示板の一番上みてみろよ
新種のやばいウイルスの警告してんじゃん
訳してる場合ちゃうんじゃないか?
対処法実施したひといるか?
347名無しさん@1周年:01/09/20 00:19
これ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

世界貿易センタービル破壊テロの原因は鬼畜アメリカの非道にある。

例えばイスラエルのパレスチナ・シリアに対する侵略行為、
つまりは国家犯罪に対する鬼畜アメリカの残虐な犯罪加担だ。

そもそも、イスラエルのパレスチナ自治区に対する侵略行為において
国連は侵略行為の即時中止と撤退を勧告しているにも関わらず、
鬼畜イスラエルと鬼畜アメリカはそれを無視し、今なお殺人・破壊に
よる侵略を繰り返している。

鬼畜アメリカの論理ではテロは犯罪で侵略は正義とするかのような
正に鬼畜、正に発狂国家だ。

この非道が正当化される国際世論もまた鬼畜社会である。
348名無しさん@1周年:01/09/20 00:21
これも!!!!!!!!!!!!!!!!!

アメリカはインディアンを片っ端から虐殺しまくり、
大陸を奪い取って建国を実現した。
アメリカはアフリカから黒人を拉致監禁して船で運びんだ。
その途中に劣悪な環境下で過半の黒人が死亡した。
そして、奴隷として劣悪な環境で過酷な労働をさせた。
アメリカは広島・長崎に原爆を投下、日本の主要都市に空襲を行い、
日本の民間人を大量虐殺した。
アメリカはベトナムで民間人を虐殺した。
アメリカ仲間の欧州諸国はアジア・北中南米・アフリカを植民地と称して、
勝手に略奪しやがった。
アメリカは今度はイスラム教徒を虐殺するつもりだ。
イスラム勢力よ負けるな!応援するぞ。

アメリカ京都議定書も踏みにじった。
アメリカは世界中に軍を駐留させるにあきたらずに、武器を売りつけやがる。
劣化ウラン弾でNato軍兵士にも、放射能被爆障害が発生した。
アメリカは自国さえよけりゃいいくせに、他国に干渉しすぎ。
349名無しさん@1周年:01/09/20 00:27
英語で六甲颪をかっこよく訳せませんか?

六甲颪に颯爽と
蒼天翔ける日輪の
青春の覇気美しく
輝く我が名ぞ
阪神タイガース
オウオウオウオウ
阪神タイガース
フレフレフレフレ

ああ、今年も最下位だ。相変わらず今年もシーズン終了前だというのに
次の監督がどうなるかで盛り上がってるよ・・・
350翻訳大将:01/09/20 00:34
>>340
It may be byond my real knowledge but Iwant to show you the
instant infomation
if landA is deprived by B hiding the power of ZAYAKU(USA)
then A have to move to the neralest place manage to live on
so B begins to bully A gain,makking most of the POWEr of YACHAn
and natural property of oil
more over in fact A never forget the anger for b that once pikked
old men of As
NOw the supproting coutries for A also join the conflict
but with alluent resorce of YAKO, B is storng enough to fight prolonged
war
and then seathfire comes, A have to endure the bulin by B to
live on
NOwdys even in A ,the public level movement for re support B arises
but tobe suppressed again
A and the supporters have anger against B,now still aginst the bakcking
pwr US

i is that rhite?
A=pallacetina ref
B=israel
yakuza=えせ達人
351翻訳大将:01/09/20 00:44
>>347
here!!!!!
America was establided on victims,native american who lived
peacefully originally,thrown away off thier land
Am also has a hitory of depletrion,it is real human lived in
suth africa that was forced to move on into far away land: Am
under the tragic environment in ships to the country,the black
people died to be a half number of initial sipping
and hard work for slaves in new country is wating for the ships
ごめん ネタが思想っぽくなってるんで 訳すのやんなった
352翻訳大将:01/09/20 00:54
>>349
Can U translate the radish squeeze cool?

Radih aqueezing sha sha sha
mr blue sky and ms.sunsine
with the beauty and strength of adolescense
U can see dazzling name here
yes thats hanshin depertment sotre
U got shaking shaking shaking the liquid medicine

Alas,our sore sells minmum as usual
and its the same old scene the board is dancing
to chose the next president even very before the fiscal
term
353名無しさん@1周年:01/09/20 00:56
がんばるなあ こいつ
354翻訳太郎:01/09/20 01:01
>>346
おい ちょっとまった 掲示板の一番上みてみろよ
新種のやばいウイルスの警告してんじゃん
訳してる場合ちゃうんじゃないか?
対処法実施したひといるか?
hey look look at the start menue of this bbs
it warns the risk of newly found com-virus
it is time to be relux and indulge in such nonesense transs ?
anyone took couter precaution?
355349:01/09/20 01:04
六甲颪の英訳ありがとうです。
なんかとってもおかしく訳して頂いたみたいで(笑)
っていうかむつかしいよね、六甲颪訳すのって。
356翻訳大将:01/09/20 01:08
355
ありがとよ 礼いってもらって
でも かなり疲れたよ とくに 暗いネタとか
思想入ってるやつは やっててバカらしくなるよ ほんとに
357名無しさん@1周年:01/09/20 01:14
翻訳大将はNY在住でしたよね。
学生さん?
358翻訳大将:01/09/20 01:18
ソソ 今NYは知っての通り 悲惨な状態なんだ
だから俺もこんなところで現実逃避でもしないと
やってられないんだ
本職は消防士、ダチがいっぱい,,,, 考えたくもない
359名無しさん@1周年:01/09/20 01:20
お答えありがとです。
ひょっとして日系の方?
360翻訳大将:01/09/20 01:24
ああ
(チャットかよ 再)
本名はリチャードだよ
361名無しさん@1周年:01/09/20 01:27
つまんねえネタやってんじゃねえ 翻訳大将 市ね
362名無しさん@1周年:01/09/20 01:28
ここは翻訳すれだろうが
363名無しさん@1周年:01/09/20 01:28
再びお答えどーも。
そうでしたか。なるほど。
かなーりバイリンガル度高いですね。
うらやまし。。
364名無しさん@1周年:01/09/20 01:30
>>363
やめろっていってんだろう
ネタだよ、飛び切りくだらねえ
オマエらどっかの2ショットチャットに逝け ヴぉけ
365名無しさん@1周年:01/09/20 01:33
翻訳大将は最近暴れてる厨房 相手にすんな!
366翻訳太陽:01/09/20 01:35
もう1時半じゃん とりあえず 寝るわ じゃあな
367翻訳太陽:01/09/20 01:47
いや 見直したらまだやってないのがあるな

>>339
どうでもいいがひどい日本語。通じる日本語書け。
331さん奮闘するも、さじを投げ..

any way any way this is very bad Japanese sentence
Make more suitable Japanse anyone can understand
331 well done but not to be sutisfacttory
trew a towel
368翻訳太陽:01/09/20 01:55
>>341
手紙を書きたいので、以下を訳して頂けますか?
「もし、あなたに日本人のお友達が出来たら訳してもらってください。
だって私は英語がまだまだ苦手で自分の気持ちの半分も英語で表現できないんだもの。」以上です。
出来れば二十代前半の女の子風にして欲しいんですが。。
I d like to get this translattion
"if you make japanese friend,yeah, ask her make this letter into Englsh.
cuz u know,I am still poor at speaking Eng so my words reflect only half
bottle of my wine for you"
if possible I d like to pretend to be young cute gal of 20s

てか
369名無しさん@1周年:01/09/20 02:02
しつこいやつ
誰も読んでないよ プッ
370名無しさん@1周年:01/09/20 02:03
あれ はうるさい。
371名無しさん@1周年:01/09/20 02:04
あれだけど なんかある?
372名無しさん@1周年:01/09/20 09:39
もう何度かこのスレでお世話になってますがまた教えてください
それぞれ内容がとんでるんでわかりにくいとはおもいますがお願いします
I have not followed the games closely enough of late years for
my opinion to be very valuable.

Accept the game as having for one of its primary objects the checking
or disciplining of instinctive tendencies allowed freer play in other
games.
ここでのgameは競技の意味です
373翻訳ちゃん:01/09/20 10:03
私は、ここ数年競技をしっかり見ていない
わたしなりに、納得できるほどみていない
競技を、競技自体の主要目的のひとつである
本能的な動きを管理し統制するという視点で
とらえれことで
他の競技においても、より自由な活動が可能となった
I have not followed the games closely enough,in my opinion,
to be very valuable for me.

Accepting the game as having for one of its primary objects, the checking
or disciplining instinctive tendencies allowed freer play in other
games.
374372:01/09/20 10:10
>>373 ありがとうございます
375名無しさん@1周年:01/09/20 10:16
彼女をみるとせつない気持ちになる

の「せつない」ってどう訳す?
376名無しさん@1周年:01/09/20 10:51
>>368
Why do you write such dirty English?
377名無しさん@1周年:01/09/20 10:54
あんたホントに日系人か?
適当なこと言うなよ。。
378:01/09/20 11:02
「乳首が立った」って英語では
何と言うのですか。
379名無しさん@1周年:01/09/20 11:27
Her nipples got erected.(彼女の乳首が勃った。)
I made her nipples erected.(俺は彼女の乳首を勃たせた。)

もちろん片方の乳首だけだったらnipplesはnippleでね。
380名無しさん@1周年:01/09/20 11:28
>378
Your nipples are hardning,yeah?
It is so damb good, isnt it, bitch?
What is this, you dirty bitch,
you are wetting your pants, too.
You want it so hard, so hard, yeah?
I will give it to you, now, huh?
381名無しさん@1周年:01/09/20 11:47
>>373
私は近年、私の見解が非常に価値があると言うほどにはその競技を見ていません。
その競技において、その主要な目的のために(選手の)本能的な動きを規制し矯正
することによって、(選手は)他のゲームでより自由なプレーができるようになった
と理解してください。
382自動翻訳:01/09/20 11:59
>>380
あなたの乳首ははいhardningしています?それはそのようであります、
damb、よい、isnt、それ、雌?これであるもの、雌を不潔にします、
ズボンをまた湿らせています。非常に熱心にはいそれが非常に熱心なこ
とを望みます?私は今あなたにそれを与えましょう、へえー?

What on earth is this?
383名無しさん@1周年:01/09/20 12:02
>>375
It's painful in my heart.
384名無しさん@1周年:01/09/20 12:07
>>367
This is a trifling problem. However, this is a text of bad Japanese.
Please write Japanese sentences which people can understand.
Although Mr. 331 fought, he gave up all hope.
385:01/09/20 13:32
>>379 >>380 どうもありがとうございます
386名無しさん@1周年 :01/09/20 14:06

★★★★★★★★★★
ちんこが勃起した
を和訳してください
★★★★★★★★★★
387名無しさん@1周年:01/09/20 14:15
>>386
★★★★★★★★★★
Please translate
"ちんこ rose up"
into Japanese.
★★★★★★★★★★

Is this enough?
388名無しさん@1周年:01/09/20 14:27
★★★★★★★★★★

barner とか hard とかは?

★★★★★★★★★★
389名無しさん@1周年:01/09/20 14:29
boner

だった
390ノストラダムス:01/09/20 14:34
boner and hard.
大失敗そしてそれは困難。
391387:01/09/20 14:38
I am getting an erection.
You bitch, suck my dick!
Yeah, lick it, Goooood. Hmmmmm......
Then , bend over, I will give this to you now, bitch!
392自動翻訳プレゼント:01/09/20 14:40
>>391
私は建物を得ています。あなた、雌、私のdickを吸収する!はい、
それをなめてください、Goooood。Hmmmmm。......
その後、屈曲、の上に、私は今あなたにこれを与えましょう、雌!
393名無しさん@1周年:01/09/20 17:02
Its such a pity that you never run into the stuation
in which you can use those phrases. Im really for that..
But at least you have your own imaginary world, its good for you!
394名無しさん@1周年:01/09/20 17:03
sorry for that,
sorry.
395名無しさん@1周年:01/09/20 21:43
I want to lick a vagina.
396372:01/09/20 22:12
またまたお願いします
Players must choose to do right because they will not be appraised
of wrong action until it is too late to make such knowledge count
for results.
内容のつながりが無いんでわかりにくいとは思いますが
だいたいでいいんでお願いします 特にuntil以降の訳ができません
397名無しさん@1周年:01/09/20 22:43
結果としてそういった知識の数をつくるのが遅くなるまでは
、彼らは間違った行動について指摘されないだろうからだ。

知識の数は知識の量のことね
難しいなあ
398ななし:01/09/20 22:54
『胸がドキドキするのはなぜかしら?』ってなんていうんですか?
399名無しさん@1周年:01/09/20 22:59
Why is my heart beating?
400名無しさん@1周年:01/09/20 22:59
>>372
ここ数年ゲームをじっくりと観続けてはいないので
私の意見は訊くに値するようなものではないかもしれない。

このゲームで主に目指すものの一つに、
他のゲームではプレイヤーをもっと自由にさせてくれる
本能的な性向を抑制したり、しつけることがあることをわかってください。

>>397
プレイヤーは正しい振る舞いをすべきだ。
たとえ、間違った行為で咎められないからといってもです。
なぜなら、批判されるようになった時には、もう手遅れで、そうしたことを
知っていても割にあわないからです。
401名無しさん@1周年:01/09/20 23:03
>>393
何気に達者な英文。 感服しました。
402ななし:01/09/20 23:08
>>399さん
ありがとうございました!
403名無しさん@1周年:01/09/20 23:15
>>400
すげーーーーーーーー
何してる人ですか?超人級だ

>>402いえいえ
404桜爆弾:01/09/20 23:25
>>396 めっちゃ意訳、違約、自信なし。

プレーヤーは正しい(決まった方法)に従わねばなりません。
なぜなら、彼らが間違った方法をとり、それと分かった時は、
もはや、そのような予備知識で結果を予測するには遅すぎる時なのです。
405名無しさん@1周年:01/09/20 23:31
>>398
Why does the Sun go on shining?
Why does the bird go on singing?
Why does my heart go on ringing?
406桜爆弾:01/09/20 23:33
もはや、知識で結果を予測するには遅すぎる時なのです。

に変えようかな?!
407372:01/09/20 23:37
>>397 >>400 >>404
ありがとうございました!
408名無しさん@1周年:01/09/20 23:43
>>406
参考 (英辞朗)
count for
意味がある、価値がある、重要である、
大切である、値打ちがある、物の数に入る◆【同】very significant
409通り過ぎ:01/09/21 00:27
>>71 機械です
楽しい微笑は親しみがあり開いた姿勢の強いサインで、あなたが通信した
いことを示します。親しみのあるメッセージを発したならば、同じ種類の
メッセージbacKを得るつもりです。「開いた姿勢」は、あなたが接触に利
用可能なことを他のものに示します。他方では、「閉じた姿勢」は多くの
場合コミュニケーション問題の原因です。典型的な閉じた姿勢は腕および
脚、およびあなたの口かあごの上のあなたの手に十字にさせて座っていま
す。この姿勢は与えます、から」離れる」他のものへの信号、また、それ
はあなたの主要な信号の送信器(あなたの口)を隠します。他の人々は、あ
なたがそれらに話しかけたくないと考えてもよい。あなたが腕を横断すれ
ば、人々はあなたが接触の外部で不足して防衛であると考えてもよい。さ
らに、それは短気または判断のsingでありえます。よりオープンな姿勢を
維持しようとしてください。あなたの口からあなたの手を離して、あなた
の腕と交差しないでください。開いた姿勢は、「やって来て、私に話しか
けてください」と言います。
410翻訳娘。:01/09/21 01:02
みんな あたいに触発されて 訳がんばってんじゃないの
いいね いいね いいよ とっても
じゃあ ちょともう遅いけど
暇だから訳してやるわよ
かかってらっしゃい!
411名無しさん@1周年:01/09/21 13:32
お尋ね致します。

『わが社の展示ブースデザインには、統一性を持たせたいと思っています』
という英訳をしたいのですが、統一という言葉の良い英単語(動詞も可)が
判りません。unifyぐらいしか浮かばないのですが、このような
文書の場合に最適の言葉は無いものでしょうか?
教えていただけませんでしょうか。
お願い致します。
412:01/09/21 15:52

>411
we would like to demonstrate uniformity stands the the exhibition.


ミンナガンバッテクレ!
413:01/09/21 16:00
>>409 スレッド間違いでは?ほかのスレッドで訳したよ。
414名無しさん@1周年:01/09/21 16:12
>>411
We want our exhibition booth have the seamless feel of
one concept.
415名無しさん@1周年:01/09/21 16:18
We want to give unified concept to the exhibition booth
design of our company.
416翻訳くん:01/09/22 02:07
わが社の展示ブースデザインには、統一性を持たせたいと思っています

Iwould like to produce our company's booth with much of integrated taste.
417名無しさん@1周年:01/09/22 06:28
海外のネットオークションで物買って売り手の外人さんから
こんなメールが来たんですけど
I will be packaging all day tomorrow so I will have shipping charges for you
by the end of the day tomorrow.
この訳は、「明日包装し明日中に輸送料金を調べておきます」
でいいんでしょうか?
HAVEの訳し方が良くわかんないんですが。
418名無しさん@1周年:01/09/22 06:40
411のものです。
皆さん有難うございました。
感謝・感謝です。
昨晩ちょっと飲みすぎました。
419名無しさん@1周年:01/09/22 07:41
私は、付き合ってもいない男と寝る女は嫌いだ。
420名無しさん@1周年:01/09/22 09:06
>>419
I hate a girl who sleeps with a man she doesn't eaven go with.
It's disgusting to sleep with a man you don't eaven go with.
421決定版でっせ↓:01/09/22 09:14
Idont like women who makes love with someone she doesnt
stick each other.
422名無しさん@1周年:01/09/22 09:26
>>417
それであってます。
haveはこの場合「情報・知識を持っている」の意で、so以下直訳は
「明日中には、あなたのための輸送料の情報を持っているでしょう」
となり、翻訳では417さんの訳の通りで間違いありません。
423名無しさん@1周年:01/09/22 09:29
>>421
付き合う=stick each other

斬新な解釈ですね。
424名無しさん@1周年:01/09/22 09:33
>>420
×eaven
○even
425名無しさん@1周年:01/09/22 10:29
I dislike women who have a sex with men without an amour.
426名無しさん@1周年 :01/09/22 10:53


一度セックスの快感を覚えると止められなくなる


を訳して下さい。宜しくお願いします。
427名無しさん@1周年:01/09/22 11:31
>>426
I ask you a question before translation, because it is ambiguous.
What on the earth you can't stop?
428名無しさん@1周年:01/09/22 11:39
セックスを止められなくなるです
429名無しさん@1周年:01/09/22 13:00
誰か訳して!

I don't need to be a global citizen
Because I'm blessed by nationality
I'm a member of a growing populace
We enforce our popularity
There are things that seem to pull us under and
There are things that drag us down
But there's a power and a vital presence
That's lurking all around

We've got the American Jesus
See him on the Interstate
We've got the American Jesus
He helped build the President's Estate

I feel sorry for the Earth's population
'Cause so few live in the USA
At least the foreigners can copy our morality
They can visit but they cannot stay
Only precious few can garner the prosperity
It makes walk with renewed confidence
We've got a place to go when we die
And the architect resides right here

We've got the American Jesus
Bolstering their ship of faith
We've got the American Jesus
Overwhelming millions everyday

He's the farmer's barren fields
The force the Army yields
Expressions on the faces of the starving millions
The power of the man
The fuel that drives the clan
He's the motive and the conscience of the murderer
He's the preacher on TV
The false sincerity
The form letter that's written by the big computers
The nuclear bombs
The kids with no moms
And I'm fearful that he's inside me

We've got the American Jesus
See him on the interstate
Exercising his authority
We've got the American Jesus
Bolstering their ship of faith
Overwhelming Millions
430挑戦求む!:01/09/22 16:54
さて 訳してやるぞ 何でも来い!!
431名無しさん@1周年:01/09/22 17:45

一度セックスの快感を覚えると止められなくなる


を訳して下さい。宜しくお願いします。
432挑戦も富む!:01/09/22 17:48
>>431
きみ最近依頼しまくってるけど
つまらんね
文が短いのは好感がもてるけど

これを訳したら
君の依頼をやくしてあげるよ

はは
433名無しさん@1周年:01/09/22 19:32
どれを訳せばイイんですか?
434名無しさん@1周年:01/09/22 20:40
>>433
少しは自分で考えたら
教えてクン?
435名無しさん@1周年 :01/09/22 20:48
ふざけんなてめーーーー>>434
おまえが教えてくんだろぼおおおおおおおおけ
436機械的翻訳:01/09/22 20:51
>>429
私はグローバル市民である必要がありません。私は、国籍によって神聖
なので、成長している民衆のメンバーです。私たちは人気を強化します
。私たちを下に引き込むように見えるものがあります、また、私たちを
衰弱させるものがあります、しかし、力があります、そして一面に潜在
している重大な存在 私たちはアメリカのイエスを持っています、州間
のものの上で彼に会う。私たちはアメリカのイエスを持っています。彼
は、大統領財産を構築することを支援しました。私は地球の人口を残念
に思うように感じます「それほどほとんどを引き起こさない、アメリカ
に住んでいる。少なくとも外国人は私たちのモラルをコピーすることが
できます。それらは訪れることができます、しかし、それらは単に貴重
にありえません、ほとんどは繁栄を蓄積することができません。それは
更新された確信で歩行を作ります。私たちは、死ぬ場合、場所を行かせ
ました。また、建築家はちょうどここに駐在します。私たちはアメリカ
のイエスを信頼の彼らの船を支持するとしました。私たちはアメリカの
イエスを何百万を圧倒するとしました、日常彼は農民の不毛のフィール
ドです。軍隊が顔に関する表現を譲る力、その、何百万を飢えさせるこ
とその人の力氏族を運転する燃料彼は動機および殺害者の良心です。彼
はテレビ上の説教者です。誤りの真実大きなコンピューターによって書
かれている同文の手紙核爆弾ママを持たない子供また、私は、彼が私の
内部でいることかどうか心配しています。私たちはアメリカのイエスを
持っています、彼に会う、の上で、その、州間、彼の権威の行使。私た
ちはアメリカのイエスを信頼の彼らの船を支持するとしました。何百万
の圧倒
437名無しさん@1周年:01/09/22 20:59
ふざけんなてめーーーー>>434
おまえが教えてくんだろぼおおおおおおおおけ
の訳

dont say such a siily thing!
U,u r the TELL ME BOY, BOOOOOOOOONE HEAD !!
438傍観者:01/09/22 21:04
あ、またお決まりの展開ね。でも、お二人とも楽しそう。
439名無しさん@1周年:01/09/22 21:12
さいきんネタと真面目がごっちゃになって
わけがわからなくなってきたね。(ワラ
ま、これぞ2チャンって感じだし、ほんとに質問したいなら
センセに聞くなり、ICQで友達つくって聞いたり、チャットルームで
聞いたり幾らでも方法あるから、ここに頼るのもどうかって気もするしね。
440名無しさん@1周年:01/09/22 22:52
TELL ME BOYか......ナル
441翻訳:01/09/22 23:42
さあ週末3連休!!訳しまくるよ〜!
さあ来い!!
442名無しさん@1周年:01/09/23 00:05
>>441
ずう〜っと待ってれば
443翻訳:01/09/23 00:10
ずう〜っと待ってれば
訳です
do as you like,wate here forever
444名無しさん@1周年:01/09/23 00:18
お題:明日のTOEIC受けなきゃならんのだが、なんだか落ち着かなくて
   一向にねむれん!
   今回のテスト会場でもぶつぶつ独り言いってる英語ヲタが
   一杯いるんだろうな。あの人達ちょっと怖いんだよね。
   おまえ英語できたところで誰と話すんだって言う人も見かけるし。
   まぁ、人の英語力どうこう言える立場じゃないんだけどね。

   お願いします。
445名無しさん@1周年:01/09/23 00:23
They celebrated their dynastic matches with silver bridal chests
(such as the Esquiline Casket in the British Museum),
they announced the occasion to their friends in pure,neo-classical
ivory tablets(such as the `Nicomachi' diptych,in the Victoria and Albert Museum)

これを訳してみてください
446名無しさん@1周年:01/09/23 00:27
I have to take TOEIC tomorrow, I started to feel uneasy then
couldn't fall into a sleep!!
I guess I could find a bunch of nerds who are murmuring
in the room tommorow as well. They are scary.
Sometimes I see people I never figure out to whom
they could speak, even if they speak English.
Of course I am not something who could make a comment on
someone's English though..

自分で書いてみた。
447翻訳:01/09/23 00:48
I have to take TOEIC tomorrow, I am feeling uneasy and
cant fall asleep!!
I guess I could find a bunch of nerds murmuring
in the room tommorow. They are scaring. Ive seen the types who cant
anyone to speak in Eng enven if they have abilty to speak the
linaguage
In fact I am not something who could make a comment on
someone's English though..
448名無しさん@1周年:01/09/23 00:55
これ訳して下さい

終戦記念日に靖国神社へ参拝に行ってきましたが、お隣の三国人はどうしてあんなにクレームつけてくるのでしょうか?「戦争を美化する」ってそんなのこじつけ以外何物でもないでしょう?
彼らは日本を非難しながら排他経済水域で軍事演習やったり、わが国の主権領土でサンマ漁をしたりと勘違いもはなはだしい。日本からODAもらってる国がそんな事言える立場ですか?
避難する前に金を返してみろ、と。そもそも南京大虐殺だって歴史学術的に言えば有ったかどうかも疑わしいのに中国は自国のチベット100万人虐殺を認め様ともしない。
靖国反対左翼と共にイッテヨシ!
中国や韓国のネットでは日本への血の報復を呼びかけており、旅行先としては大変危険であり
既に日本人立ち入り禁止の店も非常に多く見うけられる。 反日であれば何をやっても許されると
いう貧しい精神性は韓国,中国ならでは・・近隣だからといって仲良くする必要はどこにもない。
韓国はレイプ発生率が日本の10倍!!先日無期懲役が確定した23人連続婦女暴行犯も韓国人です。
この不況時に海外で金を使って、なおかつ身を危険に晒すことありません。
449名無しさん@1周年:01/09/23 00:57
面白そうだけど、何に使うのか考えたらやりたくない感じ。
450名無しさん@1周年:01/09/23 00:59
いえいえ何にも使いません
気になったもので
451翻訳:01/09/23 00:59
>>445
彼らは王朝の婚礼祝いに高齢者用ダンスを贈った
ダイエーにあるようなセービングブランドのように
アナウンサーはネオ麦茶や今井美樹のブタの中に
はいって時報を告げた
中古車の二個一販売のように味わい深く
ビクトリアやアイシュタイン美術館にあるように

意訳しゃったけど
ついてこれた?
452名無しさん@1周年:01/09/23 01:00
>>450
思想ものは遠慮します
453名無しさん@1周年:01/09/23 01:32
もう課題ないの?
454名無しさん@1周年:01/09/23 01:36
じゃあこれを英語に訳そう。結構難しそう

中国人の英語はアメリカ人に言わせると日本語英語より最悪。
しかもやつらへんに自信持ってるところが笑える。
何でも、日本人よりはうまいと思っているらしい。
しかし実際に通じるのは日本語英語のほうが通じてる。
455名無しさん@1周年:01/09/23 01:42
まってるYO!
456翻訳:01/09/23 01:47
あいよ

chinese english is not more fluent than trhat of japanese,
amerivan say.
houever chinese are more confident for their communication
ability
Why? because they dont pay attention to speak perfect English,
insted they focus on what they want to say

かなり原文に忠実に訳してみたから
受験英語みたいだね
457名無しさん@1周年:01/09/23 01:50
じゃあこれどうかな ふふ

眼鏡かけたオタクの雰囲気の女とか、ガイジンと付き合ってる女は意外性の
かたまりだ。
英語できるのが、たまたまそういう外見だったとかなのか?
考えれば考えるほどわからなくなる。
458名無しさん@1周年:01/09/23 01:51
やぱり上のやつ駄目
意味不明の文章だった
459名無しさん@1周年:01/09/23 01:53
こっちにしよう

英語を習得したい日本人と、日本語を習得したいアメリカ人
が集まるチャットってないですか?

普通の外国人が集まるチャットって、私の英語力があまりにも
poorなので、お話にならないと思うし、外国人にしたらめんどくさく
て相手にしてくれないような気がするのです。

共通の目的をもつもの同士の集まりなら、英語力が少々poorでも
受け入れてくれそうな気がします。
どこかそういったチャットまたはボイスチャットないでしょうか?
460翻訳:01/09/23 01:56
そうだねヘンな日本語だね
でもボク珍はプロだから文句言わずに仕事するよ

えーと
otakkies waring .....
これは無理だ
give up
461名無しさん@1周年 :01/09/23 02:03
「君のことを守りたい」を英語にしてください。
462名無しさん@1周年:01/09/23 02:09
>431
Now you know how it is fucking good,
you can not live without it, huh?
If you want it so much, suck my cock , you bitch.
And raise your dirty ass to show me your wet pussy, then
you can have your favorite big dicky boy!!
463翻訳:01/09/23 02:09
do you know a chat room where japanse and american are both
avalable teachig each others language

because when i am at the room full of english speaking foreingaer
I cant keep up with the chatting speed
and its natural for the foreiign people to ignore me for my poor english
I wonder under the same purpose,lack of englsh speaking ability
wouldnt matter to communicate each other
I ask again
where is the chat room?

小俣まさこ
かっこつけすぎて
くどいねこの文
464翻訳:01/09/23 02:13
「君のことを守りたい」

i wanna preserve u, precious wild animals
465名無しさん@1周年 :01/09/23 02:14
ん?だれそれ?
466名無しさん@1周年:01/09/23 02:17
外人好きの女がブスが多いのは何故ですか?
日本人の女性で綺麗な人も沢山います。
が、外人好きの女はブスが多いと思います。


これお願いします
467名無しさん@1周年:01/09/23 02:20
英語をやりすぎると変人になるというのは迷信です。
自分に自信の無い、おかしな英語を
しゃべる人に限って、やたら人の発音や文法やスペルに
こだわり、間違いを見つけるや否や、
鬼の首をとったように反応します。
時にはネイティブの英語にまでケチをつけます。
自信過剰のただのアフォです。

これもお願いします
468小俣まさこ:01/09/23 02:22
文化放送
やる気マンマンのマンマン生徒
小俣まさこちゃんで〜す
せっかくのお題なんだけど
まさこ 女性を冒涜する文章は
ちょっと訳せないだもんなあ〜
469翻訳:01/09/23 02:23
もっといいやつさがして来い!
470翻訳:01/09/23 02:35
はい
今日の翻訳終了
おやすみ
471名無しさん@1周年:01/09/23 09:14
お願いします
All my life I have tried to avoid ruts, such as doing things my ancestors
did before me, or leaning on the crutches of other people's opinion,
or losing my childhood sense of wonderment. I am glad to say I still
have a vivid curiosity about the world I live in....t is as natural
for me to believe that the richest harvest of happiness comes with age
as to believe that true sight and hearing are within, not without....
-Helen Keller
472名無しさん@1周年:01/09/23 09:18
これもお願いします。
『教行信証』は思索と体験とが渾然として一体をなした希有の書である。
それはその根底に深く抒情を湛えた芸術作品でさへある。実に親鸞のど
の著述に接してもわれわれを先ず打つものはその抒情の不思議な魅力で
あり、そしてこれは彼の豊かな体験の深みから溢れ出たものにほかなら
ない。
-三木清
473お願いします:01/09/23 10:57
dat落ちって英語でどう表現するのが適当でしょうか?
がいしゅつ/スレ違いだったらスマソ
474ほらよ:01/09/23 11:28
私の人生の中で、避けてきたものがあります、
それは、私たちの先祖がしたことをまねすること
やm他人の意見をそのまま受け入れる子t
子供の頃にもっていた好奇心を失うことです
私は喜んで申し上げm巣
世の中に対し今も強い好奇心をもっていること
わたしは確信をもっています
人間の幸せというものは
年齢とともに自然にわかってくるものです
つまり真の視力や聴力というものは
人間の心の中にむけてこそこちがあるということで
475ほらよ:01/09/23 11:46
>>472
"The Text Of Faith"is the rare book that discribes human thougt
and experience all together
It is even art that contains the real feeling of us
It is true that every time you read the author, Shinrans book,
you must be overwhelmed by its"feeling"
And the feeling surely comes from his profound experience

Micky
476ほらよ:01/09/23 11:47
>>473

dat defecting
477471:01/09/23 12:17
>>474ありがとう。私の試訳

私は人生を通してずっと避けてきた事があります。それは私の先代の方々が
されていた種類の事柄ですが、他人の意見に寄りかかったり、子供の
頃の驚きの感情を失う事です。
私が生きているこの世界に対して今でも貪欲な興味を持っていると申し上げられる
事を私は嬉しく思います...
幸福のもたらす最も豊かな実りが齢を重ねるにつれ備わってくるにつれ、
本当の意味での視覚、聴覚を私は備えているのだ、決して持っていないわけでは
ないのだ、と思えるようになったのは私にとっては自然な事です。
478名無しさん@1周年:01/09/23 12:26
>>471
生まれてこのかた、わたしが避けつづけてきたのは、
私の前の世代の人達がすでに行ったような決まりきったことを
やることだとか、他人の意見によりかかったり、子供がもっている
素直に驚く気持ちをなくさないことです。
私が今暮しているこの世界に対する活き活きとした好奇心を
いまだにもっていると言えるのは喜ばしいことです。
私にとって、最も豊かな幸福の刈り取り時期を迎えることになるのは
年月を経てからだという信念をもつのは自然なことです。
本当の意味で観たり訊いたりする力は、自身に向き合う中にあるもので、
外側に対する聴視覚がないということではないと信じているのと同じように。
479名無しさん@1周年:01/09/23 12:26
>>472
"Kyogyoshinho" (a collection of poems, letters, and treatise,
created by Shinran about his teaching, practice, faith and testament)
is a rare great work with its harmonious description of
his thought and experiences as a coherent whole.
It's even nothing short of art with lyrical abundance, rooted deep
in the bottom.
Actually, whenver we turn any page of his work, the first thing that
moves us is his mysterious charm of lyricism, which comes from nothing
other than his rich experience, welling out of the deep depth.
480ほらよ:01/09/23 12:33
わあ
みんなできるねえ

ちょっとでかけてくるから
またいい課題だしといてね
できれば、親鸞みたいに英文回答付のだと
あとでとっても参考になるからグー

お願いね
481ほらよ:01/09/23 15:19
次の課題頂戴(できれば模範解答付のもの)!!
482ほらよ:01/09/23 16:00
はやくしろよ!ったく!
483471:01/09/23 16:12
まあ、そうせかすなって。天気がいいので買い物に行って、
帰ってきたところ。

訳お願いします。
文学的教養は単なる飾り物ではない。食物が肉体を養うように
心を養うものである。この意味でほんとうの人間生活に欠くことの
出来ないものである。
484471:01/09/23 16:38
時事ネタです。訳お願いします。
Canvas the global scene now. Begin with the turbulent Middle East
, where support for eventual U.S. actions will be vital. It is
the one region where anti-Americanism is now metastasizing out of
control. At its most extreme, groups such as bin Laden's Al Qaeda
network or the underground al Gamma al-Islamiyya, responsible for
the murder of 58 tourists in Egypt in 1997, view America as the
infidel power that is spreading its permissive, secular culture, the
Great Satan that pollutes the world with its pornographic cinema,
its alcohol, and its indulgence of women. America is also seen as
the prop for corrupt, secular Arab regimes, and of course, Israel.

出典 Business Week
http://www.businessweek.com/bwdaily/dnflash/sep2001/nf20010920_6381.htm
485名無しさん@1周年:01/09/23 16:41
>>478って、へたれさん?harvest, withinの訳は上手ですね
486名無しさん@1周年:01/09/23 17:33
>>483
Literary culture is not just another kind of ornament.
It is nourishment to our soul what foods to our flesh.
In this way it is essential for our true way of living as human.
487名無しさん@1周年:01/09/23 17:35
>>484
現在の世界状況を描いてみよう。 初めに騒然とした中東を。
そこでは、米国が今後起こす行動への支援が極めて重要となる。
そこは、反米主義が、収拾不可能となって飛び火している
地域です。その最も頂点にたつのが、ビン・ラディンのアルカイダや
1997年のエジプトで58人のツーリストの犠牲者を出した事件の
首謀者である地下組織、Gamma al-Islamiyyaのようなグループであり、
彼らは、アメリカはその異教的で自由放任な俗世の文化をひろげつつある邪教の
大勢力であり、そのポルノ映画、飲酒、女性に対するあまやかしなどで世界を汚染する
大悪魔とみなしています。
米国は、同時に、腐敗し俗世にまみれたアラブ体制、そして、もちろん、イスラエル
を支援するものともみなされています。
488ほらよ:01/09/23 17:39
おーすまんすまん 今日は休日だもんね ごめそう

ではいただきます

文学的教養は単なる飾り物ではない。食物が肉体を養うように
心を養うものである。この意味でほんとうの人間生活に欠くことの
出来ないものである。

To get common knowlegde and some sense from literature is
not only adding decoration on your intectural atmosphere but
also make your mind or sense valuable,as if food makes your
body larger.
In this way, it is essential for human lives.
489ほらよ:01/09/23 17:40
あら
最後の1文にてますね
学習方法がいっしょ?
490483:01/09/23 17:46
>>483 小生訳:
What we learn through literature is not a mere ornament.
As foods are the ingredient to the body, so literature
is to our mind. To live a life worthy of human beings,
in this sense, literature is indispensable.
491ほらよ:01/09/23 17:50
>>486
続いて勝手に添削しとくよ
お約束だからね

Literary culture is not just another kind of ornament (for you).
It is nourishment to our soul what foods to our flesh(ここのwaht句は何の勘違いかな?).
In this way(カンマをうとうよ) it is essential for our true way of living as human(この文だと
生活の全てが文学になってしまうので不敵)
例えば
for our life
for our lives
for human to live
ぐらいがいいじゃないかな
でも
けっこういい感じだよ
492483:01/09/23 17:54
>>483
回答例:
Literary culture is by no means a mere ornament. What
we learn from literature enriches our mind just as the food
we eat sustains our body. We must, therefore, read literature
if we are to live life to the full(est extent.)
We do not read literature merely for ornament. It nourishes
the mind just as the food we take nourishes the body.
In this sense, it is indispensable to the rounding up
of our life.
493名無しさん@1周年:01/09/23 17:56
bravo!
494名無しさん@1周年:01/09/23 17:58
これ実はある問題集からの出題。この問題のあと出典を
種明かしするね。

もう一題。私もやりますので。

訳お願いします。
世界には皮膚の色や風俗・習慣を異にしたさまざまな人々が住んでいる。
しかし人情というものはどこへ行ってもたいした相違はない。
495ほらよ:01/09/23 18:11
世界には皮膚の色や風俗・習慣を異にしたさまざまな人々が住んでいる。
しかし人情というものはどこへ行ってもたいした相違はない。

We all know in the world there are somany people with different
color and custom

だな
On the contrary,there are not that differences in love of human
496494:01/09/23 18:14
小生訳:
There are lots of people living in this world whose colours of skins,
customs and manners are different from each other. But wherever you
may visit, you won't find so much difference in the subtleties
of human nature.
497494:01/09/23 18:18
出典は「和文英訳の修行」でした。
494の回答の前に、いやでなければ、もう一題やってみますか?

顕微鏡で花の構造を仔細に点検すれば花の美しさが消滅するという
考え方は途方もない偏見である。花の美しさはかえってそのために
深められるばかりである。
498名無しさん@1周年:01/09/23 18:33
やってみます
どうぞ
499名無しさん@1周年:01/09/23 18:33
もうでてたのか・・・
むずい
500ほらよ:01/09/23 18:35
やるやる

It is just misunederstanding to assume that the beaty of floweres
will be lost if you examine the structure of them
However, the beaty will be rather enhanced as you serch the mystery
501497:01/09/23 18:42
小生訳:
It is by no means a pre-occupied thought that looking into the construction
of the flowerunder a microscope in details vanishes the
beauty of the flower. It rather enriches the beauty all
the more.
502名無しさん@1周年:01/09/23 18:43
訳す人によって違うもんだなあ
503494:01/09/23 18:43
それでは回答例です。

例1
We find various races of people living in the world.
It is true, they are of different colours, and have different ways of
doing things, but at bottom they are practically the same,
as you fill find whereever you may go.

例2
The world has a number of tribes and races who differ in colour as well
as in manners and customs. But as far as their fundamental nature is
concerned, they show little, if any, difference in any part of the world.

例3
The earth is inhabited by various races of people differing in color,
mannersand customs. But you will find human nature to be very much
the same (all) the world over.
504名無しさん@1周年:01/09/23 18:44
コレはネタでもともとある英語訳を日本語訳にして
訳してみて、って言って、自分で答えるっていうふうに、
やっているのではなくマジレスですか?
505ほらよ:01/09/23 18:50
>>494
わざわざ手入力で解答例書き込んでくれてありがとさん
俺の訳も勝手に添削していいよ
506494:01/09/23 19:00
>>504
ちゃうよ。元ネタは「和文英訳の修行」という本。
つまらないと思ったら、無視してね。私も回答を
見ずに先にやってみますので。
507506:01/09/23 19:06
じゃ、お暇ならもう一題。食事のためしばらく抜けます。

ありがた迷惑ということは少なくとも日本に多いことではないでしょうか。
たとえば食事をしたくないと言うのに強いて勧められたりして
困る場合があります。

[原注]「ありがた迷惑」はたとえば'mistaken kindness'と意訳
することも出来る。
508ほらよ:01/09/23 19:07
じゃやっちゃうよ
>>501さん訳
無料添削
It is by no means(意味がぎゃく) a pre-occupied thought(preoccupiedは何かにに夢中な状態なので、、ちょっと)
that looking into the construction(建設か理論のときしか使わない)of the(無冠詞か複数形がよい)flower
under(withかbyでしょ)a microscope in details vanishes the beauty of the flower.
It rather enriches the beauty all the more.
509名無しさん@1周年:01/09/23 19:10
>>506
そうですか、最近どのスレも、
何がなんだかわけがわからなくなってきたので、
失礼いたしました。みなさんすごいですね。
510ほらよ:01/09/23 19:13
ありがた迷惑ということは少なくとも日本に多いことではないでしょうか。
たとえば食事をしたくないと言うのに強いて勧められたりして
困る場合があります。 訳

It is not unusual in Japn that you often face "unexpected kindenes".
For instance, we are often annoyed by maeal offerring when we
dont want to take it.

わしもふろ入ってくる

(ちゃっとかよ!)お約束
511497:01/09/23 19:26
>>497回答例
例1
It is a ridiculous prejudice (to think) that a flower, if examined closely under
the microscope, would appear far less beautiful that it really is. On the
contrary, it would look far more beautiful, seen in this way.

例2
Nothing can be more absurd than to imagine that flowers will not look beautiful
at all when you look at each part closely through a microscope. I can
tell you they look all the more beautiful when thus magnified.

例3
You are greatly mistaken if you think that a flower will lose its beauty
when you look through a microscope to see how it is formed. The fact
is, we then feel its beauty all the more keenly.

例4
The idea that minute microscope examination will dispel the beauty of
a flower is an absurd prejudice. As a matter of fact, this will
only enhance its beauty.
512名無しさん@1周年:01/09/23 19:39
これ訳してチョンマゲ

What more can I say except...thanks a million.
513名無しさん@1周年:01/09/23 19:40
>>508
>of the(無冠詞か複数形がよい)flower
定冠詞でもいいっしょ。つか無冠詞はダメ。

>under(withかbyでしょ)a microscope
や、通常は under the microscope でしょう?

添削なら、もっと別に指摘すべき点があると思うぞ。
514ほらよ:01/09/23 19:52
>>513
きみの全訳はどれかな?
冠詞の根拠説明してけろ!
他に指摘するとこ全部してみな
ひょうきんもの名無しくん
515名無しさん@1周年:01/09/23 19:52
ひょうきんもの?
516名無しさん@1周年:01/09/23 20:00
>>512
本当にありがとう… 他に言葉もありません。
上手く言葉にできないけど… 本当にありがとう。

あえて日本語にするとこんな感じかなぁ。
とにかく心からの感謝の気持ちを表してる。
517名無しさん@1周年:01/09/23 20:11
>>516
oh, thanks a billion!!
518ほろよ:01/09/23 20:21
おい>>513
おめえがわからないくせに
なんくせつけてるんだったら
おれがおせーてやるよ

冠詞ってのはなあ
なにもむずかしいこたあないんだよ
無冠詞適用以外(何が無冠詞適用かはてめいでしらべろ)の名詞は全部
a か s
限定してのはthe
なんだよ

文の初めにでてきて、一般的に花全体をしみすときにゃあ
まず flowers だ まあ a flowerでもおっけーだ
theは絶対だめだ おかしい
あとflowerを種類全体を示すものとして無冠詞適用な名詞にも
なるんだよ

どうだ まいったか くそして 寝ろ!
519名無しさん@1周年:01/09/23 20:25
たしかに全訳してない人に文句いわれたくないよな
>>513くん コテハンにして
これからでる課題10点全訳してからカキコしなさい

わかりましたね
520名無しさん@1周年:01/09/23 20:27
なんか雰囲気悪い.....
521名無しさん@1周年:01/09/23 20:28
言葉遣い悪い人が居るけど
直した方がいいよ
522名無しさん@1周年:01/09/23 20:29
相変わらずのお約束的展開
あきないねえ みんな
でも活気だけはあるが
どうしたもんだか
523名無しさん@1周年:01/09/23 20:31
英語がいくらできても(できてないが w)あんな汚い日本語じゃ
人格疑われるね ほろよ さん
524名無しさん@1周年:01/09/23 20:32
>>518
冠詞の勉強、なんか間違っておぼえてない?
教えてあげようか?
525名無しさん@1周年:01/09/23 20:39
ん?結局ネタスレなの?
526ほらよ:01/09/23 20:47
じゃあいいよもう
結局文句つけるやつはいつも逃げんだから
はい
さっさと次の課題ちょうだい!
527名無しさん@1周年:01/09/23 20:54
訳お願いします。
プラットフォームは混雑していたが、彼は運良く彼を見つける
ことが出来た。握手をかわしながら彼が学校時代と少しも変わって
いないのにむしろ驚いた。
528名無しさん@1周年:01/09/23 20:56
ほらよさん早いから、まとめていくよー。
訳お願いします。
我輩がこの家へ住み込んだ当時は、主人以外のものにはなはだ不人望
であった。どこへいってもはねつけられて、相手にしてくれなかった。
いかに珍重されていなかったかは今日に至るまで名前さえつけてくれ
ないのでわかる。
529ほらよ:01/09/23 20:58
あいよ!

プラットフォームは混雑していたが、彼は運良く彼を見つける
ことが出来た。握手をかわしながら彼が学校時代と少しも変わって
いないのにむしろ驚いた。

The plat home was crowded but he fotunately found his friend
They shook hands and he was surpeised that the friend is the
same old.
530名無しさん@1周年:01/09/23 20:58
訳お願いします。
初対面の人にはぶっきらぼうで取り付きが悪いのですが、よく付き合って
見るとなかなか思いやりも深く、おもしろいことも言う男であることが
分かります。
531名無しさん@1周年:01/09/23 21:00
訳お願いします。
長崎県はおもに半島と島と港湾とからなり、海岸線が長い、それで
漁業が盛んで、海産物が豊富である。海産物は実に本県の主要な
ものである。
532名無しさん@1周年:01/09/23 21:01
本当に訳す必要がある文なのか?
533名無しさん@1周年:01/09/23 21:02
ちゃんとあとでフォローしますので、
ほらよさん以外の方もよろしければ訳お願いします。

茶は今わが国の重要な産物であるが、もとは僧侶が大陸
から輸入したもので、鎌倉時代以降だんだんと全国に広がり、
一般の民衆にもさかんに用いられるようになった。
534名無しさん@1周年:01/09/23 21:02
はいはい

初対面の人にはぶっきらぼうで取り付きが悪いのですが、よく付き合って
見るとなかなか思いやりも深く、おもしろいことも言う男であることが
分か?
535名無しさん@1周年:01/09/23 21:03
>>532
これは「和文英訳の修行」の一部です。不要と思われる方は無視してください。
536ほらよ:01/09/23 21:04
はいはい

初対面の人にはぶっきらぼうで取り付きが悪いのですが、よく付き合って
見るとなかなか思いやりも深く、おもしろいことも言う男であることが
分かります。

You would find him unfriendly at first impression.
However,he will turn out to be a considerable and interesting man
as you know him deeper.

楽勝
537名無しさん@1周年:01/09/23 21:06
じゃ、和文英訳はこれで打ち止めとしよう。

訳お願いします。
それはうららかな春の日であった。私は飼い慣れた1羽の小鳥を
放してやった。ただ1羽の小鳥にでも自由を与えてやったので、
私の心は平和に満たされた。そして私はその日は一日中幸福を
感じた。
538ほらよ:01/09/23 21:11
まだまだ

長崎県はおもに半島と島と港湾とからなり、海岸線が長い、それで
漁業が盛んで、海産物が豊富である。海産物は実に本県の主要な
ものである。

Nagasaki prefecture consits of penis, island and harbor.
And it has long coasts, so it is suitable for fishery.
They produce a plenty of marine food which are main industry
of our prefecture.
539名無しさん@1周年:01/09/23 21:11
>527
Despite the crowded platform, he luckily found him.
When he shaked hands with him, he was surprised to know that he
was not changed from his school days.

ではどうだろうか。

>533
Tea, one of major products in Japan nowadays and originally imtroduced
by Buddist monks from China centuries ago, gradually spread nationwide since Kamakura period
and became popular among public.
540ほらよ:01/09/23 21:17
茶は今わが国の重要な産物であるが、もとは僧侶が大陸
から輸入したもので、鎌倉時代以降だんだんと全国に広がり、
一般の民衆にもさかんに用いられるようになった。

Production of drink tea is important in our country,tough it
was originally imported from the continet by a preiest in
Kumakura period.
And then it spread to common people nationwide since then.
541507:01/09/23 21:18
ありがた迷惑ということは少なくとも日本に多いことではないでしょうか。
たとえば食事をしたくないと言うのに強いて勧められたりして
困る場合があります。

[原注]「ありがた迷惑」はたとえば'mistaken kindness'と意訳
することも出来る。

例1
Isn't it true of us Japanese, if not of people of other countries, that
we are very often kind in the wrong way? For example, take the by no means
rare case when they urge you to take dinner in spite of your plea
that you have no appetite at the moment. Nice experience, isn't it?

例2
I think I can say, though I do not know very much about foreighers, that
many japanese have a wrong sense of kindness. To give one exapmle
out of many, our host insists, alas! only too often, on giving us a
meal, in spite of our protests. We cannot help feeling then that it is
too much of a good thing.

例3
Are not "mistaken kindness" often to be met with Japan, if not other countries?
For instance, as sometimes happens, to be pressed to stay to dinner
even when we beg to be excused is no small annoyance.
542ほらよ:01/09/23 21:23
それはうららかな春の日であった。私は飼い慣れた1羽の小鳥を
放してやった。ただ1羽の小鳥にでも自由を与えてやったので、
私の心は平和に満たされた。そして私はその日は一日中幸福を
感じた。

It was a warm silent spring day,I relased my old bird to
the sky.
Although Itis just a little bird that flew into the sky,
that gave me fullfilment and peaceful feeling.
So I spend a day with happines.

もうおしまいかよ
543ほらよ:01/09/23 21:27
模範解答ありがとな ほんとに
あとでじっくりみさせてもらうよ

それと
なんか
すげー出来る人が
まざってねえか?
ま 俺に比べたら
まだまだだけどよ
544527:01/09/23 21:31
本を持ちながら添削するのは気がひかれますが、
>>529
プラットフォームは混雑していたが、彼は運良く彼を見つける
ことが出来た。握手をかわしながら彼が学校時代と少しも変わって
いないのにむしろ驚いた。

The plat home was crowded but he fotunately found his friend
They shook hands and he was surpeised that the friend is the
same old.

found OKです。同義語でcaught sight of himも可。
the friend is the same oldは、
that he looked just the same as when he was at college
545ほらよ:01/09/23 21:33
まだあったな

我輩がこの家へ住み込んだ当時は、主人以外のものにはなはだ不人望
であった。どこへいってもはねつけられて、相手にしてくれなかった。
いかに珍重されていなかったかは今日に至るまで名前さえつけてくれ
ないのでわかる。

Since I came to this house,Ive bin unpopular except my owner.
Becouse I was kicked off,everywhere I go.
And I dont even have my name for all years I spend here,that shows
how unpopular Ive bin

ああ 簡単すぎ
546ほらよ:01/09/23 21:36
>>544
さんくす
same oldは映画でうろ覚えだったのでいい加減につかいました
he looked the same oldはOK?

rbr
547527:01/09/23 21:36
>>もうおしまいかよ
え、まだやる?

まだ見てたら、これお願いします。
世間でも、「折角あの人にこれこれの親切を尽くしてやったのに、
あの人は何とも思っておらぬ」とか、又は「折角尽くした親切も
無にされた」と言う人が少なからずある。しかしこれは間違いで
ある。他人に尽くした親切は自ら之を廉く(やすく)評価する
稽古をするがよい。 (新渡戸稲造)
548ほろよ:01/09/23 21:39
hold on plese
549名無しさん@1周年:01/09/23 21:39
>>546
It is the same old story.(お決まりの展開ね)
ってよく聞くけどね。the same oldってのは私はきいたことありません。
550名無しさん@1周年:01/09/23 21:44
>ほらよさん
このスレに留まらず質問スレにも出張なさってください
ませんか?
なんか達人の匂いがプンプンする・・。
厨房がウザイかもしれませんが、
お願いできないでしょうか?
551527:01/09/23 21:46
プラットフォームは混雑していたが、彼は運良く彼を見つける
ことが出来た。握手をかわしながら彼が学校時代と少しも変わって
いないのにむしろ驚いた。

例1
There were a large number of people coming and going on the platform,
but luckily I found him without difficulty. I shook
hands with him, and found, to my no small surprise,
that he looked just the same as ehen he was at college.

例2
The platform was a scene of hustle and bustle, but
furtunately I soon saw him. We shook hands. If felt
rather surprised to find him looking just like
his old self as a student.

例3
The station platform was very crowded, but fortunately
I soon spotted him. While shaking hands I felt a bit
of surprise at seeing so little change in him since his
student days.
552530:01/09/23 21:57
小生訳が間に合わないので回答書きに専念。

>>536

初対面の人にはぶっきらぼうで取り付きが悪いのですが、よく付き合って
見るとなかなか思いやりも深く、おもしろいことも言う男であることが
分かります。

You would find him unfriendly at first impression.
However,he will turn out to be a considerable and interesting man
as you know him deeper.

すばらしいっす。「面白い」はfun, jolly, humorousというのが下の例に
なってますね。

例1
Any person meeting him for the first time will think he him rather
abrupt in manner and hard to be friendly with [/ difficult to make
friends with]. But when you get to know hin better,
you will find that he is really a kind man an can say funny things
when he feels like it[he is in the mood].

例2
On meeting him for th efirst time, you will probably sum him up as a surely
bear, but later when you get to know him better, you will surely find him a
very kind and jolly companion.

例3
With a stranger he is certainly gruff and surly, but on a closer aquaintance
one will find him very considerate to others and humorous in his way.
553名無しさん@1周年:01/09/23 22:00
>>536
cosiderableはまずいんではないでしょうか?
considerateならわかるけど。
554名無しさん@1周年:01/09/23 22:01
>>547
In our society we find not a few people complaining
"He doesn't care at all for anything that I have done for him
in one way or another"
or "He ignored my kind attention, and all my efforts ended up in vain."
They are wrong! We must train ourselves not to expect appreciation for
our kindness to the others.
555527:01/09/23 22:02
>>539
Despite the crowded platform, he luckily found him.
When he shaked hands with him, he was surprised to know that he
was not changed from his school days.

ではどうだろうか。


すばらしっす。
556531:01/09/23 22:35
長崎県はおもに半島と島と港湾とからなり、海岸線が長い、それで
漁業が盛んで、海産物が豊富である。海産物は実に本県の主要な
ものである。
>>538
Nagasaki prefecture consits of penis, island and harbor.
penis -> capes
island and harbor -> islands and bays

And it has long coasts, so it is suitable for fishery.
fisheryは fishery industriesとした方が吉か?
fisheryでもいいと思いますが。

They produce a plenty of marine food which are main industry
of our prefecture.
whichの先行詞がmarine foodですので、which are the main export
products ofthe prefecture
557531:01/09/23 22:45
長崎県はおもに半島と島と港湾とからなり、海岸線が長い、それで
漁業が盛んで、海産物が豊富である。海産物は実に本県の主要な
ものである。

例1
Nagasaki prefecture has a number of bays and small islands, many
parts of which push out into the sea, giving it a long
coast line. From this, you can well imagine that fishing
is a flourishing industry there and a lot of other things
are also obtained from the sea, which are indeed the staple exports
of the district.

例2
Nagasakiprefecture has a long coastline, as it contains a lot
of headlands, islets and bays. As is to be expected from this,
its fisheries are very properous and they get enormous quantities
of marine products. In fact, it is on these marine products
that the prefecture chiefly depends for exportation.

例3
Nagasaki prefecture, which consists largely of promotories,
small islands and bays, has a long coastline. naturally
it has a very properous fishing industry and abounds in
marine products, which are, in fact, counted amoung its
chief exports.
558名無しさん@1周年:01/09/23 22:51
ここは531さんとほらよさんの愛の園ですか(藁 ?
559名無しさん@1周年:01/09/23 22:55
>>558
上手いこと言うね!
ほんと固い絆でむすばれてるって感じがする
ヒューヒューお二人さん!!アツイヨー!
560名無しさん@1周年:01/09/23 23:00
ヒューヒューって貴方もしかして
牧瀬さん???
御邪魔しました。
561名無しさん@1周年:01/09/23 23:02
翻訳の話をしなさいよ
562533:01/09/23 23:11
本を持ちながらの添削なので気が引けますが、

茶は今わが国の重要な産物であるが、もとは僧侶が大陸
から輸入したもので、鎌倉時代以降だんだんと全国に広がり、
一般の民衆にもさかんに用いられるようになった。

>>539
Tea, one of major products in Japan nowadays and originally imtroduced
by Buddist monks from China centuries ago, gradually spread nationwide since Kamakura period
and became popular among public.

products in Japan -> products of Japan
became popular among public(武士に対して)一般の民衆にもというニュアンスを
出すのに、
->became very popular among the common people as well

>>540
Production of drink tea is important in our country,tough it
was originally imported from the continet by a preiest in
Kumakura period.
-> Tea is one of our important products of our country
the continent -> the Continent

And then it spread to common people nationwide since then.
->And then it spread nationwide to common people as well
( since then).
563531:01/09/23 23:13
>>558 >>559
ねえねえ、問題出す方って結構大変なので、誰かそろそろ替わらない?
564お願いします:01/09/23 23:18
嗚呼どうしてこんなにまんこがなめたいんだろう…
いったい何がこれほどまでに男をひきつけるのだろうか?
565名無しさん@1周年:01/09/23 23:27
Why am I desperately thirsty for that ○○○○○?
I just ○○○○ it all.
What on earth pulls all men to the extent even school teacher convicted
the ○○○ crime.
566立人:01/09/23 23:27
Why?
Whhhhhhhhhhhyyyyyyyyyy?
567名無しさん@1周年:01/09/23 23:27
Oh,Lord, how come I want to eat a pussy so desperately!
What on the earth do pussies attract men so badly?
568名無しさん@1周年:01/09/23 23:32
けっこう難しい目の問題ばっかりだったから
こういうくだらない問題はかえってほっとするね

ほらよさん どこいった?
とうとう 脳溢血で逝ったか?
569ほらよ:01/09/23 23:37
逝ってねえよ! わるかったな!
おう ところで 問題をオールタイプでたくさん出してくれたねえちゃん(?)
ありがとよ
添削と解答例もこれからじっくり拝見させてもらうよ
billions of sex!!
570537:01/09/23 23:37
それはうららかな春の日であった。私は飼い慣れた1羽の小鳥を
放してやった。ただ1羽の小鳥にでも自由を与えてやったので、
私の心は平和に満たされた。そして私はその日は一日中幸福を
感じた。

>>542
It was a warm silent spring day,I relased my old bird to
the sky.
ほらよさんって、oldなんちゃらって表現が好きですか、もしかして?
詩的な響きはしますけれど、やっぱ、a little bird which had long been a
pet of mineなどの方がよいのでは?

Although Itis just a little bird that flew into the sky,
私が自由を与えたというニュアンスを出すのに、
I just gave liverty though only to one little bird,

that gave me fullfilment and peaceful feeling.

So I spend a day with happines.
-> So I spent all that day with hapiness.
571ほらよ:01/09/23 23:40
なんなんだよ!
すげえな、537のねえちゃん
達人じゃねえか?
すげえよ!
572名無しさん@1周年:01/09/23 23:41
>>571
お前がスゲくねーんだよ ヴォケ!
573名無しさん@1周年:01/09/23 23:42
537さんはなにもの?
574名無しさん@1周年:01/09/23 23:43
ここはなんのスレでしたっけ....
575訳してください。:01/09/23 23:43
「いま僕自身が野間宏の仕事に、喚起力のこもった契機をあたえられつつ考えることは、
作家みなが全体小説の企画によってかれの仕事の現場にも明瞭にもちこみうるところの、
この現実世界を、その全体において経験しよう、とする態度をとることなしには、かれの職業の、
外部からあたえられたぬるま湯のなかでの特殊性を克服することはできぬであろう、ということにほかならないが、
あらためていうまでもなくそれは、いったん外部からの恩賜的な枠組みが壊れ、
いかなる特恵的な条件もなしに、作家が現実世界に鼻をつきつけねばならぬ時のことを考えるまでもなく、
本当に作家という職業は、自立しうるものか、を自省する時、すべての作家がみずからに課すべき問いかけである
ように思われるのである」(大江健三郎「職業としての作家」『別冊・経済評論』1971年春季号)
576537:01/09/23 23:44
例1
It was a fine spring day. I took out the little bird which
I had kept for a long time. As I watched him fly away to freedom,
peace came into my heart, and I was happy all that day.

例2
That glorious spring day I let out the little bird which had
long been my companion. The knowledge that I was a liberator thought
only of one little bird, filled my heart with peace, and the
happy feeling remained with me all that day.

例3
On that lovely spring day, I set free a little bird which had
long been my pet. This act of giving freedom, though only
to one little bird, filled my heart with a feeling of peace.
And I was a very happy man all that day.
577ほらよ:01/09/23 23:45
537様

俺は久々に萌えてきた
萌え〜!! ハアハア
578名無しさん@1周年:01/09/23 23:45
>>574
なんかわらった
579名無しさん@1周年:01/09/23 23:46
575
文標だっけ、どこかで見たことあるず。まああいいや。
580名無しさん@1周年:01/09/23 23:47
ほらよって、いったいおまえって何者?
581ほらよ:01/09/23 23:55
いま添削してもらったところ見てんだから
しずかにしろっ!
582ほらよ:01/09/23 23:59
OK
またなんかだしてくれ!!
583名無しさん@1周年:01/09/24 00:02
>>582
お前のくそ訳なんて見たくねえよ ヴォケ! 逝け!
584名無しさん@1周年:01/09/24 00:03
うららかな春の日、私は川ぞえを散歩していると
すがすがしい気持ちになった。

を和訳してください
585名無しさん@1周年:01/09/24 00:03
『来週の日曜日もお仕事でした。
なかなか一緒にいられなくてごめんなさい。
どうか怒らないでね。早く会いたいです。』

ってなんていうのかしら?教えてください。
586ほらよ:01/09/24 00:03
じゃあ、みんなよ ぼけ!!!
587名無しさん:01/09/24 00:03
金玉の裏筋のしわしわが痒いので
掻いていたら、血が出た。
その後、手をかいでみたら、もわーと臭かった。

ニュワンスを確実に伝えられるように訳してください
588ほらよ:01/09/24 00:06
ありがと

『来週の日曜日もお仕事でした。
なかなか一緒にいられなくてごめんなさい。
どうか怒らないでね。早く会いたいです。』

Oh I fogot I have a job the next Sunday again.
I hope you dont mind we cant date for a long time.
I missU
589名無しさん@1周年:01/09/24 00:10
ほらよさん、ありがと〜
590名無しさん:01/09/24 00:13
金玉の裏筋のしわしわが痒いので
掻いていたら、血が出た。
その後、手をかいでみたら、もわーと臭かった。

ニュワンスを確実に伝えられるように訳してください
591ほらよ:01/09/24 00:14
>ニュワンスを確実に伝えられるように訳してください
ていうか おまえめちゃくちゃ面しれいな
ライターか(?)

金玉の裏筋のしわしわが痒いので
掻いていたら、血が出た。
その後、手をかいでみたら、もわーと臭かった。

I got itching acordion skin at reverse side of my ○○○○,
so I just kept scraching it hard to bleed it.
Then I unintentionally smelled my scrtached finger,
as I knew the smells,It diffused strong but sour to around
my nose.

な感じか
592547:01/09/24 00:16
世間でも、「折角あの人にこれこれの親切を尽くしてやったのに、
あの人は何とも思っておらぬ」とか、又は「折角尽くした親切も
無にされた」と言う人が少なからずある。しかしこれは間違いで
ある。他人に尽くした親切は自ら之を廉く(やすく)評価する
稽古をするがよい。 (新渡戸稲造)

これまた本を持ちながらの添削で気が引けますが、
>>554
In our society we find not a few people complaining
-> ..not a few people around us complaining..

"He doesn't care at all for anything that I have done for him
in one way or another"
すばらしっす。

or "He ignored my kind attention, and all my efforts ended up in vain."
すばらしっす。

They are wrong! 本のコピペですが、
->They are mistaken if they feel that way about it.

We must train ourselves not to expect appreciation for
our kindness to the others.
すばらしっす。
593579:01/09/24 00:19
ちがう。本田勝一の『日本語の作文技術』だ。この文章引用されていたね。
594590:01/09/24 00:22
先生
ありがとうございました
595547:01/09/24 00:27
例1
Many people make this complaint, "I have done so many things
for that person, but is he grateful? Dear me, not a bit"
or I have done so much for him, but all to no purpose."
But they make a big mistake there. Indeed, we ought to learn
not to magnify the efforts we have made on behalf of other
people.

例2
We often come across peole who complain, "I have done such a lot
for him, but he thinks nothing of it, the ungrateful
wretch," or "All the trouble I have taken for him went for nothing."
But that is a wrong way to feel about it. The wise atitude for us
to take is to make as little as possible of whatever we have
done for other people.

例3
We often hear people complain, "I have done this and that
for him out of kindness, but he seems to have forgotten
all about it," or "All my kindness has been thrown away
upon him." But in that, I suppose, they are mistaken.
They should rather train themselves to unserrate a good
turn they do to other people.
596ほらよ:01/09/24 00:28
>>594
おう 礼儀正しい奴だな おまえ
597ほらよ:01/09/24 00:29
おい 俺たちがふざけてる間に 547さんが
ひとりでせっせと働いてくれてるぞ 感謝感謝!!
598ほらよ:01/09/24 00:40
おっと見過ごしてた

うららかな春の日、私は川ぞえを散歩していると
すがすがしい気持ちになった。

One reverse side of spring day, I was taking a walk along a river.
And it made me fresh minded.

メッツがんばってなあ 3.5ゲーム差
599名無しさん@1周年:01/09/24 00:57
>>598
うららかな=reverse side of

人間離れした斬新な解釈だな。
600ほらよ:01/09/24 00:59
じゃあおまえ
全訳してみな
人間らしく
601名無しさん@1周年:01/09/24 01:03
アメリカはイスラエルに対して報復措置を行う
決定を下した。

お願いします
602ほらよ:01/09/24 01:05
これまた簡単な

アメリカはイスラエルに対して報復措置を行う
決定を下した。

The U.S. deteimind to reiterate Israel.

ふん
603名無しさん@1周年:01/09/24 01:10
長いあごひげを伸ばした老人が
椅子に座っている。
彼は昨日もここに居た。

お願いします
604名無しさん@1周年:01/09/24 01:11
「白髪混じりの」(老人)を加えてください
605名無しさん@1周年:01/09/24 01:14
その手を離して

私の手を離して

を願いします
606名無しさん@1周年:01/09/24 01:15
>602
ほらよだったのか、retaliateとreiterateを混同してるのは。
他のスレでも登場してただろ。
607ほらよ:01/09/24 01:17
長いあごひげを伸ばした老人が
椅子に座っている。
彼は昨日もここに居た。

An old man with long beard is sitting on the chiar .
He was also doing so yesterday.
608名無しさん@1周年:01/09/24 01:18
相手の社会的役割を考慮すれば
論議がしやすくなる

をお願いします

ふー疲れた
609名無しさん@1周年:01/09/24 01:19
>605
Don't you touch me!!(触んないでよ!!)
Leave me alone!!!(ほっといてったら!!!)

じゃだめかね?
シチュエーションにもよると思うが。
610名無しさん@1周年:01/09/24 01:22
>608
Considering the opponent's social role makes a discussion with him/her easier.
というのはどう?
611そうだよ:01/09/24 01:23
ほらよだったのか、retaliateとreiterateを混同してるのは。
他のスレでも登場してただろ。

Here you are, its U?,confusing retaliate with reiterate.
I knew U were doing the same seeding in another thread
612名無しさん@1周年:01/09/24 01:24
>610
うまいね
613ほらよ:01/09/24 01:25
相手の社会的役割を考慮すれば
論議がしやすくなる

If you consider the social role of one.
You could take a more smooth discussion.
614ほらよ:01/09/24 01:29
そうだ タリバンを叩くんだから リ”タリ”えいっと って憶えれば
まちがえないな
615名無しさん@1周年:01/09/24 01:30
超難しいの出していい?

女性の高学歴化にともない男性社会に進出する
女性に数が増えてきた。

超でもなかった。
616名無しさん@1周年:01/09/24 01:30
近年を加えてください>>615
617ほらよ:01/09/24 01:33
女性の高学歴化にともない男性社会に進出する
女性に数が増えてきた。

As women increasingly go to colledges or higher instututes,
the number of female workers,struggling male dominant world.

どない?
618horayo:01/09/24 01:34
recentlyつけて
619名無しさん@1周年:01/09/24 01:34
>616
近年はどこに掛かるんだ?
女性の高学歴化が近年なのか?
男性社会に進出する女性が増えてきたのが近年なのか?
620horayo:01/09/24 01:36
両方にかかるんじゃ ぼけ
きかなくてもわかれ
621名無しさん@1周年:01/09/24 01:40
dominant は感心した

変わった問題を・・・・・・

1.
与えられた解答スペースは100文字です。
必ず80字以上をうめてください。

2.
本文中から次の文章を短くまとめた5から10文字の単語を
抜き出しなさい。

3.
制限時間となりました。それでは、止めてください。
解答用紙を裏返しにして、自分の解答用紙を必ず上にして
前の人に送ってください。

2はだめかも 日本固有のもの・・
622名無しさん@1周年:01/09/24 01:54
ほらよは英語のセンスはもう一つなんだけど、
ユーモアのセンスは抜群だな。脱帽するよ。
623harayo:01/09/24 01:55
1.
与えられた解答スペースは100文字です。
必ず80字以上をうめてください。

Fill the blank with from 80 to 100 character
2.
本文中から次の文章を短くまとめた5から10文字の単語を
抜き出しなさい。

Search and answer the suitable word that reflects the summery
of this topic,it is with 5 to 10 character


3.
制限時間となりました。それでは、止めてください。
解答用紙を裏返しにして、自分の解答用紙を必ず上にして
前の人に送ってください。

I would like to announce times up
Now reverse your answer sheets then pass them to your front
desk person
Be sure to put your own sheets up on the previous ones
Thank you
624名無しさん@1周年:01/09/24 02:07
最後Thank you. か・・・なるへそ
3が一番感心した

1.
当時多くの国が日本の商業的なやり方を批判していた。
しかしいまでは、多くの国が日本と同じやりかたをしている。

2.
雑誌の対談では彼は音楽が好きでないと言っていたが
実は彼は自身の本心とは反対の言葉を言う時がある。

3.
日本とアメリカの貿易摩擦の問題は1980年頃を契機に
大きな問題となった。アメリカは日本に市場開放、輸入自由化を
求めた。
625名無しさん@1周年:01/09/24 02:10
>>575は訳せないの?
626再掲:01/09/24 02:17
「いま僕自身が野間宏の仕事に、喚起力のこもった契機をあたえられつつ考えることは、
作家みなが全体小説の企画によってかれの仕事の現場にも明瞭にもちこみうるところの、
この現実世界を、その全体において経験しよう、とする態度をとることなしには、かれの職業の、
外部からあたえられたぬるま湯のなかでの特殊性を克服することはできぬであろう、ということにほかならないが、
あらためていうまでもなくそれは、いったん外部からの恩賜的な枠組みが壊れ、
いかなる特恵的な条件もなしに、作家が現実世界に鼻をつきつけねばならぬ時のことを考えるまでもなく、
本当に作家という職業は、自立しうるものか、を自省する時、すべての作家がみずからに課すべき問いかけである
ように思われるのである」(大江健三郎「職業としての作家」『別冊・経済評論』1971年春季号)
627名無しさん@1周年:01/09/24 02:20
全体小説って何?
628horayo:01/09/24 02:24
そかそか 感心したってか まあ無理もないな

1.
当時多くの国が日本の商業的なやり方を批判していた。
しかしいまでは、多くの国が日本と同じやりかたをしている。
In those days,many countries would criticize the Japanese
economy oriented way of development.
However,many countries now taking Japanese style for their example


2.
雑誌の対談では彼は音楽が好きでないと言っていたが
実は彼は自身の本心とは反対の言葉を言う時がある。

At the interview of magazine house,he said he dint like music,
On the contrarry,he sometimes say things that he doesnt really
mean to.

3.
日本とアメリカの貿易摩擦の問題は1980年頃を契機に
大きな問題となった。アメリカは日本に市場開放、輸入自由化を
求めた。

Japanese-U.S. trade filiction broke out since around 1980.
For this issue,the U.S. urged Japan to open its market to
forein company and to lift the barrier for importing overseas
product
629ほらよ:01/09/24 02:26
>>575やらせんのか?
もう2時半だぞ!
630名無しさん@1周年:01/09/24 02:28
君のその熱心さだけは賞賛すべきだろうね
>>628
631名無しさん@1周年:01/09/24 02:31
>>625
もしまだ見てたら、その文章を訳しやすくパラフレイズしてみたら?
たぶん「ほらよ」が訳してくれるよ!
632名無しさん@1周年:01/09/24 02:32
>>624
少しは英語が読めるんなら感心してんなよ。
ま、自作自演だってんなら別の意味で尊敬してやるが…
633名無しさん@1周年:01/09/24 02:33
>629
がんばれ、ほらよ!!君なら出来る。
634名無しさん@1周年:01/09/24 02:34
>>575はいくら何でも無理でしょう。これって言語学板で話題になったやつ。
平易な訳も幾つか試みられている。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=gengo&key=1000360975&ls=50
635名無しさん@1周年:01/09/24 02:35
何せ、日本語でも意味がわからないだもん・・
636名無しさん@1周年:01/09/24 02:36
しかしあほらよがこれだけ短時間に
大量の和文英訳をしながらまるで上達というものを知らないのは
実に感心すべきことかもしれない。
637名無しさん@1周年:01/09/24 02:42
lift the barrier に一番感心しました

ありがとうございました。またやりってくんさい
ではおやすみ
638名無しさん@1周年:01/09/24 02:45
「やってくんさい」でした
639名無しさん@1周年:01/09/24 02:52
もう誰もみていないとおもいますが

「あなたのお父さんはタレントに例えると誰に似ていますか?」

をお願いします。例えると・・・がちょと・・・
640ほらよ:01/09/24 02:53
ったく これが最後だぞ!

けどこれ難しいなあ

Now what I am thinking of,inspired with the work of Noma, is
if you novelist really want to understand the real meaning of his work,
you should examine the situation he had in making novels.
Because his novels are totally designed considering every aspect of
our life, so it is essential for us to have the broad view
to his novels.
As you noticed now,his work can be done only with real world pressure.
Naturally, all novelists should be prepared and face the
world you live in, before the time you are forced to do so.

これで勘弁しろや!
もう、いじめだよ
これ
641ほれよ:01/09/24 02:58
もう へろへろだよ

あなたのお父さんはタレントに例えると誰に似ていますか?

What do you discribe your father for a celebrity?
642名無しさん@1周年:01/09/24 03:02
>>641

ありがとうございます
おやすみなさい
643名無しさん@1周年:01/09/24 03:04
compare とかは使わないんですか?
という質問を最後にさせてください

では
644ほらよ:01/09/24 03:08
もうしんねえよ
compareでもなんでのすきなのつかえよ ったく
英語はなあ でっけー声で、ハッキリ、えらそうに
いえばどんなことも 通じるんだよ
わかったか

じゃあ今日はもう カンバンな
おやすみ みなさん
645名無しさん@1周年:01/09/24 03:18
「野間宏の作品を読んいると、喚起力のある契機をあたえられます。

全ての作家が自分の作品の中に「現実の」世界をとり入れ、
それを全的に、追体験するような態度をはっきりととらなければ、
虚構を生業とする作家と言う職業の特殊性に所以するぬるま湯を、
克服できないと思うのです。

もし、そのような特権的な立場が失われた時、作家は「現実の」世界に
鼻をつきつけねばならないのです。また、本当に作家という職業は、
「現実」と離れて自立しうるものか、と自省する時、野間氏の試みは
すべての作家がみずからに課すべきものであると思われるのです」
646名無しさん@1周年:01/09/24 03:23
>>644
おやすみ。
明日からは、辞書引いて添削してからアップしようね。
緊急の場合は拙速も必要悪だけど、この状況では無意味でしょ?
それより、短いセンテンスでもじっくり見直せばいい勉強になるよ。

あと、言葉遣いが伝説BP氏に似てるんですが、本人ですか?
647あほらよ:01/09/24 03:26
>>646
ウッセー!!
余計なおせわだ!
648Please:01/09/24 10:21
I entirely in sympathy with his philosophy and with his suggested
scheme in so far as it provides a plan for making decisions that
do not interrupt the continuity fo play and to that extent makes
the official a less conspicious figure in the actual movement of the game.
バスケのルールの改正案についての文章です
649翻訳大統領:01/09/24 10:32
>>648

私は彼の考えおよび彼が提案している計画に心から賛成です
なぜなら、今のところ彼のプランに従えば、ゲームの継続性を
妨げることはないですし、現行の試合に関する動向に対して
疑問を持つスタッフたちの数を増やすことはないからです
650名無しさん@1周年:01/09/24 10:57
>621
3 俺もやってみた。こんなんでどうだ?

Now time is up.
Face down your answer sheet and pass it to the guy in front of you.
Be sure to put yours on top of the other sheets from behind.

状況にもよるが一般の学科試験で先生がいう言葉ならThank you. は
いらないんじゃないか
651名無しさん@1周年:01/09/24 11:04
>>650さんのうほうが
ほれよさんの訳より自然だと思うわ
652和文英訳の修行:01/09/24 11:31
昨日に引き続き、「和文英訳の修行」から、3題ほど
出しておきます。これから私は外出の予定で、夜遅く
まで帰りませんので、それまでに書き込んだ方には
力不足ながらどなたの文章に対しても私からもできる
だけコメントいたします。
この本には模範解答例がありますので、それも今日の
夜にはここに掲載します。

昨日はほらよ氏がやっつけでやっていたので、細かい
部分がかなり落としていてもったいなかったので、
今度はもうすこし腰をすえてやってみてください。
内容はどれもかなりのレベルを要求されますので、
あわてずにどうぞ。
653和文英訳の修行:01/09/24 11:31
いずれの国語においても漸次古代から近代に及ぶに
従って言語の組織が簡単から複雑に進んでくるのが
一般的の現象である。
654和文英訳の修行:01/09/24 11:32
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。
655和文英訳の修行:01/09/24 11:32
あらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られた
ものらしい。併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。
私は将来いつかは文明の利器が便利よりは寧ろ人間の
精神的幸福をだいいちの目的として発明され改良される
時機が到着する事を望みかつ信ずる。
-吉村冬彦
656名無しさん@1周年:01/09/24 11:33

1.
からすが木に止まっている。

2.
ライオンがおりから飛び出した。

3.
さるが人や車を襲って食べ物を奪う。

問題考えてみた。。。どうかな?
特に一番はどうかな?
657ほらよ:01/09/24 11:50
なんだよ、だんだん要求がキツクなってきたなったく

いずれの国語においても漸次古代から近代に及ぶに
従って言語の組織が簡単から複雑に進んでくるのが
一般的の現象である。

In any language,it is the common phenomenon that the fabric
of a language develops from plane style to sophisticated one
gradually.

でいいでちゅか?
658ほらよ:01/09/24 12:07
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。
No one can predict any bit of the future.
This is the common notion of us.
However,not a single person doubts the sun sets in the East
and rise from West.
We expect the warm spring day even after winter just sets in

to ourselves
659名無しさん@1周年:01/09/24 12:07
ほらよさんがきたああああ
問題追加

1.
わたしはいつのまにか、消費社会の慣れていた

2.
にんじんのようにビタミンAを含む食べ物を
食べるようにすると良い

3.
自分の欠点を分析し反省することが大切だ。

まあまあ面白いかなと・・・・

お願いします。
660ほらよ:01/09/24 12:22
あらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られた
ものらしい。併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。
私は将来いつかは文明の利器が便利よりは寧ろ人間の
精神的幸福をだいいちの目的として発明され改良される
時機が到着する事を望みかつ信ずる。
-吉村冬彦
While every tool produced by human as civilization grows has been
made to satisfy the need for comvinece.
 I hope and believe sometime in the future the day will come
when the tools of civilization are invented and modified,just
for human spiritual welfare first,rather than merely for the convinience.
661ほりょ:01/09/24 12:27
1.
からすが木に止まっている。

A crowel is having a rest on the tree.
2.
ライオンがおりから飛び出した。
A lion broke out from through his cage

3.
さるが人や車を襲って食べ物を奪う。

Momkeys deprive food from people even when they are in cars
662名無しさん@1周年:01/09/24 12:36
1.
名前の順に当てていきますので答えてください。

2.
第三段落の始めから声を出して読んでください

3.
私がこれから言うところにアンダーラインを引いてください

学校編です

つまんなかったらごめん
663あほらよ:01/09/24 12:37
ほらよさんがきたああああ
問題追加

Here he comes,its HERE YOU ARE!
additional questons

1.
わたしはいつのまにか、消費社会の慣れていた

I dont know from when but I got used to the consumption
oriented life style

2.
にんじんのようにビタミンAを含む食べ物を
食べるようにすると良い

I recommend you take vitamin A from food like carrot
3.
自分の欠点を分析し反省することが大切だ。

Self analasis and reflection for your faults are required
664名無しさん@1周年:01/09/24 12:45
病院編です。

1.
そでを肩ぐらいまでまくってください。

2.
上を全部脱いでお腹を見せてください。

3.
3日分の薬を出しておきます。食後に一日3回飲んでください
665ほらよ:01/09/24 12:47
1.
名前の順に当てていきますので答えてください。

I will apoint you to answer the questions by alphabetical
sequence

2.
第三段落の始めから声を出して読んでください
Please read loud the the third paragraph from the begining
3.
私がこれから言うところにアンダーラインを引いてください
Ger your text book sentence underlined where I mention now
666名無しさん@1周年:01/09/24 12:51
警察編です


1.
おまえがやったんだろ、白状しろ

2.
おまえがやったという証拠は握ってるんだ。
仲間はすでに「やった」と白状したぞ

3.
おまえをこの件で再逮捕する。親を泣かせるようなことは
もうするんじゃない。

どう?
667名無しさん@1周年:01/09/24 12:52
1.
そでを肩ぐらいまでまくってください。
Roll up your sleeves to your shoulders

2.
上を全部脱いでお腹を見せてください。

Put off your shrts and underware then show me your belly

3.
3日分の薬を出しておきます。食後に一日3回飲んでください

I presciribe the medicines for three days,
take each one after supper three times a day
668名無しさん@1周年:01/09/24 12:57
消防編です

1.
緊急自体発生。直ちに現場に急行せよ。

2.
バケツの水で火を消そうとしても無理だ。

3.
おまえが中に入って、まだ残っている人を
外に出してくれ。
669ほらよ:01/09/24 12:59
1.
おまえがやったんだろ、白状しろ
I am sure you did this, confess it honestly

2.
おまえがやったという証拠は握ってるんだ。
仲間はすでに「やった」と白状したぞ

We have the firm evidence that proves you guilty
Your good friends already threw up that

3.
おまえをこの件で再逮捕する。親を泣かせるようなことは
もうするんじゃない。

You are arested on sunpisoin of this
Never ever do the same stupid things
Your folks will kill you

昨日に引きつづき
問題sex billions!!

けど、翻訳やりすぎて
嫁さんに煽られまくってんで
しばらくromね
またたのむ
670名無しさん@1周年:01/09/24 13:04
消防編です 2

1.
日はまだここまで来ていない。
非常口は向こうだ。あせらずに行こう。まだ大丈夫だ。

2.
火事を見ようとやじうまが集まっていた。

3.
わたしは火事でひといやけどを負った。
しかし、命までは落とさなかったので、幸いだった。
その日の火事で千人以上の死者が出た。

ちょっと不吉なので消防終わり(←これも訳して
671名無しさん@1周年:01/09/24 13:07
sex billions?わからん
672名無しさん@1周年:01/09/24 13:17
thanx billons か
673名無しさん@1周年:01/09/24 13:38

タバコを一日2ハコ吸う週間がついてしまった

これはどうなりますか?
674名無しさん@1周年:01/09/24 14:09
>>666

1.
We know you did it. Out with it!

2.
We've got the evidence.
Your pal already came clean.

3.
We re-arrest you on this case.
You are not going to (gonna) have a second chance.

>>668
1.
Emergency! To the scene, on the double.

2.
To put out fire, a pail of water is no use.

3.
You go inside and get the guys out.
675名無しさん@1周年:01/09/24 14:33
I took a bad habit of smoking two packs of しがれと a day.
かな?コメントきぼんぬ。
676名無しさん@1周年:01/09/24 14:33
続けて>>670

1.
The fire's not come to us yet.
The exit's out there. Don't panic! We're OK.

2.
So many on-lookers were on the scene of fire.

3.
I've got a terrible burn, but was lucky and alive.
The fire has killed more than a thousand.

So much for this ominous fire story.
677教えて君:01/09/24 14:41
WinMX用です。

1,たびたびすみません
2,もしよければダウンロード開始してください。
3,私の持っているファイルで好きなのがあれば遠慮なくどうぞ。

お願いしますm(._.)m
678教えて君:01/09/24 14:45
一応自分でも書いてみました。

1.Excuse me for many times.
2.Please start down loading if you like.
3.You can take any file of mine if you like.

お願いしますm(._.)m
679名無しさん@1周年:01/09/24 14:53
>>673
I've come to take two packs of cigarettes every day
to my regret.
680107:01/09/24 14:57
たびたびすみません。

Sorry for bothring you again.

はどう?
681:01/09/24 15:09
WinMX用です。
These files are for WinMX.

1,たびたびすみません

2,もしよければダウンロード開始してください。
3,私の持っているファイルで好きなのがあれば遠慮なくどうぞ。
682:01/09/24 15:11
1,たびたびすみません
Sorry to trouble you many times.
2,もしよければダウンロード開始してください。
Get these files if you like.
3,私の持っているファイルで好きなのがあれば遠慮なくどうぞ。
Please feel free to download any of these files.
683:01/09/24 15:16
タバコを一日2ハコ吸う週間がついてしまった
>>675
I took a bad habit of smoking two packs of しがれと a day.
かな?コメントきぼんぬ。

I have a bad habit of having almost two packs of cigarettes
a day. で少し感じでたかな?
684675:01/09/24 15:19
>>683
確かにそのほうがいいですね。
なんか英作文調になってレポートしてるみたいな
英語になっちゃうんですよね。
685教えて君:01/09/24 15:35
>>682あさんありがとう。
早速使います。
686:01/09/24 15:46
>>653
いずれの国語においても漸次古代から近代に及ぶに
従って言語の組織が簡単から複雑に進んでくるのが
一般的の現象である。
It is a generally observed phenomenon in any languages
that the language structure in the old ages is simple,
then as the years go by, gradually it becomes complexed
structure.
687:01/09/24 15:47
>>654
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。
It is often said that no one can predict what is ahead
of time; to be sure, no one can tell in the future.
But no one doubt the sun will rise in the east
when the sun sets in the east. Everybody is enduring
in the cold days of winter hoping to see the warm
spring days.
688:01/09/24 15:47
>>655
あらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られた
ものらしい。併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。
私は将来いつかは文明の利器が便利よりは寧ろ人間の
精神的幸福をだいいちの目的として発明され改良される
時機が到着する事を望みかつ信ずる。
It is said that all human inventions in the civilized ages
are aimed at convenient life for human beings.
But convenience does not necessarily bring with
happiness. I hope and believe in the future the day
will come to utilize and improve the human inventions
not made for physical human’s convenience, but rather
made for pursuing the spiritual happiness.
689名無しさん@1周年:01/09/24 17:51
1.
大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。

2.
一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
昨日始めて気がついた。

3.
お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。
690名無しさん@1周年:01/09/24 18:34
>>674
さんにこれをやってもらいましょう。再掲ですが。


1.
からすが木に止まっている。

2.
ライオンがおりから飛び出した。

3.
さるが人や車を襲って食べ物を奪う。
691名無しさん@1周年:01/09/24 18:40
>>690
生意気に聞こえたかもれないので
「やってもらいたいです」に訂正します。
692噛めレス:01/09/24 19:04
>>431
Once a man know the taste of sex, he is willing to repeat it,
but it is possible only when he has a good sex friend.
693噛めレス:01/09/24 19:12
>>420
Do you SLEEP to make babies? Or do you
need to do contraception when you sleep?
694名無しさん@1周年:01/09/24 19:17
亀レスさん他のもやってみて
>>690
とか
勉強します
695名無しさん@1周年:01/09/24 19:24
>>690
1.Crows are resting happily on the trees. It's raining lightly.
Their wet feathers are black like Japanese lacquer.
696名無しさん@1周年:01/09/24 19:28
>>690
1.The male lion was then bored very much. The life in a zoo was
what cannot be borne for him. He thought that he would return to
Africa and just came out from the cage for a moment. Is it the
crime which deserves death.?
697名無しさん@1周年:01/09/24 19:28
>>695
さすが変化球も投げれるんですね
698名無しさん@1周年:01/09/24 19:31
>>696
英語出来る人だなあ
699ほろよ:01/09/24 19:44
なんだ、盛り上げってんじゃねえかよ
700ほらよ:01/09/24 19:52
ねたくれ
10分だけ時間がある
701名無しさん@1周年:01/09/24 19:53
1.
大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。

2.
一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
昨日始めて気がついた。

3.
お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。
702名無しさん@1周年:01/09/24 19:54
>>690
3.Although it is considered that a monkey is merely the animal which
only likes masturbation, he also likes eating very much, in fact.
Moreover, it has more advanced civilization than that of Japanese blond fellows.
Blond Mr. Matsusaka gave the black man the No. 55 home run today.
Ichiro needs to get the title of leading hitter for this revenge. Although the
monkey is proud of their high culture, sometimes, it gets hungry and gets angry.
And when it judges its spiritual energy is stronger than that of passers-by,
it will attack them and receive the foods from them.
703702:01/09/24 19:56
1.2.3. 添削希望!
704ほろよ:01/09/24 20:00
さんくす
1.
大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。

It narrows your choise for the carieer if you dont graduate
a collegde


2.
一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
昨日始めて気がついた。

I watch TV 8 hours a day. I found at last it is
a waste of time

3.
お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。

When I expressed my emotion stronglly to otheres and vice verse,
I felt a kind of sustisfuction.
It was the true friendship I ve nerver had before

あんがと
705名無しさん@1周年:01/09/24 20:00
1.
大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。

People who haven't graduated college have less choices
of jobs than who have.
2.
一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
昨日始めて気がついた。

It wasn't until yesterday that I realized I was wasting
my time watching TV eight hours a day.

3.
お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。

I felt a kind of comfort when our feelings collide
with each other. I think it was a true friendship
that we had never experienced before.
706名無しさん@1周年:01/09/24 20:02
>>705
お見事!
ほらよの腐れ訳の後だと、よけいに鮮やかですね!
707名無しさん@1周年:01/09/24 20:04
>>702
添削は実力がないので出来ません。
でもきちんと読んでいます。
ちなみに、中田と高原は海外でゴールを決めました。

(これも訳してちょ)
7081:01/09/24 20:07
俺、このHP大好き!
http://members.tripod.co.jp/bingo852/
709名無しさん@1周年:01/09/24 20:08
ちょっと人の訳批判するの止めない?
710名無しさん@1周年:01/09/24 20:10
>>701.1.
The problem of those who have not graduated from the university is
that they are self-education persons. A self-education person's
study is usually biased. It is because he does not study the field
which he dislikes since they are not forced by the teachers.
It is his advantage and in the same time it is a fault. In order to
compensate the fault, he needs to study about 5 times of the
graduation company from a university.
711名無しさん@1周年:01/09/24 20:11
1,たびたびすみません

Thank you for your kind cooperation all the time.
712名無しさん@1周年:01/09/24 20:14
If I study on a holiday, I may be sick. So, I will
stop it today. See you again.
713名無しさん@1周年:01/09/24 20:17
学校編再び

1.
理科室で爆発が起きたぞ。

2.
音楽室で新しく来た美人先生がピアノ弾いてるぞ
見に行こうぜ

3.
校長先生はげらしいぜ。髭はやしてるけど、それが髪の毛だったら良かった
のにな。かつらが風で飛ばされたらしいぜ。

ちょっと題材いまいち?
714名無しさん@1周年 :01/09/24 20:31
ウザイからやめれ。もしくはサゲでやれ。

全く意味のない適当な日本文と、ろくに推敲もしてない
デタラメ英訳を書きこみっぱなしにしてどうしたいんだ?
つか、ここんとこのレスはほとんど自作自演なのか?

毎度上がってるんでウザイ。
715名無しさん@1周年:01/09/24 20:40
>>689

1.
Those who doesn't have higher-education in college would have
less option (in job-hunting) than those who have.

2.
Only yesterday did I realize that I had been wasting my time
watching television as much as eight hours a day.

3.
When we let our own feelings show each other, I felt a kind of
pleasure for the first time.
I took it as a true friendship we never had until that time.
716 ◆xUtBdTUw :01/09/24 20:42
>714
最近ちょっと私もそう思うようになった。
みんなで切磋琢磨しているという意味ではいいと思うのだけど、
翻訳(日⇔英)「練習・添削」スレッドを別に立てたらどうかな。

本当に翻訳(日→英、英→日)を必要とする人は、今は
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=1000627350&ls=50
の方がいいかもしれない。
717名無しさん@1周年:01/09/24 20:44
>>714
>>716
激しく同意
718名無しさん@1周年 :01/09/24 20:44
>>715
さん
>>713
もお願いします。!!
719名無しさん@1周年:01/09/24 20:48
NOVAのスレッドやスティーブンソレイシー
よりはるかにまし
NOVAのスレッド今いくつ上がってるよ?
以降>>716-717のようなレスは一切無視します
720名無しさん@1周年:01/09/24 20:50

その他翻訳を楽しんでいる皆さんも無視しましょう。
訳せない人、英語が出来ない人のやっかみですから。
英語が出来ないけど雑談したくてここに来てる人はどうぞ他のスレでやってください
それに付いては一切干渉しません。NOVAでもソレイシーでも
勝手にやってください。
721名無しさん@1周年:01/09/24 20:51
>NOVAのスレッドやスティーブンソレイシー
>よりはるかにまし

や、目くそ鼻くそだと思うぞ。
っていうかスレ違いっぽいから、別スレ立てたら?
722名無しさん@1周年:01/09/24 20:55
>>721
翻訳のスレは他にもあります。
わざわざ立てる必要はありません。
立てれば立てたで、こんなの止めろと言ってくるのは目に見えてますから

すれ違いと言っているのは単なんるあなたの苛立ちの表れです
723名無しさん@1周年:01/09/24 21:02
みんな、なかよくしようよ!!
翻訳全般スレなんだから、自由でいいんだよ
解答付無料添削付のありがた〜い課題から
(ほんとありがたいと思う、これプロがやったら1回4000円は取られるよ)
くそ課題(ウンコ、ウヨ、NOVA..失礼!)まで
好きなもんどんどん出せばいいよ
精度の高い訳、カジュアルなやく等
求める訳があるなら、その旨注文しとくといい
ただ、訳すほうも、自己鍛錬をかねたボランティアだから
依頼者からの過度の要求にこたえる義理もない
まあ、あまり気分を害するようだと問題があるけどね
ここは商売じゃないから、遊びの場だら
みんな自由にやろうよ
724ほれよ:01/09/24 21:06
俺が元凶か.......
725名無しさん@1周年:01/09/24 21:08
>>724
たぶんな
726 ◆xUtBdTUw :01/09/24 21:08
>719、720、722
何でそんなに怒るというか憤るのか分からないけど、
この勢いだともうすぐ新スレ移行になると思われるので
新スレの名称を変えていただけると有難いです。
727名無しさん@1周年:01/09/24 21:09
>>723
そう思います
参加できない人はやっかみでいろいろ言ってきますが
無視しましょう。
728名無しさん@1周年:01/09/24 21:11
>>726
どんな風に名前を変えろと?
くだらないやっかみはほんと勘弁
例え変えたとしても大差ないよ
729名無しさん@1周年:01/09/24 21:16
やっかみっていうより、目的が不明で気味が悪い。

一つ一つの設問について複数の回答があって、
またその各々の回答について真面目な添削でも
するならば、とても有効なスレだろうと思う。

ただ、現状では、矢継ぎ早に出される設問と、
脊髄反射で添削不足の英訳が、ほとんど
なんのフォローもされず、ハイペースで流れるのみ。

なんのためにやってるの?
730名無しさん@1周年:01/09/24 21:18
>>729
くいっっくれすぽんすの練習のため
731名無しさん@1周年:01/09/24 21:19
>>729
何のためにやってるか?
目的がなかったらいけないのかい?
ウタダが英語しゃべれるかどうかなんて何のためにやってるの?
732名無しさん@1周年:01/09/24 21:20
>>729
>ハイペースで流れるのみ

高速道路に三輪車がまぎれこんでる
733 ◆xUtBdTUw :01/09/24 21:22
>728、727?
ああ、やっかみと思われてるのかw
…笑っちゃいかんな…。
冠が
前スレ

2ch翻訳スレッド(英⇒日・日⇒英)part3
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=996918496&ls=50
になってるから、大分雰囲気が変わってるしと思ったまで。
723のようにも思ってるけど、今イチうまいこと伝わらなかったな。
734名無しさん@1周年:01/09/24 21:24
1.
理科室で爆発が起きたぞ。

There has just been an explosion in the laboratory.

2.
音楽室で新しく来た美人先生がピアノ弾いてるぞ
見に行こうぜ

A beautiful teacher who's new to school is playing
piano now. Let's go see her.
3.
校長先生はげらしいぜ。髭はやしてるけど、それが髪の毛だったら良かった
のにな。かつらが風で飛ばされたらしいぜ。

I hear Principal is bald. He has mastaches but he would be
happy if he had hair on his head instead. His wig
got blown away by the wind before.
735名無しさん@1周年:01/09/24 21:26
>>733
は?それで?雰囲気が変わってるからなに?
くだらないいわけ辞めてね。
タイトル変えてくださいなんてどうでもいい依頼はやめてね
厨房ですか?
736734:01/09/24 21:28
2. in the music room を補ってね。
737名無しさん@1周年:01/09/24 21:31
みんなあ な!か!よ!く!

733さん気持ちもよくわかる
最近盛り上がってるひとの気持ちもさらによくわかる

だから、翻訳課題どんどんだしていいよ!
好きなやつ、注文つけといて、がんばるから!

だから みんな みんな....(グスン..)
なか..よ..(fade out)
738 ◆xUtBdTUw :01/09/24 21:31
>735
そうやって噛みつくアナタモナ-(一度やってみたかったり)
って厨房じゃないけどね、私は。
分かった分かった、そんなにごちゃごちゃ言われるのが嫌なら
どうぞ反論なしでこのまま続けてください。口出しするの止めるから。
>734はある意味えらいな…。
739名無しさん@1周年:01/09/24 21:35
>>738

これ>>734見て自分の情けなさがよくわかったろ
引っ込んでろぼけ、
740名無しさん@1周年:01/09/24 21:39
>>738さんも一度騙されたと思ってこのノリに参加してみたら
きっと新たな発見がはるはず、けっこう面白いよ
741名無しさん@1周年:01/09/24 21:45
最近ウ○○のスレでコピペなどで、
ヲタどころか、次々真面目英語板の住人まで引っかけられ
躍らせれています。 ヲタならいいのですが、
知らずに引っかかってる人がいます。
芸能スレの住人ですので完全無視をお願いします。
どうやら他のスレや板にまで進出して方々で
荒らしている確信犯だそうです。
742ほらよ@A:01/09/24 21:50
じゃあぼちぼち課題ちょうだい
743 ◆xUtBdTUw :01/09/24 21:51
>737
ごめんごめん、あなたを泣かすつもりはなかったのよ。

>740
楽しんでる人がいるのはよく分かったよ。
ただ、何を書いても>739のように取る人がいるので、すっかり
有名になっちゃったし、ここでは遠慮しとく。
新たな視点とフォローをありがとう。
744 ◆xUtBdTUw :01/09/24 21:54
あ、悪い、742の腰折っちゃった。
745ほあよ:01/09/24 21:57
>>744
なんだよ、意外といい奴じゃんか!
おい、お前もここで2.3題やってけよ
名無しでいいぜ
な、やろやろ、みんなで
746名無しさん@1周年:01/09/24 22:01
>>745
居酒屋かよっ!
747名無しさん@1周年:01/09/24 22:05
自分が国民の代表であると、私よりも大きな権利をもって
いうことのできる政治家を私は世界中に知らない

をお願いします
(解答つきよ)
748名無しさん@1周年:01/09/24 22:07
>>713
1.
Hey! There's been an explosion in the lab!

2.
Our new beautiful music-teacher is now playing the piano
in themusic room. Let's go see her!

3.
You know what? Mr. So-and-so (Our Principal) is bald!
He has a beard, but I'm sure he would feel much better
if he had it on his head.
And I heard he's got his old hairpiece flipped in the wind!
749名無しさん@1周年:01/09/24 22:10
>>745
ここの無責任でデタラメな英文が目に入ると、
猫死体のブラクラ並に胸糞が悪くなる。
せめてsageるぐらいしてくれよ。頼む。
750名無しさん@1周年:01/09/24 22:13
傍観者だけどなんで?見えないようにしときゃいいじゃん。
コテハンの人?
751名無しさん@1周年:01/09/24 22:13
課題 またもや学校編(ちょっとくどいか、許せ

1.
先生、黒板消さないでください。まだ写してる途中です。

2.
宿題やってこなかった人は廊下に授業が終わるまで立っていてもらいます。

3.
昨日勉強したところがそのまま試験に出たよ。
ラッキーだっだぜ。これで落第せずにすむ。

簡単?
752horayo:01/09/24 22:14
ここの無責任でデタラメな英文が目に入ると、
猫死体のブラクラ並に胸糞が悪くなる。
せめてsageるぐらいしてくれよ。頼む。

When I see this irresponsible and nonsense English
I fell dizy and almost trow up as I see print club photo.
Please ,I beg you to make it with saging.
753名無しさん@1周年:01/09/24 22:18

3.の逆パターン

昨日勉強したところが全部はずれたよ。
落第決定かも。少なくともあの授業の単位は落とした。
754名無しさん@1周年:01/09/24 22:23

saging
ワラタ
755ほらよ:01/09/24 22:38
1.
先生、黒板消さないでください。まだ写してる途中です。
Teacher,wil you leave the writing on the board?
I am still coping it
2.
宿題やってこなかった人は廊下に授業が終わるまで立っていてもらいます。
I will make ones stand up at the colidole who fail to do
their home works
3.
昨日勉強したところがそのまま試験に出たよ。
ラッキーだっだぜ。これで落第せずにすむ。

Yesterday,I studied the very field which was just in the
question of the test foutunately
I think I could come up to the next grade
756名無しさん@1周年:01/09/24 22:40
>>752
...as I see print club photo.
プリクラかい。ブラクラ=browser crasherだろ。ネタか?

>>754
sagingって変じゃないか?
sage-ingとか。
757名無しさん@1周年:01/09/24 22:41
どなたかこれ分かりませんか?
訳そうとはしているんですが、
どうもこれだけで完結する文章ではないみたいでよく分かりません。

I took a lot of pictures that day and tried to remember faces. I even used a video camera.
An article in The Wall Street Journal said, "a young American boy videotaped his grandfather's reactions with a Japanese camera."
I guess the journalist found irony in that - but he missed the point - it was my own reactions I was recording.
I was determined to remember the feelings I was having because I was the youngest on the island that day and I was going to be able to remember the longest.
758horayo:01/09/24 22:45
昨日勉強したところが全部はずれたよ。
落第決定かも。少なくともあの授業の単位は落とした。
I just failed to predict the questions of the test, even
I tried to do so yesterday.
I should be still in this grade next year.
At least, I didint get enough point at the subject
759名無しさん@1周年:01/09/24 22:55
これを訳してちょ

1.
課題が思い浮かばん
2.
なにかいいアイディアが浮かんだら教えてください。

3.
英語という言葉から何を連想しますか?
760名無しさん@1周年:01/09/24 22:56
これを訳してちょ

1.
課題が思い浮かばん

2.
なにかいいアイディアが浮かんだら教えてください。

3.
英語という言葉から何を連想しますか?
761名無しさん@1周年:01/09/24 22:58
これを訳してちょ

1.
課題が思い浮かばん


2.
なにかいいアイディアが浮かんだら教えてください。

3.
英語という言葉から何を連想しますか?
762名無しさん@1周年:01/09/24 22:58
しまった
3回も書きこんでしまった
スマソ
763名無しさん@1周年:01/09/24 23:00
>>761
I cannot come up with a good question.
Please give me any good idea.
What do you come upon with a word "English"?
764名無しさん@1周年:01/09/24 23:04
>761
Bだけ
What do you associate with the word ,Englsh.
765名無しさん@1周年:01/09/24 23:10
>757
その頃はたくさんの写真をとり、(たくさんの)表情(faces)を覚えておこうとした。
ビデオカメラを使いさえした。
Wall Street Journalの記事では「若いアメリカの少年が日本のカメラで彼の祖父の反応をビデオに
おさめていた」となっていた。
きっとその記者は、間違ってはいるのだが、私が記録していたのは私自身の反応だと思ったのだろう。
当時は私がその島でもっとも若く、一番長く記憶していられるだろうから、自分が感じたことを
覚えておくことを決心していたのだ。

確かにちょっと文脈が取り辛いかな?
766horayo:01/09/24 23:11
I took a lot of pictures that day and tried to remember faces. I even used a video camera.
An article in The Wall Street Journal said, "a young American boy videotaped his grandfather's reactions with a Japanese camera."
I guess the journalist found irony in that - but he missed the point - it was my own reactions I was recording.
I was determined to remember the feelings I was having because I was the youngest on the island that day and I was going to be able to remember the longest.
その日私はたくさん写真をとって、移した人たちのかおを憶えようとしました。
ビデオカメラさえも使いました
wsjしの記事では”日本製のカメラに(or日本人に写真を取られている)反応する
祖父をビデオカメラで撮影するアメリカの少年”と紹介sれていました。
記者はあの光景を皮肉なものとしてとらえたのでしょう。
しかしそうではないんです。私は私自身の意思で撮影したんです。
つまり、私は自分の感じたことを記録しようと決めてたからなんです
なぜなら、私はあの日あの島では最年少であり、最長の人のことを
記憶できるとおもったからです
767名無しさん@1周年:01/09/24 23:15
1.
英単語は多義性がある。(英語にかぎりませんが

2.
信頼出来る誰かに相談したいことが出来たとき
もし周りに信頼出来る人が居なかったら、困るでしょう。

3.
やつは友人も肉親も捨て、自分一人が助かろうとする
なんてみにくいやつだ。
768名無しさん@1周年:01/09/24 23:15
>>757
思いっきりの想像ですが、これは、ひょっとして、硫黄島で
米軍と旧日本軍のベテランが再会した時のことじゃないですか?
それで、日本製のカメラに対する、米軍ベテランの忌避感みたいな
ことをいってるのかもしれないと思いました。
まるっきりはずしているかもしれませんが。

僕は、その日、写真をたくさんとって、表情を忘れないようにしたんだ。
ビデオカメラまで使ったんだ。
ウオールストリートジャーナルの記事に載ったのは、
「日本製のカメラでおじいさんたちの反応を捕らえようとした
アメリカの一人の若者」だった。
記者は、それにアイロニーを見出したみたいだけど、
肝心な点を見逃している。 僕が記録に残そうとしていたのは
自分自身の受け止め方なのだ。
僕は、その日、僕が感じていたことを記録に残そうとしていたんだ。
なぜって、あの島では僕が一番若くて、記憶に一番ながくとどめて
いることができるのだから。 
769名無しさん@1周年:01/09/24 23:19
768です。
間違えてる。
日本製のカメラに反応するおじいさんたちをビデオにとる
アメリカの一人の若者」
これ、ほらよさんが正解でしたね。 染んで来ます。
770757:01/09/24 23:25
>765,766,768

自然に訳せていてそれっぽいです。
特に後半は文法的になんとなくは訳せても
日本語的に意味が分からなかくうまく訳せなかったのですが
これを見て分かりました。
どうもありがとうございました。

>>768
これが何の話かは私にも分からないんです。すいません。
この断片しかないので。
771名無しさん@1周年:01/09/24 23:45
>>769
なんで?
〜に反応するは、reaction to 〜 では?
with a Japanese camera は日本製の(ビデオ)カメラででしょ?
772768:01/09/24 23:49
>>771
その通りです。 二重に恥ずかしいです。
二度、逝ってきます。 さようなら。
773名無しさん@1周年:01/09/24 23:50
椎名林檎の『17(Seventeen)』全部訳せる方いますか?
774名無しさん@1周年:01/09/24 23:58
>>751
1.
Sir, please don't erase the blackboard!(うそだと思うだろうがこういう)
I'm still taking notes.

2.
Now, those of you who failed to do the homework, keep standing
outside the classroom till the class is over.
That's what you have asked for.

3.
In the exam questions I found exactly what I have studied last night.
Boy, how lucky I was! Now I don't have to worry about flunking.
775horayo:01/09/25 00:06
>>771さん

>なんで?
>〜に反応するは、reaction to 〜 では?
>with a Japanese camera は日本製の(ビデオ)カメラででしょ?

ありがとさーん
でも俺は逝かないよ
こう丸無恥だもんね
776名無しさん@1周年:01/09/25 00:07
>>774

スバらしい
777horayo:01/09/25 00:09
さあ、気を取り直して1時までけっぱっていくよ〜
ねた カモン!!
778653:01/09/25 00:14
おひさー。帰ったよ。なんか、すごい量だねーったく。
とりあえず約束の分だけやっつけよう。
>>653
いずれの国語においても漸次古代から近代に及ぶに
従って言語の組織が簡単から複雑に進んでくるのが
一般的の現象である。

>>657
In any language,it is the common phenomenon that the fabric
of a language develops from plane style to sophisticated one
gradually.
language -> languages
the common phenomenon -> a common phenomenon
plane style -> a low plain styleという言い方もあります

686 :あ :01/09/24 15:46
It is a generally observed phenomenon in any languages
that the language structure in the old ages is simple,
then as the years go by, gradually it becomes complexed
structure.
complexed -> complex
779654:01/09/25 00:14
654 :和文英訳の修行 :01/09/24 11:32
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。

658 :ほらよ :01/09/24 12:07
No one can predict any bit of the future.
This is the common notion of us.
However,not a single person doubts the sun sets in the East
and rise from West.
We expect the warm spring day even after winter just sets in.
any bit of the futureでニュアンス伝わっていますか?
採点不能につき加減点なし。
the sun sets in the East and rise from Westこれはネタ?
East -> east, West -> westここまでまとめて減点0.5
「といい慣らされ」が訳されていません減点1
日が東から昇るのは、西に沈んだ後というニュアンスが訳出されて
いません。減点1
expectの使い方が上手です。加点1
計 8.5/10.0点

to ourselves
687 :あ :01/09/24 15:47
>>654
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。
It is often said that no one can predict what is ahead
of time; to be sure, no one can tell in the future.
But no one doubt the sun will rise in the east
when the sun sets in the east. Everybody is enduring
in the cold days of winter hoping to see the warm
spring days.
ahead of time; -> ;の使い方間違い。減点0.5
--> ahead of time. To be ..
when the sun sets.. -> after setting the east 加減点なし
冬になったばかりというニュアンスが訳出されていません
 減点1
計 8.5 /10.0点
780655:01/09/25 00:15
655 :和文英訳の修行 :01/09/24 11:32
あらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られた
ものらしい。併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。
私は将来いつかは文明の利器が便利よりは寧ろ人間の
精神的幸福をだいいちの目的として発明され改良される
時機が到着する事を望みかつ信ずる。
-吉村冬彦

660 :ほらよ :01/09/24 12:22
While every tool produced by human as civilization grows has been
made to satisfy the need for comvinece.「らしい」をいれてよ。
「併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。」ぬけちゃったね。
 I hope and believe sometime in the future the day will come
when the tools of civilization are invented and modified,just
for human spiritual welfare first,rather than merely for the convinience

sometime in the future the day will come
-> some day the time will come..
are invented and modified
-> will be invented or modified
just for human spritual welfare first
-> first of all, for human spiritual welfare

688 :あ :01/09/24 15:47
It is said that all human inventions in the civilized ages
are aimed at convenient life for human beings.
But convenience does not necessarily bring with
happiness. I hope and believe in the future the day
will come to utilize and improve the human inventions
not made for physical human’s convenience, but rather
made for pursuing the spiritual happiness.

convenient life -> greater convenient life
bring with -> bring
in the future the day -> (既出)
utilize and improve -> utilize or improve
781名無しさん@1周年:01/09/25 00:18
1.
体育館に行きますので二列に並んでください。

2.
身体検査があるのでそれまでに5キロ痩せたい

3.
今度先生の家に遊びに行っていいですか?

4.
休みの時間はみんなでバスケットボールをします。
782名無しさん@1周年:01/09/25 00:20
おお添削してたのか
なにかと思った
>>781
はどう?
783horaoyo:01/09/25 00:23
>>653さんwb (だからちゃっとかよ!)

the common phenomenon that the fabric でthat で限定されているので
theっていう考えはxですか?
実はまよったとこなんだけど

a common pheno.... いわゆるひとつのって感じのaですか?
784xxx:01/09/25 00:25
1. Please make two lines, boys and girls.
We're heading for gymnasium.
2. I want to take off 5 kg of my fat
for we wil have health check soon.
3. May I go to your home to have fun, teacher?
4. We all play basketball during the break between classes.
785名無しさん@1周年:01/09/25 00:27
休み時間て長いのと短いのがあって
言い方ちがうんじゃなかったっけ?
786xxx:01/09/25 00:33
>>783
あ、そうです。いわゆるひとつの。ここでこの話題が
出るのはこの文が始めてですし。ちなみに784は反射
的に書いちゃいましたがあんまり良くないね。
ほらよさんを見習おう。
787ほらよ:01/09/25 00:38
>「らしい」をいれてよ

あいよ
While <IT SEEMS> every tool produced by human as civilization grows has been
made to satisfy the need for comvinece

>「併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。」ぬけちゃったね。
yes mam

However, conviniece doesnt always lead to human welfare

>sometime in the future the day will come
-> some day the time will come..

sometime はだめなの?

are invented and modified
-> will be invented or modified

なんか感覚的にareなんだけど だめ?

just for human spritual welfare first
-> first of all, for human spiritual welfare

この指摘はへんでしょ?




are invented and modified
-> will be invented or modified
788名無しさん@1周年:01/09/25 00:52

あのー
>>781 は、、、、
789xxx:01/09/25 00:58
>「らしい」をいれてよ

あいよ
While <IT SEEMS> every tool produced by human as civilization grows has been
made to satisfy the need for comvinece
すばらしっす。

>>787
>「併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。」ぬけちゃったね。
However, conviniece doesnt always lead to human welfare

すばらしっす。

>sometime in the future the day will come
-> some day the time will come..
sometime はだめなの?
いつかはという単語とはうらはらに、この作者、もっと強い調子で
きっと来て欲しいという意思が感じられるので、sometime
in the futureではすこし
頼りなくかんじるのですがどうでしょう。


are invented and modified
-> will be invented or modified

なんか感覚的にareなんだけど だめ?

未来形ということで、一応指摘してみました。

just for human spritual welfare first
-> first of all, for human spiritual welfare
この指摘はへんでしょ?

first of allですと、その後の展開で, instead of ..
とすべきでしたね。いさみあしあし。


are invented and modified
-> will be invented or modified
790名無しさん@1周年:01/09/25 01:22
これを皆さんにやっていただきたい。

「もう一度この日をやり直せたら、どんなに楽しいだろうか。」
791 ◆2HxEU4S. :01/09/25 01:33
If I could live today all over again,
how it should be lovely.

ネタで無いです。まじトライです。
792名無しさん@1周年:01/09/25 01:45
>how it should be lovely.

How lovely it should be.
793 ◆2HxEU4S. :01/09/25 01:52
なるほど。
794horayo:01/09/25 01:55
>>779
まじ、本気で添削ありがとうございます


>any bit of the futureでニュアンス伝わっていますか?
>採点不能につき加減点なし。

伝わってません
any further moment of the time(自作)
cannot [can't, can not] see an inch ahead(英辞郎)->とりあえず
これ暗記しときます

>the sun sets in the East and rise from Westこれはネタ?
いいえ、まじでした(キッパリ)

>East -> east, West -> westここまでまとめて減点0.5
これもまじしらなかった(rise in)
あとなんで大文字でかいたんだ俺(?)<-無意識

>「といい慣らされ」が訳されていません減点1
これはなんともわかりません、「いい慣らされ」は「よくいわれるように」程度で
強い意味があるとは思えなかったもんで、かといって
it is said that や we are accustomed toだと
未来を予測できないのは真実なのでへんな感じがしたので
as it have been(is) said repeatedly では?
「あ」さんの訳もいいな

>日が東から昇るのは、西に沈んだ後というニュアンスが訳出されて
>いません。減点1
...doubts the sun sets in the east in the evning, and rise in the west the next moring.

>expectの使い方が上手です。加点1
えへ

>計 8.5/10.0点
1級の採点官さんですか?
795名無しさん@1周年:01/09/25 02:09
じゃあ、落ちるね(なんで ちゃっとなんだよ!)
796ほらよ@↑:01/09/25 02:10
 
797名無しさん@1周年:01/09/25 02:20
達人スレが開店休業状態だから
生きのいい本スレに、職人さんたちが
流れてきている模様
798名無しさん@1周年:01/09/25 02:22
あほらよ、落ちてよかった。あいつの腐れ訳とネタみてると、胸糞わるいわ。
799名無しさん@1周年:01/09/25 11:03

勝手に課題を出してみる

「事態は刻一刻と悪化している」

これだけ

どう?
800名無しさん@1周年:01/09/25 11:11
なんかすべてがネタにみえる。797の煽りまでもネタに見える、
質問するばしょと、チャレンジャーが自由に訳して
遊ぶスレ新しくつくり、分ければいいのに。
801名無しさん@1周年:01/09/25 11:13
>>800

やっかみはやめてね
802名無しさん@1周年:01/09/25 11:13
みんなで日本文の英訳にチャレンジ!俺に勝てるか?

とかいうタイトルでさ。
803名無しさん@1周年:01/09/25 11:16
>>802

それは単なるやっかみ
このスレが上に上がってるのがいやなだけ

そのスレ作ればまた、君みたいなやっかみが出てくる
804名無しさん@1周年:01/09/25 11:17
はぁ、やれやれ。真面目にレスしたのがバカだた。
ばいばーい。
805名無しさん@1周年:01/09/25 11:18
>>804

さようなら
二度と来ないでね
806名無しさん@1周年:01/09/25 11:21
Things sre getting worse as time goes by.

くらいでどうでしょう。
807名無しさん@1周年:01/09/25 11:22
The situation is getting sticky as time goes by. >>799
808名無しさん@1周年:01/09/25 11:29
出題者です。
一応自分が考えた答え。

Things are getting worse every moment.

他にも言い方はあると思います。
809名無しさん@1周年:01/09/25 11:30
次は?
810名無しさん@1周年:01/09/25 11:33
↑ほらよのジサクジエン。
811名無しさん@1周年:01/09/25 11:36
ほら代じゃないよん!
ちなみに自作でもないっす!
文体似てる?
812名無しさん@1周年:01/09/25 11:40
次はちょっと待ってね・・・考え中
813名無しさん@1周年:01/09/25 11:45
課題

「産業構造の変化により、
近年子供を取り巻く環境が劇的に変化した」

コメント・・・・・・・
ちょっと日本文へんかも、
そして落ち、答えは数時間後
814名無しさん@1周年:01/09/25 11:53
挑戦

The transformation of a industrial structure
in recent years changed the surrondings for
kids drastically.
815名無しさん@1周年:01/09/25 11:54
Due to the transformation of an industrial structure,
we recently observe a drastic change of environment in which
children grow up.
816名無しさん@1周年:01/09/25 11:59
The transformation of an industrial structure
has drastically changed the surrondings for
kids recently .

挑戦者2
817815=背後霊:01/09/25 12:10
An observation confirms that the emvironment in which
children are brought up has been changed drastically,
due to the recent transformation of an industrial configuration.

受身多くて減点っすかね。
818名無しさん@1周年:01/09/25 12:14
Industrial structure changed in Japan in recent years. Therefore,
the environment which surrounds a child changed dramatically.
819818:01/09/25 12:14
↑私も練習中。
820818:01/09/25 12:20
Please correct "child" to "children."

The word, "in Japan" was added and "resent years" was moved to
the place of change of industrial structure.
821818:01/09/25 12:22
Industrial structure has changed in Japan in recent years.
Therefore, the environment which surrounds a children has changed
dramatically.
822全自動:01/09/25 12:25
>>799
The situation is getting worse every moment.

(It is full automatic translation.)
823名無しさん@1周年:01/09/25 12:33
なんかこのスレもおわってんな。
824名無しさん@1周年:01/09/25 12:36
>>791
It looks like to me,
"It is very beautiful if I survive again everywhere today."
825桜爆弾:01/09/25 12:37
>>823
This thread has already finished.
826815=背後霊:01/09/25 12:59
戻ってきやした。
The environment in which children grow up experiences the drastic
change in recent years, due to the transformation of an industrial
configuration.
っがいいのかな?
827:01/09/25 16:30

久々に戻ってきたYO! ミンナマダガンバッテタンダ! ヨクヤッタ! カンドウシタ!!


>「産業構造の変化により、
>近年子供を取り巻く環境が劇的に変化した」

the environment chidlen are exposed to has dramatically changed
due to the transformation of industrial structure.
828:01/09/25 17:06

1.体育館に行きますので二列に並んでください。

make 2 lines now and let's head to the gym.


2.身体検査があるのでそれまでに5キロ痩せたい

I want to lose 5 kg for the coming up check up.

3.今度先生の家に遊びに行っていいですか?

is it okay for us (me) to come over your ( ms.○○ or mr.○○)place sometime?

4.休みの時間はみんなでバスケットボールをします。

we play basketball on the break.
829:01/09/25 17:15

>「もう一度この日をやり直せたら、どんなに楽しいだろうか。」
  I wonder how fun it would be if I could start the day all over again.


>「事態は刻一刻と悪化している」
 the situation is getting worse every moment.
(全自動と同じになった・藁)
830:01/09/25 17:28

1.大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。

Those who does not have college degree has less options.

2.一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
昨日始めて気がついた。

I found myself wasting time (for) watching TV 8 hrs a day just y-day

3.お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。

I had some kind of pleasure when our feeling conflicts.
genuine friendship which I have never had, that is.

モウカエルネ~~~ジャアネ ミンナ オツツカレ!!!
831名無しさん@1周年:01/09/25 17:35
>>830
よくがんばった
832名無しさん@1周年:01/09/25 17:54
1.体育館に行きますので二列に並んでください。
We are going to the gym. Follow me in two rows.

2.身体検査があるのでそれまでに5キロ痩せたい
I want to lose 5kg before the physical checkup.

3.今度先生の家に遊びに行っていいですか?
Teacher, can I come over to your house?

4.休みの時間はみんなでバスケットボールをします。
We'll play basketball during recess.
833名無しさん@1周年:01/09/25 18:43
>「もう一度この日をやり直せたら、どんなに楽しいだろうか。」
How fun it would be if I could relive this day again.

>「事態は刻一刻と悪化している」
Things are getting worse by the minute.

>大学を卒業していない人は選択偽がせばまる。
Without a diploma, there are not much choices to make.

>一日8時間テレビを見て時間を浪費していることに
>昨日始めて気がついた。
Yesterday, I finally come to realize that I'm wasting 8hrs on TV everyday.

>お互いの感情がぶつかり合うとき、私はある種の快感を感じた。
>それは今までに感じたことのない、真の友情だったと思う。
It felt somekind of pleasure everytime we had a emotional dispute.
I believe it was a true sense friendship that I never experienced before.
834名無しさん@1周年:01/09/25 18:45
true sense *of* friendship
835名無しさん@1周年:01/09/25 18:46


これまたうまいやくだにゃ〜
836名無しさん@1周年:01/09/25 19:01
お題;

1.
給食の時間におしゃべりするのは止めましょう。

2.
先生!高橋君がぼくの答えをカンニングします。注意してください。

3.
宿題やってこなかったひとはお尻ぺんぺんするから、
前に出てきなさい。
837名無しさん@1周年:01/09/25 19:39
1.
給食の時間におしゃべりするのは止めましょう。

Stop chatting during the school lunch time.
2.
先生!高橋君がぼくの答えをカンニングします。注意してください。

Sir! Takahashi has cheated. Please tell him not to do it.
3.
宿題やってこなかったひとはお尻ぺんぺんするから、
前に出てきなさい。

Anyone who didn't do homework? I'm going to give you spanks on the bottom,
so come up to the front of the classroom.
838名無しさん@1周年:01/09/25 20:27
>給食の時間におしゃべりするのは止めましょう。
Be quiet, when you eat lunch.

>先生!高橋君がぼくの答えをカンニングします。注意してください。
Teacher! Takahashi is cheating on me. Please stop him.

>宿題やってこなかったひとはお尻ぺんぺんするから、
>前に出てきなさい。
Who forget the homework? Come up here. I'll give you a spank.
839名無しさん@1周年:01/09/25 22:09
やっぱ短い方がいいんだろうな
840名無しさん@1周年:01/09/25 22:22


1.
私のテクニックに彼女はあえいでいた

2.
テントの中で、彼女といちゃいちゃした。

3.
おにを決めるからじゃんけんしよう。
841名無しさん:01/09/25 23:09
「奥さんのいる人に本気になったりしません。
なんて、強がってみたりして・・。
本当は、大好きだったからすごくショックでした。
まだ吹っ切れてないけれど・・。」
というニュアンスを伝えたいです。。
お願いします。
842名無しさん@1周年 :01/09/25 23:28
>>841

なんか生々しいぞ
843名無しさん:01/09/25 23:32
>>842
生々しい、を通り越して泥沼です・・。
844名無しさん@1周年:01/09/25 23:35
一部だけやってみたぞ

I was shocked I really loved you.
845名無しさん@1周年:01/09/25 23:41
誰もやらないのかその前のやつも

I don't mean to love one who are married.
846名無しさん@1周年:01/09/26 00:10
>>840
お前のその厨房「お題」そろそろ飽きてきた。ハウディースレでおとなしくしてろ。
847xxx:01/09/26 00:45
>>653 :和文英訳の修行 :01/09/24 11:31
いずれの国語においても漸次古代から近代に及ぶに
従って言語の組織が簡単から複雑に進んでくるのが
一般的の現象である。
例1
All languages were quite simple in the beginning,
but most of them have grown less and less simple
in their structure with the passage of time.

例2
languages are found, as a general rule, to be quite
simple in their original setup but become more
and more elaborate as they approach their present-
day form.

例3
It is a phenomenon most commonly to be observed
that as a language advances from its primitive to
modern stage, its structure grows gradually from
simplicity to complexity.
848xxx:01/09/26 00:46
>>654 :和文英訳の修行 :01/09/24 11:32
世の中のことは一瞬さきもわからないといい慣らされ、
将来のことはだれも予想することはできない。しかし
太陽が西に沈むと明朝はまた東から上ってくることを
疑うものがない。冬来たりなば春遠からじと暖かい日
の来ることを待っている。
例1
“What tomorrow has in store for him no one can foretell,
” has long been one of our favorite proverbs. Indeed none
of us can tell what is going to happen to him. And yet
does anyone doubt that the sun sets in the west and will
rise again in the east in the morning? In the same
way, when winter comes, we wait hopefully for warm days
to come round, for we believe beyond all doubt that spring
comes on the heels of winter.

例2
People often say, “The future is a sealed book.” So it is ,
indeed, for there is no telling what will happen in the
future, and yet there anyone among us who does not
believe that the sun which sinks in the west will rise
again in the east when morning comes? To give another
example, when winter comes round, we wait confidently
for the coming of warm spring days, saying to ourselves,
“If winter comes, can spring be far behind?”

例3”No one knows what will happen to him before sunset,
” says one of our often quoted proverbs. Indeed no one
can foretell what the future has in store for him. Still
none of us doubts but that the sun sets in the west only to
rise again in the east on the morrow. If winter comes,
spring can’t be far behind is our firm belief which makes
us look forward to the advent of warm day with joyful
anticipation.
(注) この文章は少し古いので、himと受けていますが
いまならさしずめhim or herでしょう。また、
on the morrowなんて口語では聞いたことないなあ。
849xxx:01/09/26 00:48
>>655 :和文英訳の修行 :01/09/24 11:32
あらゆる文明の利器は人間の便利を目的として作られた
ものらしい。併し便利と幸福とは必ずしも同義ではない。
私は将来いつかは文明の利器が便利よりは寧ろ人間の
精神的幸福をだいいちの目的として発明され改良される
時機が到着する事を望みかつ信ずる。
-吉村冬彦
例1
All products of our mechanical civilization seem to have
been born from the desire to increase man’s comfort
[to make life more comfortable]. But comfort does
not necessarily mean the same thing as happiness.
I hope and trust that some day inventors, in trying
to invent things or in improving them, will come to
have as their first aim the increase of man’s spiritual
happiness instead of his physical comfort.

例2
Convenience seems to be the keynote of all modern
inventors. But convenience does not always lead to
happiness. My ardent hope and trust is, that some day
they will come to invent things and make them better
with a view to promoting man’s moral, not material,
well-being, before every other consideration.

例3
All modern conveniences seem to have been invented
with an eye to increasing man’s comfort. But comfort
is not necessarily synonymous with happiness.
I hope and trust, therefore, that at some future date
we shall see things of this kind invented or elaborated
with a greater spiritual happiness of mankind for their
primary aim rather than for the sake of mere convenience.
850horeyo:01/09/26 00:49
ネタくれ!
851xxx:01/09/26 00:59
思い切り重いよ!

小林秀雄の後継者たちが、いずれも文学の批評をやめて、文化伝統や国権のウツロ
な擁護者となり、保守政治家の代言人になり下がりさえするのはなぜだろうか?
 かれらが乗り越えるスタイルでないからだ。
 小林秀雄の全体を受容し乗り越える、新しい人が現れるまで、私はその人に手渡
すつもりの、小林さんにあずかった宣長の書をしまっておく。
http://webshincho.com/kobayashi/suisen.html#6

ちなみに私もう寝るよん。明日私もやってみよっと。
おやすみー ぐーぐ0−
852名無しさん@1周年:01/09/26 01:02
「奥さんのいる人に本気になったりしません」
なんて、強がってました。
でも本当は、彼のことを愛してたんです。
いづれ別れなくてはならないと知ってたけど、
それが現実のものとなるとショックでした。
まだ吹っ切れてないです。

というニュアンスを伝えたいです。。
お願いします。
853horeyo:01/09/26 01:03
>>851さん

あんがと
あのさ、とりあえず
達入りスレに訳かいとくわ
嫌がるひともいるみたいだけら
854名無しさん@1周年:01/09/26 01:03
1.
私のテクニックに彼女はあえいでいた

2.
テントの中で、彼女といちゃいちゃした。

3.
おにを決めるからじゃんけんしよう。


はいねた
855名無しさん@1周年:01/09/26 01:05
このすれでいいよ>>853

余計混乱する
856名無しさん@1周年:01/09/26 01:17
>嫌がるひともいるみたいだけら
だからさあ、852, 854なんかにあんたが反応するから
こいつらつけあがってるわけよ。
857ほれよ:01/09/26 01:21
う〜ん どうしたものか
858京極:01/09/26 01:21
"Teach Impudent Namihei a lesson!"

In front of Masuo, Namihei was punished.
Norisuke had already shoved up his cock to Namihei's throat.
"Fuck him, Katsuo," said the Masuo.
Katsuo took his cock from his brief.
Namihei was trembled to see Katsuo's enormous ramrod that was not less than
one foot long.
He was aroused in spite of fear, or because of this fear.
his shallot-like little cock was now stiffening. He even felt pain.
Masuo pulled back foreskin of this 'shallot' skillfully with his ips.
The ammoniac odor was spreading in Masuo' s mouth.
Then Katsuo screwed his one-foot long shaft into Namihei's anus.
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\             / /   \\∴∵|
   /  / ̄ ̄ ̄ ̄ |             |  (・)  (・) ヽ∵|
   /  /  ⌒  ⌒ |              |    ⊂        6)
  | /   (・)  (・)|             | ___     /
   (6      ⌒)  |             \ \_/    /
   |   )  ___ |     ∫        \____/   / ̄ ̄ ̄ ̄三
   \    \_/ /  / ̄ ̄ ̄ ̄\   /⌒ - -    ⌒ /____  ヽ
     \____/  /\   /  \ |/ 人 。   。   丿 |      <  |
   /⌒        ⌒\  |   (゚)  (゚) |\ \|  亠   / | ⌒  ⌒  |  |
  / 人  人    ノ゙\ \-----◯⌒つ| \⊇/干 \ ⊆ |-(・)--(・)---|__|
  \ \|  l    // /    _||||||||| |    |     (  |  ⊂     6)|
   \⊇ ノ    ⊆/ \ /  \_//  _/⌒v⌒\   ) | ___    |
    (   Y    )    \____∪⌒\  ノ     )  |  \\_/   /
    | _人_, |     /        |  |       |  |   /\___/⌒ヽ、
There began powerful foursome fucking.
The curtain has just risen.
Now pleasure begins. The end of the night has not come yet.
859名無しさん@1周年:01/09/26 01:24
ほら、正体あらわした。おいみんな無視だぞ。
860582:01/09/26 01:41
ですけど、煽ってるつもりはないですよ。
861名無しさん@1周年:01/09/26 01:44
860は852のあやまりでした。ごめんなさい。
862まってよ:01/09/26 01:46
なんか京極ってどっかの板でよく見たような気がするぞ?
863ほろよ@萎え:01/09/26 01:50
まあみんな色々言い分があるだろうけど、礼儀として訳しとくわ

>>851

小林秀雄の後継者たちが、いずれも文学の批評をやめて、文化伝統や国権のウツロ
な擁護者となり、保守政治家の代言人になり下がりさえするのはなぜだろうか?
 かれらが乗り越えるスタイルでないからだ。
 小林秀雄の全体を受容し乗り越える、新しい人が現れるまで、私はその人に手渡
すつもりの、小林さんにあずかった宣長の書をしまっておく。

The succsessors of Hidea Kobayashi,every member of them,stopped criticizing literatures
and even support our cultural tradition and national authority without enough consideration.
Moreover,they augure the same things that the conservative politicians claim.
Why do they do so?
Becouse, they never have the style to struggle and overcome the things.
Then I think,untill the man will come, who will accept any matters and get over the
issues,I won't hand the book of Norinaga which Mr.Kobayashi gave me.
864名無しさん@1周年:01/09/26 01:52
「奥さんのいる人に本気になったりしません」
なんて、強がってました。
でも本当は、彼のことを愛してたんです。
いづれ別れなくてはならないと知ってたけど、
それが現実のものとなるとショックでした。
まだ吹っ切れてないです。

852もできたらお願いします。
865ほろほろよ@nae:01/09/26 02:01
>>852

「奥さんのいる人に本気になったりしません」
なんて、強がってました。
でも本当は、彼のことを愛してたんです。
いづれ別れなくてはならないと知ってたけど、
それが現実のものとなるとショックでした。
まだ吹っ切れてないです。

"I dont love deeply you beacuse you have a wife."
That is not my real intenntion,it's just my false words to hide the truth,"
But,to be honest,I really love him.
Though I knew we must apart soon or later,I was shocked when it came to be real.
I still love him.

つうか
やくさせていただくだな
866ROM@ ◆2HxEU4S. :01/09/26 02:03
>865 勉強になりました。
867horayo:01/09/26 02:07
1.
私のテクニックに彼女はあえいでいた

My technics made her swiming

2.
テントの中で、彼女といちゃいちゃした。

In the tent I inflated my tent for my girlfriend
3.
おにを決めるからじゃんけんしよう。

Lets make the chaser for "chase and run" by fighting with our finger figures


はいねた

Here you are,your food

ふざけてごめん
868名無しさん@1周年:01/09/26 02:09
I won't be serious about a married man.
That's what I was thinking because I wanted to look strong.
But, in fact, I WAS serious and loving him.
I knew we couldn't go on like this for ever.
I knew we're gonna have to end this thing, and split up.
But when that really happened, it was a terrible blow.
I just can't let him be the past and move on.

これじゃだめでしょうか?
869ほらよ:01/09/26 02:25
>>858

"Teach Impudent Namihei a lesson!"

In front of Masuo, Namihei was punished.
Norisuke had already shoved up his cock to Namihei's throat.
"Fuck him, Katsuo," said the Masuo.
Katsuo took his cock from his brief.
Namihei was trembled to see Katsuo's enormous ramrod that was not less than
one foot long.
He was aroused in spite of fear, or because of this fear.
his shallot-like little cock was now stiffening. He even felt pain.
Masuo pulled back foreskin of this 'shallot' skillfully with his ips.
The ammoniac odor was spreading in Masuo' s mouth.
Then Katsuo screwed his one-foot long shaft into Namihei's anus.
There began powerful foursome fucking.
The curtain has just risen.
Now pleasure begins. The end of the night has not come yet.

波平さんにグルメのレッスンを

マスオさんのまえに波平さんがいます
のりすけさんはもう、料理の腕をふるって波平さんを喜ばしています。
マスオさんは言いました。”やっちゃえ!やっちゃえ!社長!”
カツオの夢は将来コックになることです。
波平は、カツオが大物用の釣竿をもって出かけるのを、まぶしいめで
見送りました。
彼は、カツオが大きな魚を釣って帰るのを楽しみにしていました。
マスオさんはのりすけさんの作った手料理に舌鼓をうっています。
カツオが船のスクリュー音をとどろかせて、威勢よく帰宅しました。
大きな魚には釣り針がガッチリと食い込んでいました。
縁側のカーテンがさっと開いてカツオが満面の笑みを浮かべて登場しました。
さあ、カツオの釣ってきた魚はどんな料理に変身するのでしょう。
昼間収穫した、お庭のエンドウ豆も食卓を飾ることでしょう。
870ほらよ:01/09/26 03:02
>>868
これって勝手に添削してヨイってこと
じゃあやっちゃうよ!

be serious about (人を)本気で恋して<-random house
こんな言い方あるんだね

 既婚者
married●married people●married person(英辞郎
だから mariied manともいうだろうな

 強がる
pretend to be tough(英辞郎
なんかあるね

 I wanted to look strong. は俺の厨房感覚では不自然に感じるが
どうなの?こういう言い方あんの?

 we couldn't go on このcouldntも不自然に感じてしまう

spilt up こういう言い方あんの
split->【2】(集団や人々の)分裂,分離,解体;離間;泄ト俗�離婚,別居:
a domestic split-up 家族離散.(randam

that really happened 序文と時制が一緒だと話の流れがちょと

let him be the past-> let 彼の好きなようにさせるだから
the pastはあなたからみてだから どうなんかなあ
let him goはどう?

おい!これが完璧な添削だ文句あるやつは全訳で勝負しろ!!
わかったな!!
871名無しさん@1周年:01/09/26 03:07
ほらよ まじウザイ!
872>867:01/09/26 03:55
あんた本気で訳してるの?
全っっっっ然違うけど
873名無しさん@1周年:01/09/26 04:17
>872
(・∀・)ネタニマジレス カコワルイ オレデモネタダッテワカルヨイクラナンデモ
874名無しさん@1周年:01/09/26 05:44
>>873
(・∀・)872ハネタナノデス
875名無しさん@1周年:01/09/26 05:49
>>873
(・∀・)ネタノネタニマジレス カコワルイ オレモ 872ガネタダテ スグワカタヨ
876名無しさん@1周年:01/09/26 05:51
>>875
(・∀・)キミワ チヤイニーズアルカ?
877873・・・うっ:01/09/26 06:30
 \从/
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 (;TДT)<  >872 ネタのネタだったのカー
 ( つ  つ  \_____________
  〈 〈\ \
  (__)(__) (^∀^)ワラワレテルヨオレ
878Please:01/09/26 08:13
朝っぱらからですがおねがいします
the opposite of the designer's intention and only possible
by deliberate ignorance of the plain purpose and spirit
as well as letter of the rules.
スポーツのルールに関する内容です
879名無しさん@1周年:01/09/26 09:01
>>878
設計者の意図とは全く反対でかつ、ルールに対する字義的なもの
にとどまらぬ明白な目的意識と精神に対する確信半的な無視によっ
てのみ可能とするところの
deliverte ignoranceが難しいね、ていうか、全体の文章は
どうなってますか?
880名無しさん@1周年:01/09/26 10:43
>>878
考案した人の意図とは反対のもので、活字になったルールのみならず、
当然のことと了解されている目的やスピリットをわざと無視することに
よってのみ、可能となります。

英英辞典の言葉の定義みたいで、厳密には、文として完全に成立
していませんね。 この課題の前の文章を知りたいです。
それによって、訳し方はかわると思います。
881名無しさん@1周年:01/09/26 11:29
お題;

1.
彼は3年連続で学年トップの成績をおさめた。

2.
あいつ卒業アルバムに映ってないと思ったら
留年してたんだ。

3.
高橋君、小林君の家までこれ届けてくれる?


だめだいい文が浮かばない・・・・・
882名無しさん@1周年:01/09/26 11:31
>>870
'A married man is not for me to fall for.'
That's what I used to say to myself.
Well, but I did in any way.
I knew we must break up someday,
but it still troubles me to see it real.
I can't get over him yet.

870は添削ではなくて、感想文だろ?
つか、868は添削の必要なんかないんじゃ?
人のことより、自分の添削したほうが勉強になるぞ。
883xxx:01/09/26 12:02
>>881
1.
彼は3年連続で学年トップの成績をおさめた。
He's been a top gun of our school for three consecutive years.
2.
あいつ卒業アルバムに映ってないと思ったら
留年してたんだ。
I didn't know that he wasn't allowed to graduate until I saw
the graduattion album.
3.
高橋君、小林君の家までこれ届けてくれる?
Takahashi-san, are you kind enough to deliver this to Kobayashi-san?
884名無しさん@1周年 :01/09/26 12:10
>>833

ありがとうございます。

>>854 再掲 これもお願いできませんか?

1.
私のテクニックに彼女はあえいでいた

2.
テントの中で、彼女といちゃいちゃした。

3.
おにを決めるからじゃんけんしよう。
885名無しさん@1周年:01/09/26 12:26
1.
彼は3年連続で学年トップの成績をおさめた。
He was a head of the class three years in a row.
2.
あいつ卒業アルバムに映ってないと思ったら留年してたんだ。
He failed the class. That's why he isn't in the yearbook.
3.
高橋君、小林君の家までこれ届けてくれる?
Takahashi, could you take this to Kobayashi's house?
886名無しさん@1周年:01/09/26 12:40
(It is)
それはゲーム発案者の意図に逆行しており、その規則書およびその単純な目的や理念を
故意に無視することによってはじめてできることです。
887:01/09/26 13:32


1.給食の時間におしゃべりするのは止めましょう。

Will you please refrain from chatting during lunch time?

2.先生!高橋君がぼくの答えをカンニングします。注意してください。

Ms.○○ or Mr.○○、Can u tell Takahashi-kun not to cheat?

3.宿題やってこなかったひとはお尻ぺんぺんするから、
前に出てきなさい。

Now, come out whomever has not done with the home work, it's spanking time.

***********************************************************************

1.私のテクニックに彼女はあえいでいた

My skills got her moaning.

2.テントの中で、彼女といちゃいちゃした。

I got intimate with her in the tent (チト チガウカ?)

3.おにを決めるからじゃんけんしよう。

ジャンケンッテナンテイウノ??
888:01/09/26 13:54


「奥さんのいる人に本気になったりしません。
なんて、強がってみたりして・・。
本当は、大好きだったからすごくショックでした。
まだ吹っ切れてないけれど・・。」

I have tried to tell myself that getting seriously involved with a married man
is something I never do, but here I am broken hearted,
hard to get him off my mind....

ジッタイケンニ モトヅク ヤク
889名無しさん@1周年 :01/09/26 14:02
>>888
hearted とは言わない気が・・・・・
890名無しさん@1周年:01/09/26 14:03
889です

あ、ごめん言うんだ
891:01/09/26 14:04

1. 彼は3年連続で学年トップの成績をおさめた。

He has held the top grades three years in a row.

2. あいつ卒業アルバムに映ってないと思ったら 留年してたんだ。

No wonder he is not in the year book, he was a repeater.

3. 高橋君、小林君の家までこれ届けてくれる?

Takahashi-kun, would u deliver this to Kobayahsi-kun's?
892名無しさん@1周年:01/09/26 15:08
あの、
「今年の夏、私は。OO歳を迎えました。」
ってどんな英訳??
こういう「迎える」ってなんていうんでしょう??
893背後霊:01/09/26 15:13
単純にbecomeでいいと思うんですが。
894名無しさん@1周年:01/09/26 15:16
そうなんですか。
じゃあ、友達を「迎える」っていうのはなんていいます??
895名無しさん@1周年:01/09/26 15:22
inviteでしょ?
896背後霊:01/09/26 15:22
これまた単純にwelcome+(人)でいいんでないかと思うんですが。
897:01/09/26 15:49

「今年の夏、私は。OO歳を迎えました。」

単純に
I have turned ○○・・・・ デ ヨイ トオモウ YO!!

turn = ムカエル
898:01/09/26 15:52

>じゃあ、友達を「迎える」っていうのはなんていいます??

invite ( have ) someone over

or

welcome someone
899xxx:01/09/26 19:05
>>851
小林秀雄の後継者たちが、いずれも文学の批評をやめて、文化伝統や国権のウツロ
な擁護者となり、保守政治家の代言人になり下がりさえするのはなぜだろうか?
 かれらが乗り越えるスタイルでないからだ。
 小林秀雄の全体を受容し乗り越える、新しい人が現れるまで、私はその人に手渡
すつもりの、小林さんにあずかった宣長の書をしまっておく。
The successors of Hideo Kobayashi are apt to abort critic activities onliterature
and turn into defenders of the cultural tradition or blind supporters of
incumbent government, and they awkwardly go on to advocate as if they were the
proxies of theconservative politicians. How come?That's because they
don't confront issues to overcome. It's not their stlye.
I should put aside the precious gift of Kobayashi's study on Nobunaga,
until I will meet someone who is capable of grasping the big picture of
Kobayashi Hideo, and even going beyond him, to hand over what we have
learned from him.

>>863
恐れ入りました。
900名無しさん@1周年:01/09/26 20:55
>>897 ドウシテ、ハンカクカタカナツカウノ?
901894:01/09/26 21:18
ありがとうです、
おくわしい。
902ほらよ:01/09/26 21:36
ねたくれ(ageでごめんね)
903名無しさん@1周年:01/09/26 21:41
ほらよ元気いいな
904harayo:01/09/26 21:44
>>903
あんがと でも家族に大ひんしゅくかってるよ.....
905名無しさん@1周年 :01/09/26 21:46
今日はじゃあネタ無し
気がむいたら出す
906horayo:01/09/26 21:50
そか、じゃあこれ頂戴する

今日はじゃあネタ無し
気がむいたら出す

Then,I shouldnt give you the dinner this time.
You can get one when I feel like doing so.
907名無しさん@1周年:01/09/26 22:02
ネタ=dinner か・・・・
908名無しさん@1周年:01/09/26 22:10

1.院長さんと看護婦さんが社内恋愛で結婚した。


2.この患者さんは糖尿病を患って(わずらって)いましたが、今日退院出来ることになりました。


3.最近の研究によってガンは治らない病気ではなくなった。
しかし、早期発見が重要である。
909ほらよ:01/09/26 22:26
1.院長さんと看護婦さんが社内恋愛で結婚した。

The top managing doctor met a nurse in his hospital
and they got married, which is called inhouse love.

2.この患者さんは糖尿病を患って(わずらって)いましたが、今日退院出来ることになりました。

This patient suffered diabates,but today he will be released from
the cage of care.

3.最近の研究によってガンは治らない病気ではなくなった。
しかし、早期発見が重要である。

Recent reserches of cancer often save the patients life,
while it has been thought almost uncurable disease before.
However,of course, the best cure for that is finding the
sympton at first stage ASAP
910名無しさん@1周年:01/09/26 22:27
つまんないねたでごめん
読んでみる
911名無しさん@1周年:01/09/26 22:45
1.注射は痛いから嫌い。飲み薬で直りませんか?


2.自分の病状を知りたいのとどんな薬がでてるか、病院が不正していないかなど
を知りたいので、カルテを見せてください。


3.骨折をしてギブスをしているのでうまく歩けなかった。
912ほらよ:01/09/26 22:54
1.注射は痛いから嫌い。飲み薬で直りませんか?
I dont like a injection,so would you choose another treatment using medicine?


2.自分の病状を知りたいのとどんな薬がでてるか、病院が不正していないかなど
を知りたいので、カルテを見せてください。

Id like to konow the ture status of my ilness and the pills prescribed
for me, and I am even afraid the hospital stuffs may be doing something illeagal
For that reason, may I examine the pateint history for me?

3.骨折をしてギブスをしているのでうまく歩けなかった。

I got a broken leg and it was fixed firm by the suppoter
,so I was not able to walk without difficulity.
913名無しさん@1周年:01/09/26 22:58
おしまい
914ほらよ:01/09/26 23:00
いつも、ありがとね
915名無しさん@1周年:01/09/26 23:06
いえいえこちらこそ
916名無しさん@1周年:01/09/26 23:08
このスレは翻訳全般のスレです
自由に依頼してください
自由に訳してください
訳のレベルや質など注文がある場合は
依頼者の方が具体的に明記してください
依頼者の納得のいかない訳がついたり
ちょっと煽られたりしても
熱くならないでください
なんせタダの翻訳サービスですので
訳す人、レベルや文体にこだわらず
どんどんあげちゃいましょう(できればsageで)
917名無しさん@1周年:01/09/26 23:17
>>916

これ誰か訳してみて
918ほらよ:01/09/26 23:23
This thread is for gerneral translation exchanges
Feel free to request and answer
If you have some more requests regardig translation qualities,
add the notes specifically.
Remember, please dont get mad even if you get the unexpected
translations and teasing against you.
After all,its all for free
Any levels of volunteer transer are welcomed
Just up your works
(but refrain too much aging)
919名無しさん@1周年:01/09/26 23:30

おれは必ず歯を磨いてから寝る

お願いします。
920ほらよ:01/09/26 23:32
おれは必ず歯を磨いてから寝る
I always clean my teeth before gong to bed
921名無しさん@1周年:01/09/26 23:34
>>919
I make it a rule to brush my teeth before I go to bed.

受験英語くさいね。
922名無しさん@1周年:01/09/26 23:36
>>921
そんなことない!完璧!
923名無しさん@1周年:01/09/26 23:39
I make it a rule to clean my teeth before going to bed.
I've never missed to brush my teeth before going to bed.
I always clean my teeth before going to bed.
I've never failed to clean my teeth before sleeping.
924名無しさん@1周年:01/09/26 23:39

じゃあ

「私はこのテレビ番組を見てからねよう」は?

寝る と 見る の前後関係を変えるのは無理?
(これも訳してみて)(ワラ
925ほらよ:01/09/26 23:42
「私はこのテレビ番組を見てからねよう」は?
I think I watch the TV program before sleep
寝る と 見る の前後関係を変えるのは無理?
(これも訳してみて)(ワラ
I think I go to bed after watching this TV program.
926名無しさん@1周年:01/09/26 23:43
>>925

それでいいのか
あんがと
927名無しさん@1周年:01/09/26 23:44
>>924
私はこのテレビ番組を見てからねよう
Let's watch this TV program before going to bed.
Let's go to bed when this TV program finishes.
I'll sleep after watching the TV program.
I won't sleep while this TV program is on. (ちと無理か)
928名無しさん@1周年:01/09/26 23:45
>>927

なるへそ さらに感動
929名無しさん@1周年:01/09/26 23:45
>>924
I'll watch this TV program and then go to bed.

Is it impossible to reverse "sleep" and "watch"?
(Just translate this, too)<g>
930ほらよ:01/09/26 23:45
>>926
ワシの訳あんまり、鵜のみにせんといて
よそで使う前に、辞書引いて見てね
931名無しさん@1周年:01/09/26 23:46
reverse でいいの?
932名無しさん@1周年:01/09/26 23:51
>>911-912
1.院長さんと看護婦さんが社内恋愛で結婚した。
A director of the hospital and a nurse got married, they've met at the work.

2.この患者さんは糖尿病を患って(わずらって)いましたが、今日退院出来ることになりました。
This patient has diabates and he can go home today.

3.最近の研究によってガンは治らない病気ではなくなった。
しかし、早期発見が重要である。
The latest canser research has enabled to cure the patients.
However, early treatment is still very critical.

1.注射は痛いから嫌い。飲み薬で直りませんか?
I hate to get a shot. Could you give me pills instead?

2.自分の病状を知りたいのとどんな薬がでてるか、病院が不正していないかなど
を知りたいので、カルテを見せてください。
Show me my madical record. I'd like to check my condition,
prescription, and account.

3.骨折をしてギブスをしているのでうまく歩けなかった。
I can't walk straight with this cast for my broaken leg.
933horayo:01/09/26 23:52
>>931
よさげだね
でも前置詞はandでいいのかな?

【1】…の位置を逆にする,入れ替える:
The printer reversed two chapters of the book.
印刷所は2つの章を入れ違えた.(らんだむはうす
934名無しさん@1周年:01/09/26 23:53
色々言えるもんですね
935ほらよ@謙虚:01/09/27 00:04
>>932さんの訳はとっても参考になるね
名詞と名詞句を上手く使うとこんなに訳が
コンパクトニなるんだね...
936horayo:01/09/27 00:07
ねたくれ!
コンパック訳をやってみたい!(ageごめそ)
937名無しさん@1周年:01/09/27 00:17
1.とりわけ異国を旅する時は可能な限り荷物を少なくしたいと思う。


2.あの作家は表現力が豊かで、各方面から注目されている。


3.今回私がおごるから、これで貸し借り無しね。
938ほらよ@不自然:01/09/27 00:22
1.とりわけ異国を旅する時は可能な限り荷物を少なくしたいと思う。
Small baggage required especially when travelling aboroad

2.あの作家は表現力が豊かで、各方面から注目されている。
For rich expression,the novelist is broadly outstanding
3.今回私がおごるから、これで貸し借り無しね。
I pay this all,no debt each other
939添削してくり:01/09/27 00:28
I don't want to carry many pieces of baggage
especially while I'm travelling abroad.

Every criritics think he is a remarkable writer
for his tarent in description.

I will pay the check this time because you paid last time.
940添削してくり:01/09/27 00:30
貸し借り無しってどう言うの?
941horayo:01/09/27 00:31
こんなんあった

貸し借りがなくなったとみなす
call it (all) square
(英辞郎
942添削してくり:01/09/27 00:32
Every critic thinks
だね。スマソ。
943名無しさん@1周年:01/09/27 00:33
even を使うらしい>>940
944名無しさん@1周年:01/09/27 00:34
1.とりわけ異国を旅する時は可能な限り荷物を少なくしたいと思う。

I want to reduce the amount of loads as much as possible
especially when traveling abroad.

2.あの作家は表現力が豊かで、各方面から注目されている。

That writer can describe everything so lively that
he gets attention from many fields.


3.今回私がおごるから、これで貸し借り無しね。

I'll treat you to this today, so we'll get even.
945添削してくり:01/09/27 00:34
Let's call it even.
ってやつですか?
946名無しさん@1周年:01/09/27 00:35
おお おれの言ったとおり

even 使ってる
947添削してくり:01/09/27 00:35
イイ!
<get even
948名無しさん:01/09/27 00:36
I'll go to bed after as I finished watching this TV program,
949horayo:01/09/27 00:37
all square
>>940
defrost(仕返しして)
even steven
even
quits
なんても(ランダム
950添削してくり:01/09/27 00:38
reduce the amount of/ as much as possible
なるほど。
951お願い!!:01/09/27 00:40
ガチガチの直訳しかできない私のために、
どなたか、この↓文章を翻訳してください!

I still think of you.
Even though we met for a short time, I still think of you.

952horayo:01/09/27 00:40
うん(?) ハウディ決まり文句すれの予感?
でも大切だね、短くて、平易な文
953添削してくり:01/09/27 00:43
まだ貴方のことを忘れられないの・・。
短い間だったけど・・。
954horayo:01/09/27 00:43
I still think of you.
Even though we met for a short time, I still think of you.

あなたのことがまだ忘れられません
短い間だったけど、あなたのことが今も忘れられません
955894:01/09/27 00:43
私はこの夏、教習所に通い、バイトに励みました、
はどうです?
956添削してくり:01/09/27 00:43
お題おねがいしまふ。
957名無しさん@1周年:01/09/27 00:45
>>951
君のことをまだ思ってるんだ。
会った時間はとても短いものだったけれど、君のことをまだ思い出すんだ。
958名無しさん@1周年:01/09/27 00:45
1.日焼け止めクリームを塗ったんだけど、ヒリヒリ痛いよ。


2.なんだかこのセーターチクチクするよ。


3.この靴サイズがあわなくてつま先が痛い。


4.その洋服袖が長くて手が隠れちゃうでしょ。

うーん
959ほらよ:01/09/27 00:46
私はこの夏、教習所に通い、バイトに励みました、
はどうです?
I went to driving school and did part time job hard,this
summer
960添削してくり:01/09/27 00:46
I spent all this summer in going to drivers' school
and doing part time job.
961horayo:01/09/27 00:51
1.日焼け止めクリームを塗ったんだけど、ヒリヒリ痛いよ。
I applied a sun protect,but still itching
2.なんだかこのセーターチクチクするよ。
Somehouw this sweater stimulates my skin uncomfortly
3.この靴サイズがあわなくてつま先が痛い。
This small shoes cause my toes pain
4.その洋服袖が長くて手が隠れちゃうでしょ。
Too long sleeves hide your hand,its funny
962添削してくり:01/09/27 00:52
1.日焼け止めクリームを塗ったんだけど、ヒリヒリ痛いよ。
I applied sun tan lotion but it still burns.

2.なんだかこのセーターチクチクするよ。
I'm uncomfortable in this sweater. It's prickly.

3.この靴サイズがあわなくてつま先が痛い。
sage

4.その洋服袖が長くて手が隠れちゃうでしょ。
963添削してくり:01/09/27 00:56
4.その洋服袖が長くて手が隠れちゃうでしょ。
That shirt has too long sleeves for you.
It's covering your airms completely.

くるしい。。
964添削してくり:01/09/27 00:57
→sleeve
→they are
965名無しさん@1周年:01/09/27 00:57
他の人の解答を待ちましょう
966horayo:01/09/27 00:58
tingle だけおぼえとこっと(英辞郎)
【@】ティングル、【変化】《動》tingles | tingling | tingled、
【名】電話をかけること、電話の呼び出し◆【同】telephone [phone] call
【自動-1】うずく、ズキズキ[ヒリヒリ・チクチク・ピリピリ]する[痛む]、(耳が)ガンガンいう、ジンジンする
【自動-2】(興奮して)ゾクゾク[ウズウズ]する
【自動-3】連続音を立てる、リンリンと鳴る
【他動-1】うずかせる、ズキズキ[ヒリヒリ・チクチク・ピリピリ]させる、(耳を)ガンガンさせる、ジンジンさせる
【他動-2】ゾクゾクさせる、ウズウズさせる
【他動-3】連続音を鳴らす、リンリン鳴らす
967添削してくり:01/09/27 01:00
イイ!>>966
968:01/09/27 01:01
翻訳お願いします。。。

Communication style refers to the way we use different strategies to communication.
In all languages, people give compliments, agree and disagree, praise, ask for favors,
make requests,seek clarification,show that they are listening, etc.
969ほらよ:01/09/27 01:07
Communication style refers to the way we use different strategies to communication.
In all languages, people give compliments, agree and disagree, praise, ask for favors,
make requests,seek clarification,show that they are listening, etc.

コミュニケーションの方法は、我々が用いる話かたによってことなる
全ての言語で、我々は、お世辞をいい、同意し、反対し、賞賛し、依頼し
要求し、憂さ晴らしをし、うなずき
970添削してくり:01/09/27 01:08
コミュニケーションのスタイルは私たちがそれぞれ異なった
コミュニケーション・ストラテジー(これ専門用語でしょ?)
を用いていると言うことに及びます。
全ての言語で人は、お世辞をイイ、同意・反対し、誉め、頼み事をし
要求し、明白なものを求め、相手に自分が話を聞いていることを示し
たりするのです。
971:01/09/27 01:09
>>969

ありがとう!(感謝!)
972:01/09/27 01:13
>>970

私もstrategiesの訳し方に困ってたのでした!
ありがとう!!
973horayo:01/09/27 01:16
>>972
あったけど(英辞郎
なんなんだこれ
communication strategy
伝達方略
974名無しさん@1周年:01/09/27 01:23
>>973

戦略・戦術って意味だけど、訳しづらい!
あとは、計画・方針などだそうです。
975horayo@掘り下げ:01/09/27 01:29
ここをみると
なんか通信ネットワークみたいなかんじだね
http://www.mdbc.gov.au/education/communicate_strat.htm
すると>>970さんの訳が正解ですね

でも全ての言語〜以下の部分は次にくるstrategyの具体的説明に入る
前の前フリだと思う
直接、strategyの内容を説明はしてないと思う
976添削してくり:01/09/27 01:30
お題希望!
977名無しさん@1周年:01/09/27 01:31
>>937
1.
I believe less baggage makes a trip abroad more comfortable.

2.
The author attracts wide range of attention for his expressiveness.

3.
Last time you paid, so it's on me this time. It'll make us even.
978名無しさん@1周年:01/09/27 01:34
もうねよう

明日また出しとくよ
979添削してくり:01/09/27 01:36
コミュニケーション・ストラテジーは
コミュニケーション論・応用言語学
領域の専門用語です。実際に人が人と
円滑にコミュニケーションするための
技っていったらいいかな?
980添削してくり:01/09/27 01:37
はーい。
981horayo:01/09/27 01:38
>>979
なるほど。
982名無しさん@1周年:01/09/27 01:39
>>977

もう一個あるからそっちも出来ます?

ヒリヒリとかの方です
983名無しさん@1周年:01/09/27 01:42
1.とりわけ異国を旅する時は可能な限り荷物を少なくしたいと思う。
It's best to have the least luggage especially to travel foreign countries.

2.あの作家は表現力が豊かで、各方面から注目されている。
That author with his rich expressions is drawing attentions from various fields.

3.今回私がおごるから、これで貸し借り無しね。
I'll pay this time. That'll make us even, won't it?
984添削してくり:01/09/27 01:43
>>958
靴が小さいってーの誰か訳してくらはい。
985horayo:01/09/27 01:53
>>984
サイズが小さい(英辞郎\\->small in size

My shoes which are small in size squeeze my toes
は?
986添削:01/09/27 01:59
口語にしてみて。
987horayo:01/09/27 02:03
あったあった(ランダムハウス

(1)〈靴・コルセットなどが〉〈人・体の部分を〉締めつける,締めつけて痛める:

The new shoes pinch me [or my feet]. この新しい靴はきつくて足が痛い.
988添削:01/09/27 02:06
おお!ありがとうございます。
pinchかぁ。なるほどなぁ。
989horayo:01/09/27 02:11
>>968さん
どういたちまちて
990horayo:01/09/27 02:13
ぱーと4にいきます
991名無しさん@1周年:01/09/27 02:13
This pair of shoes are too small for me.
992名無しさん@1周年:01/09/27 17:14
>>991
この靴は私には小さすぎるわぁ〜。
993:01/09/28 10:16

ミンナガンバッテルネ!! サイキン イソガシククテ コレナイ!

そろそろこちらへマターリと移動しましょうか・・・

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=english&key=1000627350&ls=50
994名無しさん@1周年:01/09/28 10:33
頼むから栄作スレッドに移ってくれ。
995名無しさん@1周年:01/10/01 16:12
さよなら・・・
996名無しさん@1周年:01/10/01 17:07
だから、終わりかけてるスレを上げるなよ。
どうせ1000取り合戦になって終了なんだから、sageでやってくれ。
997名無しさん@1周年:01/10/03 15:59
ありがとう。
998名無しさん@1周年:01/10/03 23:48
1000
999名無しさん@1周年:01/10/04 16:10
感謝
1000名無しさん@1周年:01/10/04 16:10
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。