「私は犬が好きです」を英訳出来ますか?

このエントリーをはてなブックマークに追加
249名無しさん@1周年:02/07/06 00:02
My favorite pet is Dog
250名無しさん@1周年:02/07/06 01:21
I like sliced dog very much.
251名無しさん@1周年:02/07/06 01:49
How would you like your dog? I like it sauted.

252名無しさん@1周年:02/07/06 01:56
What at shit what it gnu got ski death.
253名無しさん@1周年:02/07/06 02:00
Im liking dog.
254名無しさん@1周年:02/07/06 02:03
I'm looking forward to a dog.
255名無しさん@1周年:02/07/06 02:04
I like doing a dog.
256名無しさん@1周年:02/07/06 03:22
I love dog.
。。。逝ってきま
257名無しさん@1周年:02/07/06 03:38
I'm eager for a dog
258名無しさん@1周年:02/07/06 10:11
What do you think DogEater Korean?
259名無しさん@1周年:02/07/06 10:18
I wanna be Dog....
260名無しさん@1周年:02/07/06 22:33

I am Yes and going to make her naked.

私、はい 脱がすきです。
261名無しさん@1周年:02/07/06 22:38
i wish i was her dog...ハァハァ
262堕落者 ◆Japan.ns :02/07/06 23:00
今、中学英語やってるんだけど教えて下さい。

Is this a door or a window?
の答えは
This is a door.
じゃ、何でダメなの(It's a doorが正解)?
263名無しさん@1周年:02/07/06 23:12
シチュエーションによってはダメじゃないよ〜
264堕落者 ◆Japan.ns :02/07/06 23:24
どうも。
答えの解説には、「Thisは使うな。」って書いてあったらから
そのまま覚えればいいのかなぁ。

また疑問があったらよろしく。
265堕落者 ◆Japan.ns :02/07/06 23:56
今日の勉強終わり。
266名無しさん@1周年:02/07/07 18:46
i love a goods!
267名無しさん@1周年:02/07/07 18:46
i love good.
268名無しさん@1周年:02/07/07 19:35
Lick my penis my beloved dog bitch!
269名無しさん@1周年:02/07/09 00:18
I LOVE EATING DOGS!!!!
270名無しさん@1周年:02/07/10 00:26
質間があります。
  I'm looking forward to a dog.
の和訳は
  私は犬を楽しみにしています
で良いのでしょうか?
271>270:02/07/10 00:32
「ある犬との出会いを楽しみにしている」だろうね。
272名無しさん@1周年:02/07/10 00:38
>>270 の「質間」って・・・
どうやったらそんな器用な変換になるのか気になる。
273名無しさん@1周年:02/07/10 00:42
>>261
ワラタ
274名無しさん@1周年:02/07/10 01:07
実は「しつあいだ」なので、次の機会が
あったら質門にします。
275名無しさん@1周年:02/07/10 01:14
  She is looking forward to the new baby.
が、
  彼女は赤ちゃんが生まれてくるのを楽しみに待っている
だから、a dog が来るのを待ってるでもおかしくないんですかね?
英米人に言っても笑ってもらえないでしょうか?
276名無しさん@1周年:02/07/10 02:11
質門。
I like a girl.
はなんて訳せばいいんですか?
277名無しさん@1周年:02/07/10 02:55
好きな子がいる

とか?文脈に結構変わりそうだけど。
278名無しさん@1周年:02/07/10 03:09
Dog eat dog
279名無しさん@1周年:02/07/10 03:49
aだから、

女の子なら何でも好きだ。

になるかもよ。
280名無しさん@1周年:02/07/10 04:02
i wanna insert my hot dog into her.
281名無しさん@1周年:02/07/10 07:17
>>277,279

でも、I like a dog. の訳が、私は犬を食べるのが好きです。
だということですよ。とすれば、I like a girl.というば、
相手にぎょっとされるのではと思って。
282堕落者 ◆Japan.ns :02/07/10 18:22
中学英語、一般動詞編をやってるダメ社会人です。
で、質問です。

I have a flower.
は「私は花を持っている。」ですよね?
で、この持っているっていうのは「手に持っている」って事?
それとも所持しているって事?
283名無しさん@1周年:02/07/10 23:08
>>282
それだけでは判断できない。
日本語で「花を持っている」といっても、それだけでは手に持っているかどうかは分からないのと一緒。
手に持っているということをきちんと示したいなら、I have a flower in my hand. とすべきでしょう。
284通りすがりの者:02/07/11 14:45
<275 あんた、ちょっと基本的なところに問題あり。
I'm looking forward to the new baby.って、どんな意味?
新しい赤ちゃんに会うのか? 赤ちゃんを産むのか?
look forward to動詞ingが原則なのは、行為を表す動詞がないと
意味が判らないのよ。だから、あなたの場合ではI'm looking
forward to having a new baby.場合によってはI'm looking
forward to meeting a new baby. 又は、holding a new baby
の場合もあるでしょう。<270も同じ。having(keeping) a new dog
でないと意味通じないよ。
<283 その通り。その昔San Franciscoのflower childrenを
唄った歌でa flower in your hairという台詞があった。
考えてみれば足でも花は持てるよね。
285揚足取りじゃないよ:02/07/11 15:12
>>284
ん〜、目的語は「動名詞」ってだけじゃ、舌足らずでは?
look forward toの後ろに名詞が来ることもあるけど、
「選択制限」がかかっているってことでしょ?
実際には以下のような例はたくさんあるし。。

I'm looking forward to the summer holiday.
(休暇前でワクワクの人からの手紙の一文)
We're looking forward to your next visit.
(レシートなんかによく見受けられる)
Millions of viewers are looking foward to season five of the show.
(向こうのTVガイドの一文)
286名無しさん@1周年:02/07/11 16:20
>>285
そうそう、時とか時期の意味の名詞ならlook forward toの後に続けられるよね。
あるバンドのコンサートのオープニングで、
We've been looking forward to this night since last year. なんていうのもあった。
287堕落者 ◆Japan.ns :02/07/11 19:50
>>283
遅くなったけどありがとう。
288名無しさん@1周年:02/07/11 23:07
>>284 あんた、ちょっと基本的なところに問題あり。
やっぱり性格あたりが問題でしょうか?

ある辞書の用例で
 Grandma is looking forward to the new baby.
 おばあちゃんは赤ちゃんの生まれるのを楽しみに待っている
の、Grandma を She に変えたんですが、その時点で曖昧性が生じて
しまいましたでしょうか?

もしかして the new baby に生まれてくる子供という意味があるとか。

270 は、looking forward to の後ろに色々な名詞をつけると変になるか
の実験で、このスレッドの趣旨に則って犬を期待してみました。the new baby を
考えると、271の方が言うように、自然に「なにかもうすぐ起こることを期待する」
ように意味を補えるのかもしれないなという気もするのですがどうなんでしょう?
289名無しさん@1周年:02/07/11 23:33
文脈があれば普通、「行為を表す動詞」なんてこと言わんでも分かるっしょ。

"looking forward to the new baby"での検索結果。
http://www.google.com/search?num=30&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22looking+forward+to+the+new+baby%22&lr=
290名無しさん@1周年:02/07/11 23:49
>>289

すごい良いことを教えていただきました。
"looking forward to a dog"で検索してみると
http://www.google.com/search?num=30&hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&q=%22looking+forward+to+a+dog%22&lr=
5つも用例が見つかるところをみると、言えるかもしれませんね。
291名無しさん@1周年:02/07/12 00:05
>>289
ついでに "I like a dog" も検索してみましたが、案の定というか
"I like a dog style" がでてきました。

ところで、"I like a dog"はやたらとあったのですが、本当に
皆さんが言っているように「犬を食べるのが好きだ」という
意味になるのですか?
292名無しさん@1周年:02/07/12 00:08
I love women.
293289:02/07/12 00:11
>>290
「すごく良いこと」って""で囲んでフレーズ検索する方法かな?

ヒットしたフレーズの文中での使われ方なんかを比べて、鵜呑みにしな
ければ、用例を探すのに頼りになります。
 あと、日本人のサイトばかりヒットする時は、正しい英語かどうか、
疑ってみた方がよいかも。


294名無しさん@1周年:02/07/12 00:35
>>293
ええ、google ってすごいことができるんですね。
どうやってやってるんだろうって思います。
295289:02/07/12 01:16
>>294
「検索エンジンの仕組み」で検索。
あと、有名な検索サイト。なんだかんだ便利。
http://www.searchdesk.com/

>>291「犬を食べるのが好きだ」の意なら無冠詞で I like dog.
296名無しさん@1周年:02/07/12 08:01
>>295
そうでしたか。
I like dog. が犬の肉が好きって意味ですか。
ここは貴重な情報が入ったスレッドなんだけど
雑音も多いのでうかつに信じると危ないスレッドですね。
297通りすがりの者:02/07/12 09:03
そうか、文脈上で、行為が類推出来る場合は、
あえて動詞をつける必要はない、と。
成る程。参考になりました。TKS
298名無しさん@1周年
dog eat dog は dog eats dog でも dogs eat dogs でもない。
dog eat dog が正しいのだ。