I LOVE EATING DOGS!!!!
270 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 00:26
質間があります。 I'm looking forward to a dog. の和訳は 私は犬を楽しみにしています で良いのでしょうか?
「ある犬との出会いを楽しみにしている」だろうね。
>>270 の「質間」って・・・
どうやったらそんな器用な変換になるのか気になる。
273 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 00:42
274 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 01:07
実は「しつあいだ」なので、次の機会が あったら質門にします。
275 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 01:14
She is looking forward to the new baby. が、 彼女は赤ちゃんが生まれてくるのを楽しみに待っている だから、a dog が来るのを待ってるでもおかしくないんですかね? 英米人に言っても笑ってもらえないでしょうか?
276 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 02:11
質門。 I like a girl. はなんて訳せばいいんですか?
277 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 02:55
好きな子がいる とか?文脈に結構変わりそうだけど。
278 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 03:09
Dog eat dog
aだから、 女の子なら何でも好きだ。 になるかもよ。
280 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 04:02
i wanna insert my hot dog into her.
281 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 07:17
>>277 ,279
でも、I like a dog. の訳が、私は犬を食べるのが好きです。
だということですよ。とすれば、I like a girl.というば、
相手にぎょっとされるのではと思って。
中学英語、一般動詞編をやってるダメ社会人です。 で、質問です。 I have a flower. は「私は花を持っている。」ですよね? で、この持っているっていうのは「手に持っている」って事? それとも所持しているって事?
283 :
名無しさん@1周年 :02/07/10 23:08
>>282 それだけでは判断できない。
日本語で「花を持っている」といっても、それだけでは手に持っているかどうかは分からないのと一緒。
手に持っているということをきちんと示したいなら、I have a flower in my hand. とすべきでしょう。
284 :
通りすがりの者 :02/07/11 14:45
<275 あんた、ちょっと基本的なところに問題あり。 I'm looking forward to the new baby.って、どんな意味? 新しい赤ちゃんに会うのか? 赤ちゃんを産むのか? look forward to動詞ingが原則なのは、行為を表す動詞がないと 意味が判らないのよ。だから、あなたの場合ではI'm looking forward to having a new baby.場合によってはI'm looking forward to meeting a new baby. 又は、holding a new baby の場合もあるでしょう。<270も同じ。having(keeping) a new dog でないと意味通じないよ。 <283 その通り。その昔San Franciscoのflower childrenを 唄った歌でa flower in your hairという台詞があった。 考えてみれば足でも花は持てるよね。
285 :
揚足取りじゃないよ :02/07/11 15:12
>>284 ん〜、目的語は「動名詞」ってだけじゃ、舌足らずでは?
look forward toの後ろに名詞が来ることもあるけど、
「選択制限」がかかっているってことでしょ?
実際には以下のような例はたくさんあるし。。
I'm looking forward to the summer holiday.
(休暇前でワクワクの人からの手紙の一文)
We're looking forward to your next visit.
(レシートなんかによく見受けられる)
Millions of viewers are looking foward to season five of the show.
(向こうのTVガイドの一文)
286 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 16:20
>>285 そうそう、時とか時期の意味の名詞ならlook forward toの後に続けられるよね。
あるバンドのコンサートのオープニングで、
We've been looking forward to this night since last year. なんていうのもあった。
288 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:07
>>284 あんた、ちょっと基本的なところに問題あり。
やっぱり性格あたりが問題でしょうか?
ある辞書の用例で
Grandma is looking forward to the new baby.
おばあちゃんは赤ちゃんの生まれるのを楽しみに待っている
の、Grandma を She に変えたんですが、その時点で曖昧性が生じて
しまいましたでしょうか?
もしかして the new baby に生まれてくる子供という意味があるとか。
270 は、looking forward to の後ろに色々な名詞をつけると変になるか
の実験で、このスレッドの趣旨に則って犬を期待してみました。the new baby を
考えると、271の方が言うように、自然に「なにかもうすぐ起こることを期待する」
ように意味を補えるのかもしれないなという気もするのですがどうなんでしょう?
290 :
名無しさん@1周年 :02/07/11 23:49
291 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 00:05
>>289 ついでに "I like a dog" も検索してみましたが、案の定というか
"I like a dog style" がでてきました。
ところで、"I like a dog"はやたらとあったのですが、本当に
皆さんが言っているように「犬を食べるのが好きだ」という
意味になるのですか?
292 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 00:08
I love women.
>>290 「すごく良いこと」って""で囲んでフレーズ検索する方法かな?
ヒットしたフレーズの文中での使われ方なんかを比べて、鵜呑みにしな
ければ、用例を探すのに頼りになります。
あと、日本人のサイトばかりヒットする時は、正しい英語かどうか、
疑ってみた方がよいかも。
294 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 00:35
>>293 ええ、google ってすごいことができるんですね。
どうやってやってるんだろうって思います。
296 :
名無しさん@1周年 :02/07/12 08:01
>>295 そうでしたか。
I like dog. が犬の肉が好きって意味ですか。
ここは貴重な情報が入ったスレッドなんだけど
雑音も多いのでうかつに信じると危ないスレッドですね。
297 :
通りすがりの者 :02/07/12 09:03
そうか、文脈上で、行為が類推出来る場合は、 あえて動詞をつける必要はない、と。 成る程。参考になりました。TKS
298 :
名無しさん@1周年 :
02/07/12 09:42 dog eat dog は dog eats dog でも dogs eat dogs でもない。 dog eat dog が正しいのだ。