(英語以外)翻訳業について語ろう

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@明日があるさ
リーマンもフリーもここで語り合おうぜ!

クライアントの無茶な要求、
話の通じないエージェント、
コピーが薄くて読み取れないオリジナル、
納得いかないチェック、
話のネタはいろいろあるだろ?


雑談・またーりは難民板に専用スレがあるから
そっちでお願い。
2名無しさん@明日があるさ:2006/07/30(日) 20:50:51
ねーよw
3:2006/07/30(日) 21:36:30
バカしかいないから終了
4名無しさん@明日があるさ:2006/07/31(月) 02:54:25
間に入っているエージェントに専門知識がなくて
俺の翻訳に使われた専門用語を「見たことがない」「本当にこの単語で合っているのか」と
難癖をつけられた上に、翻訳料をケチられた経験がある。

エージェント選びは大切だよな。
5名無しさん@明日があるさ:2006/07/31(月) 04:13:05
翻訳家になりたいと思ってます。
翻訳家になられた方の経歴、所有資格等ありましたら教えて下さいコノヤロウ
6名無しさん@明日があるさ:2006/07/31(月) 17:05:19
経歴のないやつなんていない
7名無しさん@明日があるさ:2006/07/31(月) 19:32:02
5の話題はムシロ外国語板のほうのスレだよな。
人それぞれだすよ>経歴・資格

5はどういう翻訳を目指していて、これまでの経歴・資格を書いてみよ。
そのほうがアドバイスつきやすい
8名無しさん@明日があるさ:2006/08/01(火) 21:43:50
最近、トラドス以外の翻訳ツールを求める会社が増えてね?
9名無しさん@明日があるさ:2006/08/04(金) 09:32:08
Tradosさえ持ってないんだけど。。。
10名無しさん@明日があるさ
9はTradosを持っていなかったら、仕事の量が制限されない?